-ocr page 1- -ocr page 2-

U I

E DONATIONE

A. G. van HAMEL

PROFESSORIS

ORDINARII IN ACADEMIAnbsp;RHENO-TRAIECTINAnbsp;1923-1946

-ocr page 3- -ocr page 4- -ocr page 5- -ocr page 6-

CAMBRIDGE

UNIVERSITY PRESS

LONDON: BENTLEY HOUSE

NEIY YORK, TORONTO, BOMBAY CALCUTTA, MADRAS: MACMILLANnbsp;TOKYO: MARUZEN COMPANY LTD

All rights reserved

RIJKSUNIVERSITEIT UTRECHT

1555 6867

-ocr page 7-

-1 32? -f Ctgt;ô=/

THE

GROWTH OF LITERATURE

BY

H. MUNRO CHADWICK

AND

N. KERSHAW CHADWICK

VOLUME III

PART I

THE ORAL LITERATURE OF THE TATARS

PART II

THE ORAL LITERATURE OF POLYNESIA AND A NOTE ON THE ORAL LITERATURE OFnbsp;THE SEA DYAKS OF,NORTH BORNEO

PART III

NOTES ON THE ORAL LITERATURE OF SOME AFRICAN PEOPLES

PART IV

A GENERAL SURVEY

Instituut voor

Keltische taal—en letterkunde der Rijksuniversiteit te Utrecht

CAMBRIDGE

AT THE UNIVERSITY PRESS

1940

-ocr page 8-

THE GROWTH OF LITERATURE

By H. MUNRO CHADWICK amp; N. KERSHAW CHADWICK Volume 1. THE ANCIENT LITERATURES OF EUROPEnbsp;Volumen. RUSSIAN, YUGOSLAV, EARLY INDIANnbsp;EARLY HEBREWnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’

Volume III. THE TATARS, POLYNESIA. THE SEA DYAKS

AFRICAN PEOPLES, and A GENERAL SURVEY

Instituut voor

Kr-îlische taal-en îsRerkunde dernbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Utreclit

PRINTED IN GREAT BRITAIN

-ocr page 9-

To OUT dear friend

Dr a. C. HADDON

AND

to the memory of

JOHN ROSCOE

W. WYATT GILL, J. PERHAM

W. W. RADLOV

AND OF ALL THE

MISSIONARIES and TRAVELLERS

TO WHOSE WORK WE ARE INDEBTED

IN THIS VOLUME

-ocr page 10- -ocr page 11-

CONTENTS

Preface nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;


page xi


Part I. THE ORAL LITERATURE OF THE TATARS

Chapter I. INTRODUCTION

IL HEROIC POETRY AND SAGA

HI. THE HEROIC MILIEU. INDIVIDUALISM IN THE HEROIC

POEMS67

POETRY AND SAGAII7

AND MANTIC POETRYI3I

VIIL THE TEXTS

161

174

192

219

IX. RECITATION AND COMPOSITION

X. THE SHAMAN .

LIST OF ABBREVIATIONS .

Part IL THE ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

L INTRODUCTION229 IL SAGA AND POETRY RELATING TO THE MIGRATION

PERIOD AND TO LATER PERIODS .... nbsp;242

III. NON-HEROIC SAGA AND POETRY RELATING TO LEGEN

DARY CHARACTERS OF THE PREHISTORIC AND LATER PERIODS27I

-ocr page 12-

viii

CONTENTS

Chapter'ÏN. SAGA AND poetry relating to divine beings,

AND MANTIC POETRYpage 306

DIVIDUALS

TURE

LIST OF ABBREVIATIONS

A NOTE ON THE ORAL LITERATURE OF

THE IBAN OR THE SEA DYAKS OF NORTH

BORNEO

LIST OF ABBREVIATIONS

Part III. NOTES ON THE ORAL LITERATURE OF

SOME AFRICAN PEOPLES

INTRODUCTION TO PART III

LIST OF abbreviations: ABYSSINIA AND THE GALLA . nbsp;nbsp;nbsp;.

LIST OF ABBREVIATIONS

LIST OF ABBREVIATIONS

LIST OF ABBREVIATIONS

A NOTE ON ENGLISH BALLAD POETRY

-ocr page 13-

CONTENTS


IX


Part IV. A GENERAL SURVEY


Chapter I.

II.

Index


WRITTEN AND ORAL LITERATURE


THE DISTRIBUTION OF LITERARY TYPES

HEROIC AND NON-HEROIC

HEROIC NARRATIVE POETRY


POETRY AND SAGA RELATING TO UNSPECIFIED


VIDUALS


THEOLOGICAL LITERATURE


ANTIQUARIAN LEARNING .

GNOMIC AND DESCRIPTIVE LITERATURE

MANTIC LITERATURE


RECITATION AND COMPOSITION

AUTHORSHIP . nbsp;nbsp;nbsp;.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;.

POSTSCRIPT nbsp;nbsp;.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;.


INDI


697


706

727

750

773

785

802

824

839

854

876

901

905


-ocr page 14-

The bliss that one enjoys in attaining heaven is scarcely equal to that whichnbsp;one derives from reading this work.

Mahabharata.

-ocr page 15- -ocr page 16- -ocr page 17-

PREFACE

IN the Preface to the first volume we explained that the primary object of this work was to find an answer to the question whethernbsp;it is possible to trace the operation of any general principles innbsp;the growth of literature. And we expressed our intention of approachingnbsp;the question by a comparative study of the literary genres found innbsp;various countries and languages and in various periods of history.

At the same time we pointed out that for such comparative study the modern literatures of the West offer only a very limited amount ofnbsp;material. Owing to the constant interaction of these literatures uponnbsp;one another for several centuries past, and before that to the commonnbsp;influence of Latin upon all of them, they have had little chance ofnbsp;independent development. The most valuable material for our purposenbsp;comes from ancient records unaffected, or only partially affected, bynbsp;the influence of Latin or other languages of wide circulation, and fromnbsp;isolated or backward communities of the present day which are stillnbsp;but little affected by cosmopolitan literature.

The plan therefore which we set before ourselves was to examine a number of literatures, some ancient and some modern. In makingnbsp;our selection the guiding consideration was to find such literatures asnbsp;would seem to be at least partly independent.

With this object in view we have confined our attention in general to modern literatures which are—or were until recently—unwritten,nbsp;and to ancient literatures which seem to be largely derived from oralnbsp;tradition. In Vol. ii we have seen that a written and an oral literaturenbsp;may exist side by side in the same community; and in such cases wenbsp;have limited our attention to the latter.

The connection between literature and writing is accidental, and belongs to a secondary phase in the history of literature. In general,nbsp;however, oral literature tends to give way to written literature with thenbsp;advance of civilisation, though it may persist, and within certain limitations even flourish, among the backward elements of civilised peoples.nbsp;It is to peoples in what is commonly called a barbaric phase of culturenbsp;and to the backward elements among more advanced peoples that ournbsp;attention has been given. On the other hand, for reasons stated in thenbsp;Preface to Vol. i, we have not concerned ourselves with the beginningsnbsp;of literature or with those primitive phases of culture in which it firstnbsp;originated.

CL iii

-ocr page 18-

xii

PREFACE

The comparative study of oral literature has received very little attention in the past, except in specific subjects and within limitednbsp;areas. Consequently the extent of the subjects which come within itsnbsp;scope is by no means generally recognised. Nothing but a mostnbsp;inadequate impression can be obtained from the oral literatures ofnbsp;Western Europe, which consist of little more than folktales, folksongsnbsp;and ballads. To oral literature which is cultivated under favourablenbsp;conditions these bear the same relationship as popular songs do to thenbsp;(written) literature of a civilised people, taken as a whole. Fromnbsp;Eastern Europe, where a large amount of heroic narrative poetry isnbsp;still current, the material is much richer. But among all modern Christian and Mohammedan peoples oral literature is practically limited tonbsp;poems and stories intended for entertainment and to songs for use atnbsp;social celebrations, such as weddings. In general it has been discardednbsp;by the more educated and intellectual elements in society. And consequently oral literature of more serious character—didactic or informative—has been displaced by written (ecclesiastical or secular) literature.nbsp;For oral literature of this kind we must turn to peoples who are still,nbsp;or were until recently, heathen, and to the records of ancient peoples.nbsp;It is fortunate that, as we saw in Vol. i, the ancient literatures of ournbsp;own islands and of Iceland have preserved a good deal, which wasnbsp;committed to writing before native thought died out.

It will be seen that oral poetry is as comprehensive as written poetry in its range of forms and subjects, and that most of these are widelynbsp;distributed. Poetry indeed is in general an inheritance from oralnbsp;literature.

On the other hand oral prose literature seems usually to be much more limited in its range. Ancient Indian prose which is believed tonbsp;be of oral origin shows a good deal of variety; but most of the oralnbsp;literatures which we have examined apparently preserve little prose,nbsp;except narratives and perhaps laws. It is to be remarked, however,nbsp;that the material is commonly less accessible than in the case of poetry.

In Vol. I we examined the ancient literatures of Europe which come within the scope of our survey. In Vol. ii we examined two modernnbsp;European oral literatures and two ancient Asiatic literatures. For thenbsp;principles followed in the selection of these literatures we may refernbsp;to the Preface to the latter volume.

The modern literatures examined in Vol. ii are those of peoples which have been Christian for many centuries. Consequently they

-ocr page 19-

PREFACE

xiii

comprise little more than literature (poetry and prose) which is intended for entertainment or for social celebrations. More serious matter—thenbsp;‘literature of thought’—is very poorly represented. Such subjects arenbsp;left to the ecclesiastical (written) literature current in those countries—nbsp;literature which does not come within the scope of our survey. Onnbsp;the other hand the ancient literatures, in both Vol. i and Vol. ii, embracenbsp;literature of thought, as well as that of entertainment and of celebration.nbsp;This is true to a large extent, as we have seen, even of the Christiannbsp;literatures examined in Vol. i.

In the present volume we have examined the oral literatures of the Tatars and the Polynesians and of five African peoples. The materialnbsp;at our disposal for the study of the latter has not been sufficient fornbsp;anything like a comprehensive survey; and consequently we have hadnbsp;to content ourselves with notes on the African literatures. We have alsonbsp;included a note on certain features in the oral literature of the Sea-Dyaksnbsp;(in Borneo), which are of special interest.

The selection, it will be seen, has been made from widely distant regions and from peoples living under such diverse conditions as thosenbsp;of the steppe, ocean, desert and forest.

Two of the African peoples selected—the Abyssinians and the Tuareg—have long been Christians or Mohammedans. Their oralnbsp;literatures therefore, like those of the Russians and the Yugoslavs, arenbsp;concerned in the main with entertainment and social celebration, thoughnbsp;a good deal of occasional poetry, mostly of an ephemeral character,nbsp;has also been recorded. As in Russia and Yugoslavia, more seriousnbsp;themes are left to the written literatures, ecclesiastical or other, whichnbsp;are current among those peoples. This is in general true also of thosenbsp;communities of the Tatars and the Galla which are Mohammedan, innbsp;so far as their Mohammedanism is not merely superficial.

The Polynesians and the other African peoples—the Yoruba and the Northern Bantu (apart from one or two coastal communities)—nbsp;were wholly heathen and ignorant of writing until recently; and thenbsp;same may be said of the Sea Dyaks and of many communities amongnbsp;the Tatars and the Galla. The oral literatures of these peoples are concerned with native learning, as well as with entertainment and celebration. In some cases also occasional poetry has been recorded.

The oral literature of the Tatars is of great interest and variety; yet no account of it seems ever to have been given before in English.nbsp;Indeed we do not know of any comprehensive treatment of it in anynbsp;b 2

-ocr page 20-

xiv

PREFACE

language. A large amount of interesting material, however, has been collected, especially by W. W. Radlov, who was a Russian official innbsp;Central Asia during the latter part of last century, and to whose writingsnbsp;we are indebted for a considerable proportion of our information.

Those who have studied the European literatures treated in Vols. I and ii will not in general find the oral literature of the Tatars particularlynbsp;strange, despite the fact that we are here concerned with nomadicnbsp;peoples. The Kara-Kirghiz have a well developed heroic narrativenbsp;poetry, which will compare favourably with that of the Russians andnbsp;the Yugoslavs; other communities cultivate saga in place of narrativenbsp;poetry. Less familiar to us are the numerous stories which we havenbsp;described as ‘non-heroic’. Many of these are concerned with journeysnbsp;to Heaven or the Underworld, which are connected with—or at leastnbsp;influenced by—the theology or manticism of the heathen Tatars. Thenbsp;manticism itself, commonly known as ‘shamanism’, is perhaps lessnbsp;peculiar than is popularly supposed. It has much in common with thenbsp;manticism of ancient Europe; but the artistic or histrionic side isnbsp;cultivated to an unusual degree, especially in representations of thenbsp;seer’s visits to Heaven or the Underworld.

For the oral literature of Polynesia also no comprehensive survey has ever been made before. But a great deal of very interesting materialnbsp;has been collected in various islands, and has been the subject of muchnbsp;careful study, especially in New Zealand and Hawaii. Perhaps thenbsp;most interesting collections of all are those made about seventy yearsnbsp;ago by the Rev. W. Wyatt Gill in the small island of Mangaia, in thenbsp;Cook Group.

Polynesian literature differs greatly from those which we have already discussed. This is of course only what might be expected in view ofnbsp;the remoteness of the area and its backwardness in material culture.nbsp;But the literature shows a wealth and variety which we should notnbsp;expect from such conditions, or from the smallness of the population. Itnbsp;would seem indeed that the Polynesians are more intensely devoted to thenbsp;cultivation of literature, and especially of poetry, than any other people.

In spite of the immensely wide distribution of the Polynesian languages, the literature everywhere has much in common. The direct influence of the sea is of course an all-important factor. The clear linenbsp;of division between ‘heroic’ and ‘non-heroic’, which we have foundnbsp;among all other peoples, seems hardly to be traceable in this region.nbsp;Stories of supernatural adventure, and especially of visits to Heavennbsp;and the Underworld, as among the Tatars, are current everywhere;

-ocr page 21-

PREFACE

XV

and many of them are told of the same (legendary) persons throughout Polynesia. The tohungas^ or men of learning, are an influential classnbsp;in all the larger communities. The intensive cultivation of poetry isnbsp;also general; but there are great differences between one island (ornbsp;group of islands) and another. The poetry of Tonga and New Zealandnbsp;is much more easily intelligible to us than that of Tahiti or Mangaia.nbsp;It is in these latter islands that we have met for the first time with whatnbsp;may fairly be called drama—of which we have found only somewhatnbsp;uncertain traces elsewhere. In other respects also the records from thenbsp;same islands suggest a strange world of unreality—a kind of fairylandnbsp;or opera scene—for which we know no parallel.

In the note on the Sea Dyaks we have confined our attention to recitations or songs which are sung at certain festivals and at funerals.nbsp;Materials for the study of the literature as a whole are not accessiblenbsp;to us, and have probably never been collected; but we wish to callnbsp;special attention to these recitations, which are among the most outstanding achievements of oral literature known to us. They are chieflynbsp;occupied with journeys to Heaven or the Underworld, or with visitsnbsp;of deities to earth; but they are remarkable, like the recitations of thenbsp;Tatar shaman, for their high artistic standard. They can hardly be callednbsp;dramatic in the strict sense; but they show a curious combination ofnbsp;narrative with quasi-dramatic speech-poetry.

The five African literatures which we have selected belong to peoples of different races and languages. Both the Galla and the Tuareg indeednbsp;are Hamitic peoples; but they have been separated from one anothernbsp;probably for many thousands of years. The only real contact is betweennbsp;the Galla and the Abyssinians, who are neighbouring peoples—andnbsp;perhaps much mixed—but separated by language and religion.

In Africa we have made no attempt at an exhaustive survey for any of the literatures. We have restricted ourselves to noting certain featuresnbsp;which seemed to us important or distinctive. In doing so, however,nbsp;we have been struck by the poverty of material much more than bynbsp;any peculiar features. It is true that for the Galla and the Yorubanbsp;little seems to have been published, while the published material fornbsp;the other (selected) literatures is very scattered and sometimes difficultnbsp;of access. For other African peoples there are of course many collectionsnbsp;of oral literature which we have not studied. But when all such allowances have been made, we do not think that the poverty which wenbsp;have noted can be explained in this way.

It is in the literature of entertainment that the deficiency is most

-ocr page 22-

xvi

PREFACE

Striking. Saga seems to be current among all the peoples we have surveyed; and very good specimens have been recorded from thenbsp;Bantu, and perhaps also from the Yoruba. But the amount recordednbsp;is everywhere very small—apart from ‘animal tales’. More remarkablenbsp;is the fact that we have nowhere found any clear examples of ‘ speechpoetry’—which is current among all the other peoples included in ournbsp;survey. Such poetry is of course of the utmost importance in the historynbsp;of literature. It involves the cultivation of an imaginative faculty, whichnbsp;enables an author to express reflections and emotions appropriate, notnbsp;to himself or to his own circumstances, but to some other character,nbsp;real or fictitious. Yet in view of the care and skill devoted to speechesnbsp;in animal tales, it is difficult to believe that such poetry is unknown innbsp;Africa. All the other kinds of poetry which are commonly foundnbsp;elsewhere seem to occur also here; but, apart from poetry of celebrationnbsp;and occasional poetry in North Africa, they are but sparsely represented.

In general African literature does not convey the impression of unfamiliarity which we get in Polynesia. Such special features as wenbsp;have noted are not without parallels elsewhere. The most striking isnbsp;the Ahal of the Tuareg; but analogies for this may be found in medievalnbsp;Provence. Affinities with Hebrew literature, whether real or superficial, may be traced among the heathen Galla. The literature of thenbsp;Bantu, so far as our material goes, is not very remote from the ancientnbsp;European literatures in their less advanced phases.

The last part of this volume, from p. 697, consists of a survey of the results arising from the examination of the various literatures.

It is to be noted first that the chief elements occur everywhere, or almost everywhere, though in varying degrees of prominence. Everynbsp;literature has of course distinctive characteristics, positive or negative,nbsp;of its own; but in estimating these care must be taken to distinguish,nbsp;as far as possible, between characteristics which apply truly to thenbsp;literature current at a given time and characteristics, especially negativenbsp;characteristics, which may be due to accidents of transmission. Thusnbsp;poetry connected with heathen worship may be neglected by a collectornbsp;who is a Christian missionary; a century later all trace of its existencenbsp;may be lost. But it is in relation to ancient literatures that this consideration is of most importance. Certain literatures, e.g. Sanskrit andnbsp;Hebrew,’ seem to owe their preservation wholly to ecclesiastical circles.

’ In a sense of course this is true also of Anglo-Saxon and other ancient literatures. But the two cases are different. Here secular works were preserved as separatenbsp;(written) entities in the libraries of religious houses. In India and Palestine suchnbsp;secular literature as has survived is incorporated in ecclesiastical works.

-ocr page 23-

PREFACE

XVÜ

If one were to take the literature which has survived as an index to the whole of the literature, secular and religious, current in India ornbsp;Palestine at certain dates in the past, the result would obviously benbsp;absurd? It is only from modern oral literatures and from such ancientnbsp;literatures as have been preserved under more favourable conditionsnbsp;that one can form a reasonable estimate of the current literature ofnbsp;a community as a whole. Such literatures as Sanskrit and Hebrew,nbsp;as we have them, convey a wrong impression of the literatures of theirnbsp;peoples as a whole; yet they are valuable not only for their wealth ofnbsp;ecclesiastical material—which is largely of oral derivation—-but alsonbsp;for the fragments and traces of secular literature which they preserve.

We have classified the material in each literature throughout our survey according to certain ‘categories’ on the basis of subject matter,nbsp;irrespective of form. Some of these categories are of a personalnbsp;character, relating to individuals, while others are of general, or morenbsp;or less general, reference. A brief discussion of these categories willnbsp;be found in Part IV, Ch. i (p. 702 ff.).

A few remarks will be sufficient here. In literature relating to (human) individuals we have usually distinguished between two elements, which we call ‘heroic’ and ‘non-heroic’, and which representnbsp;corresponding elements in the life of barbaric societies. The formernbsp;is concerned with the ‘hero’ or warrior, usually a princely warrior,nbsp;and has its origin in military or princely circles. The latter is of manticnbsp;provenance, and the interest is most commonly, though not always,nbsp;centred in a seer; frequently also it has a communal or religious interest.nbsp;These subjects are noticed briefly in Ch. i of Part IV, and discussednbsp;more fully in Ch. in. To periods in which the heroic element is dominantnbsp;we apply the term ‘Heroic Age’.

The non-heroic element is the essentially intellectual part of a barbaric community, and its activities may be seen in literature of general reference—antiquarian, gnomic, mantic—as well as in stories or poemsnbsp;relating to individuals. We have not thought it necessary to discuss

' Some critics hold that we ought to have given a complete account of each literature as we have it, so as to emphasise the differences, as well as the affinitiesnbsp;between the various literatures, and more especially perhaps between Oriental andnbsp;Western literatures. We have followed this course only in (modern) literatures fornbsp;which no other account is available. It would have been futile to do so for literatures,nbsp;like Sanskrit and Hebrew, which have frequently been treated by scholars far betternbsp;qualified than we are. The criticism seems to be based on a misconception not onlynbsp;of the object of our survey, but also of the difference between literature preservednbsp;from the past, say in ecclesiastical circles, and literature current in the past amongnbsp;all classes. It is die latter of course which we are trying to trace;

-ocr page 24-

xviii

PREFACE

the latter in Part IV, except by way of comparison with heroic stories. We have also dealt only very briefly with ‘post-heroic’ literature,nbsp;which is in general the literature of the phase of transition from barbaricnbsp;to civilised—when the seer is giving place to the (secular) legislatornbsp;and philosopher. From ancient times much interesting material, Greeknbsp;and Norse, dating from this phase has been preserved, as we saw innbsp;Vol. i; but modern oral literatures have not added much. We havenbsp;no doubt that such literature is current in Africa and elsewhere; butnbsp;apparently it has seldom been thought worth recording.

Literature relating to unspecified (nameless) persons belongs for the most part to peasant society. Its origin, however, is by no meansnbsp;uniform; much of it is vagrant—carried from one land to anothernbsp;apparently by travellers and traders.

For the remaining categories it must suffice to refer to p. 704 f. and to Chs. vi-ix of Part IV. Here we would only remark that bothnbsp;gnomic philosophy and mantic philosophy are to be traced back tonbsp;barbaric times. Gnomic philosophy is usually—not always, accordingnbsp;to traditional belief—based upon experience and observation; manticnbsp;philosophy is derived either by revelation or inspiration from somenbsp;external power (usually a deity) or from some power within the seernbsp;himself. But the two philosophies are combined among some peoples,nbsp;while among others they belong to different milieus. It will be seennbsp;that we have not found very much gnomic literature among modernnbsp;peoples, though it seems to be known wherever heathen thought survives. The conditions most favourable to such literature are apparentlynbsp;those of the (‘post-heroic’) phase of transition from barbarism tonbsp;civilisation. It will also be seen that antiquarian learning (i.e. knowledgenbsp;of the far past) is often of mantic origin; but during the transitionalnbsp;phase inspiration tends to be transferred from the substance to the formnbsp;of poetry.

We would call attention to the fact that, with the reservations stated above, the categories’ which we have specified are to be found in allnbsp;the literatures included in our survey, and that within these categories

' To carry out our classification with complete consistency, we ought perhaps to have recognised one more category—of ‘literature relating to animals, etc.’.nbsp;In point of fact such literature seems to occur everywhere, whether in the formnbsp;of ‘animal-tales’ or in descriptions of animals. But within the scope of our surveynbsp;it is only among certain African peoples that we have found an intensive cultivationnbsp;of it; and we think it will be enough here to refer to the examples given on p. óoyff.nbsp;Other examples will be found in the first two volumes, especially in Vol. ii, p. 571 if.,nbsp;and in the various chapters on ‘descriptive’ poetry.

-ocr page 25-

PREFACE

xix

the various literatures tend to follow the same lines? The chief reservation is that, as we have already noted, native learning tends to be displaced by the sacred scriptures among peoples which have long beennbsp;Christian or Mohammedan.

In discussing literature which relates to persons it is often necessary to employ a system of classification which is not based upon subjectnbsp;matter. We have to distinguish between narrative, speech-poetry,nbsp;didactic matter, poetry of celebration and appeal, and occasional poetry—nbsp;which, for the sake of brevity, we call Types A, B, C, D, E. A morenbsp;precise definition of these types will be found on p. 696; and theirnbsp;distribution in relation to the ‘categories’ is discussed in Ch. ii ofnbsp;Part IV.

We have little doubt that the origin of poetry—i.e. ‘sung speech’, as against ‘spoken speech’—is to be found in Types D and E, whichnbsp;in their very simplest forms are not always clearly distinguishable.nbsp;But beyond this we are not prepared to speculate on the problem.nbsp;The origin of narrative poetry is discussed in the same chapter; thenbsp;characteristics of heroic narrative poetry in Ch. iv.

We are under the impression that the twofold system of analysis, by categories and types, which we have employed, enables us to obtainnbsp;a more or less complete conspectus of the varieties of literature currentnbsp;in barbaric communities—making allowance of course for defectivenbsp;information and oversights. There are certain varieties, however, whichnbsp;we have been criticised for neglecting.

Folktales and folksongs have been noticed, along with other ‘nameless’ stories and poems, in Ch. v of Part IV and in the various chapters throughout the work from which this chapter is derived. Further,nbsp;the influence of folktales upon heroic and other stories has been noticednbsp;incidentally in the various chapters on ‘unhistorical elements’. Butnbsp;we have not thought it necessary to devote special sections to thesenbsp;subjects. Our survey is concerned with the native literatures of variousnbsp;selected peoples, whereas folktales^ are vagrants, who get a lodgingnbsp;everywhere, and consequently cannot be treated adequately except innbsp;' For some examples of parallelism in individual works we may refer to pp. 151,nbsp;672 in this volume; cf. also p. 556 with Vol. n, p. 557. But we regard the similaritynbsp;in general characteristics (e.g. in antiquarian, gnomic and mantic literature) asnbsp;more important than resemblances between individual works.

’ This is true of folksongs only to a slight extent. But it is our treatment of folktales, not folksongs, which has been criticised.

-ocr page 26-

XX

PREFACE

an ‘international’ survey, which will take account of all their local variants. We are not at all inclined to deny their influence upon nativenbsp;literature, though it is quite likely that in stories here and there wenbsp;have overlooked it. But at the same time we must point out that owingnbsp;to their accessibility—they are almost the only form of oral literaturenbsp;current in civilised lands—folktales tend to receive a somewhat disproportionate amount of attention. For the study of ancient literaturesnbsp;they have without doubt a certain value, as contributing to the elucidation of individual stories relating to barbaric times; but this value isnbsp;not to be compared with that of the oral literature, taken as a whole,nbsp;of a people which has no writing.

We have also been criticised, and perhaps with better reason, for neglect of ritual literature. Hymns have been noticed in the theologicalnbsp;chapters, ritual directions in the gnomic chapters, and poetry of socialnbsp;ritual in those which are concerned with unspecifled individuals; butnbsp;the material has usually been treated very briefly. It is only in ritualsnbsp;which supply interesting illustrations of literature or thought, andnbsp;which are unknown or very little known in this country, that we havenbsp;entered into details; instances will be found below, pp. 199if., 353ff-gt;nbsp;484ff’., and in Vol. ii, p. 228 fl. A large amount of material for thenbsp;study of ritual may of course be found in the Brähmanas and the Booknbsp;of Leviticus; but we doubt whether it has much bearing on the historynbsp;of literature, or whether it would be of any great interest to the majoritynbsp;of our readers.

It is quite possible, however, that some readers will think we have unduly neglected the subject of dramatic ritual. There is some deflnitenbsp;evidence for this in the Yajurveda and the Brähmanas, as well as amongnbsp;the Polynesians and the Bantu; and we have little doubt that it wasnbsp;widespread in ancient Europe and elsewhere, though most of the evidence is of somewhat uncertain character. But we have not foundnbsp;anything which can properly be called dramatic literature, except innbsp;certain Polynesian islands. Such literature may have existed in barbaricnbsp;times in ancient Europe; but, if so, it has left only slight and doubtfulnbsp;traces—though the ritual itself may well have influenced literaturenbsp;indirectly.

Again, it may be thought that we ought to have included the ancient records of Egypt and the Near East in our survey;’ and in point of

’ The same may of course be said of other literatures, e.g. Arabic and Chinese. A knowledge of these would have been most useful to us. The literatures of Northnbsp;Africa have doubtless been much influenced by the former, that of the Tatars perhaps

-ocr page 27-

PREFACE

xxi

fact we have been criticised for not paying sufficient attention to the documents found at Ras Shamra. Our reply is that we are not preparednbsp;to embark upon subjects in which the knowledge required for suchnbsp;work as ours is accessible only to specialists. It is true that Mesopotamiannbsp;and Egyptian records carry the history of literature back thousands ofnbsp;years beyond the earliest date at which we begin; but they are productsnbsp;of a more advanced phase of civilisation and of communities in whichnbsp;writing had been employed from the fourth millennium or earlier.’

Another criticism which has been passed upon our work is that, under the influence of ‘Homer’, we have paid too much attention tonbsp;narrative poetry. We fear that this criticism is to some extent justified.nbsp;One of the objects, though not the primary object, of our survey isnbsp;to see how far one literature can contribute to the understanding ofnbsp;another, and perhaps especially how far modern oral literatures cannbsp;throw light upon ancient literatures. Narrative poetry in those literatures which possess it tends to dominate and influence all other kindsnbsp;of poetry, though some literatures, e.g. Greek and Norse, break awaynbsp;from this influence in course of time. And we are under the impressionnbsp;that on the whole it is in such literatures that the majority of our readersnbsp;will be chiefly interested.

We admit that we have paid more attention to narrative poetry than to saga, and indeed to poetry of all kinds than to prose. But we arenbsp;not entirely to blame for this—-the explanation lies rather in the naturenbsp;of the material itself. The prose material, as we have it, is inferior tonbsp;the poetic material. The form in which we have poetry, both ancientnbsp;and modern, is presumably the form—or at least a form—in whichnbsp;it was recited ; but we doubt if this is usually true of sagas, except thosenbsp;from Iceland. We suspect that the great majority of sagas which wenbsp;have seen, both ancient and modern, are abbreviated versions, or evennbsp;mere summaries, of the sagas which were actually recited. We do notnbsp;think that a comparative study of saga could be satisfactorily carriednbsp;out in detail within the areas which we have surveyed.

At the conclusion of a work of this kind it is hardly necessary to state that the authors themselves are well aware of numerous defectsnbsp;and obscurities at least as serious as any of those which have met withnbsp;by the latter. But we stated in the Preface to Vol. i that we were not prepared tonbsp;embark upon undertakings which we should never be able to carry out. We didnbsp;not set out to eat up the whole farmyard.

’ The records include much ritual matter, including dramatic ritual, which may Well throw light upon the ritual literature of less advanced peoples.

-ocr page 28-

xxii

PREFACE

criticism. But it may not be out of place here to call attention to a few of the outstanding problems with which we feel that we have not beennbsp;able to cope satisfactorily.

In the first place we would repeat what we have said above about the dearth of material from Africa. In all the areas we have selectednbsp;there seems to be a shortage of saga and an absence of speech-poetry;nbsp;in Central Africa material of all kinds is deficient in quantity. We shouldnbsp;like to know whether this shortage is due to neglect of the cultivationnbsp;—or preservation—of literature by the peoples themselves, or to insufficient activity, or to difficulties of any kind, in the collection ofnbsp;material.

Next, we would emphasise the need for ascertaining to what extent (oral) literature is cultivated by women in barbaric communities. Innbsp;Vol. II we suggested that parts of the Books of Samuel are of femininenbsp;provenance; and the incredulity with which this suggestion was greetednbsp;by more than one critic—on general, not specific, grounds—wouldnbsp;seem to indicate that it was regarded as something quite unreasonable.nbsp;Yet it will be seen in the course of this volume that among somenbsp;peoples the cultivation of literature is largely, if not mainly, in the handsnbsp;of women; and we suspect that in general women have more scopenbsp;for such activities in barbaric than in civilised communities. We shouldnbsp;not be greatly surprised if this question should turn out to be rathernbsp;closely connected with the preceding one. At all events it is desirablenbsp;that women collectors should try to get into touch with African womennbsp;before the native literatures have wholly disappeared. So far as wenbsp;are able to ascertain, not much investigation has been made from thisnbsp;side.

Next, we have to confess that we are by no means satisfied with the references to music throughout our survey. In particular we are sometimes far from clear about the distinction drawn by some of ournbsp;authorities between ‘singing’ and ‘chanting’, and also about the character of both the vocal and the instrumental music where recitationsnbsp;are accompanied upon a stringed instrument. Precise information uponnbsp;such questions should not be impossible to obtain; but it is difficultnbsp;of access to non-specialists.

Among other questions which specially call for comparative study we may mention the nature and extent of education in barbaric communities and the whole subject of inspiration, especially the ‘call’ ofnbsp;the seer. The latter subject has been much studied from the pathologicalnbsp;side; but what is most wanted is a collection of the evidence from

-ocr page 29-

PREFACE

xxiii

ancient and modern records, including, where possible, the seers’ own accounts of their experiences.

Lastly, there is a question which is not a problem in itself, but arises frequently in connection with various subjects: “Is this story, or idea,nbsp;or form of poetry, etc. a native development in each community, ornbsp;has it spread from one people to another.^” Folktales travel far andnbsp;wide. Musical instruments, and doubtless also various forms of music,nbsp;are acquired by one people from another. We suspect the same to benbsp;true of ritual practices and of ideas such as that of a coming destructionnbsp;of the world. But is a type of poetry, say narrative poetry, derivednbsp;by one people from another, or does it originate independently everywhere or in different centres i* So also with the idea of a communitynbsp;of deities, modelled on a human community—is it of native growth ornbsp;importedIt is hoped that our survey may help towards the formulationnbsp;and insulation of a number of problems of this kind, and supply datanbsp;which may lead to their solution. Probably not one of the literatures wenbsp;have examined—not even the Polynesian—is of purely native growth.nbsp;In the North African literatures the native element may be quite small.

Every oral literature may be regarded as consisting of a native nucleus, augmented from time to time by new elements of extraneousnbsp;origin. But opinions may differ as to the interpretation of ‘native’.nbsp;May not the nucleus itself consist wholly or mainly of extraneousnbsp;elements which have been assimilated long ago, and have had time tonbsp;assume a distinctive form? In support of this view it may be urgednbsp;that the material culture of any given people consists in the main ofnbsp;elements of extraneous origin—livestock, cereals, implements—whichnbsp;have been naturalised and adapted to its needs. But against this standsnbsp;the fact that the literatures of two neighbouring peoples, who speaknbsp;different languages, usually differ far more widely than their materialnbsp;cultures.

The singing of dirges or elegies for the dead, commonly by a female relative, is found probably among all the peoples included in ournbsp;survey. Is the custom a ‘natural’ growth, which has sprung up independently everywhere, or a fashion which has spread from one centre.^nbsp;Speculation upon the origin of names, places, peoples and customs isnbsp;probably current everywhere. But does it arise independently, or doesnbsp;one people learn it from another.^ Gnomes may be derived partlynbsp;from descriptions, partly from precepts, and the latter may be derivednbsp;from commands. But what is to be said about the very widespreadnbsp;custom of constructing a series of gnomes in poetic form?

-ocr page 30-

xxiv

PREFACE

We do not think that the time has yet come for giving a dogmatic answer to such questions. Data must first be collected. But we donbsp;think it is time that the science of literature should be recognised asnbsp;an essential branch of anthropological study. Man’s intellectual activities deserve attention quite as much as his material culture or socialnbsp;organisation. Yet, whereas the study of the latter subjects has madenbsp;immense progress in recent times, that of the former is still generallynbsp;ignored. By way of experiment we have put forward a scheme, whichnbsp;is based on a survey of the native (oral) literatures of certain selectednbsp;peoples. If this scheme itself is not approved, it may perhaps pave thenbsp;way for some alternative scheme, which will meet with more approval.

May we call the attention of readers to the fact that the Lists of Abbreviations printed on pp. 2i9fF., 467fr., 497, 531fr., 637fr., 649nbsp;and 678 fr. are intended merely for convenience of reference, in ordernbsp;to avoid constant repetitions They are not intended as bibliographies.nbsp;It would of course have been quite impracticable to attempt anythingnbsp;of the kind in such a book as this. We may also repeat here what wenbsp;said in the Prefaces to the previous volumes, that we have made nonbsp;attempt to consult the voluminous modern literature bearing uponnbsp;these subjects. If we had done so, we should doubtless have avoidednbsp;many errors and inaccuracies, and our work, so far as it went, wouldnbsp;have profited greatly thereby; but it would never have seen the light.nbsp;We have read some books which happen to have come in our way;nbsp;and to some of these we refer occasionally.

At the same time we much regret that very little recent literature relating to the Tatars has been accessible to us. We believe that a goodnbsp;deal has been published in recent years; but the books are not purchasable in this country. We fear also that in Parts II and III, owing tonbsp;the length of time that our work has been in preparation, we havenbsp;probably overlooked a number of recent publications. The importantnbsp;works of the late R. W. Williamson and most of the publications ofnbsp;the Bernice P. Bishop Museum have appeared since Part II was firstnbsp;drafted.

The translations in Part I have been made from the original Tatar texts by the author responsible for this Part, except in a few cases wherenbsp;no original texts were accessible. She has availed herself, however, ofnbsp;the invaluable help afforded by Radlov’s translations. In Part II shenbsp;has depended almost entirely upon published translations ; only in a fewnbsp;instances, where these seemed to be extremely free, she has ventured

-ocr page 31-

PREFACE

XXV

to give renderings of her own in place of them. We appreciate fully the value of a knowledge of the original languages, especially for thosenbsp;literatures which are discussed in detail; but such knowledge cannbsp;be acquired only to a limited extent in a survey which covers so widenbsp;a field. The Polynesian languages differ from one another a good deal;nbsp;and for the translation of the poetry, which has an extremely specialisednbsp;diction and is highly allusive, it is better to trust to the work of expertnbsp;linguists, especially as very few aids are available. In Part III, wherenbsp;five wholly different languages are involved, and in the Note on thenbsp;Sea Dyaks, we have been entirely dependent upon published translations. For the literature of the Sea Dyaks no original texts are available,nbsp;so far as we know.

In conclusion we must record the deep sense of obligation which we feel to the late Canon John Roscoe for the kindness with which henbsp;put at our disposal his unrivalled knowledge of the Northern Bantu,nbsp;and for the trouble which he took on our behalf. We are greatlynbsp;indebted to the Hon. F. R. Rodd for reading the proofs of the sectionnbsp;relating to the Tuareg, and to both him and his brother, the Hon. P.nbsp;Rodd, for interesting information which they have given us from timenbsp;to time. We are also greatly indebted to Miss Dora Newell, who hasnbsp;read the proofs of Part II, and given us the benefit of her intimatenbsp;knowledge of Samoa. Dr E. J. Lindgren has generously supplied usnbsp;with publications and other information relating to shamans, whichnbsp;would not otherwise have been accessible to us. From Dr A. C.nbsp;Haddon we have received many valuable references and the samenbsp;constant help and encouragement as in our previous works.

We wish also to express our thanks to Mrs E. J. Osmond for interesting reminiscences of Mangaia in the early days of the Missions; to the London Missionary Society, and especially the Librarian, Mr D.nbsp;Chamberlin, for the special privileges most kindly granted us in thenbsp;use of the Library; to Dr S. M. Manton for instructive pictures ofnbsp;ceremonies in Bali; and to Mr T. W. Fraser for interesting personalnbsp;observations of the Southern Bantu. For help most kindly rendered tonbsp;us in various ways we are indebted also to Te Rangi Hiroa (Professornbsp;P. H. Buck), Professor C. G. Seligman, Professor S. Konovalov,nbsp;Mr L. C. G. Clarke and Professor D. S. Robertson. Our thanks arenbsp;also due to the Editor and staff of The Illustrated London News for thenbsp;trouble they have kindly taken on our behalf.

Most of all we have to thank Dr C. E. Wright and Mrs R. C. Wright,

-ocr page 32-

xxvi

PREFACE

who have read the whole of the volume in proof, and whose helpful criticism has been of the greatest value to us. We are under specialnbsp;obligations to Dr Wright, who has most kindly read the whole ofnbsp;our three volumes for us. The greater part of the present volume hasnbsp;also been read by Miss H. R. Ellis, to whom we are indebted for similarnbsp;services.

To the University Library and its staff we are under the same obligations as in the past. To the Syndics of the Cambridge University Press, and also to the staff, we must repeat the thanks which we expressed innbsp;the Prefaces to the previous volumes.

N. Kershaw Chadwick is responsible for Parts I—III (pp. 1-679) of this volume, as also for Part I of Vol. n. The distribution of the worknbsp;in Vol. I was explained in the Preface to that volume. The Index tonbsp;Parts I—III of this volume has been prepared by Mr G. V. Carey, tonbsp;whom both authors wish to express their cordial thanks for the carenbsp;which he has taken with it.

H. M. C. N. K. C.

December^ 1938

-ocr page 33-

PART I

THE ORAL LITERATURE OF

THE TATARS

-ocr page 34-

Turkistânning yerinda khâli imas erânlar. Har bir kulach yerinda yatur mardân erân lar.

“In the land of Türkistan there is no lack of heroes.

In every fathom of its soil there lie heroic men.” (Old verse.)^

“ R. B. Shaw, Sketch of the Turki Language, p. 13.

-ocr page 35-

CHAPTER I

INTRODUCTION

ND ER the term Tatars we propose to consider the peoples of Asia who speak various dialects of the Turkish language, whonbsp;do not inhabit towns, and who have no native written literature.

Roughly speaking, our survey will include the Turkish tribes of the Altai, Sayan, and Tien Shan mountains, the valleys of the uppernbsp;Yenisei, the Ob, and Irtish, the intervening steppes, and those of thenbsp;Aral and Caspian basins, and the Turkoman tribes of northern Persia.nbsp;Unfortunately the lack or inaccessibility of material relating to the Yakut,nbsp;who are chiefly to be found in the valley of the Lena, precludes ournbsp;including these most interesting people, to whom we can refer onlynbsp;incidentally. Our study takes as its starting point the cultural state ofnbsp;the Tatars when the great travellers of last century visited them andnbsp;recorded their oral literature as it was current at that time, before thenbsp;changes which have been brought about in central and northern Asia bynbsp;the Russian Revolution. The political geography of the present regime,nbsp;and the extensive spread of education, with the inevitable change ofnbsp;outlook and loss of native traditional culture are, of course, ignorednbsp;here. The changes which have taken place throughout Siberia duringnbsp;the last twenty years are so extensive that we have felt it safer for thenbsp;most part to speak of the native literature and native minstrelsy in thenbsp;past tense; but we do not doubt that much still remains unchanged, atnbsp;least among the nomads of the steppe and in the more inaccessible partsnbsp;of the mountains.

The Turkish-speaking peoples are commonly divided into two large classes—the eastern and the western Turks. The western Turks includenbsp;the Turks as far east as Persia and Afghanistan, and consist of thenbsp;Osmanli and Turkoman stocks. Of these the Turkomans alone comenbsp;within our range, as the Osmanli Turks have had a written literature fornbsp;many centuries. According to Czaplicka’s classification' the easternnbsp;Turks include the people of Turkestan and Central Asia as far asnbsp;Mongolia, as well as the Crimea and Volga Tatars, who belong to thisnbsp;group both linguistically and historically. The eastern Turks dwellingnbsp;in Asia are further subdivided into (i) the Iranian Turks, including the

* Turks, p. 20 ff.

1-2

-ocr page 36-

4

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

Turks of Turkestan and some of the Turks of the Caspian steppe country who have come under ‘Iranian’ influence for many centuries;nbsp;and (2) the ‘Turanian Turks’, including most of the Turks (Tatars) ofnbsp;the Steppe, southern Siberia, Jungaria, and northern Mongolia? Owingnbsp;to the mountain barriers of Central Asia, these Turks are believed tonbsp;have been less subject to foreign influence than the first group. Wenbsp;think it certain, however, that their cultural debt in the past to Chinanbsp;and Tibet has been underestimated, and in recent years also the culturesnbsp;of Tibet and Russia have exercised considerable influence.

As the greater part of the literature available for our study is contained in Radlov’s collections, we have adopted his classification,nbsp;based on linguistic data, into the following groups, each of which isnbsp;characterised by its own peculiar type of literary productions.

' This classification differs somewhat from that of Vambéry ÇTûrkenvolk, p. 85), who divided the ‘Eastern Turks’ into (i) Siberian Turks, including most of thenbsp;tribes in the areas of the Lena, the Yenisei, and the Tobol ; (2) the Turks of Chinesenbsp;Turkestan and of the southern steppes; (3) the Volga Turks; (4) the Tatars roundnbsp;the shores of the Black Sea.

’ In speaking of the religion of the various Tatar peoples, it must be understood that we are referring to the faith which they held at the time when the literaturenbsp;which we are about to study was recorded, and before the full effects of the Russiannbsp;Revolution with its anti-religious campaign were felt.

-ocr page 37-

INTRODUCTION

5

-ocr page 38-

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

Little is known of the history of the Tatars, beyond their relations with the Chinese in the east, and their connections with Europe in thenbsp;west. Among European writers they have generally not been clearlynbsp;distinguished from the Mongols and the Tungus.’ All our informationnbsp;goes to prove, however, that the civilisation of the Tatars was on anbsp;higher level in the past than in modern times. The ancient settlednbsp;civilisation on the Yenisei, which has been brought to light by archaeologists, and which appears to extend through the whole of the firstnbsp;millennium before our era,^ is generally attributed, rightly or wrongly, tonbsp;the ancient Tatars. More important for our purpose, because morenbsp;recent, are the traces left by the Uigurs, a certainly Turkish people whonbsp;occupied first northern and western Mongolia and later the deserts andnbsp;oases to the south-west during the first millennium of our era. The Uigursnbsp;were a highly civilised town-dwelling people, with an alphabet and anbsp;literature of their own. They enjoyed trade relations with both Indianbsp;and China. Their royal house, with its capital at Karakoram in northernnbsp;Mongolia till 840, and after that in Chinese Turkestan at Kucha andnbsp;elsewhere, professed Buddhism and Manichaeism at various periodsnbsp;before the tenth century. The conversion of their khagan., or ruler, tonbsp;Manichaeism, and the resulting introduction of Manichaeism among thenbsp;Uigurs took place in 763.3 Even after the destruction of the Uigur powernbsp;on the Orkhon in 840, and the shifting of their centre to Chinesenbsp;Turkestan, their influence extended throughout the deserts and oases ofnbsp;Gobi and the Taklamakan, and the Tarim basin, and the great mountainsnbsp;to the west. As late as the thirteenth century one branch of the Uigursnbsp;still had their summer palace on the slopes of the Tien Shan Mountains.

This Uigur civilisation, derived in the main from the indigenous Indo-European speaking peoples who occupied the Turfan and Tarimnbsp;basins, and the district of Khotan further south, for centuries before thenbsp;southward movement of the Uigurs, cannot have failed to exercise anbsp;strong influence on the nomads who lived in the neighbouring mountains—an influence which was certainly none the less potent because itnbsp;is now difficult to gauge. It is very necessary that we should keep thisnbsp;factor constantly in mind in our consideration of the oral literature of

* See A. B. Boswell, S.Ji. vi (1927-8), p. 68 ff.

’ See Minns, A.J. x (1930), p. iff. and the references there cited.

3 Chavannes and Pelliot, J.A. 1913 (i), pp. i9if.; i93ff.; 3O3ff'; 317; cf. Burkitt, pp. 50, 97f. For a sketch of the history and culture of Kucha, see S, Lévi,nbsp;J.A. 1913 (2), p. 311 ff. For a discussion of foreign elements in early Turkishnbsp;culture, see Brockelmann, A.M. 1925, p. iioff.

-ocr page 39-

INTRODUCTION

7

the nomads. It is easy to underrate the importance of a great people and a great civilisation which disappeared from the map a thousand yearsnbsp;ago, and which has been almost forgotten by history. The culturalnbsp;influence of the Uigurs has never been fully appreciated by Westernnbsp;historians ; but in this respect the native traditions are a surer guide thannbsp;the pages of our historians. We shall see that in the chief epic Cycle ofnbsp;the Turks the leading place in the civilisation of the East is assigned tonbsp;the Uigurs, whose high material culture, progressive policy, and peace-loving habits are a constant source of wonder to the nomad Kirghiznbsp;minstrel.

The original home of the Kara-Kirghiz is generally thought to have been on the head waters of the Yenisei. The final stage of their southwardnbsp;movements is believed to have taken place in the seventeenth century,nbsp;owing to the Russian advance in Siberia.quot; The previous stages of thesenbsp;movements, however, are assigned to a much earlier date. The Kirghiznbsp;have been identified with a powerful people known to Chinese annalsnbsp;as the Hakas, or, more correctly, perhaps, the K’ic-gia-s^e,^ who seemnbsp;to have occupied the regions round the source of the Yenisei during thenbsp;ninth century, and who destroyed the Uigur power with its centre atnbsp;Karakoram on the Orkhon in northern Mongolia in 840; 3 and the Kara-Kirghiz are more particularly identified with the branch of these powerfulnbsp;Turkish warriors which moved south-westwards from the source of thenbsp;Yenisei in the tenth century.* The early Turkish activities whichnbsp;broke the Uigur power in the north are something more than the raidsnbsp;of barbarian warriors, and a careful study of their policy and actualnbsp;achievements—so far as our evidence allows of such a study 5—makesnbsp;it clear that even the mountain Turks were capable at this time of carefully planned movements, a deliberate policy, and organised warfare.nbsp;They must, in fact, have been a far more highly civilised people thannbsp;the Kirghiz of more recent times. Radlov, indeed, held that the love ofnbsp;‘epic’® poetry, shared in modern times by the Kara-Kirghiz and thenbsp;Abakan Tatars, is probably of common origin, and belonged originallynbsp;to the Hakas on the Yenisei.^ This is more problematical, but is perhaps

’ Radlov, Proben V, p. v ; cf. Czaplicka, Turks, p. 48 ; cf. also Venyukov (Michell, P- 273)-

quot; Radlov, loc. cit.

3 See above. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;* Radlov, loc. cit.

5 See Chavannes and Pelliot, 1913 (i), p. 285 ff.

* By the term ‘epic’ Radlov evidently meant long narrative poems of adventure, whether relating to natural or supernatural persons and events. See Chapters ii,nbsp;in below.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Proben, loc. cit.-, cf. Czaplicka, Turks, p. 69.

-ocr page 40-

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

supported by the similarity in form of the poetry of both the Kara-Kirghiz and the Abakan Tatars to that of the Tatars of the Altai who lie between?

If this theory of a northern origin is correct—and there seem no grounds for doubting it—the Kara-Kirghiz must from early times havenbsp;been near neighbours of the Buryat, a Mongol people living at that timenbsp;(and still living to-day) around Lake Baikal. This might help to accountnbsp;in part for the confusion which prevails to some extent as to the exactnbsp;distinction between the Kara-Kirghiz and the Buryat. The originalnbsp;distinction would, in fact, be partly lost if, as is generally believed, anbsp;section of the Buryat had already migrated southwards to the shore ofnbsp;Lake Issyk-Kul at the foot of the Alatau Mountains before the southward movement of the Kara-Kirghiz to this region. Buryat or Burutnbsp;{Pulut} is the name by which the Kara-Kirghiz are known among thenbsp;Chinese and the Kalmuck in modern times, while Russian writers (e.g.nbsp;Valikhanov^ and Venyukov) generally refer to them as Dikokammenoi.nbsp;The Burut (Buryat) proper, however, are not Tatars at all, but Mongols.nbsp;The most likely explanation of the confusion seems to be, therefore,nbsp;that by this name the Chinese correctly denoted certain Mongol tribesnbsp;dwelling round Lake Issyk-Kul before the migration of the Kirghiznbsp;from the Yenisei during the seventeenth and eighteenth centuries, andnbsp;earlier, and that the name continued to be used afterwards both of thenbsp;original inhabitants and of the later immigrant tribes. The confusion isnbsp;an unfortunate one, however, as these tribes have yielded a rich harvestnbsp;of literature and of evidence for native customs, which are variously citednbsp;as illustrating Mongol and Tatar tradition,^ thus adding still greaternbsp;confusion to the baffling Mongol-Tatar overlap in the mountain districtsnbsp;of Jungaria and Chinese Turkestan, and the Tien Shan Mountains.

’ See further Kogutei, p. 7.

’ Valikhanov was the son of a Kirghiz chief in the Russian service, and himself an educated gentleman and a valuable authority on Kirghiz matters. See R. B. Shaw,nbsp;J.A.S.B. XLVi (1877), p. 243; cf. also p. 16, footnote i below.

3 We may refer, for example, to the brief but interesting illustrated article by Kurt Lubinski, which has reference to the ‘Oirot on the Mongolian-Siberiannbsp;borders’. According to Czaplicka, the Oirot are Tatars (Turks, p. 96, and cf.nbsp;H.S.A.R. I, p. 156—also largely her work), while most modem ethnologists classnbsp;them among the western Mongols or Kalmucks. In the Kara-Kirghiz Cycle ofnbsp;Manas, the Oirot are identified with the Nogai. Now the Nogai is an alternativenbsp;name generally applied to the western Mongols or Kalmucks; but the Nogainbsp;form the principal personnel of the Manas poems, which are the ‘national’ epicsnbsp;of the Kara-Kirghiz, and composed in a Tatar dialect. See further, Poppe, A.M.nbsp;viii, p. 183 ff., and the references there cited.

-ocr page 41-

INTRODUCTION

9

Something of the splendour and formality which prevailed at the nomad courts from the time of Jenghiz Khan to the seventeenthnbsp;century can be gleaned from the works of the medieval travellers whonbsp;visited them on diplomatic and missionary enterprises, as well as fromnbsp;the later records of Russian historians. These records do not, of course,nbsp;always distinguish clearly between Tatar, Tungus, and Mongol,’ but itnbsp;is doubtful how far the distinction itself held good at this period, apartnbsp;from the immediate families of the chief leaders and rulers, whosenbsp;subjects consisted of all the peoples of the western steppe, and many ofnbsp;the eastern also. It is probable that the actual Mongol race formed thenbsp;smallest element^ in the great hordes which rolled together like a vastnbsp;snowball under the genius and leadership of Jenghiz Khan and hisnbsp;immediate followers. The predominant element among those withnbsp;whom the European travellers came into contact were doubtless Turks,nbsp;as those who conquered China were certainly Tungus.

The devastating effects of the ‘Tatar’ invasions on eastern Europe have blinded us to the great intellectual achievements of their leaders,nbsp;both in organisation and in the science of war, though their religiousnbsp;tolerance in an age when Europe was given up to fanaticism has longnbsp;been recognised.^ Their social polish was equally striking. A letter ofnbsp;condolence sent by Mamai Khan to Ivan the Terrible on the death of hisnbsp;father, Vasily III, is remarkable for its good taste and a certain cultivatednbsp;character.“* Medieval travellers, such as Pian de Carpini, Ibn Batuta,nbsp;and William of Rubruck, all afford the strongest testimony to thenbsp;tolerance and courtesy with which they were treated by the nomadnbsp;princes, and still more to the elaborate etiquette observed in theirnbsp;courts. The records of Russian envoys to the court of Altyn Khan andnbsp;neighbouring Mongol princes in the seventeenth century lay equalnbsp;stress on the elaborate ceremonial, and the love of display. 5 We shallnbsp;see when we come to examine the narrative poems that great attentionnbsp;is paid to detailed descriptions of even unimportant and everydaynbsp;matters, such as feasting and the arrival of guests, and the most trivialnbsp;movements and actions of royal persons. The narratives of the medievalnbsp;travellers and those of the Russian envoys of the seventeenth century,nbsp;notably that of Spathary, make it quite clear that this minute andnbsp;meticulous etiquette is by no means a piece of poetical embroidery, but

’ See Boswell, S./i. vi (1927-8), p. 68. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ See Czaplicka, 5'.K. p. 54.

3 Bury is probably the only historian who has done full justice to this aspect of Tatar culture.

“* See Karamzin vn, p. 315. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5 See Baddeley ii, p. 204ff.

-ocr page 42-

IO

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

a faithful reflection of the custom of barbaric courts, where such trifling matters are invested with all the dignity of a function, if not ofnbsp;an actual ritual. We shall have more to say on this subject also in a laternbsp;chapter (p. 72 below).

Among the Turkomans the chief is known as a khan, and his dependent chiefs, who appear to be regarded as his personal servants, and to correspond to the Anglo-Saxon Pegnas, are known as naib. Thenbsp;military leaders are known as sirdars, and are selected according tonbsp;efficiency and merit, developing eventually into ak-sakols, or elders,nbsp;along with the wealthiest and most influential men of the tribe. Thenbsp;Kazaks are governed by sultans, whose title is hereditary, and who arenbsp;subordinate to the khan, chosen only from the sultans of purely aristocratic lineage.’ The Kara-Kirghiz tribes are governed by manaps, ornbsp;elders, originally elected, but now hereditary. There are also bis whonbsp;administer the laws, and batyrs who are the leaders of the militarynbsp;expeditions. Above the manap is the aga-manapp who is the head ofnbsp;a confederation of tribes.

Succession is through the male line, though the nature of their traditions suggests that formerly it was through the female.^ A childnbsp;of the Kysyl Tatars, when questioned as to his name, also adds (i) hisnbsp;mother’s name, (2) his uncle’s name, (3) his father’s name, in thisnbsp;order.“* In the absence of written records, great importance is attachednbsp;to the preservation of the genealogies.5 Rigid distinctions are madenbsp;between those sultans who have inherited the blood of the khansnbsp;without intermixture, and those who are descended from khans bynbsp;alliance with inferior blood.^ Vambery tells us that when two Kirghiznbsp;meet, the first question asked is: “Who are thy seven fathers—nbsp;ancestors.^” The person addressed, even if a child in his seventh year,nbsp;has always his answer ready, for otherwise he would be considered asnbsp;very ill-bred.7 The status of women is probably higher than may atnbsp;first sight appear, though a large part of the heavy work falls to theirnbsp;share. Their position generally is said to be more honourable thannbsp;among the settled Turks,® and would seem to resemble that of thenbsp;desert Tuareg (see p. 656f. below). The Orkhon inscriptions also pointnbsp;' Levchine, p. 398.

Vambéry, Türkenvolk, p. 266; cf. Czaplicka, Turks, p. 49.

3 Michell, p. 273 f.

Racllov, Proben II, p. 645, 1. 1281 ff.

5 Levchine, p. 147. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Ih. p. 348.

7 Travels, p. 369; cf. Türkenvolk, p. 285.

® Vambéry, Türkenvolk, p. 268; cf. also Barthold, p. 15.

-ocr page 43-

INTRODUCTION

II

to the high status of women among the Uigurs in the eighth century. Here the kkaghan {khan^ kan), in speaking of his father and mother,nbsp;gives to the latter the title of‘the Wise (Regent) of the Clan’. When hernbsp;husband dies, leaving behind two infant sons, the upbringing of thenbsp;boys is apparently left exclusively in the care of the mother.’

We know little of the nature of the personal relationship existing between lord and man, but in regard to payment and property it wouldnbsp;seem to be not unlike that which existed between a Teutonic chief andnbsp;his followers. The chief’s immediate followers who surround his personnbsp;form a bodyguard and court, while he in turn provides for their materialnbsp;needs. An interesting instance of the excellent understanding whichnbsp;subsists between the Turkomans in this matter is mentioned by Frasernbsp;who, however, evidently misunderstood the incident himself. Havingnbsp;given a naib 50 ducats for a horse he was disgusted to find that the chief,nbsp;on hearing of the sale, demanded the money from his servant, andnbsp;deliberately dividing the gold into shares, kept 12 for himself, gave 7 tonbsp;one of his own sons, 5 to another, and so on till only 4 were left; these henbsp;graciously gave back to the naïb^ who received it as a high mark of favour.

‘ “ What of it.^ ” was the naib’s reply to my burst of indignant astonishment at hearing the story; “is not all I have from the Khan.^ If I eat a hundred tomauns of his goods, he says nothing to me; I am very wellnbsp;off with what I have got, for, after all, the horse was a present to you,nbsp;sir, and no doubt the Khan will make it up to me in some way ornbsp;other.” I was as much amused as provoked with this affair, and spokenbsp;to the Meerza of it in high terms of disgust. “Ah !” replied he, “greatnbsp;men do these sort of things often: the Naib says true; who can tell butnbsp;tomorrow he may give him a horse worth sixty tomauns.^’”’

Some such elementary system of banking, which may be called ‘accumulating credit’ with a chief, is very necessary in a communitynbsp;where money can be of little value, and may well be a source of dangernbsp;to its possessor. The situation was neatly explained to Levchine by annbsp;old Kazak-Kirghiz, who declared that it would be futile for him to sellnbsp;his vast herds of horses, for he had no need of money which he wouldnbsp;have to hide away in a chest, whereas when his herds galloped over thenbsp;steppe, everyone gazed at them and realised the wealth of their owner.3

The material culture of the steppe nomads of modern times is not on a high level. They have no more permanent architecture than a tent; nonbsp;industries; little agriculture, and that only in isolated districts; and, asnbsp;' Barthold,/oc. cit.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Fraser ii, p. 325 f.

3 Levchine, p. 348 f.

-ocr page 44-

12

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

we have seen, no trade which can be regarded as organised. The way of life and the mental outlook are barbaric. The picture of the Kazaksnbsp;given by Levchine’ is probably not exaggerated, and is equally appropriate to the more virile of the nomads elsewhere—faithless and greedy,nbsp;inactive in peace, incapable and ignorant of the art of war, though muchnbsp;given to surprise raids, unable to act in concert, but courageous and fullnbsp;of personal initiative—not so much warriors as brigands, whose solenbsp;object is booty, and who depart instantly from the neighbourhood ofnbsp;their enemies when this object is obtained. It is perhaps the form ofnbsp;barbarism most widely prevalent among people who have not a largenbsp;hereditary aristocracy. Yet it is clear that these people are not withoutnbsp;their own standards of conduct, and the qualities which go to make anbsp;gentleman. The ‘aristocratic pride’ of the Kirghiz is said to be particularly remarkable,^ and O’Donovan was evidently impressed duringnbsp;his sojourn among the fiercest of the Turkomans by the refinementnbsp;and courtesy of their behaviour to their friends and to one another.^

By far the most important factor in the life of the Asiatic nomad is his horse, which he undoubtedly regards as his most precious possession. The Turkomans in particular are said to be fond of telling storiesnbsp;and singing songs of their horses. These are said to be in realitynbsp;wonderful creatures, and prized by the owner more than his wife, hisnbsp;children, even more than his own life.

“It is of interest to mark with what carefulness he brings him up”, writes Vambery, “how he clothes him to resist cold and heat, whatnbsp;magnificence he displays in the accoutrements of his saddle, in whichnbsp;he, perhaps in a wretched dress of rags, makes a strange contrast withnbsp;the carefully decorated steed. These fine creatures are well worth allnbsp;the praise bestowed upon them, and the stories recounted of their speednbsp;and powers of endurance are far from being exaggerated.”''

In illustration of these observations by Vambery regarding the Turkomans, we may refer to a passage in the Sagai poem of Khangt;nbsp;Märgän, in which a certain Altyn Aira begs a boon of the hero. Atnbsp;first Khan Märgän is silent, but is reassured when Altyn Aira says :

It is not your horse for which I ask.

It is a man whom I beg of you.

Will you give him, my friend.^

' Levchine, p. 339 ff.

’ Vambéry, Travels, p. 369; cf. what Levchine says (p. 348) of the Kazaks.

3 O’Donovan n, p. 315. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;¦’ Vambéry, Travels, p. 3i9f,

5 The form kan, dialect of khan, is retained by Radlov in many titles.

-ocr page 45-

INTRODUCTION

13

Then without further hesitation Khan Märgän replies:

I will give him, friend?

It is a noticeable feature of the Tatar poems, as of the Russian byliny^ that while the hero may, and often does, forget his heroic quest in thenbsp;pleasures of eating and drinking, the horse is never at fault, and invariably recalls him to his senses. Over and over again it is the horsenbsp;which saves the situation. The horse may indeed be said to be the truenbsp;hero of the Abakan narrative poems.

The superiority of the Tatar horses and horsemanship has rendered their more civilised neighbours to the south an easy prey to their raids.nbsp;The Turkomans are said to be the hardest riders and the fiercestnbsp;marauders of the west,3 while the Great Wall of China and the Chinesenbsp;Annals and poetry afford eloquent testimony to the raiding propensitiesnbsp;of the nomads of the east,—whether Turks, Mongols, or Tungus. Evennbsp;in the fifties of last century, when Atkinson visired the camp of anbsp;Kirghiz sultan, he found that the men had just returned from a successfulnbsp;raid, bringing enormous plunder, and celebrating the event with muchnbsp;drinking and feasting.When Vambéry made his famous journey tonbsp;Khiva, the caravan elected to travel through a desert so arid that somenbsp;of the members perished from thirst, rather than travel by the shorternbsp;and more convenient route infested by Turkoman robbers, whosenbsp;proud boast it was that not one Persian could cross their frontier without a string round his neck.5 The leaders of their raids and maraudingnbsp;expeditions were generally chosen for their personal prestige, and henbsp;who showed himself competent in organising a successful expeditionnbsp;soon collected a considerable comitatus.^

In considering the intellectual development and the cultivation of oral literature among the Tatars, some caution is necessary, owing tonbsp;the custom among the richer chiefs, notably those of the Kirghiz andnbsp;the Turkomans, of keeping a mullah, or educated Mohammedan scholar,nbsp;in their camps. Atkinson noticed that among the Kirghiz of Jungarianbsp;on the slopes of the Alatau Mountains, every sultan and chief had hisnbsp;mullah, who was a very important person in the tribe.7 In 1878, thenbsp;late Prof. Bateson met a Russian acting as scribe to the Kazak chief in

* Radlov, Proben II, p. 69. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Cf. Vol. ii, p. 84.

3 Vambéry, Travels, p. 317. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Atkinson, p. 571; cf. ib. p. 563.

5 Encycl. Brit., s.v. Turks.

A vivid picture of the procedure by which a comitatus was collected among the Turkomans for a raid is given by Fraser I, p. 377.

’ Atkinson, p. 571.

-ocr page 46-

14

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

an azzZ, or camp, among the Kazaks of the Middle Horde? Vambéry noted that among the Kazaks in the Khanate of Bokhara, the wealthynbsp;‘bays’ (i.e. begs) were accustomed to search the cities for mullahs tonbsp;exercise the functions of teachers, chaplains, and secretaries at a fixednbsp;salary, payable in sheep, horses, and camels,^ and he mentions that itnbsp;was customary among the Turkomans for a chief to receive the fatiha,nbsp;or Mohammedan benediction, from a mullah before setting out on hisnbsp;forays? It was in the disguise of a learned Mohammedan dervish thatnbsp;Vambéry sojourned, an honoured guest, among the fiercest tentdwelling Turkoman slave-raiders on the frontiers of Khiva, where henbsp;was frequently forced to try conclusions with the resident mullah.

On the other hand it would be a great mistake to suppose that Mohammedan culture has wholly superseded the native tradition, evennbsp;among those Tatars who have embraced Islam. Indeed among thenbsp;nomadic tribes it cannot be said to have penetrated very far. Accordingnbsp;to Vambéry, in 1864 only one in a thousand could read or write,“* andnbsp;Venyukov reckoned the same proportion among the Kara-Kirghiz.5nbsp;Broadly speaking it is certainly true that among the nomadic peoples ofnbsp;Central Asia written literature is wholly unknown. Education andnbsp;writing have no doubt made considerable progress during recent yearsnbsp;in these parts, as elsewhere in the Soviet Republics ; but in general thenbsp;nomadic and semi-nomadic population is doubtless everywhere stillnbsp;illiterate.

Oral literature, on the other hand, is universal, and possesses great vitality. In the art of extemporisation especially the Tatars are pastnbsp;masters, as the literature which we are about to study will demonstrate.nbsp;But the art of memorisation is also cultivated among them, and an anecdotenbsp;related of the Kazaks to Vambéry by a distinguished mullah bearsnbsp;striking testimony to the ready and retentive memory of the nomad.nbsp;The mullah was enjoying the hospitality of a chief of the Sargan tribe,nbsp;and in the evening after supper he proceeded to relate stories, into onenbsp;of which he inserted a poem in the Kalmuck language. On returningnbsp;to the same neighbourhood after a lapse of six years, he was not a littlenbsp;surprised to hear the same story and the same poem recited exactly,nbsp;word for word, by a youth who appeared to him to be a stranger.nbsp;Upon enquiry, he learnt to his astonishment that the youth had heardnbsp;it as a nine-year-old boy from the mullah himself on his previous visit,

3 Ib. p. 317.

’ Vambéry, Travels, p. 369.

5 Michell, p. 287.

-ocr page 47-

INTRODUCTION

U

and retained it faithfully in his memory, despite the fact that the poem was in a foreign language? Even if we make some allowance fornbsp;possible exaggeration, or for exceptional powers on the part of thenbsp;youth, the anecdote is interesting as showing that the powers of memorynbsp;were highly valued and cultivated among these people.

The Turkomans are said to be especially pre-eminent in the art of memorisation. Their professional reciters are as remarkable for theirnbsp;highly specialised memories, and the verbal exactitude of their traditions, as the poets of the Kara-Kirghiz for their facility in improvisation.nbsp;In the preservation of the past history of their tribes also the Turkomansnbsp;are said to excel. Valikhanov refers further to Kirghiz tribes in thenbsp;neighbourhood of Jungaria as notable for the preservation of theirnbsp;tribal and genealogical traditions, which are transmitted from generationnbsp;to generation by the elders of the tribe, as well as by their poets.’

The eastern Tatars in general, however (including the Siberian Tatars, the Kara-Kirghiz, etc.), are said to be far inferior to the Kazaks withnbsp;regard to historical traditions, and the Tobol and Kazan Tatars are alsonbsp;said to be deficient in this respect. 3 Even such traditions as we findnbsp;among the Kirghiz and the Abakan Tatars are difficult of verification,nbsp;owing to our limited knowledge of the history of these people fromnbsp;outside sources. It is clear that Chinese historians have laboured undernbsp;' the same difficulty in attempting to write the history of the Kirghiz andnbsp;the Kalmucks (cf. p. 119 below). There can be no doubt, however, thatnbsp;traditions are orally transmitted over great distances, and throughnbsp;considerable periods of time. A certain hero Kangza, unknown tonbsp;history, is said to figure largely in the traditions of the Teleut (Radlov),'*nbsp;the Altaians (Verbitski), and the Abakan Tatars (Katanov).5 The storynbsp;of the Russian conqueror of ‘Siberia’, Ermak Timofeevich (cf. Vol. ii,nbsp;p. 59 above), is found with slight variations among the Tatars of the Obnbsp;and the Irtish.® Episodes from early Nogai and Kazak stories have beennbsp;heard among the Turkomans; and conversely the great Turkoman

’ Vambéry, Travels, p. 292f. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Michell, p. 95.

5 Czaplicka, Turks, p. 56.

See Radlov, Proben I, p. 2i8f.

5 Czaplicka, Turks, p. 56. This hero is mentioned occasionally in Katanov’s collection; but the stories in which he figures are too brief to afford much evidencenbsp;of value—hardly more than brief anecdotes. We suspect that the name is corrupt—nbsp;for Kan Gzak(.^). The latter name occurs in the medieval Russian work, the Slovo onbsp;Polky Igor eve, as the name of one of the leaders of the Polovtsy.

‘ Radlov, Proben iv, pp. ii, 179, 263.

-ocr page 48-

l6 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ORAL LITERATURE OF THE TATARS

robber and hero Kurroglou is celebrated in songs of the Kazaks? We shall see other examples of the travelling of stories from one part ofnbsp;Central Asia to another in the course of the following pages. It maybe added that many legends relating, e.g. to the Kirghiz, are considerednbsp;indecent by the present generation, which suggests that they have beennbsp;handed down in their original form; and many words and phrases havenbsp;been preserved in these traditions which are now obsolete.^

In attempting to study the oral literature of the Tatars we have encountered great difficulty, owing to the inaccessibility of much of thenbsp;material. Scholars of eastern Europe have long been aware of thenbsp;interest and importance attaching to the native poetry and traditions ofnbsp;the various races of Siberia. As early as 1842 Chodzko published anbsp;collection of sagas and poetry relating to the Turkomans and the Tatarsnbsp;of Astrakhan.^ From 1866-1872 the Russian traveller and orientalnbsp;scholar Radlov collected and published a series of sagas and poetrynbsp;relating to the Tatar tribes of the mountains and steppes of Central Asia.nbsp;Their work is of great value, and has never been superseded. Othernbsp;collections have also been published, many of them, unfortunately,nbsp;inaccessible to us. References to these will be found in such bibliographies as those of Czaplicka, Turks-, Holmberg, Siberian Mythology,nbsp;etc. Under the U.S.S.R. there is probably greater activity in recordingnbsp;the native oral literature of the Siberian peoples than at any previousnbsp;time; but unfortunately most of this material also has been inaccessiblenbsp;to us.“*

By far the most important of the collections which have come under our observation are those of Radlov.5 His work has, however, two

’ So Valikhanov (Michell, p. 100). Some interesting evidence for the historicity of the heroic narratives of the Kara-Kirghiz is given by this writer (Zoc. cit.'). Owingnbsp;to his Kirghiz origin (see p. 8, footnote 2 above), Valikhanov was in an exceptionallynbsp;favourable position, so far as the critical standards of the time—the middle of lastnbsp;century—permitted, to assess the historical value of the Kirghiz traditions, and tonbsp;equate them with Russian records.

Valikhanov (Michell, p. 95 ff.). For some remarks on the antiquity of these traditions, see ib., loc. cit.

3 Specimens of the Popular Poetry of Persia.

* A large number of books which appear to contain collections of native oral literature of the various Siberian peoples are appearing in the catalogues of thenbsp;various Russian booksellers of Leningrad and Moscow; but our efforts to procurenbsp;copies of these, by applying directly both to the firms and to their agents, have metnbsp;with only slight success.

5 Proben. (For full title, see List of Abbreviations at the close of the present volume.) In citing this work, as we shall constantly have occasion to do throughout

-ocr page 49-

INTRODUCTION

17 serious drawbacks. In the first place little information is given as to thenbsp;authors or reciters of the poems, or the circumstances in which theynbsp;were recorded. We are therefore almost wholly ignorant of the literarynbsp;environment of most of his material. In the second place—and this isnbsp;perhaps a natural corollary to the above—it is clear that while thenbsp;collections entered under the names of the various tribes represent thenbsp;highest literary achievement of these tribes, and the literary forms innbsp;which they excel, they do not represent the whole scope of their literarynbsp;activity. For example, Radlov’s collection from the tribes of the Abakannbsp;Tatars and the Kara-Kirghiz consists almost exclusively of long narrativenbsp;poems. Yet he tells us in his introduction to Vol. v that many othernbsp;(e.g. lyric) forms of poetry were also current among them; and this wenbsp;know also from Katanov’s collection.’ Radlov’s collection in the Probennbsp;from the Altai and from the Teleut consists principally of brief poems,nbsp;most of them hardly above the level of folk-tales; yet we know fromnbsp;Radlov himself that these people possessed a fine body of shamanistnbsp;literature (cf. p. 132 f. below). They also possessed a fine body of heroicnbsp;traditional literature, as we shall see ; and this appears to be true also ofnbsp;the inhabitants of the Sayan Mountains.^

The evidence of Radlov’s texts leaves no room for doubting, however, that the most highly cultivated form of literature among the Tatars of modern times is narrative poetry, both heroic and nonheroic, and dramatic ritual poetry. Our finest specimens of narrativenbsp;heroic poetry have been recorded from the Kara-Kirghiz, and arenbsp;contained in Radlov’s Proben^ Vol. v. The best and longest non-heroicnbsp;poems were recorded from the same tribes, and from the Abakan andnbsp;Jüs Steppes and the neighbouring regions on the Upper Yenisei, andnbsp;these last are contained in Proben^ol. ii;3 but briefer non-heroic poemsnbsp;were also recorded from the Tatars of the Altai and Sayan Mountains.nbsp;Our only text of dramatic poetry which can lay claim to anything likenbsp;completeness is the great dramatic monologue recited by the shaman ofnbsp;the following chapters, we have, for the convenience of our readers, given ournbsp;citations of volume and page, not to the original Turkish texts, but to the parallelnbsp;volumes translated into German.

' See p. 18 below; and cf. the List of Abbreviations {s.v. Katanov) at the close of the present Part.

’ Ib. pp. 56, 170; cf. Katanov (see List as above).

3 For the sake of convenience and brevity the contents of this volume are referred to throughout the following chapters as the ‘Abakan’ poems, though it isnbsp;to be understood that the Abakan poems form only a portion of the whole. Cf.nbsp;p. 4 above.

ciiii

2

-ocr page 50-

l8

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

the Altai Tatars, and recorded by the missionaries of the Altai Mission, and included by Radlov in a German translation in Aus Sibirien, Vol. n.nbsp;Panegyric and elegiac poetry are also widespread, and occasional poetrynbsp;appears to be universal. Of these, however, our collections containnbsp;relatively few examples, owing doubtless to their ephemeral character,nbsp;though a saga Cycle from the Turkomans, recorded by Chodzko,nbsp;contains many specimens. Saga is found chiefly on the western steppe,nbsp;and in the valleys of the Ob and Irtish. The third volume of the Probennbsp;contains a fine collection of sagas and some narrative poetry from thenbsp;Kazaks. The sagas from the Ob and Irtish, less ambitious in character,nbsp;are contained in Proben, Vol. iv.

It should be added that by no means all the texts contained in Radlov’s collection have been included in our survey, which is primarily concerned only with volumes i-v inclusive. Since Radlov’snbsp;collection is now very rare and not easily accessible, it may interest thenbsp;reader to have some idea of the contents of the remaining volumes.nbsp;Vol. VI contains texts from the Taranchi Tatars; Vol. vii, texts from thenbsp;Crimea; Vol. viii, texts from the Osman Turks; Vol. ix, texts from thenbsp;Uryankhai (Soyot), Abakan Tatars, and the Karagasy; Vol. x, textsnbsp;from Bessarabia. The texts of volumes ix and X were not collected bynbsp;Radlov himself but by Katanov and Moshchov respectively. Several ofnbsp;the volumes have translations in Russian and German, but Vol. ix is,nbsp;we believe, the only one which contains material sufficiently free fromnbsp;the influence of foreign tradition to be of importance for our study.nbsp;With a few exceptions the literature of the Volga and Crimean Tatarsnbsp;has been omitted from our study, because it was felt that the closenbsp;proximity to Russia rendered the evidence less valuable for the studentnbsp;of Tatar literature. The literature of the Turks of Turkestan has also beennbsp;omitted. These people have lived for centuries in close contact with thenbsp;more civilised countries of the south, and have consequently long beennbsp;familiar with the art of writing or with written literature. We regret,nbsp;however, the omission of Katanov’s collection (Vol. ix) from our survey.nbsp;Unfortunately, this volume is not easily accessible to us.* Unlikenbsp;Radlov’s collection from the ‘Abakan’ Tatars, the collection of Katanovnbsp;contains sagas as well as poems—the latter in general much shorter thannbsp;those of Radlov. It also contains riddles, interpretations of dreams,nbsp;anecdotes, folk-tales, legends, shaman’s prayers, etc. Unlike Radlov’snbsp;texts from these tribes also, many of the poems are strophic. The

’ We have only been able to consult it occasionally in the British Museum.

-ocr page 51-

INTRODUCTION

19 volume contains much poetry and prose interspersed, though prose alsonbsp;appears independently. We hope that the omission of Katanov’s volumenbsp;from consideration in the following pages is not important in view ofnbsp;the fact that similar texts are included by Radlov in Aus Sibirien, whichnbsp;records his own travels in Siberia. The following pages will be primarilynbsp;concerned, therefore, with the literature of the Turkomans and of thenbsp;Siberian and Central Asiatic Turks of the steppes and mountains.

In attempting to present this material to English readers, our task is peculiarly difficult. As Radlov points out,’ the translation can onlynbsp;reproduce a feeble picture of the original, since many of the expressionsnbsp;which are introduced in the original merely for the sake of rhyme andnbsp;rhythm appear otiose in the translation. The concepts of the Turkishnbsp;minstrel belong to a language of totally different affinities from thosenbsp;which are familiar to the English reader. It must inevitably be thatnbsp;something is lost, in some instances perhaps even misinterpreted in thenbsp;transition, especially in regard to the poetry which relates to the worldnbsp;of shamanistic ideas—a world of thought which is far less familiar to usnbsp;than that of heroic poetry and saga. It is in the hope of introducing thisnbsp;little known and peculiarly interesting literature to others, who maynbsp;have time and opportunity to acquire a more intimate knowledge and anbsp;wider range of texts than have been possible to us, that we have venturednbsp;to put before the reader the following slight and tentative preliminarynbsp;study.

A word must be said on the subject of metre. According to Radlov,^ the original Turkish metres were characterised by alliteration, acrostics,nbsp;and internal rhyme. These original metres have been lost, and in theirnbsp;place we have metres strongly influenced by Persian poetry with finalnbsp;rhymes. This modern Turkish metre is divided into two classes, knownnbsp;among the Kazak-Kirghiz 3 as along and jyr. The ölöng consists of four-line strophes, of which the first, second, and fourth lines have endrhyme.“* Each line consists of three feet, and each foot has a sharpnbsp;accent on the first and last syllable. The caesura between the feet mustnbsp;always fall between two words. The rhyme generally extends to the last

' Radlov, Proben v, p. xx.

’ A.S. I, p. 501 ff. ; Proben ill, p. xxii.

’ Radlov, like many other writers, refers to the Kazak as ‘Kirghiz’, as distinct from the Kara-Kirghiz, or ‘Dikokammenoi’ (see p. 8 above).

In the Kashgar MS. of poems which was written in 1073 (see P- 65 below) the third line (or half-line) is the one which most commonly rhymes with the first andnbsp;second, while the fourth is generally, though not invariably, unrhymed.

2-2

-ocr page 52-

20

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

three syllables, but it often consists merely of assonance. Each of these couplets or quatrains—according to the manner of printing the lines—nbsp;is complete and independent, and often forms a song by itself.’ Thisnbsp;metre is chiefly used for brief improvised songs and occasional poetry,nbsp;but is rarely used for narrative poetry of great length. It is the prevailing metre for literary compositions (i.e. those written or printed innbsp;books or composed under the influence of written literature). Radlovnbsp;tells us that the poetry of the Kara-Kirghiz is always sung; and he addsnbsp;that he has heard some fourteen to fifteen different melodies for thenbsp;along, which is always accompanied by an instrument with two stringsnbsp;resembling the Russian balalaika.'^

The metre to which Radlov refers as jyr^ like the metre of the Abakan poems,“* is less subject to strict rule than the along. It consists for thenbsp;most part of three feet, but often only of two, each containing from twonbsp;to four syllables quite irregularly. An end-rhyme is prevalent, and therenbsp;is a tendency for groups of approximately equal lines to fall together.nbsp;In the more finished poetical production, such as many passages in thenbsp;Kara-Kirghiz poems, a fixed final rhyme often recurs through a numbernbsp;of consecutive lines, and consecutive assonances are still more frequent.nbsp;This is said to be due in a large measure to the structure of the language.^nbsp;In addition a regular repetition of a refrain line is common. Often thenbsp;jyr are formed of pairs of rhymes, or of interwoven rhymes. In jyr itnbsp;is said that there often appear traces of the original Turkish laws ofnbsp;rhythm,® e.g. alliteration, acrostic verse, and internal rhyme. This occursnbsp;most frequently in the oldest gnomic poetry, such as the brief poemnbsp;recorded by Radlov, on the first page of the Proben, Vol. in.

This non-strophic metre, with no regular system of rhyme—though end-rhyme is frequent—is employed by professional poets almostnbsp;everywhere for narrative purposes, especially among the Kara-Kirghiz,

’ We may compare the brevity and popularity of the Japanese short poem known as the tanka.

’ Radlov, A.S. loc. cit. Cf. Wörterbuch, s.v. ölöng.

3 Radlov translates {Wörterbuch, s-v.} jyr,jir, as ‘song’. The word appears to be used in a wide sense. According to Vahkhanov it is also used by the Kara-Kirghiznbsp;(‘ Nogai ’) to denote “ tales of olden times” in the form of narrative poetry, which arenbsp;“perpetuated by a special class of bards”. From what Valikhanov says later it isnbsp;clear that he is referring to poems of the Manas Cycle. See Michell, p. 98.

See Radlov, Proben in, p. xxiv.

5 See N. K. Dmitrêv, in the Introduction to Kogutei, p. 31.

Radlov has made a study of the traces of the ancient metrical system surviving in the modern poetry of the ‘Abakan’ Tatars. See Zeitschrift für Wölker-Psychologienbsp;IV, p. 85.

-ocr page 53-

INTRODUCTION

21

and the Altai and Abakan tribes. It may be fairly said to be the dominant metre for oral narrative poetry among the Tatars as a whole. Indeednbsp;among the Kara-Kirghiz it is so much in the ascendant that it is employed even for heroic elegiac poetry by people who are said to benbsp;unfamiliar with narrative poetry (cf. p. 6i below). Among thenbsp;Kazaks also this metre is in common (not invariable) use for narrativenbsp;poetry.

It is held by Dmitrev that the ölöng represents the most ancient type of Turkish versification/ though we have seen that this was not the viewnbsp;of Radlov.^ Its wide range and general popularity may be adduced innbsp;support of this view. It is, indeed, said to be not unknown even fornbsp;narrative poetry among the Abakan tribes and the Kara-Kirghiz, thoughnbsp;unbroken flow of unrhymed lines, the typical ‘narrative metre’ Çjyr) ofnbsp;these people, is tending to oust it, and both here and among the Kazaksnbsp;is more general for narrative purposes. In our view it may be arguednbsp;that the great popularity of the four-line strophe in Kazak and westernnbsp;poetry as a whole tends to support a more recent derivation of thisnbsp;metre from ‘book poetry’. The prevalence of the refrain, and of formulae occupying a whole line, and repeated at regular intervals, pointsnbsp;in the same direction.

There can be no doubt that the two forms are struggling for mastery, both in east and west. In the east the evidence suggests that thenbsp;‘narrative’ metre (i.e. the unrhymed, non-strophic) is gaining ground;nbsp;but it would be unsafe to predict from the amount of material before us.nbsp;The preponderance of narrative poetry from the eastern Tatars innbsp;Radlov’s collection must not blind us to the very prevalent custom ofnbsp;extemporising brief strophic poems, which have not been recordednbsp;because of their ephemeral character and purely personal interest. Onnbsp;the other hand, if the ‘narrative metre’ is not an ‘original’ and ‘native’nbsp;one, where does it come from, and how has it come to be so widelynbsp;applied to narrative poetry.^

In the west, the struggle for mastery between the two metres is aptly evidenced by the Kazak narrative heroic poem of Kenä Sary^ of whichnbsp;we have two versions, side by side, one in strophic, and one in ‘ narrative’ metre. The latter version is in a fragmentary condition. Thisnbsp;evidence rather suggests the encroachment of the lyric metre on the

“ See N. K. Dmitrêv, J.A. (1926), p. 305. For a recent discussion by the same author of the metres and rhythms of the oral literature of the Altai Tatars, seenbsp;Introduction to Kogutei, p. 2 5 if.

’ See Radlov, Proben ill, p. xxiiff.

-ocr page 54-

22

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

epic. We shall see later (p. 48 below) that the general form of Kazak narrative, and more especially the relationship of the ‘strophic’nbsp;to the ‘narrative’ metre, and of both to prose, supports this conclusion.nbsp;The identity of the strophic metres with the metre of Turkish ‘book’nbsp;poetry, and the influence of Mohammedan culture among the westernnbsp;Tatars generally, suggests that the strophic metre is reinforced fromnbsp;written sources, whether directly or through minstrels trained in anbsp;foreign or educated tradition, and Radlov’s observation of the archaicnbsp;metres still retained in ancient texts is of the utmost importance in thisnbsp;connection. The widespread use of the brief strophic form for occasionalnbsp;poetry need cause no surprise, in view of the facilities offered by thisnbsp;form, and we ourselves have no doubt that Radlov was right in regarding theyjr as older than the along. A study of Yakut metre wouldnbsp;be relevant to this question, owing to the conservative character ofnbsp;Yakut poetry, and when Yakut texts are more easily accessible we havenbsp;no doubt that they will be of great assistance in solving the problem.

Finally some reference is necessary to the musical instruments in use among the Tatars, though we can only mention one or two of thenbsp;commonest. There can be no question that for the accompaniment ofnbsp;narrative poetry stringed instruments of some kind or other are innbsp;general use. The most elaborate of these is perhaps the chatigannbsp;Çjâdigân). We shall refer later to the love of the Sagai tribes for thenbsp;chatigans, and their reluctance to sell them (p. 178 below). This instrument—a kind of zither—consists of a long cylindrical or oblong boxnbsp;without a lid, sometimes hollowed out of a single piece of wood. Thenbsp;box is, as it were, laid bottom upwards, and the strings are stretchednbsp;along the outside of the bottom. There are generally five to eightnbsp;strings in the modern chatigan^ but in the past it was probably a morenbsp;ambitious instrument, for in the poems the static description is thenbsp;‘forty-stringed chatigan . A chatigan brought by Czaplicka fromnbsp;Siberia is in the Pitt-Rivers Museum at Oxford. This specimen^ has sixnbsp;wire strings of equal length, variety of pitch being given by movablenbsp;knuckle-bones of the reindeer, placed one under each string. Thenbsp;instrument is played by plucking the strings with the fingers of eachnbsp;hand. Probably the instrument is a rude imitation of a Russian gusli,nbsp;though the shape is, of course, very different.

Various other stringed instruments are also in common use for the accompaniment of narrative and other forms of poetry. These generally

’ Czaplicka, Ó'.K. p. 237.

’ It is about a yard long, 8 inches wide, 6 inches high.

-ocr page 55-

INTRODUCTION

23 resemble in a varying degree some kind of fiddle or lute. The Turkomansnbsp;commonly make use of a Russian balalaika., or two-stringed instrumentnbsp;somewhat like a guitar. Vambéry refers to the two-stringed diitara ofnbsp;the Turkomans (see p. 176 below), and Valikhanov knew an instrumentnbsp;resembling a balalaika among the Kirghiz,' which is believed to benbsp;derived from the domrad Similar instruments are mentioned by Radlovnbsp;as in use for the accompaniment of the ölöng^ (see above). Verbitskinbsp;refers to a similar instrument as used by the shamans of the Altai innbsp;addition to the drum,* and Troshchanski mentions a similar instrumentnbsp;among the Yakut. 5

An instrument known as a kobu:^ is also widely used to accompany the recitation of poetry. Levchine gives a detailed description of thisnbsp;instrument as used among the Kazaks. He describes it as a kind ofnbsp;violin, but open in front, and concave, and having usually three thicknbsp;strings of horse-hair. It is played by means of a short bow, and heldnbsp;between the knees.7 Among these people the kobw^ is the most important accessory of the baksha^ who acts as the diviner, seer, andnbsp;sacrificing priest among the Mohammedan peoples of the western steppenbsp;(cf. p. 210 f. below). Verbitski also speaks in one place of the kabys ornbsp;komus as a two-stringed instrument in use among the people of thenbsp;Altai to accompany the recitation of their heroic tales ; but elsewhere henbsp;defines the komus as the stringed instrument resembling a Russiannbsp;balalaika used among the Altai tribes “by the shamans only”.^ Thenbsp;Soyot tribes are said to use the term komus for a Jew’s-harp, which thenbsp;Yakut also call homus^ while the Kirghiz are said to use the term kobw^nbsp;of a shaman’s drum.'“

The Jew’s-harp and the reed-pipe or flute are also widespread favourites. These have, of course, little to do with the recitation ofnbsp;poetry, though both appear to be used sometimes in mantic performances, especially to conjure spirits. The drum or tambourine is verynbsp;general almost everywhere where the shaman is still found. In general,

’ Michell, p. 81.

’ Lavignac, v, p. 2497.

3 Radlov, A.S. I, p. 504.

5 Ibid.

7 Levchine, p. 385.

Loc. cit.

-ocr page 56-

24 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ORAL LITERATURE OF THE TATARS

however, the stringed instruments are used for the accompaniment of narrative poetry, the drum and tambourine, and, to a lesser extent,nbsp;perhaps the pipe’ and the Jew’s-harp^ in mantic performances, especiallynbsp;those of the shaman.

’ The evidence for the uses of the reed-pipe for mantic purposes is chiefly literary; see Proben i, p. 202; 11, pp. 268, 440 ff.; in, p. 145 f.

* Among the Uryankhai and among the Buryat of Irkutsk—the latter, of course, Mongols—the Jew’s-harp is called a khur, and is said to be used by the shamansnbsp;only. See Czaplicka, Â.S. p. 216. Czaplicka appears to distinguish here betweennbsp;the Uryankhai and the Soyot; for these tribes see above. Elsewhere {Turks, p. 59)nbsp;she mentions that the Uryankhai are sometimes called Soyot.

-ocr page 57-

CHAPTER II

HEROIC POETRY AND SAGA

ARRATIVE poetry is widespread and highly cultivated throughout the Tatar tribes of the mountains and steppes ofnbsp;Central Asia. Its development is, however, by no means uniform. Heroic narrative poetry is found in its most highly developednbsp;form among the Kara-Kirghiz of the Tien Shan Mountains, especially innbsp;the neighbourhood of Lake Issyk-Kul, and is said to be cultivated alsonbsp;among the Yakut, though we have no texts of the latter.’ Non-heroicnbsp;narrative poetry of an almost equally elaborate form has been recordednbsp;in great quantities from the tribes on the steppes and in the valleys ofnbsp;the tributaries of the Upper Yenisei. The two forms are by no meansnbsp;kept rigidly apart. The poetry of the Kara-Kirghiz is distinguished bynbsp;the liberal introduction of themes which are connected with the spiritualnbsp;life of the people, while the form and style of the poetry of the tribes onnbsp;the Yenisei are derived directly from heroic poetry, or are at least suchnbsp;as we are accustomed to associate with heroic poetry. Elsewhere alsonbsp;heroic and non-heroic forms and themes are combined in the samenbsp;poems. Among the Tatars of the Altai and the Sayan Mountains thisnbsp;combined form is characteristic of much of the best narrative poetry,nbsp;while among the Kazaks and the Tatars of the Ob and the Irtish anbsp;similar form is also characteristic of the prose saga.

The narratives vary greatly in form and length, those of the Altai and Sayan Mountains being in general shorter and much simpler in themenbsp;than those of the Tien Shan Mountains or the valley of the Yenisei.nbsp;Again the proportion of narrative poetry to saga differs considerablynbsp;in the different areas. Among the Kazaks the form of pure narrativenbsp;poetry with no prose intermixture appears to be exceptional, though bynbsp;no means unknown; among the Kara-Kirghiz narrative poetry isnbsp;universal, and saga is rare. The different areas have, to a great extent,nbsp;different ranges of theme, which overlap only to a very limited extent.nbsp;In the present chapter we shall confine our attention to narrativenbsp;poetry and saga which are primarily heroic in character.

The heroic poetry of Central and Northern Asia appears to be a purely native development, directly inspired by heroic conditions of life,

’ See, however, p. 66 below.

-ocr page 58-

20

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

though the themes relate for the most part to past times. We hear of Yakut poetry relating to events of the seventeenth century (cf. p. 43nbsp;below), and in the poetry of the Kara-Kirghiz the prominence of thenbsp;Uigur state and its high prestige leave no room to doubt that certainnbsp;elements in the traditions are derived from a period prior to Jenghiznbsp;Khan, in whose time the influence of the Uigurs was still powerful.nbsp;Other features to be discussed later suggest that these poems assumednbsp;something of their present form during the religious wars of the seventeenth and eighteenth centuries. But the Tatar Heroic Age continuednbsp;in some measure down to our own times, and it is undoubtedly thisnbsp;close association of the poems with actual heroic conditions of life innbsp;modern times which, despite much which is crude and childish, givesnbsp;to Tatar heroic narrative genuine literary value in addition to itsnbsp;historical and ethnographical interest.

In the heroic poetry of the Tatars generally, the themes treated are similar to those which we have found in the heroic narrative poetry ofnbsp;other peoples. Among the commonest are raids, single combats, thenbsp;theft of large herds, revenge and counter-attack, wooings and marriages,nbsp;the birth and remarkable childhood of heroes, sports, especially horseracing and wrestling, long journeys and the sundry adventures of anbsp;nomadic life. In the poetry which relates to both the actual and thenbsp;spiritual experiences of heroes, heroic and supernormal adventures arenbsp;skilfully interwoven, as they are in the Odyssey. Poetry of this kindnbsp;forms a very large proportion of the whole of the narrative poetry ofnbsp;Central Asia. In such poetry supernatural elements are not rare, andnbsp;visits to the Underworld are a common feature. In the purely heroicnbsp;poems, on the other hand, supernatural features form only a smallnbsp;proportion of the whole, apart from the love of exaggeration which isnbsp;general in the literature of barbaric peoples. In such poems the tempernbsp;is as sober as that of the Iliad, and strikingly similar.

The most important body of Tatar heroic narrative poetry or epic is that which was recorded by Radlov from the Kara-Kirghiz last century.nbsp;Whether for the length and advanced form of the poems, the naturalismnbsp;of the subjects, or for the realism and polished character of the style,nbsp;Kirghiz poetry far surpasses the heroic poetry of any of the other Tatarnbsp;peoples which has come under our notice. In this chapter, therefore, wenbsp;shall concentrate chiefly on the Kara-Kirghiz epics, and our account ofnbsp;the characteristic features of style will be based chiefly on them. Innbsp;general, however, it may be said that this analysis of style will hold goodnbsp;both for the heroic poetry and prose saga of the Tatars as a whole, and

-ocr page 59-

HEROIC POETRY AND SAGA

27 also for much of the non-heroic poetry, notably for that of the Abakannbsp;tribes on the Yenisei, whose poetry constitutes the most important bodynbsp;of non-heroic literature which we possess from these peoples.

The Kara-Kirghiz are said to specialise in epic poetry almost to the exclusion of saga and lyric,' and to pay especial regard to finished andnbsp;polished diction.’ That these qualities are the result of deliberate artisticnbsp;effort on the part of the poet, and appreciated as such by his audience,nbsp;is clear from Radlov’s introduction to the volume which contains thesenbsp;texts.3 Moreover the poetic tradition appears to be quite native to thenbsp;people. The themes are on native subjects, and the heroes belong almostnbsp;exclusively to the past history of the Kara-Kirghiz themselves. Theynbsp;rarely overlap with those of the Abakan or Altai Tatars, or with thosenbsp;of the Turkomans, though some of their most important heroes appearnbsp;also in the heroic narratives of the Kazaks.

An individual feature of the poetry of the Kara-Kirghiz, and one which shows the advanced character of the tradition, is its tendency tonbsp;fall into Cycles. In this respect it offers a contrast to the poems of thenbsp;Abakan Tatars represented in Radlov’s own collection, which are allnbsp;independent. The Abakan Tatars share with the Teleut and the Altainbsp;Tatars many tales which relate to a certain hero Kangza. The Abakannbsp;texts of Kangza“* have not been translated, however, and this volumenbsp;appears to be rare. The texts relating to Kangza are very briefnbsp;(cf. p. 15 above).

Radlov grouped the narrative poems which he recorded from the Kara-Kirghiz into three Cycles, relating to the Mohammedan heronbsp;Manas, and the two heathen heroes, Joloi and Er Töshtük. Of these thenbsp;first is by far the largest, and in many respects the most important.nbsp;Radlov gives seven poems belonging to this group. They relate thenbsp;birth of Manas of the Sary-Nogai tribe, the greatest of the Kara-Kirghiz heroes, his early years, his contest with the Uigur hero Ernbsp;Kökchö and his warfare with the Kalmucks, his marriage with Kanykäi,nbsp;the daughter of Ternir Khan, his death and burial, and his resuscitation.

Manas is not the central figure of all the poems in which he plays a part, together with his comitatus or bodyguard of ‘forty friends’. Thenbsp;second poem of the Cycle relates for the most part the conversion of thenbsp;hero Alaman Bet to Mohammedanism, and his desertion of the hero

’ Proben V, p. v. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Ib. p. iii.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3 Cf. p. 179 f. below.

The Abakan texts of Kangza occur in Katanov’s collection of texts from this region. His collection forms the ninth volume of Radlov’s Proben. The volumenbsp;containing translations appears never to have been published. See p. 18 above.

-ocr page 60-

28

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

Kökchö to follow Manas. Alaman Bet is the foremost person in this poem, and Manas does not figure in it till more than half-way through.nbsp;A large part of the story of Bok Murun is occupied with the funeralnbsp;feast and games arranged by Bok Murun on the death of his father. Herenbsp;also it is only in the latter part of the poem that Manas becomes thenbsp;leading figure, and the poem ends with the death of the heathen princenbsp;Joloi of the Kara-Nogai in single combat at Manas’ hands.

The first poem contains an account of the birth and childhood of the hero. In the opening lines we have a list of his immediate ancestors, andnbsp;a brief mention of the exact locality of his home and parentage. Hisnbsp;father, we are told, is Jakyp Bai, the son of Kara Khan, and his home isnbsp;on the Chungkar-uja, presumably in the neighbourhood of Jungaria.nbsp;Jakyp Bai, or Jakyp Khan—for both titles are given to him variously—nbsp;complains to God that since he married he has had no child, and praysnbsp;that he may have a son:

A hero to destroy the Noigut,

With their decorated stirrups and blue foot-gear;

A hero to destroy the men of Kokand,

With their saddles shaped like birds’ heads, and their blue coats;

A hero to destroy the Sarts,

.With their galled asses and their spindle-whorls;

A hero to destroy the Kazaks,

With their filthy saddle-cloths, and their steel lances;

A hero to destroy the Kirghiz,

Who never cease begging, and are insatiable.'

His prayer is heard, and a son is born to him of great promise. Jakyp prepares a feast, and all the guests prophesy good things for the child.nbsp;The four great prophets bestow on him the name Manas; the sevennbsp;envoys from Yarkand eat heartily at the feast, and—¦

“ Fiercely will Manas tread Jelmogus’ underfoot,” said they.

Likewise from China come forty envoys. They also eat heartily at the feast, and—

“ He will destroy the Chinese,” said they.

The ten envoys of the Nogai Tatars sit eating meat, and—

“ Fiercely will Manas trample underfoot,” said they.

Already while he is still in his cradle Manas begins to speak, and his father forthwith brings him a yellow horse and saddles it, and calling

‘ Proben v, p. 2,11. 29 ff. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;' For Jelmogus, see p. 86 below.

-ocr page 61-

HEROIC POETRY AND SAGA

29 to him one Bakai Khan, who seems to be in the position of a fosterernbsp;to the hero, he tells him that his son is ready to mount and ride afar, tonbsp;pass through Medina, and the mighty Bokhara, and to strive with manynbsp;mighty rulers. Bakai Khan is therefore to wait upon Manas, cook hisnbsp;food, make his fire, teach him what is unseen and unknown, and accompany him on his journeys, and, when he grows to man’s estate, teachnbsp;him the way to salvation by means of the Koran. The brave hero andnbsp;his companions set out accordingly. At the age of ten Manas shoots annbsp;arrow as well as a lad of fourteen :

When he grew to be a prince, he overthrew princely dwellings;

Sixty stallions, a hundred horses,* He drove thither from Kokand,nbsp;Eighty mares,’ a thousand kymkar^nbsp;He brought from Bokhara;

The Chinese settled in Kashgar He drove away to Turfan;'*nbsp;The Chinese settled in Turfannbsp;He drove yet farther to Aksu.5

By such graphic catalogues the poet makes us acquainted with the sphere of Manas’ military activities, and the features of the surroundingnbsp;peoples which have made most impression on the Kirghiz imagination.nbsp;On the west the hero evidently enriched himself with the horses of thenbsp;Kazaks, driving them up the valley of the Jaxartes from Russiannbsp;Turkestan. On the east he enriched himself at the expense of the Chinesenbsp;traders in the wealthy cities fringing the Taklamakan Desert in Chinesenbsp;Turkestan. The mountains separating these two wealthy regions servednbsp;the hero as a natural fortress from which he was able to enrich himselfnbsp;at the expense of both.

With this brief and disjointed poem the minstrel introduces us to the greatest hero of Kara-Kirghiz epic poetry. Radlov apologises for thenbsp;defects of the poem, which he attributes to the fact that the poet, in hisnbsp;opinion, had no account of the birth and childhood of Manas in his

’ A kunan, a three-year-old foal.

’ A baital^ a young mare which has not yet foaled.

3 The word in the Kirghiz text is kymkap. It does not appear in Radlov’s Wörterbuch, which is no doubt why the original word is also kept in his translation,nbsp;perhaps with amisprint (for kymkar'). The number of technical terms used of horsesnbsp;of every kind, age, colour, and type, is one of the major difficulties which confrontnbsp;the translator of Kirghiz.

* One of the oases in the north of the Tarim basin.

5 A city still farther to the north-east.

-ocr page 62-

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

répertoire, but composed one on the spur of the moment in answer to some questions which Radlov put to him on the subject? The storynbsp;contains hints of much which is to be more fully developed in the laternbsp;poems of the same hero—his profession of the Mohammedan faith; hisnbsp;predatory raids and aggressive warfare; his enmity with the Kalmucksnbsp;and the Chinese ; his feud with Kongyr Bai, who is sometimes representednbsp;as a Chinese ruler from Peking, sometimes as a local prince, ‘Lord ofnbsp;Kashgar and Kokand’, and collector of imposts on behalf of his over-lord.

The hero of the second poem in the Manas Cycle recorded by Radlov is Alaman Bet, to whom is applied the static epithet ‘tiger-like’.nbsp;By race he is a Mongol, an Oirot, i.e. a Kalmuck, and by birth a heathen;nbsp;but the poem opens with an account of his conversion to the Mohammedan faith by the Uigur prince. Er Kökchö. During the first part ofnbsp;the poem Alaman Bet is an honoured guest in the retinue of Er Kökchö;nbsp;but his high prestige arouses the jealousy of the rest of the retinue, andnbsp;his familiarity with Er Kökchö’s wife affords a fitting pretext for hisnbsp;dismissal. This familiarity is merely hinted at here; but a reference tonbsp;the story in the poem JoloP makes it clear that this intrigue is annbsp;accepted tradition among the Kara-Kirghiz. The second part of thenbsp;poem tells us how Alaman Bet, on leaving the camp of Er Kökchö, goesnbsp;to join Manas, with whom he swears brotherhood, and whose service henbsp;never afterwards leaves. The poem is full of interesting and intimatenbsp;glimpses into local customs and native types. In particular we would callnbsp;attention to the account of Er Kökchö’s hawking on the shore of Lakenbsp;Issyk-Kul, and of his meeting with Alaman Bet whom he sights onnbsp;horseback on the opposite shore, the high black Kalmuck lambskin capnbsp;on his head, and to the first lesson in the Kalmuck speech which thenbsp;latter at once gives to his new friend. Other picturesque passages in thisnbsp;vivid poem will be referred to later.

The third poem of the Cycle in Radlov’s collection relates the battle between Manas and Er Kökchö, the marriage between Manas andnbsp;Kanykäi, and the death and resuscitation of Manas himself. The poemnbsp;opens with a panegyric on the hero, which occupies 84 lines, before thenbsp;narrative proper begins. This third poem is not well constructed, andnbsp;the course of the narrative is not by any means always clear. The battlenbsp;between Manas and Er Kökchö is poorly motivated. Radlov regards itnbsp;as the natural consequence of the action of Alaman Bet as described innbsp;the last poem; but this is not the only interpretation which might benbsp;* Proben v, p. xiii.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Ib. p. 515,1. 4843 ff.

-ocr page 63-

HEROIC POETRY AND SAGA

31 put on the narrative, since we have heard in the earlier poem of Manas’nbsp;aggressive policy, which is doubtless the true cause which first leadsnbsp;Er Kökchö to seek alliance with Alaman Bet. Moreover the poet laysnbsp;great stress throughout the poem on Manas’ subservience to the ‘ Whitenbsp;Tsar’ of Russia, and it is probably owing to support from Russiannbsp;Turkestan that Manas feels himself in a position to attack the Uigurs.nbsp;Radlov suspected that the emphasis laid on Manas’ loyalty to Russia wasnbsp;intended as a compliment to himself. It is, however, to be doubted ifnbsp;the motif was actually invented for this purpose, for it is easy to seenbsp;that Russian Turkestan and the fierce hill nomads had everything tonbsp;gain by mutual aid against the powerful Uigur confederacy, backed nownbsp;by Chinese, now by Tibetan support.

Whatever the true political situation in the background, however, the heroic minstrel characteristically represents the relations betweennbsp;Russians, Kirghiz, and Uigurs as purely personal. Manas rides forth tonbsp;attack his enemy Er Kökchö in single combat, and the vauntingnbsp;threats, the jibes, and the series of encounters which take place betweennbsp;them are described in great detail. In the first encounter, which is anbsp;wrestling match, Manas is naturally victorious; but when the morenbsp;civilised Uigur, Er Kökchö, proposes a test by the firing of flint-locks,nbsp;Manas’ aim comes nowhere near him, and Er Kökchö stands laughingnbsp;at his’opponent as he himself takes only too sure an aim, and Manasnbsp;flees wounded on his horse. Er Kökchö seeks to apply healing herbs tonbsp;Manas’ wound, but the Kirghiz turns and treacherously slays his horse—nbsp;an act of bad faith not rare among heroes.

A brief account of Manas’ visit of homage to the ‘White Tsar’ is next given, after which we have a detailed picture of a Kirghiz betrothalnbsp;and marriage. Manas’ father, Jakyp Bai, goes to woo Kanykäi, thenbsp;daughter of Ternir Khan, on behalf of his son. His suit is acceptable tonbsp;Ternir, and Manas comes later to take his bride with all the show of forcenbsp;and coarse arrogance characteristic of Kirghiz custom and Kirghiznbsp;heroes, while Kanykäi at first resists her violent lover with all the shownbsp;of resolution proper to a high-born Kirghiz maiden. All is arranged tonbsp;the satisfaction of both parties; but one Mengdi Bai, a man of Temir’snbsp;following, who is described as Temir’s orator, and as a slanderernbsp;by nature, determines to prevent the contract, and suborns twonbsp;robbers to poison Manas as the wedding-party are on their homewardnbsp;journey. The third part of the poem contains an account of Manas’nbsp;death and of his ultimate resuscitation and restoration to healthnbsp;and normal life. It is a strange poem on the whole, and this last part in

-ocr page 64-

32

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

particular is difficult to understand. We shall see later in Chapter viii below that there is reason to believe that a number of variant versionsnbsp;have been combined without any great skill, or care to avoid contradictions and overlapping, and that this is probably the chief cause ofnbsp;obscurities in the narrative.

The next poem, Bok Murun, is devoted to a magnificent funeral feast, followed by horse-racing and sports. The feast is given by thenbsp;hero, Bok Murun himself, in honour of the memory of his father,nbsp;Khan Kökötöi. At the opening of the poem Bok Murun sends his fivenbsp;sons to the surrounding peoples with an invitation to attend the gamesnbsp;—an invitation couched practically in terms of a threat to absentees.nbsp;The enumeration of the heroes to whom the invitations are to be sentnbsp;constitutes a heroic catalogue closely analogous to that of the Achaeannbsp;ships in Homer, and comprises what we may regard as a comprehensivenbsp;list of the heroes celebrated in Kirghiz heroic poetry, including suchnbsp;famous names as Manas, Joloi, Jamgyrchi, Er Töshtük, Er Kökchö,nbsp;and many others. This is followed by a further catalogue of the neighbouring tribes and peoples through whom Bok Murun proposes tonbsp;make a raid in order to equip himself with all that is necessary for thenbsp;coming feast. The great problem before the host is the ordering of thenbsp;guests and the allotment of shares, for the Moslems and the heathen arenbsp;constantly at one another’s throats. In this contingency Bok Murunnbsp;consults his spiritual father. Er Koshoi, the great Mohammedan prince,nbsp;who is constantly referred to throughout the poems as having “openednbsp;the gate of Paradise, and cleared the road to the shut bazaars”, fromnbsp;which we may assume that he is something of a diplomatist, and hasnbsp;taken the lead in adopting Mohammedanism, and allying himself withnbsp;Russian Turkestan. Er Koshoi points out that Manas is the best personnbsp;to keep the heathen in check—has he not just routed the formidablenbsp;Buryat.^—and Manas accordingly appoints the feast and races for thenbsp;coming autumn.

As the heroes arrive, the minstrel, by a skilful device common to heroic literature,’ represents the crowd of onlookers as speculatingnbsp;which of the horses will win the race, and this gives an opportunity fornbsp;the introduction of a catalogue of heroic steeds and their severalnbsp;characteristics extending over 121 lines. The first race is run betweennbsp;Er Töshtük and Joloi’s aged wife Ak Baikal, and is won by the hero by

’ For parallels we may refer to the catalogue of heroes in early Irish literature cited in Vol. i, p. 281 ff., and to the Iliad, Book xxni.

-ocr page 65-

HEROIC POETRY AND SAGA

33 supernatural means. A wrestling match next takes place between thenbsp;aged Er Koshoi and the heathen Joloi, and after a preliminary reverse thenbsp;Moslem brings the mighty Joloi down. Kongyr Bai, the Prince ofnbsp;China, next comes forward, lance in rest, and carries off the prizenbsp;of sixty horses, but is pursued and unhorsed by Manas. Other contestsnbsp;follow, in all of which the Moslems are victorious. The latter part of thenbsp;poem, which is only very loosely connected with the preceding events,nbsp;relates to a series of raids led by Manas against Er Kökchö and the heronbsp;Joloi, in which the latter hero is killed by Manas, and his two sonsnbsp;Oekum Bolot and Törö Bek are slain by Alaman Bet.

The poem of Kos Kaman is incomplete. The early part of the story is related with care and in great detail, but the latter part is hurried, andnbsp;so defective that it is not easy to unravel the exact sequence of events.nbsp;The subject of the poem is a circumstantial and somewhat varyingnbsp;version of the events related in the latter half of the third poem in thenbsp;Cycle—the marriage of Manas to Kanykäi, and the death of the heronbsp;at the hands of the Kalmucks. The poem opens with an account ofnbsp;Manas’ visit to Kanykäi, and her reception of her lover—a scene whichnbsp;differs considerably from the one in the version already alluded to. Innbsp;Kos Kaman we have a delightful and dignified picture of Kanykäi asnbsp;hostess, as she and her attendant maidens receive their guests. Havingnbsp;set out the brandy, they enter Kanykäi’s brightly coloured tent, and shenbsp;and her maidens present Manas and his followers with corslets broughtnbsp;on wagons from far Kashgar, and fine shirts and hose. They draw on tonbsp;the feet of their guests long boots reaching to the saddle, and broughtnbsp;on a wagon from Tashkent:

One took his white steed. One opened the door,nbsp;One secured it after the fashion of the Sarts.nbsp;Out of the great golden chestnbsp;They brought strong brandy,nbsp;The ‘forty friends’ took their seats;nbsp;And when the ‘ forty friends ’ were seated.nbsp;Strong brandy was set before them.’

The poem goes on to relate a raid of Manas and Alaman Bet against the Kalmucks, and the treacherous visit of a Kalmuck chief to Manas’nbsp;home in which the hero is slain, though he is revived later by Kanykäi,nbsp;with the help of a ‘prince of Mecca’. The last part of the poem is againnbsp;difficult to follow, and it would seem that the poet relates in a soliloquy

’ Proben v, p. 210,1. mff.

CLiii


3

-ocr page 66-

34

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

yet another variant version of the wooing of Kanykäi by Manas, and his raid against the Kalmucks.

The two last poems in the Cycle relate to Manas’ son Semätäi, and to his grandson Seitäk. Semätäi is born after the death of his father, andnbsp;his grandfather and cousins plot to murder him, in order that he maynbsp;not inherit Manas’ possessions; but with the help of his mother, Kanykäi,nbsp;and his maternal grandfather. Ternir Khan, the hero escapes and returnsnbsp;at a later time to slay his cousins and old Jakyp Bai, his grandfather onnbsp;his father’s side. The last poem of the Cycle falls naturally into twonbsp;parts. The first part relates to the closing years of the life of Semätäi,nbsp;and his murder at the hands of two Kalmucks, one of whom is the sonnbsp;of Alaman Bet. The second part of the poem relates to the birth ofnbsp;Semätäi’s son Seitäk, who is posthumous like his father, and to hisnbsp;vengeance for his father’s murder. It is Kanykäi herself who strikes thenbsp;death-blow and drinks the blood of her enemy, a piece of savagerynbsp;which is the more striking since she is the Kirghiz ideal woman,nbsp;courteous, gentle, hospitable, wise, and capable. Seitäk settles in the oldnbsp;home of Manas, and lives there as ‘ruler of everything between Talasnbsp;and Tashkent’, and so fittingly brings to a conclusion this great Cyclenbsp;which we have followed through four generations.

The second great poem or Cycle in Radlov’s collection is that of the hero Joloi, the Kara Nogai or Oirot prince, son of Nogai Bai, a princenbsp;of the ‘Ten tribes of the Nogai’. Joloi is a less elevated figure of thenbsp;heroic ideal than Manas. He is of great size, and so strong that he cannbsp;overcome whole troops single-handed. This he rarely does, however, asnbsp;in consequence of his inordinate appetite,' he is generally only arousednbsp;with difficulty from a drunken sleep by his wife Ak Saikal, or his horsenbsp;Ach Budan. Ak Saikal generally fights at his side, and displays greatnbsp;activity and strength in battle. She is the heroine of the early episodes ofnbsp;the Joloi Cycle even more than Joloi is the hero.

The poem Joloi may fairly be called an epic, for the various episodes which Radlov has presented to us follow one another in close sequence,nbsp;making a coherent and well-ordered narrative. At the opening we seenbsp;the somewhat ignoble hero, lying on the ground replete, wholly indifferent to the theft of his father’s thousand horses and the appeals of

' It is interesting to compare Levchine’s account of the custom of‘heroic eating’ among the Kazaks. “Beaucoup de Kirghiz”, he writes, “prennent plaisir ànbsp;contempler les exploits de certains mangeurs fameux qui viennent aux fêtes pournbsp;jouir doublement de leur gloire, en engloutissant des quantités incroyables de viandenbsp;et de koumys” (Levchine, p. 371).

-ocr page 67-

HEROIC POETRY AND SAGA

35 his family. At length by the efforts of his sister Kardygach and hisnbsp;sister-in-law he mounts his famous steed Ach Budan and sets out innbsp;pursuit, and finally succeeds in slaying Ak Khan, who has stolen thenbsp;horses, and in seizing his wife Ak Kanysh. His wonderful horse alsonbsp;carries off for him Ak Saikal, the daughter of a mighty chief Angychal,nbsp;and she becomes his wife. The poem relates a number of interestingnbsp;episodes. We hear of the marriage of Joloi’s sister Kardygach to thenbsp;Kalmuck prince Karacha, and of their usurpation of Joloi’s principalitynbsp;while the hero is imprisoned by the Kalmuck prince Urum Khan, thenbsp;overlord of Kongyr Bai, whom we have seen as a Chinese envoy in thenbsp;Manas Cycle. We hear also of the birth of Joloi’s son Bolot in Joloi’snbsp;absence, of the attempts of Kardygach and Karacha to slay the child,nbsp;of his rescue and upbringing in the aul, or nomadic settlement of an oldnbsp;chief Köchpös Bai, by Joloi’s two wives, who adopt him as their son,nbsp;and of his subsequent rescue of his father. The poem ends with Bolot’snbsp;marriage. Nothing is said here of his death at the hands of Alaman Bet.

The latter part of the poem is largely occupied with an account of the sacrificial feast held by Köchpös Bai and Bolot, and of the supernatural experiences of Bolot in the company of a certain Kara Chach,nbsp;who is described as Bolot’s ‘sister’ and Köchpös Bai’s shepherdess. Shenbsp;is evidently an accomplished shamanka^ or female shaman, for she wardsnbsp;off the powers of darkness which threaten Bolot’s life, and convoys himnbsp;safely through the perils of the Underworld, and again back to earth.nbsp;The latter part of the poem is indeed wholly non-heroic in character,nbsp;being concerned almost exclusively with religious ritual and supernatural and spiritual experiences. We shall therefore consider this portionnbsp;more fully in the chapter relating to ‘Non-heroic Poetry and Saga’.

Even from this brief summary it will be seen that the feminine interest is very strongly represented in Joloi. Indeed, the whole course of eventsnbsp;from start to finish is determined by Joloi’s two wives. The friendshipnbsp;and complete co-operation of these two women is one of the mostnbsp;striking features of the poem. Both Ak Kanysh and Ak Saikal arenbsp;jointly referred to as the mothers of Bolot,quot; while an obscure passagenbsp;relating to the aged wife of Köchpös Bai^ appears to treat her also as onenbsp;of his ‘ mothers ’, though she is, in reality, his foster-mother. Ak Saikalnbsp;by her prowess, and Ak Kanysh by her prudence, are the real heroinesnbsp;of the poem. Ak Saikal saves her husband again and again from hisnbsp;enemies, and when his own stupidity places him beyond her aid, Aknbsp;Kanysh brings up his son in safety and tutors him to a vengeance whichnbsp;' Prohen V, p. 465.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Ib. p. 470, 1. 3341 fF.

3-2

-ocr page 68-

36

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

is skilfully engineered by the two women together, and of which Bolot is only the conventional instrument. They, like Kanykäi, beg and obtainnbsp;the privilege of administering the death-stroke to their captured enemy.

An interesting feature of the poem is the manner in which the centre of interest and sympathy shifts from one group of people to another;nbsp;from Joloi’s home to the court of Urum Khan, and back again, from thenbsp;place where Joloi lies imprisoned, to the yurt of his wives tending thenbsp;flocks ; from there to the home of Köchpös Bai, Bolot’s adopted parent,nbsp;to return for the denouement to the land of the Kalmucks, and then,nbsp;after Joloi’s deliverance, back to Köchpös Bai. The skill with which thenbsp;parallel threads are carried on and interwoven is hardly second to thatnbsp;which we And in the Odyssey.

The third poem of the Kara-Kirghiz which Radlov gives us is that of Er Töshtük (‘the hero Töshtük’). This story is known also to othernbsp;Tatars, where he appears in prose saga (cf. p. 109 ff. below), and where hisnbsp;name is preserved in the form Jirtüshlük^ and Jär-Tüshtük, ‘the earthsinker’.^ This story, like that of Joloi., is presented to us in epic form;nbsp;but it is wholly occupied with the life-history of a man whose experiences are spiritual rather than material, and whose principal adventures take place underground in the spirit world. We shall thereforenbsp;reserve fuller treatment of this poem till we come to the chapter onnbsp;‘Non-heroic Poetry and Saga’. It may, however, be mentioned herenbsp;that the underground adventures of the hero are similar in manynbsp;respects to the ordinary heroic adventures of Manas and Joloi, and itnbsp;is clear from references to the hero himself, and to his famous horsenbsp;Chai Kuiruk in the Cycles of Manas and Joloi, that Er Töshtük is alsonbsp;a well-known flgure in heroic story. We may refer, e.g. to the poem ofnbsp;Bok Murun,^ where Er Töshtük is brought into relation with Manas andnbsp;Alaman Bet, and where he is represented as running a race with Joloi’snbsp;wife.

The three Kara-Kirghiz Cycles overlap to some extent. Er Töshtük, as we have seen, appears in both the Manas Cycle and in a long separatenbsp;poem of which he is himself the hero. Joloi, himself also the hero of anbsp;separate poem, is found in opposition to Manas, and it is clear fromnbsp;other references that their orbits intersect.“* Joloi’s son Bolot and hisnbsp;wife Ak Saikal are present at Bok Murun’s games. Joloi’s great enemy,nbsp;the Kalmuck Karacha, also feels the heavy hand of Alaman Bet.

’ Proben IV, p. 443 ; cf. v, p. xii. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Ib. v, p. xiv.

3 lb. pp. 162, 1. ÓQgff.; 169, 1. 92.5fF.; 173, 1. 1034ff.; 514, 1. 4821 (T.; etc. “* See e.g. Proben v, p. 51,1. 1501 f.; ib. p. 146,1. 139É; p. 167, 1. 841 ff.

-ocr page 69-

HEROIC POETRY AND SAGA

37 Kongyr Bai, the Chinese tax-collector of the Manas Cycle, is sent innbsp;Joloi by Urum Khan to escort Ak Saikal from the Kalmucks to her ownnbsp;home. Moreover, it is clear that other heroes mentioned in the threenbsp;Cycles before us are themselves the centres of Cycles of stories tonbsp;which allusions are constantly made. We hear frequently of Er Koshoi,

Who opened the closed holy doors of Paradise, Who opened the closed doors of the bazaars.'

We have no doubt therefore that Er Koshoi is credited with the introduction of Islam among the Nogai, and that he is also the hero of a poem or Cycle of his own. Indeed, he himself gives us a catalogue of thenbsp;enterprises in which he has taken part, and from the allusive naturê ofnbsp;the references it is clear that the audience is expected to be familiar withnbsp;the stories.

Again, allusions are made frequently in the poems of the Kara-Kirghiz to Jamgyrchi, a Nogai ruler,’ whose sphere of influence is a constant menace to Er Kökchö, and who is regarded by Manas as anbsp;foe of equal standing. There can be no doubt that he also is the hero ofnbsp;Kara-Kirghiz poems which celebrate him as an individual hero. Wenbsp;shall see as we proceed that the encounters of Jamgyrchi and Ernbsp;Kökchö are also the subject of heroic narrative among the Kazaks.

In general the Cycles of the Kara-Kirghiz draw their themes directly from life. The lives and adventures of the heroes and heroines arenbsp;portrayed in a natural setting, and allowing for a certain amount ofnbsp;exaggeration or poetical exaltation, and what we may term the heroicnbsp;manner, their habits and actions are described for the most part withnbsp;simple realism. Their faculties and bodily strength are those of mortals.nbsp;Their journeys, unlike those of the heroes and heroines of the poemsnbsp;from the Abakan and neighbouring steppes to be considered later, arenbsp;confined to the regions of earth, and do not take them further from homenbsp;than might be expected of great men on superb steeds. The characterisation of the poems is equally convincing, though, as befits epic poetrynbsp;at its best, there is no subtlety. The characters are presented quitenbsp;naturally, partly by the wealth of detail, partly by the unerring selectivenbsp;power of the narrator. As an example of the briefer method of characterisation applied to the minor characters we may refer to the passagenbsp;which describes how Ak Erkäch, the wife of the Uigur prince Ernbsp;Kökchö, sees the Kalmuck hero Alaman Bet riding towards the house,

' Cf. e.g. ib. p. i8, 1. 394ff.; ib. p. 142,1. 27ff.

’ E.g. ib. p. 75.

-ocr page 70-

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

38 and which shows her busily arranging her toilet and preparing to meetnbsp;him:

Ak Erkäch, the high-born beauty, —Her gaily adorned head-dressnbsp;She set upon her head,nbsp;She parted her hair to the right.nbsp;And arranged it on the right side;nbsp;She parted her hair to the left.nbsp;And arranged it on the left side.nbsp;Her golden snoodnbsp;She fixed to the end of the moon.nbsp;Her silver snood

• nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;She fixed to the end of the sun;'

Like a puppy she sidled. Like a puppy she whimpered.nbsp;Displayed her teeth in laughter.nbsp;Scattered fragrance by her breathing.nbsp;Frisked like a young lambkin.nbsp;Her ringlets fell to her shoulders.nbsp;Ak Erkäch, the prince’s daughter.nbsp;Passed out through the door.nbsp;And Alaman Bet, her hero.nbsp;She encountered on her way.’

It is not difficult to picture to ourselves this frivolous and excitable woman, and we are fully prepared for the intrigue which follows, andnbsp;the resulting breach between Ak Erkäch’s elderly husband and thenbsp;gallant young Kalmuck hero.

In the poems of this Cycle, as in the Russian byliny, there seems to be no fixed rule or precedent as to the limits of the incidents to be treatednbsp;in a single poem. The poem on the birth of Manas is more or lessnbsp;restricted to the subject suggested by the title. The poem on thenbsp;conversion of Alaman Bet, his dismissal by Er Kökchö, and his subsequent compact with Manas, forms a complete unity of incident. Onnbsp;the other hand the incidents of the third poem—the battle betweennbsp;Manas and Kökchö, etc.—are only loosely connected in the poem as wenbsp;have it. Any of the incidents might have been omitted, or any incidentsnbsp;from other poems added without alteration to the structure. It seemsnbsp;clear that the Kara-Kirghiz minstrel, like the reciter of the Russiannbsp;byliny^ selects his incidents according to his own mood, and according

' These are probably metal ornaments shaped like a sun, a crescent, etc., worn by the women.

’ Proben v, p. 38,1. 1023 ff.

-ocr page 71-

HEROIC POETRY AND SAGA

39 to the temper of his audience, from the wealth of relevant incident in hisnbsp;repertoire. And this is done with very varying talent and constructivenbsp;ability, and also with varying success according to the minstrel’s mood.

From this brief account of the poems it will be seen that the Manas Cycle is a collection of individual epic poems, each concerned with thenbsp;deeds of a different hero or group of heroes. This is true also of thenbsp;poems of the Abakan Tatars; but there is a difference. Whereas thenbsp;latter are all wholly, or almost wholly independent of one another, thenbsp;distinctive feature about the Kara-Kirghiz poems is that the personnelnbsp;of the various poems overlap. They are all contemporaries, and most, ifnbsp;not all, are known to one another. Practically all the heroes of thenbsp;Manas Cycle figure in most of the poems, but with varying degrees ofnbsp;prominence. The Manas Cycle is, in reality, a picture of the life andnbsp;activities of the chief heroes of a certain branch of the Nogai Tatars at anbsp;given period.

In view of the overlapping of the characters to which reference has been made above, it might be supposed that the poems Joloi andnbsp;Er Töshtük ought to be included in the Manas Cycle equally with thenbsp;poem on Bok Murun and his Sons-, but this is hardly the case. Althoughnbsp;Er Töshtük figures in the poem devoted to Bok Murun, his rôle is butnbsp;slight; and although Manas figures in the poem Joloi, it is abundantlynbsp;clear that for the minstrel’s present purpose Joloi is the more interestingnbsp;and important figure—for the moment his hero, whereas Manas, however great his actual prestige, is moving for the nonce on the outernbsp;orbit of Joloi’s sphere. The Kara-Kirghiz poems indeed stand midwaynbsp;between the poems of the Abakan group on the one hand, each ofnbsp;which as we have said, is completely independent, and the Russiannbsp;byliny on the other, each of which contains the adventures of annbsp;individual hero, but which are linked by the central though somewhatnbsp;impassive figure of Prince Vladimir. In the Manas poems the centralnbsp;figure is far from being impassive. He is at times himself the centralnbsp;figure, and very active, though in certain poems the most active heroesnbsp;are his relatives, friends, or followers, and the most important deeds arenbsp;not always performed by the hero himself.

It would seem that in the Manas poems we have a ‘Cycle’ in the making. A petty prince of the Sary-Nogai is in process of acquiring anbsp;literary prestige which is doubtless in excess of such political or militarynbsp;influence as he may have actually possessed. This literary prestige isnbsp;undoubtedly to be ascribed to the minstrels of the Kara-Kirghiz. Wenbsp;have seen that the minstrels also attach great importance to the con-

-ocr page 72-

40

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

version of Manas’ sworn brother, Alaman Bet, to Mohammedanism, and to the devotion of Er Kökchö and Er Koshoi to Islam. There cannbsp;. be little doubt, therefore, that the Mohammedan influence in the Cycle,nbsp;however superficial and recent, is strong, and it is very probable that itnbsp;is to the influence of Mohammedan minstrels that Manas owes somethingnbsp;of his prestige, and the Cycle such unity as it possesses. To be morenbsp;specific, it would seem to be not improbable that such leaders as adoptednbsp;Mohammedanism would gain a certain amount of political support fromnbsp;Russian Turkestan, which would enable them to acquire wealth andnbsp;prestige above their neighbours—the surest way to the support andnbsp;adulation of the professional minstrel.

The poems discussed above share in general those features which we have seen to be characteristic of heroic poetry elsewhere. In fact thenbsp;resemblance both in form and style is surprisingly close. Granted thenbsp;unfamiliarity of the environment, and of experiences incidental to anbsp;nomadic, as opposed to a settled, existence, the types of charactersnbsp;depicted and the action of the poems are closely analogous to those ofnbsp;the Homeric poems and of Beowulf. The literary features are also verynbsp;much the same. We have the same wealth of description and leisurelynbsp;narrative, the same love of epic formulae and static epithets, the samenbsp;bizarre and picturesque splendour of the scenes.

In particular the minstrel loves to dwell on minute descriptions, and to expand his narrative by means of repetitions and the introduction ofnbsp;long speeches and catalogues, the latter often included in the speechesnbsp;themselves. These not infrequently occupy several pages, and somenbsp;examples have already been referred to. Dialogue of the kind whichnbsp;reflects the casual discourse of daily life, or the stichomuthia of Greeknbsp;tragedy is unknown, as elsewhere in heroic poetry; but formal councilsnbsp;are not rare. We may refer to the deliberations which take place beforenbsp;Bok Murun’s games, and note the leisurely manner in which the heroesnbsp;express themselves at length. Interruption or ‘ cutting short ’ is unknown,nbsp;and the decorum of conversation is always preserved. The exact wordsnbsp;spoken on all occasions are so consistently reported that we are evennbsp;given the exact words of the Kalmuck and Mohammedan greetings,nbsp;though the minstrel feels the necessity of translating the words to hisnbsp;audience. The lessons in Kalmuck idiom which Alaman Bet gives tonbsp;Er Kökchö,’ and which the Kalmuck messenger from the Crimea givesnbsp;to Kyrgyn Chai,’ give the audience also the instruction which will standnbsp;’ Proben v, p. 8f., 1. 6'yS.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ /b. p. 217,1. 345fF.

-ocr page 73-

HEROIC POETRY AND SAGA

41

them in good stead on similar occasions. The first meeting between Alaman Bet and Er Kökchö is described as follows:

Alman Bet, the Tiger-like,

—On his head a high black cap— Came riding towards him.nbsp;When Kökchö saw him terror seized him.nbsp;Alman Bet looked on Kökchö:nbsp;“Altai! Altai !” cried he,nbsp;“Jaby! Jaby!” cried he,nbsp;“ Möndü ! Möndü ! ” cried he,nbsp;“ Kalakai kashka ! ” cried he,nbsp;“ Bichik solon ! ” cried he....

Thereupon Kökchö answers:

“I do not understand your speech.” Then thou spakest, Alman Bet:'nbsp;“When I say ‘Altai, Altai’,nbsp;I ask after your welfare;nbsp;When I say ‘Jaby, Jaby’,nbsp;1 ask after your health;nbsp;When I say ‘Kalakai kashka’,nbsp;I ask: ‘Have you a prince.’’nbsp;When I say: ‘Bichik solon’,nbsp;I ask: ‘Have you a lord.’’”’

The speeches frequently repeat the narrative, which is then given in the identical words which have just been spoken. By this meansnbsp;speeches are utilised very widely for lengthening the narrative bynbsp;repetition—always a favourite device of heroic narrative poetry.nbsp;Among the Kara-Kirghiz the actual narrative and descriptions arenbsp;frequently expressed in the form of speeches. An interesting instancenbsp;of this is the detailed description which Joloi’s sister-in-law gives to thenbsp;hero of some food which she has prepared for him to give to his sonnbsp;Bolot, narrating the various processes in the preparation of the food,nbsp;so that what is in effect a cookery recipe is transformed into a narrativenbsp;of action conveyed in the form of a speech:

In the year now past,

I slaughtered a thousand mares, Khan Joloi. All the flesh of these thousand maresnbsp;I cut into very narrow strips;

' This particular idiom introducing reported speech occurs also in the Russian byliny.

’ Proben v, p. 8,1. 63 if.

-ocr page 74-

42

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

I laid them in salt for six days, Then I pounded spices very fine,nbsp;Strewed them on the meat.nbsp;In the sun I dried it hard.nbsp;Then I ground it in the mill.nbsp;That it should not be coarse grained ;nbsp;Then I sieved it through a silken sieve.nbsp;Brought out pestle and mortar.nbsp;Assembled women and maidens,nbsp;And had it pounded still more finely;nbsp;Put it in a leather bag.nbsp;Placed it in a leather satchel,nbsp;Hung it up beside the fire.nbsp;Bound it to the side of the cauldron.’

As in the Homeric poems the movements and actions of heroes and their wives are presented to us with great fulness. When a hero starts onnbsp;a journey every detail of his movements is minutely set forth. He risesnbsp;from his seat, he goes towards the door, he or his wife unfastens hisnbsp;horse from the post, and the process of saddling and bridling is meticulously related—not a strap is omitted, not a buckle is left to thenbsp;imagination. Finally he mounts, he seizes his whip, and away he goes.nbsp;The elaborate account of the preparations made by Manas and hisnbsp;followers for the journey to the funeral feast and games held by Boknbsp;Murun affords a lively picture of the bustle of a Kirghiz camp on thenbsp;move:

Bring horses for riding... Bring the cauldron hastily.nbsp;To-day is the day for riding.—nbsp;Our golden tent of white camel hair.nbsp;Bind it up, fold it tightly. ..nbsp;Lay on my white steed’nbsp;My leopard-skin saddle cloth.nbsp;On his head place a red bridle.nbsp;Tie on him the blue falconer’s drum.nbsp;Bring him to me by the leading rein.nbsp;And the golden white tentnbsp;Bind well and truly to my pack-horse.^

The diction of the poems is very conventional. Static adjectives are universally used; e.g. ‘high horse’, ‘red sun’, ‘golden bed, table’, etc.nbsp;Every hero is distinguished by a static epithet, e.g. ‘Alaman Bet, thenbsp;’ Proben v, p. 503, 1. 4439.

’ For kunan, see p. 29, footnote i above. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5 /J. p. j yj-iS..

-ocr page 75-

HEROIC POETRY AND SAGA

43 tigerlike’, ‘Adshu Bai with sharp tongue’, ‘Er Joloi with a mouth likenbsp;a drinking horn’; and many others' occur in the numerous catalogues ofnbsp;the members of Manas’ retinue. A phrase commonly applied to a heronbsp;is ‘he whom no horse can carry’. To every hero is attached the name ofnbsp;his horse as we attach a surname, e.g. ‘Alaman Bet of the Yellow Piebald’. Even cities and nations are also designated by a static descriptivenbsp;phrase, e.g. ‘Bokhara with six gates’, ‘the Russians with hairy mouths’nbsp;(a reference to the Russian custom of wearing beards), ‘the jabberingnbsp;Chinese whose language no-one understands’, ‘the stinking Kalmucksnbsp;with round tasselled caps, who cut up pork and tie it to their saddles’,nbsp;‘ the Sarts who love their asses as if they were horses, and who carrynbsp;their bread in their bosoms’. A vast number of static phrases are used asnbsp;a standardised currency to supply the required expression for allnbsp;occasions, and many of these are not to be understood literally, as whennbsp;a promising baby hero is bom and we are told that the upper half ofnbsp;him is of gold, the lower half of silver; and that he pronounces thenbsp;word ‘mother’ at the end of two days, and ‘father’ at the end of seven.nbsp;Finally it may be mentioned that here, as in heroic poetry elsewhere, anbsp;large number of motifs are also static and recur constantly in analogousnbsp;circumstances. Formal speeches, such as warnings and lamentations,nbsp;are sometimes couched in figurative or allegorical language, and arenbsp;introduced with a certain deliberativeness : ‘ Ak Saikal now stood up andnbsp;raised her voice’, or ‘spoke loudly’.^

Before leaving the narrative poetry of the Tatars, a word may be said of the poems of the remaining groups. Among the Tatars of the Altainbsp;and Sayan Mountains, narrative poetry is widespread, and relates innbsp;general to princes and aristocratic or famous heroes.^ It would seemnbsp;probable that a large body of heroic narrative poetry has been flourishingnbsp;among these peoples in comparatively recent times,^ though littlenbsp;beyond the few short examples in Radlov’s collection has beennbsp;accessible to us. Heroic narrative poetry appears to flourish alsonbsp;among the Yakut on the R. Kolyma, though very little information on this subject has been at our disposal. From incidentalnbsp;remarks in the narrative of Shklovsky, we learn that these people havenbsp;epics relating to the great Yakut leader Djennik, under whom theynbsp;revolted in the seventeenth century. These epics are said to be remarkablenbsp;for their richness and wealth of imagery, and for their realistic detai?nbsp;(cf. p. 122 below). The operation of flaying is described with great

’ Proben V, p. 410, 1. 1299. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Kogutei, p. 7.

5 Ib. loc. cit. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Shklovsky, p. 209.

-ocr page 76-

44

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

minuteness, details even being given as to what kind of knives were used. Unfortunately, however, we have no’ texts, and we do not know if anynbsp;have been recorded.'

Both narrative poetry and saga are found among the Kazak-Kirghiz. The examples in Radlov’s collection sometimes consist of pure narrativenbsp;poetry, such as Sain Batyr, but more often of a combined form ofnbsp;narrative poetry and saga. The latter form appears to be practicallynbsp;confined to the Kazaks, among whom it has been developed to a highnbsp;degree of artistic excellence. All the narratives from the Kazaks which wenbsp;are about to consider, with the exception of Sain Batyr, are of this class.

Sain Batyr^ which is proper to the Little Horde, was obtained by Radlov from a MS. It consists of 1882 lines, and relates to the warfarenbsp;between the Nogai and the Kalmucks, and is closely akin, both in themenbsp;and style, to the poems of the Manas Cycle. The hero, a Nogai Tatar,nbsp;goes to assist a certain Kublanda, a hero of the Kara-Nogai, in hisnbsp;encounters against the Kalmucks, but is abandoned in the thick of thenbsp;fight by his own followers and by Kublanda himself, and is left on thenbsp;field sorely wounded. His retainers ride home and report him dead, butnbsp;his wife and mother ride to the spot where the hero lies, and under theirnbsp;care he soon recovers from his wounds. They themselves are capturednbsp;by the Kalmucks; but at this point his two sons ride to Kublanda to begnbsp;his help, and the three together attack the Kalmucks, and with the helpnbsp;of Sain overcome them and rescue the two women. It is difficult in thisnbsp;brief summary to do justice to the admirable proportions and literarynbsp;quality of this narrative, which has all the heroic characteristics of thenbsp;Kara-Kirghiz poems, together with the skill in managing episodes andnbsp;multiple characters which we shall see to be the special prerogative ofnbsp;the Abakan poems. As already stated, Sain is the only example in Radlov’s collection of a Kazak narrative poem with no prose intermixture,nbsp;but its excellent qualities make it improbable that it is an isolated examplenbsp;of its kind, and its affinities with the poetry of the Kara-Kirghiz cannbsp;hardly be accidental. We shall see presently that certain stories andnbsp;heroes of the latter are known also to Kazak tradition, and it seemsnbsp;probable that Sain is a Sary-Nogai hero, and even that the poem itselfnbsp;has been introduced to the répertoire of the Kazaks from the Sary-Nogai, or some other branch of the Kara-Kirghiz.

Perhaps the most famous Kazak narrative is Ky^-Zhtbek, which is best described as a heroic romance. This story is current in a number ofnbsp;variant versions, and perhaps in a number of variant forms. It is notnbsp;’ Cf. however p. 66 below.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Proben in, p. 205 ff.

-ocr page 77-

HEROIC POETRY AND SAGA

45 contained in Radlov’s collection, and the only version which we havenbsp;seen is a Russian translation in the characteristic Kazak form of alternating prose and poetry. The poetry far exceeds the prose, however,nbsp;and comprises both narrative and speeches, often repeating what hasnbsp;been narrated in prose immediately before. The prose thus serves tonbsp;some extent as an introduction and commentary, and may not be annbsp;original feature of the work, though, as we shall see, the form is thenbsp;one most usually found among the Kazaks. The late Prof. Williamnbsp;Bateson, writing from the bank of the Shu River near Lake Balkash innbsp;the Great Horde in 1887, mentions that he had ‘found a copy of anbsp;national song of an epic sort, telling of the loves of Talighun andnbsp;Djupek, and of a war with the Kalmucks’, which manifestly refers tonbsp;Kyz-Zhibek and her first husband Tulegen, and which suggests that thenbsp;version referred to may have been wholly poetical in form. Batesonnbsp;further adds that he bought the copy for u. 8t/., so we may presumenbsp;that written versions were no longer rare at that time.^ The story wasnbsp;current in oral form long before this, however, as we know from thenbsp;testimony of old Kazaks, who heard Kyz-Zhibek from the lips of theirnbsp;grandfathers, and from the old akin, or native singers of extemporenbsp;poetry. Russian scholars attribute it on internal evidence to thenbsp;fourteenth or fifteenth century.’

The story relates to the wooing of the heroine Kyz-Zhibek, whose aul, or camp, is on the R. Yaïk, by a young chief of the Little Hordenbsp;named Tulegen. Tulegen first hears of Zhibek from a merchant sojourning in his father’s aul, and sets off to find her. Her father’s chiefnbsp;counsellor, who is described as his ‘vizier’, befriends Tulegen, andnbsp;introduces him to Zhibek. The two are united, and Tulegen stays threenbsp;months in Zhibek’s aul-, but Zhibek has already been betrothed to anbsp;hero named Bekezhan, by her father, and her rejected lover causes Tulegennbsp;to be murdered by robbers as he is returning to Zhibek after visiting his

' Bateson, p. 166. Bateson’s copy may have been one of the versions which were written down in Arabic script in Kazan during the nineteenth century. At the endnbsp;of this century the famous native poet and scholar Zhusupbek twice worked overnbsp;the oral narrative; and the Russian translation referred to above, which was presentednbsp;to us by the kindness of Prof. Minns, was made by the famous Kazak poet Sakennbsp;Sefullin from Zhusupbek’s version. See the Introduction to Kyr^-Zhibek, p. 3 ff. Itnbsp;is impossible for us with our limited resources to gauge how much is due tonbsp;Zhusupbek, but the internal evidence of the version before us makes it extremelynbsp;improbable, as the editors point out (loc. cit.'), that the character of the originalnbsp;narrative has been substantially changed.

’ Kyz-Zhibek, loc. cit.

-ocr page 78-

46

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

father in his old home. In revenge Zhibek’s brothers kill Bekezhan. Eight years later Tulegen’s younger brother Sansyzbay goes to seeknbsp;tidings of him and learns of his death. Following Tatar custom he seeksnbsp;the hand of his brother’s widow, but her father has again betrothed her,nbsp;this time to a Kalmuck khan. Zhibek, however, sits weeping in heryzzrrnbsp;while the wedding festivities are in progress, and on learning ofnbsp;Sansyzbay’s arrival, she rides away over the steppe to meet him on onenbsp;of the khan’s horses. The khan pursues the fugitives, and a fierce combatnbsp;takes place between himself and Sansyzbay; but the khan is slain, andnbsp;in the battle which ensues between his Kalmuck followers and thenbsp;followers of Zhibek’s father, the latter are victorious, and the bride andnbsp;bridegroom are happily united.

The examples of heroic narrative which Radlov cites from the Great and Middle Hordes consist, like Ky^-Zhibek, of prose and poetry interspersed in varying degrees. In the poem Rosy Körpösh, the narrative,nbsp;which runs to 36 pages, consists almost wholly of poetry. The poem,nbsp;like the latter, may be best described as a heroic romance; but thenbsp;setting follows the conventional lines of Tatar heroic poetry elsewhere,nbsp;and the romantic element may have been developed under foreignnbsp;(Mohammedan) influence. The hero, Kosy, and the heroine are betrothed in infancy; but the hero’s father dies soon afterwards, and hisnbsp;wife and son are reduced to penury. The heroine’s father regrets thenbsp;betrothal, and seeks to marry his daughter to a neighbouring chief ; butnbsp;the hero, by the advice of an old woman, seeks his betrothed in thenbsp;disguise of a beggar, and wins her love. The frustrated bridegroom seeksnbsp;to kill Kosy, but in this version he is himself slain by the heroine, who isnbsp;happily united to her lover. In a version of the same story from thenbsp;Baraba Tatars, however, the bridegroom chosen by the heroine’s fathernbsp;succeeds in killing Kosy, and the heroine stabs herself on the dead bodynbsp;of her lover.

The Kazak version is composed almost wholly in the form of narrative poetry. Only two prose passages are introduced into the poem, and one is added at the end. It is interesting to note that a variant of thisnbsp;version is published in Berezin’s Chrestomathie (pp. 70-162) whichnbsp;apparently consists wholly of verse,^ while the other version from thenbsp;Baraba Tatars, to which we have just referred, consists of mingled prosenbsp;and verse, the latter being confined to the speeches (cf. p. 49 below).nbsp;In both the Kazak and the Baraba versions the poetry is exclusivelynbsp;strophic, and in the former the refrain is used with a persistence whichnbsp;' See Vambéry, Türkenvolk, p. 297 f.

-ocr page 79-

HEROIC POETRY AND SAGA

47 strikes us as strange and distracting in a long narrative poem. Thisnbsp;feature, and the excessive use of repetitions, give a lyrical tone to thenbsp;poem, which again is disturbing in a lengthy narrative. The whole givesnbsp;the impression of a hybrid ballad.

Three other heroic narratives of considerable length are recorded by Radlov from the Kazaks, and, like Ky:{^Ehibek, they consist of alternatenbsp;passages of verse and prose. Of these Et Kökshü and Dshelkildäknbsp;consist of rather more prose than verse, while Er Tar gyn contains anbsp;preponderance of verse, which sometimes continues in an uninterruptednbsp;flow for several pages. Er Kökshü and Er Targyn are typical heroicnbsp;narratives, while Dshelkildäk contains a considerable proportion ofnbsp;non-heroic matter.

The opening of Er Kökshü^ is somewhat obscure in the Kazak version. The story seems to be somewhat as follows. Er Kökshü, who is herenbsp;represented as a young man, and the head of ten tribes of the Nogai, isnbsp;raided after the death of Örmön Bet by Dshangbyrshy, himself thenbsp;chief of a thousand followers. Er Kökshü’s ‘spiritual kinsman’,’nbsp;Manasha, who is the head of‘forty friends’, also takes part in the battle.nbsp;When all their men have perished. Er Kökshü and Dshangbyrshynbsp;decide not to fight themselves, and they accordingly drive off the animals,nbsp;dividing the booty between them. Er Kökshü finds that his ‘spiritualnbsp;kinsman’ Manasha has been wounded in the forehead by an arrow, andnbsp;this he withdraws and applies healing medicines. He himself howevernbsp;dies of his wounds, and is buried by Manasha, who thereupon seizes hisnbsp;share of the booty, cheating Er Kökshü’s son and heir, Kosai. The restnbsp;of the story relates the adventures of Kosai, his efforts to avenge hisnbsp;father, and finally the death of Ternir Bai, the son of Dshangbyrshy, atnbsp;his hands.

The similarity of these names to those of the Kara-Kirghiz heroes cannot be fortuitous. The name of the hero, together with Dshangbyrshy and Manasha, is manifestly identical with Er Kökchö, Jamgyrchi, andnbsp;Manas, while Örmön Bet must be Alaman (Alman) Bet. The hostile relations between Er Kökchö and Jamgyrchi also reappear in the Kazaknbsp;story. In spite of obscurities and differences of detail, the relations ofnbsp;the three great heroes—Er Kökshü, Manasha, and Dshangbyrshy—nbsp;appear to be substantially the same as in the Kara-Kirghiz poems, wherenbsp;Er Kökchö is harassed by the depredations of his neighbours, Manas

' Prohen. in, p. niff.

’ From the Kara-Kirghiz Cycle of Manas (Manasha) we know that Manas and Er Kökchö are both Mohammedans.

-ocr page 80-

48

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

on the one hand, and the powerful Jamgyrchi on the other. In the Kazak story, however. Er Kökshü is still a young man.

The story of Et Tar gyn takes place during the lifetime of Örmön Bet, and therefore a trifle earlier than Er Kökshü. It is a typical storynbsp;of adventure. The Kirghiz hero Er Targyn, having slain a man of hisnbsp;own people, flees to the Nogai, where by his bravery he rises to be thenbsp;leader of the khan’s troops. Having eloped with the khan’s daughter henbsp;joins Örmön Bet, the prince of the Nogai, and routs the Kalmucks, andnbsp;obtains the daughter of Örmön Bet as his second wife. The story ofnbsp;Dshelkildäk relates to the misfortunes of the family of the brother ofnbsp;Nörmön (.^Örmön) Bet at the hands of a heathen prince, Telägäi, who isnbsp;also a great magician and controller of the weather, and it also tells ofnbsp;their rescue, and the death of Telägäi at the hands of the youthful heronbsp;Dshelkildäk. Although the kernel of the story is a raid, and thenbsp;vengeance of the injured, and although the style is heroic throughout,nbsp;the victories on both sides are achieved as much by magic as by valour.

öne of the most interesting, and at the same time the most problematical, features of these Kazak stories is the relationship of the poetry to the prose. Much of the prose has all the appearance of a paraphrasenbsp;from heroic narrative poetry. Sometimes the corresponding passage innbsp;poetry actually overlaps the prose paraphrase, as in Er Kökshü, p. 116,nbsp;and as is common in Ky:^-Zhibek. More frequently, however, thenbsp;poetical passage on which the prose appears to be based is omitted, asnbsp;e.g. in Dshelkildäk, p. 136. öther prose passages, such as the dialoguesnbsp;in Er Targyn, pp. 155 and 169, are wholly foreign to the style of epicnbsp;poetry, and have manifestly been composed directly for the place whichnbsp;they now occupy. In these formal characteristics the stories bear a closenbsp;resemblance to the early Norse Hervarar Saga, Ch. xiiff., and it seemsnbsp;probable that all our texts are based on narrative poems which havenbsp;been in part forgotten, or which are giving way under the influence ofnbsp;saga, ön the other hand many of the poems contained in the sagas,nbsp;more especially the speech poems, would seem either to be independentnbsp;poems inserted into the sagas at appropriate points, or else to have beennbsp;composed directly for their present context. This is probably the casenbsp;in regard to the poems in Er Targyn, pp. 171 ff. and i8off. It is to benbsp;noted that whereas the poetry which appears to be original epic materialnbsp;consists of both narrative and speech poems, the poetry which appearsnbsp;to be either independent, or composed for the place which it nownbsp;occupies, consists almost wholly of speeches.^

’ It would be of interest to our study of the relationship of the poetry to the prose in these and other narratives to be considered presently if we could know more

-ocr page 81-

HEROIC POETRY AND SAGA nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;49

The form of narrative which we have seen to be characteristic of the Kazaks, and which consists of mingled prose and verse, and of prosenbsp;narrative interspersed with speech poems, is characteristic also of thenbsp;Tatars of the Ob and the Irtish. Examples are Kosy Körpör^^ Idägä Pi,nbsp;Toktamysh Khan, and Kur s Son. The last is a heroic prose narrativenbsp;from the Tobol Tatars, containing a number of speeches in verse, andnbsp;is distinguished from the rest by being signed with the narrator’s name.^nbsp;It is to be suspected that the story is of foreign origin. We have alreadynbsp;seen that the story of Kosy Körpörf is found also in the form of a narrative poem among the Kazaks. In the Baraba version the narrative isnbsp;confined to prose, while most of the speeches are in verse, and wherenbsp;poetry is employed in heroic narrative this seems to be the usual customnbsp;among the Tatars of this region.

The story of Idägä Pi^ from the Baraba Tatars relates the life and adventures of the hero Idägä Pi in the service of Toktamysh Khan. Henbsp;incurs the enmity of Toktamysh and is forced to flee, and the storynbsp;passes on to relate the downfall of Toktamysh at the hands of Idägä Pi’snbsp;son Myradyl, the quarrel between Myradyl and his father, Myradyl’snbsp;usurpation of the throne of Toktamysh, and the final vengeance ofnbsp;Toktamysh’s son Ismail. The same story is related in a variant formnbsp;among the Kurdak Tatars.“*

By far the most elaborate development of heroic saga with which we are familiar is the Turkoman prose Cycle of Kurroglou, which wasnbsp;written down by the traveller Chodzko from the dictation of nativenbsp;of the relationship of poetry to prose in the various versions of the story of thenbsp;ancient hero Kesar, king of Ling, who figures in oral prose narratives and poemsnbsp;throughout Tibet, Mongolia, and Ladakh. Mongolian prose versions of the storynbsp;are in existence in a written form; Tibetan poetic and prose versions in oral form.nbsp;What may be called the ‘classic’ form of the story, as it is found in central Tibet, hasnbsp;the form of epic poetry; while the version published by Francke from Lowernbsp;Ladakh is chanted to-day by the Bedas, or groups of village minstrels and entertainers, in a form of poetry largely interspersed with prose. Similarly the shorternbsp;episodic narratives from the same story or cycle, which Francke regards as originating in the lateral valleys of Ladakh, are composed in a form of mingled prosenbsp;and verse. See A. H. Francke, Tibetische Hoch-{eitslieder (Darmstadt, 1923), p. i;nbsp;Ib. A History of Western Tibet (London, 1907), p. 53; C. Bell, The People of Tibetnbsp;(Oxford, 1928), p. to; A. David-Neel and the Lama Yongden, The Superhuman Lifenbsp;of Gesar of Ling (London, 1933). Cf. also the prose version edited from a versionnbsp;printed at Pekin by 1. J. Schmidt under the title of Bogda Gesser Chan (St Petersburg,nbsp;1836).

* Ib. p. i2fF. •• Ib. p. i64ff.

’ Proben IV, p. 328. Ib. p. 35 ff.

CL iii

-ocr page 82-

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

rhapsodists during a sojourn of eleven years on the shores of the Caspian and in northern Persia, and which was translated into English by thenbsp;same author.^ This Cycle consists of narratives of the life and adventuresnbsp;of Kurroglou, a great bandit hero and accomplished minstrel who isnbsp;believed to have lived in the latter half of the seventeenth centurynbsp;(cf. p. 122 below). It is divided into thirteen mejjliss (lit. ‘ meetings ornbsp;rhapsodies) which are self-contained prose narratives related independently, and which are said to last as long as the narrator may thinknbsp;advisable.^ These thirteen meijliss fill in all 327 pages in the Englishnbsp;translation.

In scope and form the Cycle of Kurroglou bears a close analogy to the Kara-Kirghiz Cycle of Manas. Like the latter it contains a numbernbsp;of heroic stories, all of which relate to the great hero, though here alsonbsp;it cannot be said that he is in every case the most prominent person innbsp;the story. It would seem that in the Turkoman Cycle, as is probablynbsp;the case also in the Manas Cycle, a number of adventures, originallynbsp;proper to a number of different heroes, have been swept up in thenbsp;course of time into the Cycle of the chief hero, thus contributing theirnbsp;quota to the great Turkoman classic. Like the Kara-Kirghiz stories also,nbsp;those of Kurroglou begin with the childhood and early years of thenbsp;hero, and cover a lifetime; but while the former continues with annbsp;account of the hero’s son and grandson, the Kurroglou Cycle ends, atnbsp;least in Chodzko’s record, with the hero’s death.

The stories told of Kurroglou and his troop of bandits consist largely of accounts of plundering expeditions, the object of attack being mostnbsp;frequently the merchant caravans encamped in the meadows belownbsp;Kurroglou’s mountain stronghold. Other favourite themes are thenbsp;hero’s visits in the disguise of a minstrel to the tents of his enemies ; ornbsp;to the harems of the Persian rulers, whence he carries off their daughtersnbsp;to fill his own harem. He is not always victorious, and when honourablynbsp;defeated, as he is on one occasion by a merchant who challenges him tonbsp;single combat, he is unscrupulous and treacherous in his mode ofnbsp;vengeance. Sometimes the heroes of the adventures are the members ofnbsp;Kurroglou’s retinue, as, for instance, in the account of how Ayvaz, hisnbsp;adopted son, goes to steal game from the park of the pasha of Tokat.nbsp;In the account of how Hamza the scullion steals Kurroglou’s horsenbsp;Kyrat, Kurroglou himself cuts but a sorry figure, though he is restorednbsp;to his horse and his heroic dignity at the conclusion of the story. Thenbsp;Turkoman mejjliss contain a large number of songs, most of which arenbsp;’ See List of Abbreviations.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Chodzko, p. 13.

-ocr page 83-

HEROIC POETRY AND SAGA

51 attributed to the hero Kurroglou himself, though some are attributednbsp;to his son Ayvaz and to others of his retinue. Kurroglou is indeednbsp;represented as a most accomplished poet and musician, and as celebrating every important occurrence in song. Every situation of excitement or emotion calls forth from him a series of extempore compositions.nbsp;Whenever he speaks formally he finds poetry a more natural mediumnbsp;than prose.

The Cycle of Kurroglou is a typical specimen of heroic literature. The stories are all stories of adventure, and their object is simply tonbsp;entertain. The milieu is that of a heroic society, in most respects justnbsp;such as travellers among the Turkomans describe the native society tonbsp;have been during the early part of last century. The narratives are allnbsp;anonymous, and are carried on by oral tradition, partly to the accompaniment of a stringed instrument. In style too the narratives conformnbsp;to the standards of heroic saga. The particular is related in preference tonbsp;the general, with fulness of description and elaboration of details.nbsp;Speeches are introduced very freely even on the most trivial matters.

Though individualistic throughout, the Kurroglou Cycle cannot claim to be wholly aristocratic. The hero himself was the son of thenbsp;master of the stud of Sultan Murad, and though this might be regardednbsp;in itself as an office of some honour, his followers are undoubtedlynbsp;plebeian, being drawn from among grooms, shepherds and artisans.nbsp;His adopted brother is a merchant and his adopted son, the son of anbsp;butcher.’ Nor is the rude plebeian side glozed over by the reciter.nbsp;The descriptions of Kurroglou’s enormous appetite and coarse tablenbsp;manners, and his powers of drinking^ recall those of the Kirghiz heronbsp;Joloi, while even a merchant can upbraid him justly with ungentlemanlynbsp;conduct towards his enemies.

“Hold back thy arm, Kurroglou !.. .1 have heard a great deal about thee, but I have seen thee now, and thou dost not deserve thy fame.nbsp;A brave man gives timely warning to his enemy; it is a woman’s part tonbsp;fight without warning and to kill by stealth.”^

It is probable that while some of the plebeian features of the Kurroglou Cycle are original, others may be adventitious. The liberalnbsp;introduction of humour is akin to that of many of the Irish sagasnbsp;and to that of the Russian bylina of Vasili Buslaev. We refer to suchnbsp;passages as the consternation which is caused to the onlookers by thenbsp;capacity of the hero’s appetite, which consumes not only vast quantitiesnbsp;of rice, but the bag in which it has been carried; to the terror inspirednbsp;' See Chodzko, p. 41 f. ’ Ib. pp. 48, 103, etc.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3 Ib. p. i84f.

4-2

-ocr page 84-

52

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

by the length of his moustaches; to the ague which keeps his retinue in bed for a twelvemonth, and which is caused by terror at sight of hisnbsp;enemy’s head poised on his lance. Such humour is alien to the highnbsp;seriousness of heroic narratives composed for an aristocratic audience.nbsp;In its general conduct and outline, however, the Kurroglou Cyclenbsp;accords closely with the aristocratic standards which we have seen to benbsp;characteristic of heroic poetry and saga elsewhere. The virtues most innbsp;favour are courage, loyalty, generosity; and the profession of freebooternbsp;and predatory warrior is followed by all. Riches and spectacular displaynbsp;in personal ornaments and weapons are highly prized. The heroic codenbsp;of honour is generally recognised even though not always adhered to.nbsp;Kurroglou himself possesses in a superlative degree the first politenbsp;accomplishment of a gentleman of Asiatic heroic society—the ability tonbsp;carry on a conversation by means of extempore songs. This accomplishment is also shared in a lesser degree by other heroes in these sagas.

Above all the prominence of the horse accords with the highest standards of Turkoman ideals. Kurroglou’s horse Kyrat, even morenbsp;than its master, is the true hero of the Cycle, coveted as it is by potentates,nbsp;and loved and admired by all. Kurroglou hardly seems to have annbsp;existence apart from his horse, whom he loves as his own soul. When henbsp;finds his steed dying he gladly gives himself up to his enemies, unwillingnbsp;to live an hour after his faithful and beautiful companion.

The Altai and Teleut Tatars share with the Abakan Group an interesting series of sagas relating to the Mongol (Kalmuck) princes of Chinese Turkestan and Jungaria in the seventeenth and eighteenthnbsp;centuries. These sagas are simple and direct in style, and, unlike thosenbsp;which we have mentioned above, they appear to be comparatively freenbsp;from the influence of heroic poetry. The Sagai saga of Sunu Mattyr^nbsp;although quite brief—five and a half pages—falls naturally into threenbsp;parts. In the early part of the saga we are shown the relations of thenbsp;Kirghiz under the resident official Kongyr Targa, with their overlordsnbsp;in the Altai under Kongdaijy Khan.’ When Kongyr Targa grows old,nbsp;his people refuse to follow his advice and withhold their tribute fromnbsp;the Altai, and slay the officers sent to collect it. The Kongdaijy sendsnbsp;a punitive expedition and drives all the people from their homes. Thisnbsp;part of the saga is post-heroic, told in summary form by a narrator withnbsp;a defined political horizon and an antiquarian tendency.

' Proben n, p. jSof.; cf. ib. A.S. I, p. 185f. ’ The word kongdaijy is in reality a title.

-ocr page 85-

HEROIC POETRY AND SAGA

53

The second part of the story is purely heroic. It relates the slaying of a tiger with a single iron-tipped arrow by the Kongdaijy’s seven-yearnbsp;old heroic son Sunu Mattyr. Later on his rivals, full of jealousy andnbsp;treachery, accuse him of immorality and violence with their women, andnbsp;persuade his father to have him thrown into a deep pit. He is ultimatelynbsp;resuscitated to vindicate his father’s independence by his prowessnbsp;against the ‘Mongols’. The several motifs included in this portion ofnbsp;the story, including the last rally of the hero, who is believed to havenbsp;been dead for some time, are all familiar to us from other stories of thenbsp;Altai, the Kara-Kirghiz and the Abakan groups.

The third part is occupied with the adventures of Amyr Saran, who is here said to be another son of the Kongdaijy.’ He leads thenbsp;Kirghiz tribes to the edge of a lake where he bids them settle. He thennbsp;insults the Mongol Khan^ by refusing to marry his daughter and slayingnbsp;a thousand of his soldiers. After this he flees to the White Tsar, but thenbsp;‘Mongol Khan’ insists that he shall be executed. The end is obscure,nbsp;and much of the narrative is weak and unmotivated.

A comparison of this rather invertebrate story with the versions cited by Radlov elsewhere, both from the Sagai^ and other tribes, emphasisesnbsp;the impression that what has come down to us is merely a disintegratednbsp;tradition of what must have been an extensive and perhaps elaboratenbsp;Cycle of oral traditions. We do not know of any parallel version to thenbsp;first part of the Sagai saga; but a Teleut version of the second part existsnbsp;as an independent saga.'* The Teleut version is simpler and clearer in thenbsp;main than the Sagai version, though the end appears to have been confused and forgotten. According to the Teleut, Shünü (Sunu) was thenbsp;youngest son of Kongodoi, an Oirot (Jungarian) prince, and the jealousnbsp;rivals who plotted against him were his three younger brothers. In thisnbsp;version they persuade his father to destroy him, for fear that, with hisnbsp;great strength, he will destroy his father—a much simpler motive thannbsp;that of the Sagai version. Moreover, in the Teleut narrative Shününbsp;ultimately leaves home in consequence of an attempt on the part of hisnbsp;father to poison him. He is said to have joined his uncle, Ajykku Khan

* Cf. however, p. 121 below. From Baddeley’s Genealogical table (G) it would seem probable that Amyr Saran was not the son but the great grandson of thenbsp;Kongdaijy—if, indeed, this is a proper name, and not a title or term of relationship.

’ The Mongol Khan is probably to be identified with the Chinese Emperor Kien-lung. See Radlov, A.S. i, p. 171. Cf. Baddeley i. Genealogical Table G.

3 Cf. Radlov, A.S. I, p. lóyff.

¦’ Proben I, p. loóff.; cf. Radlov, A.S. I, p. i69ff.

-ocr page 86-

54

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

(i.e. Ayuki, the Torgut prince), then living on the borders of Russia,“^ and to have distinguished himself in fighting on his behalf against thenbsp;Russians.

In bringing together the several variants of this Cycle with a view to gauging its historical value in a later chapter, mention should benbsp;made here of a brief saga—hardly more than an anecdote—obtained bynbsp;Radlov from the Altai,^ which clearly refers to the same circle of eventsnbsp;as those related in the previous sagas.

“The Oirot Kan dies and Amyr Sanaga rules over the people. In the Altai dwells the prince Chagan Narattan. Chagan Narattan fightsnbsp;Amyr Sanaga. They come to battle at the river Tscharysch. Chagannbsp;Narattan takes to flight before the battle is decided, and takes refuge withnbsp;sixty-two men in a cave on the Katunja. The men of the Altai drivenbsp;Amyr Sanaga over the Irtish, but when they do not find Chagannbsp;Narattan among the dead they go to look for him and eventually findnbsp;him. He wants to escape again, but is captured at the river Bitutkan,nbsp;which obtained its name from this event. The men of the Altai, angerednbsp;at Chagan Narattan’s cowardice, said to him: ‘You have forsaken us innbsp;war, so we forsake you in peace. You are our leader no more.”’3

These sagas, brief and slight though they are, are worthy of consideration, as representing oral historical tradition carried on independently of written records. The history of the ruling Kalmuck princes of the Jungarian line is fairly well known from the sixteenth centurynbsp;down to our own time from Mongolian and Russian records,“* and anbsp;comparison of these with the oral records given above affords the onlynbsp;important material to be found in Radlov’s works for the study of thenbsp;oral transmission of historical tradition among a nomadic people, as wenbsp;shall see (p. 118 ff. below). At the same time these sagas offer interestingnbsp;material for the study of variant texts, and of the intrusion of motifsnbsp;common to folk-tales.

The story of Toska Mattyr, recorded by Radlov from the Kuärik Tatars,5 differs greatly, both in form and style, from the sagas whichnbsp;we have been considering. It is a long and elaborate narrative afternbsp;the manner of the Abakan poems. It relates to the adventures of anbsp;champion Taska Mattyr in the service of Udsäng Päg, by whom he isnbsp;sent to convey the tribute due from Udsäng Päg himself to the Mongolnbsp;Khan. The Mongol Khan in his turn sends the hero on a further

’ SeeHoworth, I, p. 564ff. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ A.S. I, p. 172.

3 Loc. cit.

See Baddeley, passim. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5 Proben n, p. 700 ff.

-ocr page 87-

HEROIC POETRY AND SAGA

55 mission, in the course of which he pays a visit to a supernatural countrynbsp;which is entered through a hole in a mountain, and which obviouslynbsp;bears a close relationship to the countries with a similar access in othernbsp;stories and poems of the Tatars, and generally represents the land of thenbsp;dead. When at last the hero returns to the court of Udsäng Päg he hasnbsp;been away so long that he is not recognised till he plays his old familiarnbsp;tunes on the chatigan, or Kirghiz zither.

This saga gives a vivid picture of the manners and relations of the Kirghiz of the Kara Jüs and the Mongols during the period to which thenbsp;two last sagas also have reference. We see the khans enforcing thenbsp;personal attendance of their tributary chiefs or their official deputiesnbsp;every three years; the long journey involved; the Kirghiz bivouac andnbsp;the brewing of the evening tea; the Mongol Khan leaning on hisnbsp;bamboo staff; his wily manner of making these emissaries executenbsp;difficult tasks for him, and the long absence from home which thesenbsp;tasks sometimes entail. We see the ideal heroic prince in Udsäng Päg,nbsp;bold, cruel, unscrupulous, able, generous, a good master, a splendidnbsp;hunter, an intrepid fighter. We see the ideal heroic adventurer in Taskanbsp;Mattyr, who can shoot and hunt and follow a track better than anyone;nbsp;who is brave, loyal, successful, and an accomplished musician; and whonbsp;knows forty melodies and can also extemporise on the chatigan. Thenbsp;saga is composed in a leisurely and elaborate style with all the characteristics of heroic poetry highly developed, and neither the dictionnbsp;nor the syntax are those of prose. It is, however, a unique example ofnbsp;its kind among the prose narratives recorded by Radlov, and nothing isnbsp;said of its history, or the milieu in which it circulates.

In addition to the narrative poetry and saga already considered, the Tatars possess a great wealth of oral poetry of a slighter character.nbsp;Heroic poetry in the form of speeches in character is common. As wenbsp;have seen, it occurs frequently in sagas. It is found also independently,nbsp;and has been recorded especially among the Tatars of the Irtish and thenbsp;Ob. A large number of poems of this type are attributed to well-knownnbsp;historical persons, but it is improbable that the majority are reallynbsp;personal poems composed by the heroes named. The range of namesnbsp;represented, the impersonal nature of the contents in general, thenbsp;elaborate and finished style, the artificial, often strophic form andnbsp;regularity of refrain, and the persistence of the conventional frameworknbsp;all suggest a traditional literary form rather than a spontaneous personalnbsp;impulse.

-ocr page 88-

56

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

An example of a tolgaw (‘lament’) on the taking of Kazan by the Russians in a.d. 1552, which was recorded by Chodzko from thenbsp;recitation of a Tatar of Astrakhan in 1830/ must undoubtedly belong tonbsp;this class. It purports to be the lament of a Tatar prince, Batyr Shorah,nbsp;who perished in the marshes during an attempt to relieve the siege.nbsp;From the nature of the contents, however, which refer specifically tonbsp;the manner of his death, it is clear that it must have been composed bynbsp;some other person after the event. This makes it probable that a fragment from another tolgaw on the same historical event, which followsnbsp;immediately in Chodzko’s collection,’ is also a poem of similar origin.

Many examples of poems which celebrate historical persons are extant from the northern Tatars. A strophe has survived^ from anbsp;forgotten Song of Kuchum Khan in which the hero is represented asnbsp;reflecting on his achievements and thinking with affection of his archers.nbsp;In another poem of seven strophes,'* Khotsash, one of Kuchumnbsp;Khan’s heroes, is represented as recalling in old age the good things ofnbsp;his youth—brandy and mead, rich clothing and horses, and the love ofnbsp;the maid Känikä. Another poem purports to be spoken by Myrsa Tus,nbsp;a younger brother of the ‘hero Mamai’.5 These two poems have elaborate strophic forms and refrains. In Toktamysh Khan^ Toktamysh isnbsp;represented as holding converse with the noble Myratym and the sagenbsp;Chänbai.

Speech poems of Type C7 are commonly used as a framework in which to incorporate material which in substance belongs properly tonbsp;the literature of learning and of celebration. A somewhat elaboratenbsp;poem sung among the Kurdak tribes of the northern Tatars whichnbsp;purports to be spoken by the hero Atulu Batyr,^ is obviously composednbsp;to convey information of a gnomic and descriptive character. Anbsp;dialogue poem in which the mother of Murat Pi questions her son as henbsp;sets out for battle thinly veils a didactic tendency under a cloak ofnbsp;personal solidtude.9 The poem Kara^al^ is spoken by a Tatar chief whosenbsp;two sons have fallen in battle against Ermak the Cossack. The poem isnbsp;an elegy on the two dead sons, and may of course have come down tonbsp;us from the seventeenth century; but its finished form and carefulnbsp;structure make it more likely that it is a product of a later era.

' Chodzko, p. 362f. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Ib. p. 364 (no. in).

3 Proben iv, p. 141; cf. A.S. I, p. 157. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;'* Proben iv, p. 209f.

5 Ib. p. 2l2f. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;® Ib. p. 241 ff.

7 For the ‘Types’, see p. 696. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;® Proben iv, p. 2iof.

5 Ib. I, p. 22of. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Ib. IV, p. 328.

-ocr page 89-

HEROIC POETRY AND SAGA


57


There can be no doubt that the northern Tatars, and perhaps the Turkomans also, have developed to a special degree a literary form innbsp;which speech poems are represented as uttered by great heroes of thenbsp;past. It is probable therefore that this form, which may well have begunnbsp;as personal poetry, soon developed into a literary convention, and thatnbsp;the majority of heroic speech poems were composed long after the timenbsp;of the men who are represented as speaking. These poems generallynbsp;begin with a formula, such as ‘Khotsash the hero speaks’, or ‘Atulunbsp;the hero speaks’, or

Or:

One day Jan-Bai spoke to Idägä. Kämal’s son, Jan Bai spoke.'

Among those who dwell on the Tobol Speaks Ak Buga the hero.’

The same form is frequently used in connection with heroes who are less illustrious, but who may nevertheless have had a historical existence.


Bi Agysh speaks:

Or again:

O you beloved Nogai, etc.3

The lord of Januar Bos, Äbil Kasym, the prince, speaks.“*

Such poems generally consist of a single speech or dialogue. They are free from prose passages. In form they resemble closely such Anglo-Saxon poems as the Seafarer and the Wife’s Complaint. The contents,nbsp;however, are purely heroic, and the interest is exclusively masculine.

Turning to the Tatar tribes farther south, we have noted that among the Kazaks and neighbouring peoples an individual form of heroicnbsp;narrative has developed in which prose and poetry, the latter consistingnbsp;principally though not exclusively of speeches, are combined in varyingnbsp;degrees. Among the same people also we have found poetry of thisnbsp;type in which a brief prose introduction and conclusion is commonlynbsp;added to speech poems to indicate the setting. In such poems briefnbsp;prose passages are also occasionally added in the body of the poemnbsp;where the reciter feels the necessity of greater explicitness. The type isnbsp;a common one, and is found among both the Kazaks and the Teleut.nbsp;From the former we may cite Täti, which consists of the speech of a

' Proben IV, p. 165.

’ Ib. p. 236.

Ib. p. 237.

’ P- 334-

-ocr page 90-

58

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

dying Kazak chief who has been treacherously clothed in a poisoned coat by his enemy; Köigüldü, the boasting speech of a hero before henbsp;rides to avenge his brother who has been wounded by the Kalmucks ;nbsp;and MandyJds Son, which consists of three separate speeches, joinednbsp;by brief prose passages? The analogy of such poems to those containednbsp;in the early Norse collection of the Elder Edda’ is very striking.

At least one example of heroic poetry of this type is recorded also from the Kara-Kirghiz.3 A short prose introduction relates the murdernbsp;of Kul Myrsa by a rich man in whose house he is staying, and thenbsp;arrival of the father Kubat in search of his son. The rich man tells Kubatnbsp;that he has not seen his son; but his daughter waits by the wayside fornbsp;Kubat, and then sings an elegy of twenty-four lines for his son, innbsp;which she relates how he has come by his end. A few lines of prose atnbsp;the conclusion relate the vengeance of Kubat.

The composition of heroic panegyric and elegiac poetry is common among the Tatars. Travellers speak constantly of the presence ’ofnbsp;minstrels at the feast, and of their extempore composition in honournbsp;of host and guests. Radlov was present at a Kirghiz feast at which thenbsp;chief, in his delight at the panegyric of a famous minstrel who wasnbsp;present, flung his satin cloak from his own shoulders and bestowednbsp;it upon the poet.“* Parallels to this incident are common in Europenbsp;in the Viking Age (cf. vol. i, p. 346). Venyukov mentions that innbsp;i860 a Kirghiz poet who was attached to the Russian expeditionary column was held in high esteem among his tribesmen as theirnbsp;chief poet. ‘When the chief of the expedition gave an entertainmentnbsp;to the Kirghizes... this poet loudly and eloquently extolled thenbsp;virtues of the giver of the feast—probably with a view to a noblenbsp;largesse’.5 Among the Kazaks also the late Prof. Bateson was madenbsp;the subject of extempore panegyric poetry.^

The same practice is referred to in the Abakan prose narrative of Toska Mattyr, where we are told that at the feast given by the usurpingnbsp;prince Üdsäng Päg, “all began to eat, and Üdsäng Päg went amongnbsp;them and said : ‘ Sing ! ’ and they sang and praised Üdsäng Päg.”7

Chodzko tells us that among the Turkomans a minstrel who has

3 Proben v, p. 602 f.

5 Michell, p. 291. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;® Bateson, p. 166.

7 Proben, II, p. 703.

-ocr page 91-

HEROIC POETRY AND SAGA

59 recited the deeds and poems of Kurroglou invariably concludes with anbsp;panegyric composed by himself or another, praising the person who isnbsp;to pay him for his trouble?

Several examples of panegyric poems are published by Radlov. We may refer to the Kazak address of twelve lines in praise of Abylai Khan?nbsp;A poem of three strophes which is sung as a prelude to the Teleut storynbsp;of Ak Köbök is virtually an independent panegyric poem, but we havenbsp;no evidence that it was sung apart from its present context? Again, innbsp;the same saga, a poem of four strophes is sung by village girls in praisenbsp;of the hero.'*

An interesting and unusual example of panegyric poetry occurs in the Baraba version of the saga of Ak Köbök^ A smith, Kützömöz, hasnbsp;forged a sword for the hero which is highly approved. When Kützömöznbsp;demands his reward, Ak Köbök stands up and praises him in a typicalnbsp;heroic panegyric poem of twelve lines, of which the first six consist ofnbsp;remarks on the strength and efficiency of Kützömöz, while the lastnbsp;six invoke blessings and riches on him. It is a curious inversion ofnbsp;the usual practice to find a hero praising an artisan, but the smith is anbsp;person whose work is of unique importance to warriors, and the highnbsp;status of Kützömöz may be inferred from the fact that he is mentionednbsp;by name.

A number of Turkoman panegyrics are extant which are attributed to the hero Kurroglou. The following is interesting, not only as beingnbsp;attributed to the hero himself, but also as having been apparentlynbsp;committed to memory by him; for in reference to a service which anbsp;certain Mustapha-beg had once performed for him Kurroglou saysnbsp;later: “I composed then a song to his honour, and I do not know why,nbsp;but it comes to my recollection at the present moment. Bring mynbsp;guitar; I’ll sing it to thee....’ Kurroglou tunes his guitar, and sings:

‘Like a man, like a true warrior, he came and fought. Mustapha-beg is of noble blood. Under the blows of his sword the rocks cleave.nbsp;Mustapha-beg is the son of a noble father.... He is master of fortynbsp;thousand men always ready at his first signal. Clad in armour, in ironnbsp;dresses with blood-shot eyes,^ they eat his broth and his pillaw.nbsp;Mustapha-beg is son of the Pakiar. Is there any father that can boast ofnbsp;five such sons.^ He is fit to be any hero’s companion. He deserves to be

Chodzko, p. 344. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Proben in, p. 92.

3 Ib. I, p. 224. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;'* Ib. p. 231.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5 Ib. IV, p. 60.

* According to the opinion of oriental physiognomists blood-shot eyes are a sign of valour (Chodzko). In the Mahabharata also heroes have red eyes.

-ocr page 92-

6o

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

my brother. Mustapha-beg is the son of a nobleman. Shouting, he cuts his way through the enemy’s ranks; he darts an unerring arrow fromnbsp;his bow, and pushes Kurroglou into a river. Mustapha-beg is the sonnbsp;of a nobleman.’

Kurroglou is also said to have composed a beautiful panegyric on his enemy, Reyhan Arab, which is incorporated in the story of Reyhannbsp;Arab’s death at the hands of the hero.^

The practice of composing panegyric poetry on horses,^ dogs, weapons, and other favourite adjuncts of heroic life is frequently referred to, both by travellers and in the heroic narratives themselves.nbsp;Sir Alexander Burnes mentions the practice among the Turkomans ofnbsp;singing songs in honour of their horses.'* Radlov quotes a Kazak poemnbsp;of eight strophes which is at once a panegyric and an elegy on a favouritenbsp;hawk which a dog has killed.’ In the Teleut saga of Ak Köhök to whichnbsp;we referred above, the hero is represented as reciting a poem of fournbsp;strophes in praise of his horse, and another of eight strophes in praisenbsp;of his falcon, his spear, his sword, and his whip.®

Elegiac poetry is commonly composed by women in celebration of the dead. When Prof. Bateson was in the neighbourhood of Lakenbsp;Balkash he heard “a number of girls assembled to mourn with hisnbsp;mother for a man who was supposed to have died. They sat in a ringnbsp;and covered the heads with coats and sang a monotonous dirge with anbsp;refrain. I couldn’t exactly make out how much was extempore, but Inbsp;fancy that it was extemporised upon some probably stock form.”? Innbsp;the narrative poem of Sain Batyr, also from the Kazaks, the hero’s wife,nbsp;on hearing of his downfall at the hands of the Kalmucks, tears hernbsp;cheeks, loosens her black hair, enters her house, and sits down tonbsp;celebrate him in an elegy. Similarly in the Kara-Kirghiz poem onnbsp;Semätäis Birth, after the death of the hero Manas his wife Kanykäinbsp;tears her face and unbinds her hair and ‘lamented him in song’.’

Radlov tells us that among the Kara-Kirghiz the wife sings elegies in

' Chodzko, p. 286 ff. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ lb. p. 87.

3 For the attention paid by the Turkomans to their horses we may refer to the poem attributed to the hero Kurroglou in which the points of a good horse arenbsp;enumerated. See Chapter vii below.

¦* Burnes n, p. 58. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5 Proben in, p. 8of.

Ib. I, p. 227f. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Bateson, p. 165 f.

8 Proben in, p. 246!.

5 lb. V, p. 283 f. Cf. also the references to the same custom in the Kazak elegy in ib. in, p. 27.

-ocr page 93-

HEROIC POETRY AND SAGA

6i

the yurt for a whole week beside the clothes of her dead husband, and a dead man is always celebrated in poetry by the woman most closelynbsp;related to him. Such laments are never sung by men except by professional minstrels who will sing in public assemblies in honour of anbsp;famous man.’

Three independent examples of heroic elegies are published by Radlov from the Kara-Kirghiz. The first is composed on a heronbsp;Jantai.’ It consists of one hundred and thirty-two lines, in which thenbsp;hero’s personal beauty, and the excellence of his character as a generousnbsp;and heroic prince, are set forth, together with allusions to his relationsnbsp;with other princes.

The second is a lament on a prince Chokcholoi^ by his daughter.'* In it reference is made to the hero’s conquests over the Kazaks, and tonbsp;his journeys over desolate mountains, while he himself is compared tonbsp;the heroes Koshoi, Manas, Joloi and others. Both these poems arenbsp;composed in the continuous metre, and the style characteristic of heroicnbsp;narrative poetry. Radlov tells us that they were dictated to him bynbsp;people who were unfamiliar with epic songs; yet he himself observesnbsp;that they conform so completely to the character of such songs thatnbsp;they look like extracts, and he compares them with the prelude to thenbsp;third episode in Manas.^

Among the Kazaks the singing of lamentations and elegies for the dead is said to be kept up for a whole year. From these tribes we havenbsp;several examples of such elegies. All the independent poems of thisnbsp;kind are, however, in strophic form. One of them is an elegy onnbsp;Balgyn, daughter of Sultan Batyr Bek, by her mother.^ Another examplenbsp;of a Kazak elegy is that sung by the sister of Sultan Bopo for her deadnbsp;bridegroom.7 They are full of tender reminiscence and sorrowful,nbsp;hopeless reflection, and are more emotional in tone than the laments ofnbsp;the Kara-Kirghiz. The impersonal character and concrete allusions ofnbsp;general interest characteristic of the latter are here wholly absent.

On the other hand in the heroic narrative poem Sain Batyr^ recorded by Radlov from the Kazaks of the Little Horde, which is composednbsp;entirely in the run-on non-strophic metre characteristic of the narrativenbsp;poetry of the Kara-Kirghiz and the Abakan Tatars, a series of elegiesnbsp;occur in the text which are typically heroic in character. They are

' A.S. I, p. 486. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Proben v, p. 594ff.

3 The second half of this name is only a scribal variation of the name Joloi.

* Proben V, p. 598ff. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5 Ib. p. xxvii.

Ib. in, p. 25 f.; A.S. I, p. 486f. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Proben ill, p. 26 ff.

-ocr page 94-

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

recited for the hero who is believed to be dead, and are attributed to the hero’s wife, his child, and his mother. Reference has already been madenbsp;to the singing of elegiac poetry by the hero’s wife in this poem. Thesenbsp;elegies remind us of the elegies for the dead Hector in Homer, and arenbsp;exactly what we might expect to find in Manas or Joloi. The reflectivenbsp;emotional tone of the preceding examples is foreign to these insetnbsp;elegies in Sain Batyr. In the Kazak saga of Dshelkildak a brief elegynbsp;of a similar character is also recited by Os Ternir, the son of Nörmönnbsp;Bet, who returns home to find his elder brother and his nephewnbsp;murdered, and his nieces carried into captivity.’

The Turkomans have preserved an elegy which is said to have been composed by Kurroglou on his horse Kyrat.

“ O inconstant Fate ! shall I proclaim to the world all thy wickedness.^ Thou hast befriended nobody faithfully to the end. Death was alwaysnbsp;thy last reward. How many potentates thou hast put on a level withnbsp;the thorn, creeping on the earth?.. .Where is that Soleiman commanding the divs and the perish Did not the king of kings, Kaykaus,nbsp;that second Rustem, lose in play at dice with death.^”^

A tolgaw or lament for the fate of the Tatars settled in Europe is preserved among the oral literature of the Astrakhan Tatars. It is saidnbsp;to have been composed by a poor Volga Tatar settled at the court ofnbsp;one of the Ghireis in the Crimea. The Tatar chiefs are referred tonbsp;under the names of birds, and the whole is composed in purely figurativenbsp;language, which to Chodzko suggested comparison with the poetry ofnbsp;the Norse ‘ skalds ’, though a closer parallel is to be found in the medievalnbsp;Russian work, the Slovo o Polky Igorevê.'^ Though obscure to us without commentary, it was perfectly understood by the Ghirei to whom itnbsp;was recited.

“ When a startled doe runs away with her kids, it leaves a track on the swampy morasses.

“On the mountain of Caucasus the falcon Terlan will raise his voice.

“A solitary white-beaked vulture, perched on the top of a rock, screamed, and spread terror on the vast lake.

“Two eagles are shedding their feathers on the borders of Ytill (viz. the Volga), and fear arises in the hearts of the enemy.”“*

Addresses to individuals in the form of a request or prayer are not rare, and the Turkoman minstrels are in the habit of concludingnbsp;’ Proben in, p. I34f.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Chodzko, p. 341.

3 See Vol. II, p. 65 of the present work.

“* Chodzko, p. 372.

-ocr page 95-

HEROIC POETRY AND SAGA

63 their recitations in such terms. Several examples occur also in thenbsp;Kurroglou Cycle. Among the most interesting is that in whichnbsp;Kurroglou implores his horse Kyrat to leap a ravine, carrying Kurroglou himself and his adopted son Ayvaz. The poem opens with thenbsp;words :

“ O my steed, thy father was Bamp;dow, thy mother Kohlan. On ! on ! my wortliy Kyrat, carry me to Chamly-bill ! ”

And concludes as follows:

“Art thou not of the race of Kohlan.^ Art thou not the great grandson of Dulduli' O Kyrat, carry me to Chamly-bill, to my brave ones ! Inbsp;will have satin housings cut out and sewed purposely for thee. We willnbsp;enjoy ourselves, and the red wine shall gush out in a stream. O mynbsp;Kyrat, my chosen one of five hundred horses. On! on! carry me tonbsp;Chamly-bill!”'

Among the Turkomans it is the custom to sing war songs when entering into battle or when setting out on a foray, and Chodzko tellsnbsp;us that during the struggles for independence of the Turkoman tribesnbsp;with their Persian masters, “when the two hostile armies are going tonbsp;meet, before they engage in battle, they animate each other, and scoffnbsp;at their opponents; the Persians, by singing passages from the Shah-nama; the Iliats,® by shouting the war songs of Kurroglou”.^ Chodzkonbsp;gives a specimen of these songs which was composed in memory of anbsp;successful battle against the Kurds, and points out the striking resemblance to two specimens published by Sir Alexander Burnes.“*

“On Aghas. Onward”, cries the poet, “Let Aly Shiraslan go. Barcha, skilful in curing pains, wise as Lockman, will go. From thenbsp;desert of Moghan will come Mullah Baghanj. . . the descendant of thenbsp;Aghas of Tuka. Next Zemen will follow. O Aghas, you should see hisnbsp;valour in the day of battle, his two-edged sword, his Arabian steed.nbsp;Liberal like Hautem, he falls upon the enemy like a famished wolf uponnbsp;a herd, mounted upon a prancing horse, spear in hand,...” and henbsp;concludes with the words: “Khan Mohammed, the wild boar; thenbsp;father and the chief of the numerous tribes of Ozenlu; with a wolf’snbsp;claws, he tears his enemies asunder in the day of battle.”^

“ Chodzko, p. 79 f. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ I.e. the Turkoman nomads.

3 Chodzko, p. 4.

The reference which Chodzko gives is to Vol. in, p. 92 of Burnes’s Travels into Bokhara, but in the edition of the latter work published in 1834 the poems innbsp;question occur in Vol. n, p. ii4ff.

5 Chodzko, p. 381.

-ocr page 96-

64

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

Chodzko also gives the song which is said to have been composed in 1796 on Agha Mohammed Khan when going to battle against a Kurdishnbsp;chief. The song is a combination of a panegyric on the khan and a callnbsp;to battle.

“He has forty thousand horses tied up in stables; their saddles are set with precious stones; on their necks hang talismans; on their ruby tailsnbsp;sparkle diamond knots. He has forty thousand gunners to fire his guns.nbsp;He has forty thousand men in ambush, posted along the passages in thenbsp;mountains.... The shah has ordered it, and everybody must go. Henbsp;has forty thousand dishes full of fat meat; and forty thousand swiftnbsp;horses in the stables. He took Kurdistan, and what is it to him tonbsp;conquer you (Memish Khan).^ The shah ordered, and you must follownbsp;him.”'

The evidence of the poems and sagas makes it clear that heroes are in the habit of improvising personal and occasional poetry to thenbsp;chatigan^ a kind of native zither. In the Küarik saga of Toska Mattyrnbsp;(see p. 55 above) the hero makes himself known to Üdsäng Päg, hisnbsp;former master, by taking his ‘forty-stringed chatigan’ and singing thenbsp;following song:

“Taska Mattyr took his departure from here three years ago. He has seen another sphere. Even now the hero, the strong one, Taskanbsp;Mattyr is not yet dead.”3

Our fullest evidence for the composition and recitation of personal poetry, however, comes from the Turkomans, where, as we have seen,nbsp;extempore composition seems to be very widely practised. The largestnbsp;collection of these personal poems is that which is scattered throughoutnbsp;the sagas of the Kurroglou Cycle. Chodzko tells us of the hero thatnbsp;“his Improvisations were made without forethought, and, as it were,nbsp;sprang forth by themselves, without the author’s previous reflection.. . .nbsp;On every principal event of his life, he left some improvisations in thenbsp;Perso-Turkish language, which are used to the present day by thenbsp;trans-Caucasian Mussulmans, as well as by those of Aderbaidjan and bynbsp;the nomades of Tatar descent in Northern Persia.”“*

The question of the authenticity of the tradition of the poems has already been discussed. It may be remarked here, however, that whatever conclusion the reader may come to on this matter does not affect

-ocr page 97-

HEROIC POETRY AND SAGA

Ö5 the fact that they offer indubitable testimony to the widespread andnbsp;highly cultivated habit of the extempore composition of personal andnbsp;occasional poetry.

It has already been mentioned that Kurroglou on any formal occasion, or whenever his emotions were stirred, is traditionally stated to have spoken in verse more naturally than in prose, and it is importantnbsp;to remember that the same custom appears to have been followed to anbsp;large extent by the people with whom he was in contact. Even mostnbsp;casual conversations are carried on in poetry. In the early part of thenbsp;Cycle, when Kurroglou departs to seek and adopt Ayvaz, the son of anbsp;butcher, as his own son, he announces his intention to his followers innbsp;a song.’ Ayvaz informs his father, the butcher, of the identity ofnbsp;Kurroglou, and implores him to send him away, in a series of shortnbsp;poems in which bare facts are expressed quite literally.’ When Kurroglou is carrying Ayvaz away, a whole conversation is carried onnbsp;between them in verse,^ and a series of casual comments are made in versenbsp;by Kurroglou in the tent of a ‘Turkish’ merchant.'* It would be superfluous to multiply instances which abound throughout the collection.

It will be seen that all forms of heroic poetry are found among the Tatars, though Type C appears to be only slightly represented in ournbsp;collections. Authentic examples of personal poetry are also notnbsp;common, but this is manifestly due to the ephemeral character of suchnbsp;poetry among a people who practise extempore composition morenbsp;widely than verbal tradition. This facility in extempore composition isnbsp;especially characteristic of the Kara-Kirghiz and the Yakut, but is bynbsp;no means confined to them. It is not surprising that among such peoplenbsp;personal utterances in poetical form pass unrecorded.

Before leaving the heroic poetry of the Tatars, we would call attention to a collection of fragmentary quotations from Tatar poetrynbsp;contained in a MS. written by a native of Kashgar in 1073, probablynbsp;from an earlier copy.5 These quotations are therefore probably thenbsp;earliest specimens of Turkish poetry which have come down to us,^nbsp;and represent popular oral compositions of a period prior to the latternbsp;half of the eleventh century. They consist ofquotations from elegies, love

’ Chodzko, p. 45. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Ib. p. 64?.

3 Ib. p. 72 f. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;'• Ib. p. 187.

5 See Brockelmann, ‘Altturkestanische Volkspoesie’, A.M. 1923, p. i S.; 1924, p. 24 ff.

The Kudatku Bilik, to which reference is made on p. 193 below, was apparently written down a few years earlier (in 1069).

cLiii

5

-ocr page 98-

66

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

poems, drinking and hunting songs, boasting and gibing poems, and others. The poems from which these fragments are taken have beennbsp;reconstructed to some extent by the editors, and enough remains tonbsp;show the unmistakably heroic character of the originals. Like the tolgawsnbsp;referred to above, however, they are not easy to classify. The first elegynbsp;is composed for a hero Alp Ar Tonga, who is possibly to be identifiednbsp;with a well-known character who lived in the Eighth Century. Thenbsp;second is for an unnamed hero. A fragmentary panegyric on a princessnbsp;also occurs. The poems which follow purport to be personal poemsnbsp;relating to the poet’s experiences in warfare, and closely resemble thenbsp;tolgaws (pp. 56, 62 above).

Note. Since the above was printed, I have, by the kindness of Professor Konovalov, been enabled to obtain a Russian translationnbsp;of a collection of Yakut oral literature.^ This contains, among othernbsp;items, a number of narratives described by the translator as byliny.nbsp;The translations are printed as prose, but the term byliny suggestsnbsp;that in the Yakut the form is that of rhythmical narrative, whichnbsp;was doubtless chanted by the narrator (cf. p. 158 f. below).

It should be added that among the Oirot of north-western Mongolia and among the Buryat heroic narrative poetry is still highly developednbsp;and still flourishes. Among the Oirot there are still to be found manynbsp;professional singers who can recite poems of several thousand lines,nbsp;and who can compose new poems on contemporary events in thenbsp;traditional style. Among the Khalkha Mongols similar poetry is alsonbsp;to be found, but in a less flourishing condition. Among the Mongolsnbsp;everywhere such poems are not recited, but always sung. In the opennbsp;steppe, when the people meet for horse-racing, wrestling, and shootingnbsp;with the bow, the minstrel honours the victor with an ‘ode’, and thenbsp;victorious race-horse with a ‘panegyric’, while heroic narrative poemsnbsp;are chanted by professional minstrels. In the evenings also the peoplenbsp;love to listen to heroic songs in their yurts at the feast. From Poppe’snbsp;account of the narrative poems of the Khalkha Mongols these wouldnbsp;seem to resemble the non-heroic poetry of the ‘Abakan’ Tatars; butnbsp;it is probable that the poetry of the Oirot, and perhaps also the Buryat,nbsp;will approximate more closely to that of the Kirghiz. For Poppe’snbsp;note, and a German translation of a Khalkha Mongol narrative poem,nbsp;see A.M. v (1930), p. 183 ff.

' S. V. Yastremski, Obra:çtsy Narodnoy Literatury Yakutov^ Leningrad, 1929.

-ocr page 99-

CHAPTER III

THE HEROIC MILIEU

INDIVIDUALISM IN THE HEROIC POEMS

in the Yugoslav and the Russian Sections, we shall discuss the milieu of the Tatar heroic poetry and saga under thenbsp;following headings: (i) the social standing of the personnel;



(2) the scenes of the stories; (3) the accessories of heroic life; (4) the social standards and conventions observed in heroic poetry and saga.nbsp;The great majority of our evidence will be drawn from the poetry ofnbsp;the Kara-Kirghiz, since this is the largest and most important body ofnbsp;heroic literature which we possess from the Tatars, though the heroicnbsp;poetry and saga of the Kazaks and the northern Tatars also offer muchnbsp;for our purpose.

As in heroic poetry elsewhere, the personnel of the poems is aristocratic. All the heroes are princes, or at least aristocrats, and the heroines are the daughters of princes or people of noble rank. We have seen thatnbsp;the Turkoman hero Kurroglou and his retinue are of the middle class,nbsp;or even of plebeian rank; but this is exceptional. In Tatar heroicnbsp;literature as a whole we hear very little of the lower ranks of society, andnbsp;the only glimpses which we get of their way of life are, in general, thenbsp;pictures given of high-born people in captivity, such as Ak Saikal,nbsp;Joloi’s wife, tending the Kalmuck sheep. The lower classes take nonbsp;part in the fighting. They are twice mentioned as expressly excludednbsp;from taking part in the games at Bok Murun’s feast:

The lower classes must stand back, Only the princes may take their places.'nbsp;And again:

The lower classes must stand back. Only the princes may take their places,nbsp;Take their places to tilt with lances.’

Manas has a retinue of forty followers, most of whom are named, and a brief description of their functions generally follows their names asnbsp;an epithet: ‘Kaman, Jaipur, two youths who never lost a horse’s track

' Proben v, p. 171,1. çSzf. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Ib. p. 179,1. I204f.

5-2

-ocr page 100-

68

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

by night; Tas Baimat who brews tea in the cauldron.’ They always accompany Manas on his expeditions, and it is even implied that theynbsp;take an active part themselves. It is to be noted, however, that theynbsp;are always referred to as ‘heroes’ rather than as retainers or servants.

Some of the heroes of the comitatus, and those with whom they are brought into contact, play an important part in heroic story and recurnbsp;constantly, like Vladimir’s heroes of Kiev. Alaman Bet is the heronbsp;of several independent adventures. Other well-known names arenbsp;Jamgyrchi ‘the mighty wrestler’; Er Koshoi ‘who opened the gate ofnbsp;Paradise’; Bok Murun at whose feast all the heroic world contendednbsp;in the races; Kos Kaman, who comes—or pretends to come—from anbsp;long captivity among the Kalmucks, clad in Chinese armour, andnbsp;wearing a pigtail; Er Töshtük, who is himself the hero of a long poemnbsp;which relates his adventures in the Underworld, and who representsnbsp;the spiritual, as opposed to the military point of view. The traditionalnbsp;enemies are an even more picturesque group. All are heathens. Ernbsp;Kökchö, whose luxurious Uigur tent with its silk and satin hangingsnbsp;affords a striking contrast to the black horse-hair tents of the Kirghiz;nbsp;Karacha, the Kalmuck prince who meets Joloi’s sister as she is hawkingnbsp;and gathering wild cherries on the mountains, and who brings aboutnbsp;Joloi’s downfall; and most picturesque of all, Kongyr Bai, the ‘snubnosed, oblique-eyed Chinese’, ‘clothed in cold iron’, and, ‘girt with anbsp;sharp sword ’, who ‘ babbled in a language which no one could understand ’—

Lord of Kashgar and of Kokand, Ruler of a thousand Chinese,nbsp;Snub-nosed, red-eyed,nbsp;Kongyr Bai from China,nbsp;Kongyr Bai with bald pate,nbsp;Whose habits are outlandish.’

The most outstanding hero of the poems is Manas himself, a typical heroic prince, whose ancestors have ruled the Sary-Nogai for severalnbsp;generations. He is essentially a soldier. When he decides to raid thenbsp;Uigurs, Er Kökchö seeks to buy him off by suggesting that they shouldnbsp;divide between them the herds which Manas seeks to carry off; butnbsp;Manas will not hear of it, and declares that one of them must die:

I will have no agreement with you,

I will have no reconciliation,

’ Proben V, p. 146, 1. I5off.

-ocr page 101-

THE HEROIC MILIEU-INDIVIDUALISM

69

I will have no equal division, Nothing will I give back to you.nbsp;Come and take them—well and good !nbsp;If you cannot—then howl for them like a dog

A complete contrast to Manas is Er Kökchö himself, who is at the head of the powerful Uigur confederacy, and represents the more diplomaticnbsp;and enlightened elements in the poems. He is the furthest removed fromnbsp;the heroic ideal of any of the Tatar heroes. He lives in Chinese luxury,nbsp;and entertains his guests to tea, the drink of China. Hemmed in on onenbsp;side by the restless Manas, on the other by Jamgyrchi, Er Kökchö, nonbsp;longer young, at least in the Kirghiz version of the story,’ induces thenbsp;Kalmuck prince ‘Alaman Bet the Tiger-like’ to abandon his ownnbsp;people, and accept the chief place in his comitatus. It is clear that he hasnbsp;no longer any love of combat himself, although we see from remarksnbsp;dropped by his wife^ that he has been a valorous hero. It is characteristic of him that when his suspicions have been aroused as to thenbsp;infidelity of his wife Ak Erkäch with Alaman Bet, he induces that heronbsp;to leave his service unrewarded, yet without open warfare. Whennbsp;forced to encounter Manas he first tries, as we have just seen, to come tonbsp;an agreement by negotiation. While Manas fights in his famous cuirass.nbsp;Er Kökchö wears only a cloth coat. In the most up-to-date form ofnbsp;single combat—the duel fought with gunpowder—Er Kökchö isnbsp;victorious over Manas.

Among the Kara-Kirghiz the women are at least as heroic and militant as the men, and apparently more savage. It is Joloi’s sisternbsp;‘Kardygach, the wicked witch’, rather than her paramour Karacha whonbsp;takes the initiative in seeking to destroy Joloi. Joloi himself cuts a verynbsp;poor figure in the poem which bears his name, and would have perishednbsp;over and over again, despite his gigantic strength and valour, had it notnbsp;been for the heroic prowess of his two wives. Kanykäi, Manas’ wife, isnbsp;represented as the ideal woman of the steppe—loyal, gracious, hospitable,nbsp;a skilled cook and doctor, a woman of the highest honour and culturenbsp;according to the standards of the milieu in which she figures. Yet wenbsp;have seen her showing great savagery in the treatment of her enemynbsp;(cf. p. 34 above)—a savagery which is shared also by Joloi’s wives,nbsp;and by other high-born Tatar women and maidens.“*

’ Proben V, p. 67, 1. 162 if.

’ We have seen (p. 47 above) that in the Kazak version of the story Er Kökshü is represented as a young man.

3 Proben v, p. 24, 1. 595 ff.

“* Cf. e.g. ib. p. 443.

-ocr page 102-

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

Very frequently the scene is laid in a prince’s tent, and tent life is presented to us under all its aspects. One of the commonest of these isnbsp;the feast, which is mentioned very frequently, though it rarely forms thenbsp;background or chief incident of a poem, or serves as a static opening tonbsp;the theme, as it does in so many of the Russian byliny. In the literaturenbsp;of the Tatars the feast is conducted on a large scale, and with considerable ceremonial and formality. We may refer to the description of thenbsp;religious festival given by Manas on the arrival of the Kalmuck cortègenbsp;in Kos Kaman.'- At this feast the Kalmucks undergo conversion to thenbsp;Mohammedan faith and have their pigtails shaved, and horses and sheepnbsp;are slaughtered and much feasting takes place, together with horse races.nbsp;During the banquet we see Kanykäi busying herself with the welfarenbsp;of her guests, like the royal ladies in Beowulf-.

She inclined her head.

And bowed from the waist...

She took the wine-bag under her arm. Seized the porcelain cup in her hand.nbsp;Handsomely she entertained the forty heroes ƒnbsp;They drank their fill of brandy and sherbet.nbsp;And then began to raise their song.3

It is interesting to note that songs are mentioned as an accompaniment to the feast; and again in the same poem the Kalmucks are referred to asnbsp;singing and carousing in their tents.'* But we hear little in the poems ofnbsp;stringed instruments, unless one is referred to as an accompanimentnbsp;of the prayer of Bek Toro in Er Töshtük.^

The Sary-Nogai, or people of Manas’ retinue, and the Uigurs also are very fond of tea-parties and tea-making, which takes place on allnbsp;sorts of occasions, though brandy is also sometimes drunk by the Sarynbsp;Nogai, in spite of their Mohammedan faith. The tea is always drunknbsp;with sugar and cream. Milk appears never to be used for this purpose.nbsp;Er Kökchö, on his first acquaintance with Alaman Bet, entertains him tonbsp;tea in his tent, and the process of the tea-making is set before usnbsp;minutely:

Kökchö called his followers to him.

Set up the white tent.

Spread out silk-brocade and velvet.

Spread thick coverlets. Stood the samovar by the fire,

’ Proben v, p. 236 f. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ I.e. Manas’ retinue.

’ Proben v, p. 237,1- looyff. * Ib. p. 257. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5 If,, p. 539,1. 3o6ff.

-ocr page 103-

THE HEROIC MILIEU-INDIVIDUALISM

71

Put in tea, frothing white, Added to it clotted cream.nbsp;Then added sugar to it.nbsp;Added also a ripe apple,nbsp;Poured in the sugar.nbsp;Then prepared the tea.nbsp;And handed it to Alaman Bet.’

Both at the feast and at other times the heroes boast proudly of their courage and strength and their deeds of valour, both past and future.nbsp;As in Beowulf and among the ancient Gauls, such boasting seems to benbsp;part of the social ritual of the feast. We may cite the series of vows madenbsp;by Ägrä Kara when feasting with a party of seventy heroes in the housenbsp;of Tas Chüräk, as to the insults he intends to heap on the hero Puga-Däkä^ in the second of the Sagai poems quoted by Radlov. Thenbsp;advantage to the community of such boasting when combined with anbsp;high sense of honour in carrying out the pledges is manifest from anbsp;passage in the Kachin poem of Kara Tygan Khan and Suksagal Khan.nbsp;Here the hero is said to make a boast at his wedding feast, and on thenbsp;following morning his wife tells him that in his drunkenness he boastednbsp;that he would restore two dead men to life. The hero turns for verification to his brother-in-law:

“Did I say this.’” he asked.

“You said you would revive the dead”, he replied.

“If I actually said so.

Have my heroic steed saddled”;

and the hero, with his brother-in-law as his companion, rides away forthwith to fulfil his vow.3

It would seem as if the boasting had a stimulating effect, inducing an exalted impetus to do great deeds. It is with such a boast that thenbsp;Kazak hero Sain sets off on the tracks of his ninety slaves, buoyed upnbsp;by his own vow:

You ninety slaves...

Your steps will I trace...

To the waterless steppe.

Kudai* will cause you to come in my way.

I will ride to bring this about All alone against a thousand foes.5

’ Proben v, p. 10,1. iióff.; cf. also ib. p. 50,1. I46off.

’ Ib. II, p. 25,1. 169/?. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3 Ih, p. 587, 1. 115 ff.

lt; Kudai, ‘God’, lit. ‘the strong one*. See p. 83 below.

5 Proben ill, p. 219, 1. 48iff.; cf. also p. 238,1. 1098f.

-ocr page 104-

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

Even in the more trivial events of life great attention is paid to details of etiquette and procedure. These formalities are especially noted in thenbsp;poems with regard to the reception and entertainment of guests, thenbsp;welcome and housing of strangers, the preparations for a feast, sports,nbsp;hunting, the farewell to those setting out on a journey. It is clear thatnbsp;the minstrel regards these details as significant, and of interest to hisnbsp;audience, and they enable us to form a clear notion of the routine andnbsp;etiquette of steppe life. The insistence of the poems on matters ofnbsp;deportment is very striking. One gets the impression, even makingnbsp;due allowance for static poetic formulae, that life in the steppe is the mostnbsp;conventional in the world. The sense of decorum is most clearly seen innbsp;the almost total absence of impropriety throughout these heroic poemsnbsp;and sagas.

The horse plays an even more important part here than in the stories of the heroes of Kiev. All the horses are individualised and mentionednbsp;by name. It has already been mentioned that every hero’s name has hisnbsp;horse’s name appended, as we use a surname—Alaman Bet of thenbsp;Yellow Piebald, Seräk of the blue steed. But the words employed fornbsp;‘horse’ are numerous, a separate word being used to denote each classnbsp;according to its exact age and condition. The catalogue of horses whichnbsp;come to the races at Bok Murun’s feast contains a detailed descriptionnbsp;of every horse famous in the heroic traditions of the Kara-Kirghiz. Innbsp;this catalogue the description of Manas’ horse Manykär occupies fifty-three lines. We have already referred to the poem which contains anbsp;detailed description of the ‘points’ of Kurroglou’s famous steednbsp;Kyrat, and which is quoted as authoritative by horse breeders amongnbsp;the Turkomans to-day. Dogs are very rarely mentioned,* but after thenbsp;death and burial of Manas his horse, hawk, and hound remain behindnbsp;beside the tomb of their dead master to mourn his loss, and their griefnbsp;is represented as so great that God sends His angels down from Heavennbsp;to enquire the cause of their sorrow. By this means they are instrumentalnbsp;in bringing about the hero’s resuscitation.

The apparel, and more especially the weapons of the heroes are sometimes described with great care and minuteness. We have alreadynbsp;seen Kanykäi shaking out her leather sacks containing the wardrobenbsp;with which she equips her guests, Manas and his ‘forty friends’, andnbsp;which is said to consist of white corslets brought from Kashgar on anbsp;wagon, richly studded with bosses, and having a golden gorget andnbsp;copper epaulettes. In addition she furnishes them with fine shirts.nbsp;This may be due to Mohammedan influence.

-ocr page 105-

THE HEROIC MILIEU-INDIVIDUALISM nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;73

Strong hose, and high boots reaching to the saddle.’ We see Manas contending with Er Kökchö in his famous mail-coat, while Er Kökchönbsp;himself wears only a cloth coat. The admirable outfit of Kongyr Bai,nbsp;Prince of China, is also described—his woven steel corslet, his sharpnbsp;sword, his fir-shafted lances. In sharp contrast to these are the horsehair jerkin and high black lambs’-wool cap of Alaman Bet of the Kara-Nogai. Manas’ famous mail-coat and sword are mentioned constantlynbsp;in the poems, and the passage which tells us how they were forgednbsp;affords an admirable example of the skilful method by which thenbsp;Kirghiz minstrel conveys description by means of narrative :

That which the craftsman of the Chinese Painfully fashioned ;

Which the craftsman of the Russians Skilfully fashioned;

Which the craftsman of the Kalmucks Fashioned as he muttered songs;’nbsp;Which the musket never pierced.nbsp;Nor the bullet ever bored.nbsp;This, his outer white mail-coat.nbsp;This white mail-coat he drew on.nbsp;Where the charcoal was insufficient,3nbsp;A patch of dense forest was stripped ;nbsp;When the water was insufficient,“*nbsp;The river Boschat was emptied.nbsp;When the file was insufficient.nbsp;Thirty files were brought into play.nbsp;When the winter set in,nbsp;Maw- and paunch-fatnbsp;He portioned with it;

When the spring set in. It was laid on the grass,nbsp;And, that it might strike home.nbsp;It was tempered in the blood of heroes,nbsp;And plunged in poplar juice.nbsp;This sword he bound to his belt.5

The life of the heroes is that of a typical barbaric community. Landed possessions appear to be unknown, and wealth consists whollynbsp;of flocks and herds. Life is sustained chiefly by hunting and plunder.

' Proben v, p. 210, 1. I2iff.

’ So the text; but the reference is doubtless to charms.

3 Le. for smelting the steel. This line and all that follows refer, not to his mail-coat, but to his sword.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;¦* Le. for tempering the steel.

5 Proben v, p, 43, 1. 1227; cf. ib. p. 44, 1. 1275 ff.

-ocr page 106-

74

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

Agriculture also is unknown, and we hear nothing of artisans or of handicrafts, save in the instance just quoted. There is, of course, nothingnbsp;resembling economic organisation, and references to trade are practically confined to the static epithet of Er Kökchö, ‘ who opened the shutnbsp;bazaars The attitude of the hero to others of his own class is whollynbsp;irresponsible, the usual custom being that the young and strong plundernbsp;the old and weak, as soon as they feel themselves in a strong enoughnbsp;position to do so, and quite irrespective of any previous relationshipnbsp;which may have existed between them.

As in the heroic literatures discussed already, it is only rarely that social standards or moral judgments are expressed explicitly. Occasionally it happens that a character is singled out for an opprobriousnbsp;epithet. Kardygach, Joloi’s sister, is referred to as ‘the wicked witch’,'nbsp;and Jakyp Bai, the father of Manas, as the ‘evil slaveMore often thenbsp;poet makes clear only by implication that certain characters are to benbsp;deprecated, while others are approved. It is to be doubted whethernbsp;courage is highly valued for its own sake, for many of the heroes shownbsp;little enough, while their sisters and their horses—often their wivesnbsp;also—are surpassingly brave without gaining the slightest commendation from the poet. Joloi shows no courage or resolution, and Manasnbsp;himself is less courageous than his enemy Er Kökchö, though the latternbsp;is naturally averse to fighting. The cowardice of old Sadai Khan on thenbsp;approach of his enemy, the dreaded Kuskun Alyp, in the Koibal poemnbsp;Sugdjul Mamp;rgän is made the subject of humour rather than censure, andnbsp;he cuts a comic figure as he hides under the feather bed on the approachnbsp;of his enemy, who pulls him out ignominiously by the legs.^ Suchnbsp;absence of decorum is never found in the heroic poems, however. Andnbsp;all the heroes are credited with a naïve recklessness, and will at times gonbsp;forth alone against a whole army.

The duty of loyalty is less emphasised perhaps in Tatar poetry than in other heroic literatures, owing to the individualistic character of thenbsp;poems, especially among the peoples of the Abakan steppe. Referencesnbsp;to the practice of making a compact of brotherhood together, however,nbsp;suggest that the virtue of personal loyalty is a recognised standard ofnbsp;behaviour. It is moreover generally implied throughout the poemsnbsp;that gratitude to a deliverer ought to bring loyalty in its train, andnbsp;though we infer this more often from the breach than from the observance, disloyalty always meets with due punishment. In the poemnbsp;' Proben v, p. 432, and passim.

3 Ib. II, p. 317.

’ Ib. p. 284.

-ocr page 107-

THE HEROIC MILIEU-INDIVIDUALISM nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7$

on the death of Manas the desertion of Manas’ retinue from the tomb of their dead lord is brought into sharp contrast to the faithful watch keptnbsp;at the tomb by his horse, hawk, and hound. It is moreover clearnbsp;throughout the poems that the loyalty of a wife to her husband, of anbsp;sister to her brother, of a horse to its master, are the standards ofnbsp;conduct recognised by all. The sisters who betray their brothers arenbsp;regarded by the poet as the worst characters in the poems, and all meetnbsp;with their punishment before the conclusion is reached. Disloyalty ofnbsp;a wife is more venial, and is often forgiven by the hero. Disloyalty ofnbsp;a horse to its master is absolutely unknown.

But the hero is a law to himself. He may be gluttonous, slothful, worthless, like Joloi; or callous of wife and home, and negligent ofnbsp;parents and dependants, as many of the heroes are ; he may spill innocentnbsp;blood, or be guilty of cruelty. All these things are condoned, evennbsp;approved, provided that he is successful in battle, and can carry offnbsp;much booty. It matters little by what means his success is gained,nbsp;whether by incredible strength, or skill, or cunning, or by supernaturalnbsp;aid—though this is rare in the poems of the Kara-Kirghiz. It may benbsp;by the courage or skill and endurance of his wife, or sister, or horse. Itnbsp;is all one, if only he achieves the end desired by all, and can drive homenbsp;many flocks and herds, and the family and retainers of his enemy tonbsp;augment the resources of his own establishment. All this is, of course,nbsp;only what we should expect to find among a people who are singularlynbsp;poorly provided with material wealth and comfort.

Yet it rarely happens that the actions of the hero, as distinct from his negligence, are of such a nature as wholly to disgust the reader, ornbsp;to alienate his sympathy. This is partly due, no doubt, to the remotenessnbsp;of the life and incident from those with which we are directly familiar.nbsp;But this is not the only reason. The chief cause lies in the fact that thenbsp;hero’s standards of behaviour, as distinct from his way of life, are not,nbsp;in general, remote from those of western heroic poetry. Vulgarity isnbsp;wholly absent, and the home-life of the heroes, making allowance fornbsp;the uncertainties of warfare, and the difficulties of subsistence, is annbsp;ordered and not ungenial one. The coarseness and boorishness incidental to a nomadic people are in striking contrast to the absence ofnbsp;obscenity, and the general air of decorum in the poems. The rarity ofnbsp;barbarities and of gratuitous cruelty makes us feel the Tatar nomad lessnbsp;remote from ourselves than the Assyrian conquerors, whose prowessnbsp;and atrocities are portrayed on the wall slabs from Nineveh andnbsp;Kuyunjik.

-ocr page 108-

76

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

It is hardly necessary to say that the narrative poetry of the Tatars is wholly individualistic in its interest. Everyone who has any realnbsp;existence or function in the poems is individualised and mentioned bynbsp;name. It need cause no surprise that the poems show no sign of nationalnbsp;interest, in view of the elementary stage of Tatar political institutions;nbsp;but it is somewhat surprising that tribal feeling should hardly makenbsp;itself felt in the poems. The words ‘Turk’, or ‘Tatar’, or ‘Kirghiz’nbsp;rarely occur, and we hear very little of tribal organisation. Even references to various branches of the Tatars are not common, apart fromnbsp;catalogues, though some few peoples are mentioned by name. We arenbsp;told that Manas is a prince of the Sary-Nogai, Joloi of the Kara-Nogai,nbsp;that Alaman Bet belongs to the Oirot, or Kalmucks, Er Kökchö to thenbsp;Uigurs. We are told that

The Kalmuck tribes who nomadise in the Altai Live at peace under the rule of Ai Khan;nbsp;The Kalmuck tribes who nomadise in Künkainbsp;Live at peace under Kün Khan,nbsp;Live at peace, ply their trade.’

But this is merely a means of identification employed by a people who have not the habit of referring to a fixed locality, and where no townsnbsp;exist. There is no indication that any political distinctions are recognised,nbsp;or any national unity felt, or animosity of one branch of the Tatars ornbsp;Mongols, as such, towards another.

This absence of political consciousness is seen in the ease with which a hero will pass at will from one camp to another. The heroes are by nonbsp;means necessarily of the same nationality as the people on whose sidenbsp;they fight. The most important example is Alaman Bet, who leaves hisnbsp;own people, the Kalmucks, to enter the service of Er Kökchö, the Uigurnbsp;prince, and then again leaves him for Manas, a prince of the Sary-Nogai.nbsp;Karacha, one of the heroes of Urum Khan, a Kalmuck prince, is himselfnbsp;of Russian origin.^ Manas is in alliance with, and under the patronagenbsp;of Russia. On one occasion Joloi is referred to as ‘Joloi Khan, thenbsp;Russian prince’.3

The Tatar poems are exceptional among heroic literatures in recognising the existence of a linguistic barrier. The Chinese are constantly referred to as ‘babbling in a language which no-one can understand’.nbsp;Alaman Bet'* and others^ are under the necessity of instructing the

' Proben v, p. 212,1. i6off.

’ Ib. p. 17, 1. 365 ff.

5 Ib. p. 217.

5 Ib. p. 146. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;4 Ib. p. 8f.

-ocr page 109-

THE HEROIC MILIEU—INDIVIDUALISM nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;77

Uigurs, the Sary Nogai, etc., in their language, and these lessons are quaintly given verbatim in the text. But as a general rule, in the ordinarynbsp;intercourse of life no difficulty is experienced in communication. Whennbsp;Kos Kaman and his sons arrive at the camp of Jakyp Bai, they conversenbsp;on easy terms with the Nogai, though, according to their own story,nbsp;their whole life has been spent among the Kalmucks.

The poems give no hint of a clash of rival interests, or of difference of national ideals between the peoples who are at war with one another.nbsp;In the geographical catalogues the neighbouring peoples are enumeratednbsp;seriatim-, but the interest of these is anthropological rather than political,nbsp;and there is no hint of a consciousness of political feeling, whether ofnbsp;sympathy or animus, on the part of the reciter. The poems of thenbsp;Abakan Tatars are even more individualistic in feeling, for here almostnbsp;every chief appears to be independent. The only country which standsnbsp;out from the rest as having a certain locale is China, which, unlikenbsp;other territories in the poems, is referred to by name. But there isnbsp;nothing which would lead one to suspect that the Chinese are a totallynbsp;alien people. To the Kara-Kirghiz it is the country of their hatednbsp;overlord to whom taxes are due; to the people of the Abakan poems itnbsp;is indistinguishable from the world of spirits (cf. p. 90 below).

No such complete cleavage exists between the Mohammedans and the heathen in the Manas poems as the difference in religions wouldnbsp;lead one to expect, though religious distinctions play some part in thenbsp;actual stories, and have played their part also in the predilections andnbsp;prejudices of the minstrels by whom they have been carried on. Thenbsp;Uigurs and the Sary-Nogai—the latter represented by Manas and hisnbsp;followers—are Mohammedans; the Kalmucks and the Kara-Nogai—nbsp;the latter ruled by Joloi are heathen. The poems appear to portray thenbsp;Mohammedan peoples just at the transition stage, and to reflect somenbsp;of the religious antipathies governing the warfare and politics of easternnbsp;Central Asia during the eighteenth century.^ Manas and his people arenbsp;apparently newly converted, since Er Koshoi, who ‘opened the gatenbsp;of Paradise and the shut bazaars’, is still alive. Religious controversy isnbsp;raging among the Kalmucks, and Alaman Bet, the son of the rulingnbsp;prince, is a convert to Mohammedanism; but his parents and theirnbsp;subjects resent his change of faith, and determine to remain heathen.nbsp;Yet despite the fact that the period is one of transition, religious differences and religious controversy play little part in the poems, andnbsp;religious bitterness may be said to be absent. The relations between thenbsp;‘ See Radlov, Proben V, p. xi.

-ocr page 110-

78

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

Sary-Nogai and the heathen Kalmucks, who are generally identified in the poems with the Chinese, are in some respects not unlike those of thenbsp;Christians and the Moors in medieval Spain, and do not exclude thenbsp;possibility of friendly rivalry between individuals. Once more we maynbsp;refer to the feast of Bok Murun to which all the heroes are invited, bothnbsp;Mohammedan and heathen, who figure in Kara-Kirghiz epic poetry.nbsp;The religious bias of the poet undoubtedly makes itself felt in this story,nbsp;for the Moslem tribes, led by Manas, on the one side, are pitted againstnbsp;the heathen on the other, and the former are represented as victoriousnbsp;in every trial of skill; but for the poet the personal interest and thenbsp;incidents far outweigh the religious interest, and here, as elsewhere,nbsp;strong religious emotion and religious animosity are very little innbsp;evidence.

It is characteristic of their freedom from national consciousness and national prejudice that the Tatar heroic stories, like the heroic stories ofnbsp;the Teutonic peoples, have to some extent an international currency.nbsp;That is to say, stories and variants of stories which are current amongnbsp;the Kara-Kirghiz are found also among the Kazak and other Tatars.nbsp;We may instance the story of Et Töshtük, one variant of which in prosenbsp;form under the name Jirtüshlük. {Jär-TüshtücE) is current also amongnbsp;the Tatars of the Tyumen and Yalutrowsk areas, while another version,nbsp;also in prose, is found under the title Kan Shentäi among the Kazaks.nbsp;Most of the important heroes mentioned in the Manas Cycle occur innbsp;the Kazak story of Er Kökshü, which is partly in prose, partly in verse.nbsp;Other instances have already been mentioned and others again will benbsp;referred to later (p. 161 ff. below).

The individualism which is so salient a feature of the heroic poetry of the Tatars, as of other heroic poetry, is characteristic also of thenbsp;methods of warfare, and of the motives for which it is carried on. Ofnbsp;generalship, or strategy, or the art of war the poems know absolutelynbsp;nothing. All the fighting of which we have any details is of a personalnbsp;character, and every battle described at any length resolves itself intonbsp;a series of single combats, in which the heroes of noble birth alone takenbsp;part. The war between the Sary-Nogai and the Uigurs consists of a seriesnbsp;of duels between Manas and Alaman Bet and their immediate relativesnbsp;on the one hand, and the Uigur and Kalmuck chiefs on the other. Thesenbsp;duels are in every respect typical heroic encounters. We see the heroesnbsp;deliberately discussing before the contest the various methods by whichnbsp;they are about to fight one another, and the weapons which they arenbsp;about to employ. Each hero in vaunting terms threatens his opponent.

-ocr page 111-

THE HEROIC MILIEU-INDIVIDUALISM nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;79

and boasts of the death to which he will consign him. The actual encounter is generally described with spirit and freshness; but when the poet attempts to give an account of warfare on a larger scale, he at oncenbsp;falls into trite and meaningless formulae.

Despite the crudity of technique and the absence of refinement in the methods of warfare, the poems are in general remarkable for the raritynbsp;of brutality and butchery such as sometimes disfigures the heroic poetrynbsp;of the Yugoslavs and the ancient Greeks. Head-hunting is unknown.nbsp;It is also remarkable that it is only very exceptionally that the heronbsp;gains his advantage in battle either by supernatural means or bynbsp;subterfuge. His colossal strength is, of course, exaggerated, but it isnbsp;not in general different in kind from that of other men. The hero ofnbsp;Kara-Kirghiz poetry is no trickster, and no gods or angels lend himnbsp;their aid in battle.

The Tatar heroes constantly undertake desperate, and, indeed, hopeless enterprises with reckless daring and total disregard of odds. In this they appear to be actuated rather by desire of gain and personalnbsp;aggrandisement than by a desire of heroic honour or a thirst for fame.nbsp;They are indeed more materialistic in their outlook than any othernbsp;heroes with whom we have been in contact, owing, no doubt, to theirnbsp;poverty, and the absence of a settled mode of life. By far the mostnbsp;frequent cause of warfare and personal strife alike is desire for plunder,nbsp;and no other pretext is felt to be necessary to start a raid. As in allnbsp;heroic poetry, however, a very common cause of war is the unauthorisednbsp;carrying off of women. Insults also are a fruitful source of strife.

Despite the fact that warfare plays so large a part in the poems the heroes do not appear to love fighting for its own sake, as the Yugoslavnbsp;heroes do. The economic conditions of steppe life, rather than heroicnbsp;sentiment, are the main incentives to heroism, and in such circumstancesnbsp;it is not surprising to find that the stronger prey upon the weaker. Anbsp;young chief, growing up to find himself pauperised by a powerfulnbsp;neighbour, directs his whole attention to retrieving his lost patrimony.nbsp;The jealousy of Guthriin, the polish and courtesy of Hrothgar, the self-conscious heroism of HamSir and Sörli find no place in these poems.nbsp;The poet himself is unfamiliar with these refinements of a more advanced state of society. The heroism of the Tatar poems is of a primitivenbsp;character, and the conditions of life hardly permit of the subtler andnbsp;wider motives which sometimes govern international relations and makenbsp;for peace and war in more advanced communities.

But when due allowance has been made for these differences, which

-ocr page 112-

8o nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ORAL LITERATURE OF THE TATARS

are, after all, differences of degree, it will be seen that the milieu and personnel of these poems correspond in their essential features withnbsp;those of the other heroic literatures already considered. They arenbsp;concerned with individuals of aristocratic rank, who lead a somewhatnbsp;irresponsible existence, and live chiefly by plunder. Warfare is common,nbsp;but it is chiefly of a personal character. Peaceful relations between onenbsp;people and another are also chiefly personal. Agriculture and trade arenbsp;practically unknown, though personal adornments and luxuries arenbsp;highly prized, and intellectual accomplishments are not wholly lacking,nbsp;especially among the women. In short the society depicted is a typicalnbsp;barbaric society in an unsettled phase of existence and with no clearlynbsp;defined limits of territory.

-ocr page 113-

CHAPTER IV

NON-HEROIC POETRY AND SAGA

POST-HEROIC poetry and saga of purely native origin appear to be wholly unknown among the Tatars, though postheroic features are not wanting in the poetry of the Turkomans, as we have seen. Post-heroic prose of native origin, other than saga, isnbsp;perhaps not wholly unknown, though examples are few and doubtfulnbsp;(cf. p. 52 ff. above). Prose saga composed under foreign influence contains a considerable proportion of post-heroic features. Poetry and saga,nbsp;other than heroic, of purely native origin seem to correspond almostnbsp;wholly to what we have elsewhere called non-heroic poetry and saganbsp;of the Heroic Age. This is, of course, what might be expected from thenbsp;fact that among the Tatars the Heroic Age lasted until comparativelynbsp;recent times.

The Tatars possess a great body of non-heroic literature. Much of this belongs to communities which also possess a rich store of heroicnbsp;literature, especially of heroic narrative poetry. Indeed, non-heroicnbsp;literature which is wholly divorced from heroic elements is not oftennbsp;found in Radlov’s collections, except in the dramatic presentations ofnbsp;the shamans. It may perhaps be said that the great bulk of the materialnbsp;in Tatar literature which is manifestly unhistorical is also non-heroic innbsp;character. But in narrative poetry and saga unhistorical and non-heroicnbsp;elements are almost invariably included in a heroic framework. Examplesnbsp;of narrative poetry and prose which are primarily concerned with non-heroic characters, such as professional shamans and shamankas,’ are notnbsp;common, though they are not unknown.

The range of stories contained in this non-heroic literature differs considerably from what is found in most of the literatures which we havenbsp;hitherto considered, though it will be seen that it offers much whichnbsp;is closely akin to certain elements in ancient Greek literature and ritual,nbsp;and to the ancient literature of Mesopotamia and of Japan. To thisnbsp;subject we shall return later. These non-heroic Tatar stories are ofnbsp;considerable interest, not only for their own sake, but also for the studynbsp;of Tatar mythology and of religious and eschatological ideas. Owing

’ Le. female shamans. This form is a hybrid, the Russianised feminine of shaman, apparently itself a Tungus word. See p. 193 below.

CLÜi

6

-ocr page 114-

82

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

to the great wealth of Tatar literature of this kind it will be necessary to confine our attention to a few examples of the more importantnbsp;branches, concentrating chiefly on the poetry of the Tatars of thenbsp;Abakan and neighbouring steppes and of the Kara-Kirghiz. It must,nbsp;however, be borne in mind that a large number of poems similar innbsp;character, though, in general, briefer and of less literary merit, arenbsp;current also among other Tatar tribes, notably the Teleut and Chernnbsp;Tatars, and the Tatars of the Altai.

In order to understand clearly the spiritual background of the poems it will be necessary to say a few words about the spiritual ideas andnbsp;concepts of Tatar religion. For these our chief authorities are thenbsp;pronouncements of the shamans, and the texts of the actual poems andnbsp;sagas before us, more especially of the narrative poems of the Kara-Kirghiz and the Abakan Tatars, and the poetry recited by the shamansnbsp;of the Altai during the performance of their religious ceremonies tonbsp;which reference will be made below. Owing to lack of space it will notnbsp;be possible for us to do more here than mention the most outstandingnbsp;features of the personnel of the Tatar spiritual world. At the same timenbsp;it is important for us to remember that in the form in which this nonheroic Tatar narrative poetry and saga has come to us it is composed andnbsp;recited, not for religious purposes, but for purposes of entertainment.nbsp;Here, just as also in other literatures in which mythology hasnbsp;passed similarly from a religious to a secular milieu, the spiritualnbsp;beings have lost their austerity and remoteness, and tend to approximatenbsp;to the figures of folk-tales. The evidence of oral literature for Tatarnbsp;theology is not in.agreement in all respects with Radlov’s exposition,nbsp;which was derived more directly from the teaching of the shamansnbsp;themselves and from their hymns and prayers.’

The poems appear to recognise two spiritual environments which are mutually hostile. The personnel of the first are situated in the Heavensnbsp;above, which are pictured as a series of superimposed planes. Thenbsp;highest of these is ruled by a supreme being, whose name is sometimesnbsp;given as Kaira Khan,^ sometimes as Bai Ulgen.3 The personnel of thenbsp;second live underground, and their ruler is Erlik Khan. His realm isnbsp;the abode of the dead. The entrance to this gloomy region is throughnbsp;a hole or cave in the ground. The interests of the spiritual beings who

’ See Radlov, Â.S. ii, p. i ff. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ So Radlov, Â.S. n, p. 3.

3 See Radlov, Wörterbuch, s.v. Ülgen. The difference may possibly be local. But complete consistency is not to be expected in a very elaborate theological systemnbsp;carried on by oral tradition.

-ocr page 115-

NON-HEROIC POETRY AND SAGA

83 dwell in the Heavens are opposed to those of Erlik and his followers ;nbsp;but these two classes of spirits never meet, or come into any directnbsp;contact with one another, at least in the narrative poems and sagas. Thenbsp;hero of these narratives is generally under the direct protection of thenbsp;Heavenly beings, whose champion he is. His enemy, also a hero, butnbsp;an unsympathetic character, is often the central figure of the beings whonbsp;inhabit the underground realm, and frequently represents their interestsnbsp;on earth. Very often the hostile hero is said to be ‘black’, and he isnbsp;sometimes referred to as an ‘earth hero’, i.e. one who lives underground.’

These spiritual beings constitute two communities of which the members stand in an implied relationship to one another which seems tonbsp;be constant. The Heavens are occupied by the God Kaira Khan,nbsp;Bai Ulgen^ or Kydyr (who are also known as Kudai, ‘ the Strong Ones’),nbsp;the nine Jajan or ‘ Creators ’,3 and the Wise Maidens, who are generallynbsp;three in number. The hero is under the protection of Kydyr, who takesnbsp;an intimate personal interest in his affairs, but rarely comes in contactnbsp;with him. The intermediaries are the nine Jajan or ‘Creators’, spiritualnbsp;beings who are very commonly spoken of as acting and speaking in anbsp;body, though they have their own rivalries and their own differences,nbsp;as we shall see. These spiritual beings dwell on the lower planes ofnbsp;Heaven, and protect a man throughout his life, perhaps as ancestralnbsp;spirits. Higher than the Jajan in prestige are the three Wise Maidens,nbsp;who seem to be identical with the three daughters of Kudai, and whonbsp;are also sometimes referred to as the daughters of the Jajan themselves.nbsp;They are the guardians of the herbs of healing and the water of life.nbsp;In approaching them, the hero is sometimes spoken of as first encountering the Jajan who guide and direct him to them, and instructnbsp;him as to how he shall conduct himself in his relations with them.

* Among the Buryat, whose spiritual ideas and institutions resemble those of the Kara-Kirghiz closely, this schématisation appears to have been carried much further,nbsp;and here a definite opposition of two hostile spiritual forces, working against onenbsp;another, is officially recognised. There is a close resemblance to Zoroastrianism,nbsp;which is emphasised also by the occurrence among the Buryat of certain loan words;nbsp;see below. For accounts of Buryat theology, see Klementz, s.v. the article Buryat,nbsp;in Hastings’ Ertcycloptedia of Religion and Ethics, and the more recent work ofnbsp;Sandschejew. For the ‘black hero’ of Mongol epic see Poppe, A. M. ¥(1930),p. 185.

’ Among the Buryat in certain localities Ülgen is significantly known as Khormusta-Tengri, i.e. Ormuzd (Klementz, loc. cit.').

3 Radlov translates the wordjajan throughout the Proben as ‘Schöpfern’. In his lEör ter buch der Türkischen Dialekte he translates by the words soylatel, tvorets,nbsp;‘der Schöpfer’, ‘Gott’.

6-2

-ocr page 116-

84

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

Erlik Khan, the prince or ruler of the Underworld, is pictured as an old man with a great black beard, and sometimes as black himself. Henbsp;has a number of retainers, some of whom also act at times as thenbsp;familiars of the ‘earth-hero’, who borrows them from Erlik and employsnbsp;them to hunt human quarry. In addition he has a number of colleaguesnbsp;who also live unde^ the earth. Among these we may refer to the earth-Aina, Jer Kara, who seems to represent the spirit of death or of thenbsp;dead, and the swan-woman, Chekchäkäi, who is vividly portrayed asnbsp;having leaden eyes and hempen plaits, and hands with yellow nails. Henbsp;has also a respected colleague in Altyn Sibäldi, the ‘Golden Witch’,nbsp;who is commonly referred to as ‘ leaden-eyed and copper-nosed ’. Shenbsp;is the mother of nine sons, the Jelbägän (sing. Jelmogus, sometimesnbsp;called Dshalmaus^Jel Maja^ etc.), who are variously described as havingnbsp;seven, nine, etc. heads, and as living in a many-gabled house of stone, thenbsp;entrance to which is guarded by great dogs with fiery breath. The exactnbsp;nature of the Jelmogus is not wholly clear. The records frequently suggestnbsp;that he is something in the nature of a dragon hero ƒ but Radlov wasnbsp;told among the Chern Tatars that he is a very strong demon with sevennbsp;heads who has destroyed the moon, but is forced by Ulgen to restore it.’nbsp;Sometimes Jelmogus appears to be used figuratively for the Uigur state.3

Among the Kara-Kirghiz, the only non-heroic poem recorded by Radlov is Et Töshtük. The poem is obscure in many particulars, andnbsp;the poet has not remembered his story well, or through fatigue or somenbsp;other cause has omitted much which would have made the narrativenbsp;more intelligible. Some of these omissions can be supplied from thenbsp;prose variant versions to be found elsewhere, and many of the obscurenbsp;and difficult passages are also clearer or more specifically related in thesenbsp;versions. Summaries of these prose versions will be given in the sectionnbsp;of the present chapter devoted to non-heroic saga, and a comparison ofnbsp;these texts will also be given in the chapter on ‘The Texts’.

The poem is the biography of a man whose adventures and experiences appear to have been for the most part of a spiritual rather than of a material character, and whose life is largely spent underground innbsp;the spirit world. In spite of this fact, however, these adventures arenbsp;similar in many respects to the ordinary heroic adventures of Manasnbsp;and Joloi, and it is clear from references to the hero himself and to hisnbsp;famous steed Chai Kuiruk in the Cycles of Manas and Joloi that Er

’ See e.g. Proben I, p. 28 ff. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Radlov, A.S. i, p. 372.

5 Proben v, p. 3,1. 5 3 where Radlov translates “ Grimmig wird Manas ” ; but for a more literal translation see p. 28 above.

-ocr page 117-

NON-HEROIC POETRY AND SAGA

85

Töshtük is a well-known figure of heroic story. Reference has already been made to the poem of Bok Murun (p. 32 above), where Ernbsp;Töshtük is brought into relation with Manas and Alaman Bet, andnbsp;where he is represented as running a race with Joloi’s wife; but evennbsp;here his spiritual experiences underground are referred to, and therenbsp;can be no doubt that he is the most outstanding spiritual figure innbsp;Tatar literature.

The central idea of the poem now before us is the visit of the hero to the Underworld and his safe return. The poem opens, like the Manasnbsp;Cycle, with an account of the birth of the hero. Er Töshtük is born innbsp;answer to the prayer of his father Ilämän, whose youngest son he is,nbsp;and we are tempted to believe that owing to this fact, and also to thenbsp;fact that he is the ninth son, the hero is in some way specially endowednbsp;with spiritual gifts, and especially marked out by the inhabitants of thenbsp;spirit world as their own. When the day comes to give the child a name,nbsp;an old man with a white beard appears and names him ‘Er Töshtük whonbsp;finds favour with God ’, and then disappears as suddenly as he has come.nbsp;From the many parallels to this incident in other stories it is clear thatnbsp;the old man is the god Kydyr.

One day, as Er Töshtük is away from home tracking his father’s herds, which have been stolen, he comes upon a hut made of birch barknbsp;in charge of a black and hideous maiden called Bek Toro,’ who promisesnbsp;him that his herds will be found, and insists on his spending the nightnbsp;in her hut. When he awakens at midnight all is bright within the hut,nbsp;and the hideous maiden has become extremely beautiful, and he alsonbsp;finds food cooking on the spit beside the fire, which he takes and eats.nbsp;Although it is not exactly stated, it is probable that by eating the foodnbsp;of Bek Toro the hero delivers himself into her hands, for it is spirit food.nbsp;When he would embrace her, however, she forbids him, saying that shenbsp;has prayed to God that he might be born. The passage is obscure, butnbsp;the poet seems to suggest that Bek Toro claims Er Töshtük as hernbsp;spiritual child. Her words are as follows :

With golden frame and silver tongue My komus^ have I played ;nbsp;I charmed the ear of God,nbsp;You, Töshtük, for myself,nbsp;I fitly formed, O hero.nbsp;This false world is naught;

Mine will you be hereafter, Töshtük. 3

' Curiously enough this is also the name of one of Joloi’s sons.

’ For this musical instrument, see p. 23 above. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Proben v, p. 540.

-ocr page 118-

86

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

The true significance of her words becomes clearer as the poem proceeds. Er Töshtük returns home, and his father sets out to look fornbsp;a wife for him, and in his turn also encounters Bek Toro, and, beingnbsp;overtaken by night, is forced to accept her hospitality. He thennbsp;proceeds on his way and obtains Kendshäkä, the youngest of Againbsp;Khan’s nine daughters, as a husband for the hero, though her father isnbsp;very unwilling to marry her. But Bek Toro, who appears to regardnbsp;Kendshäkä as a natural enemy and spiritual rival, meets her as she is onnbsp;her way to the home of Er Töshtük, and tries to poison her. A strangenbsp;dialogue takes place between the two women in which Bek Toronbsp;relinquishes Er Töshtük to Kendshäkä in this world, but lays claim tonbsp;him in the next.'

When Kendshäkä overtakes Ilämän and his party they are obliged to encamp for the night at a spot against which her father has warned them,nbsp;and Ilämän explains that this is due to her delay. Ilämän is forciblynbsp;seized by an evil spirit, JelmogusJ and is obliged to promise Ernbsp;Töshtük’s soul to Jelmogus in order to save himself. Er Töshtük’snbsp;soul is contained in a black steel file^ hidden under the hearthstone, andnbsp;on the arrival of the bridal party at the house of her future husband thenbsp;bride at once asks for the file, doubtless with the intention of keeping itnbsp;safe from Jelmogus. It is found, however, that Ilämän has left itnbsp;behind at the evening bivouac, and Er Töshtük at once sets out tonbsp;retrieve it. He finds it in the possession of Jelmogus, who is still in thenbsp;same spot in the form of a hag, and after a prolonged struggle for thenbsp;file, she sinks into the earth followed by the hero on his famous steed,nbsp;Chai Kuiruk. From this point (1. iioo) the action takes place underground almost to the end of the poem, and relates a series of encounters, all more or less closely connected with one another, and allnbsp;described as if they were ordinary heroic combats. In the course of hisnbsp;life underground the hero marries two wives and has a son, Bir Biläk.

At last the hero’s horse grows weary of life underground, and begs his master to return to earth. The manner of Er Töshtük’s return is

’ This situation, and the dialogue between the two women—one a supernatural and the other a human being—bears a striking resemblance to the dialogue betweennbsp;Brynhildr and the gjgr in the Hdre'iö Brynhildar, a poem contained in the earlynbsp;Norse collection known as the Elder Edda. See Vol. I, p. 27; cf. also p. 97 below.

’ Cf. p. 84 above. The word Jelmogus seems to be merely a dialectal variety of Dskalmaus., which is defined by Radlov as lit. “‘Snap-mouth’, a monster whichnbsp;licks men up and swallows them” IProben in, p. 154, footnote i). This monsternbsp;occurs very frequently in Tatar non-heroic literature.

3 Some discussion of this is given by Chadwick, J.R.A.I. lxvi (1936), p. 311.

-ocr page 119-

NON-HEROIC POETRY AND SAGA nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;87

very striking. He comes to the middle of the earth and finds a lofty elm, its summit reaching to Heaven. A gigantic dragon is coiled around itsnbsp;trunk, while a pair of young eagles are perched on the top, lamentingnbsp;loudly. Er Töshtük slays the dragon, and the grateful mother bird firstnbsp;renews the hero’s youth by swallowing him and then spitting him out,nbsp;and afterwards carries him up to earth on her back. From time to timenbsp;she turns her head to be fed by him as she flies, and at last, having nonbsp;more food to offer her, he is forced to give her one of his own eyes andnbsp;a piece of his own shoulder. These are, however, restored to him by thenbsp;eagle at their journey’s end, and become whole again. The eagle fliesnbsp;back to the Underworld, and the hero places a turban on his head, andnbsp;makes his way to his old home, disguised as a mullah, and then, onnbsp;finding his family still hopefully awaiting his return, he reveals hisnbsp;identity to them, and all live happily together once more.

We have no doubt that the story of Er Töshtük is the biography of a person of shamanistic pretensions. The internal evidence of the storynbsp;and its variants would seem to point to this, and the suggestion isnbsp;supported by a comparison of the concluding portion of the poem withnbsp;the practices of the shamans of the Altai district, as recorded by Radlov,nbsp;as well as those of the Buryat and other east Siberian peoples. Thesenbsp;practices will be considered more fully in connection with the shamannbsp;(cf. Chapter x). It may be mentioned here, however, that in thenbsp;great annual sacrifice to Bai Ulgen, the god of the highest Heaven, thenbsp;shaman first climbs a tree, and then mounts to Heaven on the back of anbsp;goose, after which he descends to the Underworld through a hole in thenbsp;ground.

The Kara-Kirghiz have left us yet another story of the visit of a mortal to the Underworld, this time a man whom we have no clearnbsp;reason for regarding as a professional shaman. The incident is related ofnbsp;Bolot, Joloi’s son, who descends into the depths of the earth on hisnbsp;father’s horse Ach Budan, following the tracks of his ‘sister’, thenbsp;shamanka Kara Chach, just as Er Töshtük rides into the earth on hisnbsp;horse, following the tracks of Jelmogus. Previously to this incidentnbsp;Kara Chach has restored Bolot to his foster-father, Köchpös Bai, by hernbsp;arts, and then, at the religious banquet at which the hero’s external soulnbsp;is sacrificed in the form of a sheep to Kydyr, Kara Chach herself disappears into the earth. When Bolot follows her on Ach Budan, he findsnbsp;her riding on Jel Maja (i.e. Jelmogus; cf. p. 86, footnote 2 above), whonbsp;warns him that he is compassed about by a heathen army. Bolot cutsnbsp;down a fir tree and makes himself a mighty lance, and fights the heathen

-ocr page 120-

88

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

army till his strength is gone, and then he sees that Kara Chach is hovering over his head in the form of a grey hawk and routing his foes.nbsp;The scene then changes to the upper world, where his brothers are alsonbsp;fighting the heathen host; but at last, again with the help of Karanbsp;Chach, they succeed in routing their enemy, and the wounded Bolot isnbsp;restored to life and health by the further ministrations of Kara Chach,nbsp;which she performs by tearing the lungs from Jel Maja, and strikingnbsp;Bolot on the head with them, and then gently stroking his side.’

The similarity of the narrative of Bolot’s underground experience to the story of Er Töshtük are very striking, and this similarity is morenbsp;evident in the original text, which is rich in detail and incident, thannbsp;in this brief summary. The chief difference lies in the fact that in thenbsp;story of Er Töshtük no friendly shamanka guides the hero’s actions andnbsp;protects him from his enemies. We may believe, however, that in thenbsp;original form of the story Bek Toro played a more important part in thenbsp;underground incidents, and this we shall see later is also suggested bynbsp;the variants. She probably corresponds to Kara Chach, as Jelmogusnbsp;corresponds to Jel Maja. It is also possible that the female eagle in thenbsp;former story corresponds to the hawk in the latter, though this is lessnbsp;clear. It is far from clear in either story what is the exact relationship ofnbsp;either maiden to the hero. Kara Chach, under her name of Koitu Kung,nbsp;is several times referred to by the hero as his ‘sister’; but whether in anbsp;worldly or a spiritual sense is not clear, and it is doubtful if the relationship is to be pressed very closely. Neither woman appears to stand innbsp;the relationship of a lover, even of a spiritual lover. The nearest analogynbsp;seems to be the Norse fylgjur, the guardian spirits who follow a mannbsp;throughout life and guide and direct both his soul and body for hisnbsp;welfare. The part played by Kara Chach, who hovers over the hero’snbsp;head in battle in the form of a hawk and overcomes his enemies, isnbsp;strikingly reminiscent of the part played by the maiden Kara, who innbsp;the form of a swan hovers over the head of the hero Helgi and fights hisnbsp;enemies in the Norse Saga of Hrómundr Grdips son?'

The epic poetry of the ‘Abakan Group’, that is to say of the Sagai

' Proben v, p. 524.

’ For an English translation of this saga the reader may refer to Kershaw, Stories and Ballads of the Far Past (Cambridge, 1921), p- diff. It is not impossible that thenbsp;name Helgi has reference to this and other spiritual experiences of the hero, thoughnbsp;the name is, of course, very common. It is interesting to note that the word Karanbsp;is unknown elsewhere in Norse.

-ocr page 121-

NON-HEROIC POETRY AND SAGA nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;89

tribes, and the Koibal, Katshin, and Kysyl Tatars (see p. 4 above), is contained in the second volume of Radlov’s Proben. In spite of itsnbsp;somewhat restricted range of theme, it offers in many ways a morenbsp;interesting field of study than any narrative poetry which we have foundnbsp;among barbaric peoples. The Sagai tribes, to whom the largest groupnbsp;belongs, are the most proficient in this form of poetry. They are said tonbsp;be the least mixed with Finnish or Samoyedic peoples of all the Tatars ofnbsp;Siberia.’ The subjects of the poems, so far as we can judge from thenbsp;proper names and topographical details, are drawn from native sources,nbsp;though we may suspect a certain amount of Mongolian influence,nbsp;especially from the Buryat and Kalmucks. They are interesting, therefore, for their detailed pictures of steppe life, and still more for thenbsp;information which they afford of the religious ideas and practices of thenbsp;heathen Tatars. The people are still shamanists, and their poems arenbsp;practically free from Christian or Mohammedan influence, thoughnbsp;Buddhist and perhaps Manichaean ideas are not wholly absent.

The literary technique of the poems has attained to a remarkably high level. The average length of a poem is 770 lines, though the longest, thenbsp;Sagai poem Ai Mergän and Akyn Kus, runs to nearly 4000 lines. Theirnbsp;narratives are the most complicated, and their structure the mostnbsp;ambitious which we have found outside Sanskrit literature, to which innbsp;this respect they bear some resemblance. The scene shifts constantly,nbsp;and numerous characters are swept into the course of the narrative,nbsp;each bearing a fresh set of complicated circumstances in his train. Thenbsp;handling of the material is astonishingly competent, and the poet nevernbsp;fails to resolve his discords, every villain being duly punished in hisnbsp;own turn, every hero provided with a wife, or refurnished with hisnbsp;own lost possessions before the end is reached. The climax of the Sagainbsp;poems comes, not at the end of the poem, but approximately in thenbsp;middle. Already the poet begins gradually to unwind his clew, retracingnbsp;his steps through the many localities where he has previously left onlynbsp;a tangled skein. The poems of the entire group which we have classednbsp;together as ‘Abakan’ are handled with a recognition of the relationshipnbsp;of incidents which is very rare in the heroic epic of oral tradition, and resemble a rich brocade. They are a triumph of structure and of memory.

These poems offer a totally different range of theme from those of the Kara-Kirghiz. The stories appear to form an independent group,nbsp;and do not overlap to any great extent with those of the other Tatars,nbsp;though identical incidents and motifs are sometimes found, as we shallnbsp;’ Czaplicka, Turks, p. 19; cf. Vambéry, Türkenvolk, p. 96.

-ocr page 122-

90

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

see (p. 95 ff. below). They are, in a sense, stories of adventure; but we are often in doubt as to whether these adventures are actual physicalnbsp;realities, or whether they are merely spiritual or intellectual adventuresnbsp;—adventures of the mind. At times they are clearly of the latter kind.nbsp;Very often the main theme is a search. It may be that the hero is soughtnbsp;by a supernatural adversary, an emissary of Erlik. Sometimes thenbsp;search is for an absent soul; for in these poems the soul is regarded asnbsp;separable, and is sometimes contained in a lifeless object, though morenbsp;often it has the form of a bird. At times the search is for stolen herds.nbsp;A very common theme in the poems is a series of journeys, often ofnbsp;fantastic length and duration, and sometimes but slightly motivated,nbsp;though generally culminating in the acquisition of a wife, and wealthnbsp;of herds. Warlike encounters also play a certain part. In the latter thenbsp;issue of events is generally governed by the cunning or knowledge ofnbsp;either a woman, or a horse, or of supernatural beings. But in all thenbsp;poems supernatural elements play a large, even a preponderant part,nbsp;and the personnel of the Heavens and the Underworld are rarely absent.nbsp;It will not be possible in the limited space available here to do morenbsp;than give brief summaries of a few of the poems which will serve tonbsp;illustrate their unusual and interesting range of subject. In order tonbsp;appreciate their technical merits it is necessary to read the actual textsnbsp;of the poems.

The Sagai poem of Ai Mökö is a fair specimen of its class. It tells us that the orphan hero Ai Mökö and his sister are brought up by a certainnbsp;Altyn Ärgäk, till one day, as Ai Mökö is out hunting, he encounters anbsp;certain Khan Kaigalai who says he does not honour Kudai. In the eyesnbsp;of the shamanist Tatars, therefore, Khan Kaigalai is an atheist, and annbsp;encounter accordingly takes place between him and the hero, who atnbsp;once champions Kudai. While they are contending, a dart is thrown bynbsp;an unknown hand, whereupon Khan Kaigalai disappears into the earth.nbsp;Ai Mökö picks up the dart and finds a piece of script attached, whichnbsp;purports to have been sent by a certain Chas Mökö in the land ofnbsp;Kudai.’ The dart has been intended for a certain Akyrang Tas, withnbsp;whom Chas Mökö has been at lifelong feud. He urges Ai Mökö tonbsp;await the issue of the combat on the summit of the Altai, promising himnbsp;that he will discover for him the whereabouts of his father, Altyn Airy.nbsp;Before long Ai Mökö does actually find his father, a grey-haired old man,nbsp;herding horses outside a princely dwelling.

The old man tells him that he has been overcome in battle by two

’ In this poem the land of Kudai is identified with ‘China’, i.e., no doubt, Chinese Turkestan.

-ocr page 123-

NON-HEROIC POETRY AND SAGA nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;QI

heroes known as Altyn Pyrgy and Kümüs Pyrgy, and advises him to consult Chas Mökö, who ‘has come from China’, as to the advisabilitynbsp;of taking vengeance. Chas Mökö declares that Kudai will not allownbsp;Ai Mökö to be overcome, and the hero accordingly confidently undertakes to do battle with his father’s enemies. In the single combatsnbsp;which ensue. Ai Mökö slays the brothers, and then returns to Altynnbsp;Argäk, accompanied by his father and Chas Mökö. Chas Mökö, however, soon leaves them to go in search of his old enemy, Akyrang Tas,nbsp;and Ai Mökö follows him, bidding his father continue on his course tonbsp;Altyn Argäk. Chas Mökö is slain, but Ai Mökö slays Akyrang Tas innbsp;vengeance, and then goes to Altyn Argäk, who gives him in marriagenbsp;the noble lady Altyn Chüstük, the daughter of a certain Kisikai, and thenbsp;hero and his family return to their old home. Altyn Chüstük, it is to benbsp;noted, is the name of one of the three ‘Heavenly Maidens’, daughtersnbsp;of Kudai, who dwell in the Heavens, and possess the water of life andnbsp;the herb of healing.

The Sagai poem of Puga-Däkä also tells how a youthful hero sets out to rescue his father who has been carried off by two brothers, Tasnbsp;Chüräk, and Pus Chüräk. He comes upon them as they are celebratingnbsp;the marriage feast of their sister, who is again Altyn Chüstük, and overhears a dialogue between the chief of the company, Ägrä Kara, a ‘ greatnbsp;black man from the Underworld’, and his aged opponent, Karyn Dara,nbsp;also from the nether regions, in which the former boasts that he will gainnbsp;possession of the youthful hero, while the latter denies his power.nbsp;Meanwhile Puga Däkä finds his father nailed to a lofty rock. Henbsp;returns to attack Ägrä Kara, and fighting together they sink down farnbsp;below the earth to Ägrä Kara’s dwelling, where the hero slays him andnbsp;others, and then mounts to earth by climbing a tree which grows in thenbsp;Underworld, like that by which Er Töshtük mounts to the eagle’s nest.nbsp;The rest of the story tells how the hero retrieves his lost horse-herds.

The Sagai poem of Altyn Pyrkan relates the prolonged search and pursuit by a certain Saryg Khan of the young hero Altyn Pyrkan, whonbsp;is saved by the superior power of a foal who sucks the child up intonbsp;his nostrils and gallops away. In his efforts to capture his prey, Sarygnbsp;Khan calls to his aid a number of supernatural emissaries—his two royalnbsp;eagles, his two hounds, Kasar and Pasar, and Seven-headed Chalbägän’nbsp;—who seek their prey through air, earth, and underground. He alsonbsp;sends the Swan-woman and Kär Palyk, the great royal carp which

* For the Chalbägän (Jelbägän), the Swan-woman, etc., cf. p. 84 above. All these appear also in the epic poetry of the Khalka Mongols, where the hounds appearnbsp;as Assar and Bassar. See Poppe, A. M. viii, p. 202 ff.

-ocr page 124-

92

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

dwells on the bottom of the sea, and he himself makes enquiries of sun, moon, and stars, herbs, and all created things ; but he cannot come upnbsp;with his prey. Later in the story the child dies, but the foal secures thenbsp;aid of Altyn Chüstük, who restores the dead to life, and to whomnbsp;reference has already been made. She is here said to be the oldest ofnbsp;three maidens who possess this gift, and who live in ‘the third Heaven’.’nbsp;Actually it seems to be, not Altyn Chüstük herself, but her youngernbsp;sister. Ai Aryg, who comes ‘as a golden cuckoo’ to the corpse, andnbsp;sprinkles it with the water of life, and lays the yellow herb in its mouth,nbsp;so that the child is restored to health and vigour, so much so that whennbsp;he cracks his whip even the jaj, or tutelary spirit^ who dwells in Heavennbsp;above, cannot remain seated. After this we learn without surprise thatnbsp;the hero returns and slays Saryg Khan and all his supernatural familiars.

The closing portion of this strange story is not the least interesting. The hero overcomes a certain Ottyg Chalyn and his brother, and then,nbsp;instead of slaying them, he ‘purifies their souls’, and releases them. Wenbsp;next hear of the hero’s journey to Heaven to woo for himself Altynnbsp;Chüstük, who is here said to be the youngest of the three sisters. As henbsp;passes through the first Heaven the nine jajan discourage him, butnbsp;ödürbä Jajan in the second Heaven befriends him on the ground thatnbsp;he has purified the souls of Ottyg Chalyn and his brother. It is to benbsp;observed that in these poems we frequently find the inculcation ofnbsp;mercy and gentleness, especially by divine beings, rather than of heroicnbsp;virtue. Altyn Chüstük, however, has vowed only to marry the mannbsp;who can overcome her in wrestling and archery, and a long andnbsp;incredible struggle follows in which the earth is destroyed, despite thenbsp;efforts of the jajan, who all assemble to hold it together. At last, afternbsp;this Titanic combat, the hero succeeds in overpowering Altyn Chüstük,nbsp;and, sticking her unceremoniously into his pocket, he rides home withnbsp;her to his yurt and makes her his wife.3

The Sagai poem of Kan Togos, like the majority of these poems, relates to a hero who has no parents, neither has he brother or sister;nbsp;but he is wealthy, and his herds are cared for by nine ‘bald-headed men’,nbsp;while he himself lies on a golden bed and eats delicate food. One daynbsp;the ‘bald-headed men’ enter his yurt and tell him that most of his

* In shamanist theology the Heavens are represented as a series of superimposed planes.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Pl.yeyazz; cf. above.

3 The resemblance to the Russian bylina of Dobrynya and the polenitsa (see Vol. II, p. 37 above) is very striking, though in the Russian story the woman comesnbsp;oif victor, and pockets her vanquished wooer.

-ocr page 125-

NON-HEROIC POETRY AND SAGA nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;93

servants and herds have disappeared, they know not where. Khan Togos at once strikes the earth asunder, and disappears underground in searchnbsp;of them. He soon comes upon Erlik Khan, the god of the Underworld,nbsp;who directs him to Altyn Sibäldi, the golden witch, whom the heronbsp;slays, together with her nine sons, the nine Jelbägän^ whom he findsnbsp;playing at knuckle-bones.' He continues to overcome one hero afternbsp;another, even calling down fire from Heaven to destroy their dwellings,nbsp;till ‘there is no peace for any between the Aina underground and thenbsp;Jajan above’. At last, after incredible encounters and victories, henbsp;arouses by his arrogance the anger of the nine Jajan who have creatednbsp;all heroes, and they accordingly create a hero who forces him to fleenbsp;underground once more. Here his final encounter takes place with anbsp;six-headed Jamp;lbägän seated on a golden bed, and his unlovely wife, anbsp;leaden-eyed, copper-nosed witch, both of whom he slays. Finally henbsp;returns to earth, a white-haired old man, to find all his herds and peoplenbsp;awaiting him. It is a particularly interesting feature of Khan Togos thatnbsp;he is expressly stated never to have married or to have had any children.nbsp;This statement would seem to be expressly made of other heroes innbsp;these poems (cf. p. 96 below), who, like Khan Togos himself, arenbsp;accomplished in the arts ascribed generally to shamans. The latter partnbsp;of the poem of Kan Togos has affinities with the poem of Er Töshtük,nbsp;whom we have also seen to be gifted with shamanistic powers, and therenbsp;can be no doubt that Khan Togos is himself a person of this class.

The Sagai poem of Kara Par opens with an account of Russian kidnapping. The hero is stolen as a six-year-old boy by a Russian ‘ innbsp;a black coat’, and sold to a childless old couple in exchange for ninenbsp;deer-skins. When he is nine years of age a Russian conscription officernbsp;comes and ‘writes him on his paper’, giving him the name Kara Par;nbsp;and three days later the boy rides forth to join the Russian army, butnbsp;soon makes good his escape on a stolen horse, and rides away to hisnbsp;father’s hunting ground. So far the poem is not remote from reality,nbsp;and offers us a vivid picture of the relations between the Russians andnbsp;Tatars viewed from a Tatar’s personal standpoint.

The atmosphere of realism soon vanishes, however. Before long Kara Par finds his uncle, Khan Märgän, lying dead in his house, and,nbsp;forbidding his retainers to bury the body till his return, Kara Par setsnbsp;offquot; to find the murderer. The murderer, somewhat to our surprise, isnbsp;an old woman with nine ears, from which hang nine ear-rings, and shenbsp;lives in a black house with nine gables. She confesses to Kara Par thatnbsp;' The static formula used of a child in Tatar poetry.

-ocr page 126-

94

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

she has cooked his father in a black kettle, and hidden his uncle’s soul, in the form of a golden file, inside her black coffer. Her own soul, innbsp;the form of a seven-headed spotted snake, lies in the sole of her boot,nbsp;and Kara Par forthwith dispatches it, cutting off the seven heads. Henbsp;then enters the house, passing from room to room, each offering anbsp;spectacle more dreadful than the last, and we are not surprised when henbsp;exclaims on returning to the upper world—the horrors, it seems, arenbsp;contained in subterranean caves—

To such an Aina-_yzzrr

May my own child never come.’

At last the hero returns to his own yurt and restores his uncle’s soul by means of the file; but he cannot restore his father—for has he notnbsp;seen his head cooking in the cauldron in the cave of horror.^ The storynbsp;is chiefly interesting for the detailed picture which it gives of the hero’snbsp;experiences in the caves—experiences which are not rare in these poems,nbsp;but which are not often related so fully.

An interesting parallel to the journey of Kara Par to the Underworld occurs, however, in a poem from the Sayan Steppe recorded bynbsp;Castren,’ in which the picture of the Underworld is even more detailed,nbsp;and which is especially interesting, since the visitor to the spirit worldnbsp;is in this case a woman. According to this story a certain hero, Komdei-Mirgän, is injured while hunting a fox, which is, in reality, the daughternbsp;of Erlik Khan in disguise. When the hero is disabled, the nine-headednbsp;Jelbägän rides up on a forty-horned ox and cuts offquot; his head and carriesnbsp;it to the Underworld. The hero’s sister, Kubai Ko, resolves to seek thenbsp;head, and follows the track of Jelbägän to a hole in the ground throughnbsp;which she descends to the realm of Erlik Khan. Here she encountersnbsp;many strange shapes and sights, among others, groups of people eachnbsp;suffering torment nicely adjusted to their evil deeds on earth. Hurryingnbsp;by in fear, she at length comes to the bank of a river, on which standsnbsp;the abode of Erlik, a stone house with forty gables. Before the entrancenbsp;stand nine larch trees, all growing from one single root. Erlik’s horses

’ With this picture of the underground caverns of horror it is interesting to compare the account given by Waddell of the great chamber of horrors in Sam-Yasnbsp;monastery, about thirty miles from Lhasa, in which a man who enacts the part ofnbsp;the scapegoat is compelled annually to spend seven days, and from the horrors ofnbsp;which he has sometimes become demented and died (Lamaisrri', p. 5i2f.; cf. alsonbsp;ib. p. 267).

’ Castrén in, p. i48ff. ; iv, p. 239 ff. A summary of the story is also given by Holmberg, p. 489 ff.

-ocr page 127-

NON-HEROIC POETRY AND SAGA nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;95

are tied to the larches, and Kubai Ko also ties up her horse here and enters the house. She feels herself seized and tormented by invisiblenbsp;hands, while her clothes are torn to rags. When Erlik appears he ignoresnbsp;her, and refuses to speak to her, but Kubai Ko follows him throughnbsp;many rooms till at last she enters a room where eight princes of deathnbsp;are seated, and in their midst is their chief, Erlik Khan himself. Kubainbsp;Ko bows low and asks why their servant Jelbägän has cut off and carriednbsp;away her brother’s head. The princes reply that Jelbägän has acted undernbsp;their orders, but promise to give her back the head if she can pull anbsp;goat out of the earth which is buried up to its horns. Kubai Ko acceptsnbsp;the ordeal, and is led through nine rooms filled with human heads, hernbsp;brother’s among them. She succeeds in exhuming the goat, and isnbsp;escorted back to the larch, where she mounts her horse and then ridesnbsp;back to earth, carrying her brother’s head, and accompanied by thenbsp;princes of death, who expound to her the significance of all that she hasnbsp;seen. Kubai Ko now restores her brother’s head to his body, and sitsnbsp;down beside him to lament; but Kudai has pity on her tears, and sendsnbsp;the water of life which she sprinkles three times on his lips, and the heronbsp;is restored to health and strength.

The Kachin poem of Kara Tygan Khan and Suksagal Khan^ recorded by Radlov, opens with an account of the wooing and marriage of thenbsp;daughter of a certain Ak Khan by the hero, Kara Tygan Khan, who isnbsp;accompanied by his brother-in-law, named Olanger. The preliminarynbsp;incidents of this poem have already been alluded to (p. 71 above). Wenbsp;have seen that the hero’s wife and Olanger tell the hero that while he wasnbsp;drunk at his wedding feast on the previous night he boasted that henbsp;would restore to life two heroes, whose names are given as Altyn Ergäknbsp;and Kümüs Ergäk. In order to fulfil this vow Kara Tygan Khan andnbsp;Olanger transform themselves into swallows, and their horses intonbsp;swans. They then fly up to a certain tree on the Altai, on the summit ofnbsp;which grows the white herb which has the virtue of restoring the deadnbsp;to life. The herb is guarded by two ravens who have built their nest innbsp;the topmost branches, and whose nestlings lie on the top of the herb;nbsp;but the heroes in their bird-form secure it, and then, transformingnbsp;themselves once more into men, fulfil their vow, and return with thenbsp;bride to their own home.

One day, as Kara Tygan Khan is out hunting, his black horse stumbles, and breaks its neck. A white-haired old man appears suddenly, andnbsp;supplies him with another horse, and with this he again goes hunting,nbsp;and in due course reaches the dwelling of a certain Suksagal Khan,

-ocr page 128-

96

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

whom the hero clearly regards as having ‘stolen’ his black horse (i.e., presumably, ‘stolen’ its soul), though the story seems to be somewhatnbsp;confused at this point. He is welcomed by his host, and by supernaturalnbsp;means he succeeds in finding his own black horse among Suksagalnbsp;Khan’s herds. The most interesting part of the story is what follows.nbsp;Suksagal Khan, who is evidently possessed in a high degree of supernatural power or shamanism, and who has been much impressed bynbsp;Kara Tygan Khan’s display of similar power in regard to the horse,nbsp;challenges him to a trial of skill. During the night he steals Kara Tygannbsp;Khan’s eyes without his being aware of it. The following night, however, our hero steals Suksagal Khan’s tongue, and the latter ownsnbsp;himself defeated. Suksagal Khan suggests to his rival that as neither ofnbsp;them will have any children they shall make a mutual compact thatnbsp;whichever of them dies first, the other will come to look at his bones-—nbsp;an office which we gather from these poems is observed by a man’snbsp;son. The statement that neither hero will have children is interesting,nbsp;and probably has reference to their shamanist faculties (cf. p. 93nbsp;above).'

The poem of Südäi Märgän and Joltai Märgän from the Kysyl Tatars offers a somewhat different range of theme from the preceding.nbsp;It opens with an account of the efforts of a childless wife, Adshäng Ko,nbsp;to rid herself of her husband, Südäi Märgän, and to marry a man bynbsp;whom she may bear children. Südäi Märgän dresses himself in a bear’snbsp;skin, and coming by chance to the court of a strange prince, Altynnbsp;Khan, is accepted by him as a son-in-law. He continues for some timenbsp;to live in a house apart with his wife, Aidang Aryg, still wearing hisnbsp;bear’s skin at home; but when he rides abroad his horse meets him,nbsp;bringing to him fine clothing and weapons. With these he slays anbsp;predatory ‘hero-bird’ and a fierce tiger, but allows his two brothers-in-law to claim the credit of the deeds on condition that they give him anbsp;joint from their fingers and a strip of skin from their backs.

One day his wife reproaches him with his bear guise, and he leaves her, and, dispatching his horse home riderless with his bear’s skin, asnbsp;if he were dead, he builds himself a yurt in the forest. His brothers-in-law discover him and entrap him in a deep pit, but his wifenbsp;finds him, and sends his horse to fetch Tong Asyn Aryg, the sister ofnbsp;Törömön Mökö who dwells on the border of Heaven, and who hasnbsp;extraordinarily long hair. By means of her hair the hero is drawn out of

* Can this be connected with the so-called ‘Change of Sex’ which is discussed at some length by M. A. Czaplicka, in Aboriginal Siberia, p. 243 S.Î

-ocr page 129-

NON-HEROIC POETRY AND SAGA

97 the pit, and he then marries Tong Asyn Aryg as his second wife. Henbsp;returns to Altyn Khan and exposes the guilt of his two brothers-in-law,nbsp;and afterwards returns to his home with his two wives. On his arrivalnbsp;he finds a daughter born to him after his departure, and shortly beforenbsp;her arrival Tong Asyn Aryg also bears him a son, who is named Joltainbsp;Märgän. The rest of the poem is occupied with the life of Joltai Märgän,nbsp;and has some interesting affinities with early Norse literature.

Joltai soon discovers his uncle, Törömön Mökö, and after introducing him to his new home, he himself sets out to woo Pula Purkan, who is known as the ‘maiden prince’, and who seems to be a femalenbsp;‘ hero ’ and ruler of the type corresponding to the second Hervor in thenbsp;early Norse Hervarar Saga^ and to the polenitsy in the Russian by liny.nbsp;On his way he first encounters a cock which acts as sentinel and watchman, and he succeeds in tearing off its head before it has time to crownbsp;and arouse Pula Purkan’s guards. He then slays the dog which isnbsp;also on guard, and finally, having slain all Pula Purkan’s heroes, henbsp;takes her home to be his bride. When they come to the spot where henbsp;has slain the dog, they find a maiden with three plaits^ who sits therenbsp;‘singing and warbling’, and who, it is interesting to observe, taunts,nbsp;not the hero, but Pula Purkan, the bride:

When you were a prince. Had you any ideanbsp;That you would marry and keep house i*

Three times the maiden shouts her question, after which a cloud sinks down from Heaven, and dust rises from the earth, and when theynbsp;clear, nothing is to be seen. Joltai Märgän cries angrily:

Who is this Aina who stands in our way.^

and would have struck at her with his sword ; but his wife forbids him, and herself addresses the maiden:

I am no longer a prince, I am no longer a lord,nbsp;I am Joltai Märgän’s wife.nbsp;Sink below the golden earth.

!

The maiden with three plaits sinks below the earth, and the bridal pair pass on to the place where the cock was killed. Here two heroes

’ Cf. p. 84 above. The plaits seem to be a characteristic mark of the ‘Aina folk’.

CL ill

-ocr page 130-

98

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

attempt to detain Pula Purkan, but are slain by the hero, and he and his bride succeed in reaching his home safely?

A group of poems recorded by Radlov from the Shor and Sojon Tatars resemble closely the poems of the Abakan group, and carry usnbsp;in general into the same atmosphere. Here also the marriage of the heronbsp;forms the climax in almost every poem. In these texts, the themes arenbsp;generally considerably weakened, and the brilliant narrative art of thenbsp;Abakan poems is lacking. Two examples must suffice, though fornbsp;purposes of comparative literature, and for the information which theynbsp;afford of Tatar tradition and mythology, all these poems are full ofnbsp;interest.

The story of Kara Khan is interesting in that the chief figure in the story is a woman, as in the poem of Kubai Ko recorded by Castrén, ofnbsp;which some account has been given above. The heroine Akyn Aryg isnbsp;the only child of an aged couple, who have grown too old to look afternbsp;their own herds and possessions. Her father, Kara Khan, proposes tonbsp;divide his possessions into two halves, bestowing only one half on hisnbsp;daughter, and as for the remaining half :

My father under the earth May take half my herds.nbsp;May take half my people.

Altyn Aryg, protesting her ability to manage the entire estate, goes forth after the manner of a hero, and slays a serpent prince, rescuingnbsp;birds and beasts alive from its maw. On her return she is treated withnbsp;well-deserved honour, and takes over the entire estate which she hasnbsp;proved her ability to defend. Her hand is sought in marriage bynbsp;Katkandshula—a name which recurs more than once in the Abakannbsp;poems, where a character bearing this name is described as a noted horsenbsp;thief, and closely connected with the beings of the Underworld. Altynnbsp;Aryg, by her prowess and force of character, cheats the dead of theirnbsp;share of her father’s estate—whatever the precise meaning of thenbsp;quotation given above; and it is clear, both from the quotation itselfnbsp;and from the reference to Katkandshula, that the atmosphere of thenbsp;supernatural underlies this poem, despite its heroic framework.

* It will be seen that both the dialogue and the situation offer analogies to the early Norse poem the Helreib Brynhildar (cf. Vol. I, p. 27 of the present work).nbsp;A similar situation occurs also in the Kara-Kirghiz poem of Er Töshtük and itsnbsp;variants (cf. p. 86 above, and the chapter on The Texts).

-ocr page 131-

NON-HEROIC POETRY AND SAGA

99

The next poem in Radlov’s collection is entitled A Youth, but relates to the hero Ai Mangys, who, like so many of our heroes, beginsnbsp;life as a destitute orphan whose father has been robbed and killed by anbsp;powerful enemy. The outline of the story is only too familiar. The heronbsp;seeks out his enemy, and overcomes him with the help of a friend, andnbsp;marries his daughter. Other heroes and their marriages are skilfullynbsp;but conventionally interwoven in the narrative. One incident in thenbsp;poem deserves more detailed notice. The youth hears a human voicenbsp;addressing him from a birch tree, and looking up, he sees a white-hairednbsp;old man sitting on the top.

“ Hold, youth,” says he, “ I will give you your name,nbsp;Be Ai Mangys,” says he...nbsp;The youth... asked:nbsp;“ What man are younbsp;Who have given me my name.’”nbsp;The old man replied:nbsp;“Who should I benbsp;But Kudai, the jajuchi (chajuchï)” says he;nbsp;“To a man without a fathernbsp;I have at last given a name.”'

The formal bestowal of a name on the hero when he reaches an age to own a horse is a very common feature in all our poems, and the name isnbsp;often bestowed on him by an old man, often a stranger, who is sometimes said to be Kudai, and who generally disappears mysteriously whennbsp;the ceremony is concluded. From the present passage it would seemnbsp;that the old man is one of the jajuchi, and that he represents one of thenbsp;hero’s ancestral spirits. His position on the tree-top recalls the positionnbsp;of the shaman on the birch tree in certain ceremonies of the Altai Tatarsnbsp;and other peoples of northern Siberia, to which we shall refer laternbsp;(p. 200 below).

The most outstanding poem from the Altai Tatars in respect of length and excellence of style bears the name Kogutei?' The real heronbsp;of the story, however, is not Kogutei himself, but a beaver, whomnbsp;Kogutei finds as he is felling wood on the Altai, and who promises tonbsp;serve him well if he will spare his life. Kogutei takes the beaver home

’ Proben I, p. 358, 1. loiff.

’ This poem is not contained in Radlov’s collection. It was published independently in a Russian translation in 1935. See the List of Abbreviations at the close of the present section, s.v. Kogutei.

7-2

-ocr page 132-

lOO

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

to his wife, and the childless old couple adopt him as their son, and live in comfort by their fireside, the fuel of which is supplied by the beavernbsp;himself, who is, of course, exceptionally well qualified to collect it fornbsp;them. By such touches of humour and realism the skill of the narratornbsp;clothes the fantastic narrative in homely human dress. In due course,nbsp;the beaver begs Kogutei to go a-wooing on his behalf to a wealthynbsp;neighbour, Karatty Khan, and a further element of humour is introducednbsp;by the adroit manner with which the beaver stimulates the courage ofnbsp;the faltering Kogutei with strong spirits, and also in the uncomfortablenbsp;reception which the presumptuous request receives from Karatty. It isnbsp;only after the mission has been repeated several times that the beaver isnbsp;duly married to Karatty’s youngest daughter, Karatty Ko, and that henbsp;takes up his abode in the aul of his father-in-law, where the onlynbsp;creatures to whom his arrival brings pleasure are Karatty’s dogs.

Karatty Ko’s husband is treated with contempt by all on account of his beaver form, and he and his wife live alone in a distant part of thenbsp;azzZ, apart from the rest of the family. He is not encouraged to take anynbsp;part in their common enterprises. Yet while his brothers-in-law, thenbsp;husbands of Karatty Ko’s six elder sisters, are unsuccessful in everynbsp;hunting expedition, the beaver never fails to bring down the quarry,nbsp;allowing them to claim the credit, and only demanding their littlenbsp;fingers and toes in return. Their last great enterprise is undertaken tonbsp;rescue Karatty Khan’s colts which have been driven off by Khannbsp;Kerede,’ the ‘Bird Khan’. At this point the hero leaves his beaver coatnbsp;at home in charge of his wife, and securing for himself a magnificentnbsp;mount, he rides after his brothers-in-law under the name of ‘ Kuskunnbsp;Kara Mattyr of the Raven Black Steed’. The brothers-in-law are onlynbsp;too glad to allow the hero to go on alone to attack the Bird Khan ; butnbsp;as he approaches the nest, he hears the fledglings lamenting theirnbsp;impending doom from a snake which devours their parents’ fledglingsnbsp;every year. Forgetting that Khan Kerede is his enemy, Kuskun Karanbsp;Mattyr kills the snake, and rescues the fledglings, and the parent birds innbsp;gratitude give up the colts and make a bond of friendship with the hero.

Meanwhile his brothers-in-law plot his destruction. To this end they dig a deep pit into which they decoy him on his return, while theynbsp;themselves drive home the colts to Karatty Khan, claiming full credit tonbsp;themselves for retrieving them. Khan Kerede, however, learns of the

’ The word is said to be identical with the Indian mythological bird Garuda. See Kogutei, Introduction, p. 36. See further the Mongol epic translated by Poppe,nbsp;j4.M. vin, p. 202 If., where the ‘Garuda is prominent.

-ocr page 133-

NON-HEROIC POETRY AND SAGA

lOI

hero’s plight, and rescues him, and Kuskun Kara Mattyr, after proving the perfidy of his brothers-in-law by producing their fingers and toes,nbsp;lays the curse of death on the whole aul, and returns to Kogutei, whomnbsp;he enriches by his magical powers. Eventually he rides to a distant landnbsp;where he is joined by his wife Karatty Ko. The poem closes with anbsp;vivid account of the feast and games which take place on the arrivalnbsp;of a younger bride for the hero.

It will be seen that the story relates to incidents with which we are already familiar from the Kara-Kirghiz and the Abakan poems. Stillnbsp;further analogies will be found in some of the sagas which we are aboutnbsp;to consider. We shall examine the nature of their relationship morenbsp;closely in the chapter on the Texts. But it may be said here thatnbsp;nowhere do these themes receive such competent handling from thenbsp;literary point of view as in Kogutei-, for in point of style this is one ofnbsp;the best of the Tatar poems or rhythmical stories. The story itself isnbsp;simpler, and the characters and incidents are, in general, fewer than wenbsp;generally find in the Abakan poems. As in the latter, the atmosphere isnbsp;that of folk-tale. The hero triumphs in every adventure, not by heroicnbsp;action, but by superior magic. Yet the supernatural elements which innbsp;the Abakan poems generally constitute the most interesting part of thenbsp;narrative are here condensed into a few bare lines. The poet cares littlenbsp;for the glamour of beaver magic. He loves to dwell on the heroicnbsp;incidents; to linger over the heroic details—the splendour of thenbsp;beaver’s armour, the superb qualities of his steed. The story is magnificently told. Boisterous humour, a vivid realistic treatment of thenbsp;incidents of daily life, a gift of presenting rapid contrasts, of seizing onnbsp;just the telling detail of description and of speech, betrays the artistnbsp;in every line, the artist versed in all the conventions, repetitions, andnbsp;formulae of heroic poetry at its best. The daring hyperboles, thenbsp;relevance and significance of the racy narrative, resemble the Russiannbsp;byliny. But Kogutei shows equally with the poems of the Manas Cyclenbsp;that even the Russian ska'iitely must yield to the Tatar minstrel as annbsp;artist in sustained narrative poetry.

Kogutei is described by Russian editors as a chorchok^ a ‘ rhythmical ska:{ka\ or ‘folk-tale’, rather than a strictly metrical poem, such as thenbsp;true epicsnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;of the Altai and the Kara-Kirghiz.’ It belongs to a

particular literary (oral) genre of this region known as the ‘heroic

' Chorchok, ‘ska:çka', ‘Das Märchen , Radlov, Wörterbuch, s.v.

’ Kogutei, Introduction, pp. 28, 31; but according to Dmitrêv {Kogutei, loc. cit.}, even the ko^ikon were already losing their strictly metrical form in Radlov’s time.

-ocr page 134-

102

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

skat^ka \ in which themes and motifs commonly found in folk-tales are interspersed with heroic episodes, and related in the style of heroicnbsp;poetry. We find the same type of hero as in the poems of the Abakannbsp;Group, and he performs much the same type of exploit; there is thenbsp;same close connection between the hero and his horse; the same stress isnbsp;laid on the colour of the horse, and here also there is the same conventionnbsp;of attaching the horse, specifying its colour, to the name of a hero as anbsp;surname. We have the same descriptions of battles, and the mightynbsp;races of heroes on their trusty steeds; the same feast with meat andnbsp;vodka. The style is similar to that of Yakut poetry, especially thenbsp;liberal use of alliteration and parallelism, and the literary conventionsnbsp;are also similar. We have a similar presentation of the soul; and the samenbsp;picture of the ‘endless summer’ enfolding the Altai, in which the heronbsp;ends his days at the close of his adventures; the same monster birdnbsp;Kerede; the same love of the cuckoo, the welcome harbinger of springnbsp;alike on the Altai and the northern steppe. The action and the heroes,nbsp;however, are in general the same as those found in Mongolian literature.nbsp;Kogutei has little in common with the literature of the western Turks;nbsp;but it has so much in common with the narrative poems and the ska^kinbsp;of the eastern Turks, the Yakut, and the Mongols, that it sometimesnbsp;seems, as Dmitrev observes, as if the oral traditions of all these peoplesnbsp;formed one big ska^^ka}

In the stories which we are studying, no insurmountable barrier exists between man’s material environment and the spirit world.^ Heronbsp;and heroine transport themselves from earth to the Heavens or thenbsp;Underworld without apparent difficulty. For this purpose a certainnbsp;technique must be observed. A hero must be conducted to the Underworld by a shamanka, or must follow on the tracks of Dshalmaus, or benbsp;conducted thither on a steed of special spiritual gifts—but what Tatarnbsp;horse is not possessed of such gifts? A heroine must adopt the form ofnbsp;a bird and fly aloft singing; but few Tatar heroines have failed tonbsp;acquire this accomplishment. In general the transitions from thenbsp;natural to the supernatural take place simply and as a matter of course,nbsp;with no elaborate preparation. And this is not surprising; for thenbsp;Heavens and the Underworld are peopled by beings as material as the

’ Kogutei, p. 35 f. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Loe. cit.

3 The spiritual character of the motifs which underlie these narratives of entertainment has been more fully demonstrated by N. K. Chadwick in a paper on ‘The Spiritual Ideas and Experiences of the Tatars of Central Asia’, in J.R.A.I. i.y.Ninbsp;(1936), P- 291 ff-

-ocr page 135-

NON-HEROIC POETRY AND SAGA nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;IO3

heroes and the heroines who visit them, and subject to the same emotions as themselves. The realm of Erlik differs little from many of the lamaist monasteries, with their fearsome and materialistic representations of punishment and dissolution; the realm of Heaven, at least onnbsp;its lower planes, offers much with which the men and women of thenbsp;poems were perfectly familiar in the tents of their own khans.

Let us look for a moment at the jajan who form a community living on one of these lower Heavenly planes. This community is by no meansnbsp;always at unity. Theyt^a« are addicted to gambling, and are prone tonbsp;strive for precedence in a manner little calculated to inspire the respectnbsp;of mortals, who, however, must treat them with formal deference. Innbsp;the Sagai poem of Tarba Kindshi, a minor jajuchi lays a wager with anbsp;major jajuchi that the hero, Tarba Kindshi himself, who was creatednbsp;by the former, will overcome a hero created by the latter, and thatnbsp;Tarba Kindshi’s horse will outleap the ‘bird of God’, i.e. doubtless thenbsp;horse of the latter hero. The hero’s victory ensures the exaltation of thenbsp;minor jajuchi over his superior, a triumph which appears to be shared bynbsp;his fellowycyara. We may interpret the incident as a humorous treatmentnbsp;of a revolt of the minor orders of Heaven against the deity, or of thenbsp;subordinate orders of some kind of monastic or ‘ecclesiastical’ organisation against their superior. In the poem Altyn Argäk from the Shornbsp;Tatars, theyeyara are again shown to us laying a wager that the horsenbsp;created by the ‘ninejajan will outstrip the hero’s horse, the creation ofnbsp;a single jajuchi. In this instance, however, the creation of the singlenbsp;jajuchi is successful, and his prestige strengthened. Sometimes suchnbsp;contests take place between the heroes themselves and the jajan. Thenbsp;Sagai poem Ai Mergän and Altyn Kus relates how a certain hero Kattannbsp;Khan challenges the jajan to a contest of power, but in this instance thenbsp;hero is defeated.

The establishment of the jajan is kept up in some state, and certain ceremonial observances are required of those who seek audience withnbsp;them, much like the great potentates of the steppe who were visited bynbsp;Pian de Carpini and Friar Rubruck, in the thirteenth century, and bynbsp;the Russian embassies in the seventeenth. When they desire to speaknbsp;with Tarba Kindshi, they write a letter which falls down from Heavennbsp;through the smoke hole of his yurt., and which summons him to theirnbsp;presence. The hero’s horse grows wings and transports him throughnbsp;three regions of Heaven till they reach the land of the ‘nine jajan whichnbsp;is said to be thickly populated. The hero opens the door and enters thenbsp;dwelling of the jajan, bowing low, his cap under his arm; but the jajan

-ocr page 136-

104

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

are well versed in the behaviour traditionally associated with the great, and ignore his presence all day. In the evening they deign to notice him,nbsp;and tell him of the wager which they have laid, and to which we havenbsp;already referred. This scene, which humorously and realisticallynbsp;represents the jajan in the character of haughty tyrants, and undignifiednbsp;and emulous gamblers, is one of the most intimate pictures of Tatarnbsp;‘high life’ with which the poems present us. It is the more remarkablenbsp;that when eventually they dismiss Tarba Kindshi with the rewardnbsp;which his services have deserved at their hands, their parting injunctionsnbsp;to him are that he shall

Commit no sins, no cruelties. Slay no men.'

Cruelty and wanton destruction of life are no part of the standards of heroism on the Steppe.

Yet despite their realism and their concrete character—qualities which are inseparable from a literature of entertainment—it is impossiblenbsp;to doubt that the stories which we have been considering are in the mainnbsp;spiritual adventures. When Tarba Kindshi returns from a visit to thenbsp;realm of Erlik Khan he must bathe himself in a ‘golden lake’ andnbsp;fumigate himself with wild thyme’ to remove the stench of mortalitynbsp;contracted in the realm of the dead, and at once

The smell of the Aina disappeared.

The smell of the world of daylight suffused him.

When the same hero returns to earth from the abode of the jajan^ he descends through three regions of Heaven, and alights on the ridge ofnbsp;the Altai. The uncorporeal nature of his adventures is well illustratednbsp;by his own words when aroused from a deep sleep by the piping ofnbsp;an old woman:

Ah, when you piped.

Ere I had passed six mountain ridges, I awoke.

His soul, which has been absent from his body during sleep, is recalled to the empty form by the piping of the old woman and her assistants.

‘ We may compare the merciful injunctions given by the ‘nine sons’ of the old ‘father shaman’ to the young shaman at his consecration ceremony among thenbsp;Buryat as recorded by Agapitov and Khangalov; see Chadwick, J.R.A.I. lxvinbsp;(1936), p. 88.

’ We may compare the procedure of the early Japanese hero Izanagi, who bathes and cleanses himself after visiting his dead wife in the Underworld, Kojiki,nbsp;p. 34ff.

-ocr page 137-

NON-HEROIC POETRY AND SAGA nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;I05

Among the adventures of the mind with which these stories are largely occupied perhaps the commonest are the long journeys. Butnbsp;these are not, in general, journeys on earth. More often they arenbsp;journeys in any other element—in the air, in the water, under the earth.nbsp;The last are far the commonest, though a considerable number ofnbsp;journeys are made through the air, and up to the various Heavens. Thenbsp;journeys are most commonly made by the heroes and heroines themselves, though sometimes they are made by their horses on theirnbsp;behalf. These journeys are sometimes undertaken by the wish of thenbsp;hero or heroine, but are often forced on them by some enemy who isnbsp;pursuing them, generally by supernatural means. When the journeysnbsp;are undertaken voluntarily, it is frequently to seek something lost, itnbsp;may be stolen herds, or runaway slaves, or parents or other relatives whonbsp;have been carried off in a plundering raid by an enemy. Most often thenbsp;journeys to the Heavens are undertaken, either to seek the water of lifenbsp;and the herbs of healing, or else a wife from among the maidens who arenbsp;under the guardianship of the Heavenly beings, the jajan. The journeysnbsp;underground are most commonly taken to rescue the soul, or the head, ofnbsp;a brother or sister, or it may be some other near relative who has beennbsp;carried to Erlik’s gloomy realm by some hag or monster, the demons ofnbsp;the Underworld, or their emissaries. These journeys to the Underworldnbsp;to rescue the souls of the dead are perhaps the commonest of all thenbsp;themes in our poems, as they are certainly among the most interesting.nbsp;In such cases the hero is generally involved in a conflict with the demonnbsp;or supernatural enemy who has carried off the soul which the hero isnbsp;seeking to rescue. And here again it is perfectly clear that the conflictnbsp;is a spiritual one, and takes place in the spirit, rather than the materialnbsp;world.

The poems, indeed, reflect the ideas and beliefs traditionally associated with shamanism. The hero and his pursuer take just such flights throughnbsp;the realms of nature and through the various elements as those takennbsp;by the Siberian shamans in their search for an absent soul. Like anbsp;shaman Saryg Khan calls to his aid the creatures supreme in the variousnbsp;kingdoms of nature; like a shaman he scrutinises the sun and moon innbsp;his mirror; and like a shaman he runs through the list of stars, herbs,nbsp;and roots in his endeavour to find the lost tracks. The whole story ofnbsp;his pursuit of the hero Altyn Pyrkan relates the typical procedure of anbsp;shaman searching for an absent soul. The contest for superiority in thenbsp;practice of magic, conjuring, or hypnotic power which takes place innbsp;the friendly rivalry between Kara Tygan Khan and Suksagal Khan is

-ocr page 138-

I06 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ORAL LITERATURE OF THE TATARS

undoubtedly based on a shamanistic contest. The arrow shot from a distance by Chas Mökö is reminiscent of some such custom as that ofnbsp;shamans who are said to hurl missiles at one another from great distances,nbsp;‘sometimes hundreds of miles’.' The journeys of heroes to Heaven andnbsp;the Underworld to visit the spiritual beings who dwell there correspondnbsp;in all particulars with the ceremonial visits of the shamans of the Altainbsp;Tatars and of the Yakut to the abode of the God Ulgen who dwells innbsp;the highest Heaven,’ which will be discussed more fully in Chapter viinbsp;below.

Perhaps the most striking feature of the poems is their preoccupation with marriage. The marriage of the hero forms the climax in mostnbsp;cases. Even apart from this the feminine interest is very stronglynbsp;represented throughout the poems. The dénouement is very frequentlynbsp;brought about by women, and they are undoubtedly more gifted, bothnbsp;intellectually and spiritually, than their husbands and brothers. One isnbsp;led to suspect that the poems may have passed at some time through anbsp;feminine milieu, if they have not actually been composed by women.nbsp;In this connection it is interesting to note that in the texts before usnbsp;women are frequently spoken of as singing. Among the Yakut and thenbsp;Tungus, the composition and recitation of poetry is still largely annbsp;accomplishment of the women.

Non-heroic sagas are numerous and widespread among the Tatars as a whole, though in general it will be found that their distribution is uneven.nbsp;Where a large and flourishing body of narrative poetry exists, prose saganbsp;appears to be either lacking altogether, or at least very scarce. We havenbsp;hardly any saga recorded from the Abakan Tatars,^ while from thenbsp;northern Tatars and the Kazak a varied and extensive body of saga hasnbsp;been recorded. These sagas fall naturally into a number of more or lessnbsp;clearly defined classes, some of which correspond closely in their subject-matter and style to the non-heroic poetry already considered, whilenbsp;others appear to be quite independent, and to have originated in anbsp;different milieu. Variant versions of a single theme are frequently found

' The expression is probably a figurative one. For a discussion as to its significance, see Chadwick, J.R.A.I. lxvi (1936), p. 89.

’ For other names of the deity occupying the highest Heaven, see p. 83 above.

3 Due allowance must, of course, be made for the fact that no collections have been accessible to us except Radlov’s Proben. In Katanov’s collection of oralnbsp;literature from the Abakan Tatars a considerable number of prose texts are given,nbsp;but they are very brief, and can hardly be classed as saga in the literary sense.

-ocr page 139-

NON-HEROIC POETRY AND SAGA nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;IO7

in more than one group of the Tatar peoples. It will therefore be convenient in this chapter to group the non-heroic sagas, not accordingnbsp;to their geographical distribution, but according to their subjectmatter.

The first group is very widespread, and constitutes the principal class of saga of entertainment among the Tatars. In these sagas thenbsp;supernatural plays a large part, and the heroes excel in spiritual, especially magical and shamanistic gifts, rather than as military champions.nbsp;The affinities of these sagas lie for the most part with the Abakan andnbsp;the Altai poems, to some of which they offer variant prose versions. Asnbsp;in the latter, they relate to heroes who are not known from historicalnbsp;sources, at least from such sources as are known to us. In general theynbsp;show in their style strong poetical influence, and a considerable proportion of poetry is generally interspersed in the narrative. Sometimesnbsp;the poetry even predominates over the prose, though the actual threadnbsp;of the narrative is still prose. Moral and didactic elements are whollynbsp;lacking. Intellectual gifts are highly prized, and cunning and wisdomnbsp;and mantic and magical power are the qualities most admired in bothnbsp;men and women. In these gifts the women are generally regarded asnbsp;superior to the men.

One of the most interesting types of non-heroic saga is that which consists of a contest between two heroes as to which possesses thenbsp;greater knowledge and mantic power. The knowledge may be naturalnbsp;or supernatural, but the two are rarely clearly distinguished from onenbsp;another or divorced from supernatural gifts or power. In the story ofnbsp;The Two Princes^ from the Tatars of the Altai a certain prince namednbsp;Altyn Chächän is represented as challenging a rival prince, Järännbsp;Chächän, to a contest:

“Let us not fight and slay one another, but let us propound riddles. If you can solve them all I will give myself up to you with all my people.nbsp;If you cannot solve them all, I will take your people.”

The challenge is accepted, the princes meet and feast and give themselves up to riddles:

The stars of Heaven they enumerated. The fish of the sea they enumerated.nbsp;The flowers of the earth they enumerated,nbsp;The people of the earth they enumerated.nbsp;The trees shone upon by the moon they enumerated.nbsp;The stones shone upon by the sun they enumerated.

’ Proben I, p. lÿyff.

-ocr page 140-

IO8 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ORAL LITERATURE OF THE TATARS

Altyn Chächän knows three times more than Järän Chächän, and so gains the victory over him; but he is himself defeated in a subsequentnbsp;riddle contest by the daughter-in-law of Järän Chächän, who knowsnbsp;seven times more than he, and the defeated Altyn Chächän is accordinglynbsp;buried in a deep pit, and all his people are carried off by his victoriousnbsp;rivals? We have seen that chächän {jajan} are divine beings who dwellnbsp;in Heaven, and who are full of wisdom and supernatural knowledge.nbsp;The word Altyn^ ‘golden’, is commonly used of divine beings in thesenbsp;poems, while the word Järän seems to be connected with the word fornbsp;‘earth’. The contest is, therefore, probably a shamanistic contest,nbsp;between a human and a divine sage, or person of shamanistic character,nbsp;in which the shamans, human and divine alike, are defeated by thenbsp;supernatural gifts of a shamanka. The story may well be a humorousnbsp;treatment of a serious theme, such as we have seen to be common innbsp;stories of the jajan among the Abakan Tatars.

Another story in which the shamanistic contest figures prominently is Ak Köhök. This extremely interesting story occurs in several versions,nbsp;and has been recorded from the Teleut, the Baraba Tatars, and thenbsp;Kurdak tribes. The form is that of mingled prose and verse, but in allnbsp;versions the proportion of verse to prose is unusually high. In thenbsp;Teleut version^ the connecting thread of the narrative, which is innbsp;prose, relates the achievements of the hero Ak Köbök, both in magic andnbsp;warfare, and his revenge and overthrow of the heroes Mangyt andnbsp;Ködön Pi. Ak Köbök is represented as a brave champion, but hisnbsp;victories are all won by his supreme skill in magic, and although he isnbsp;said to engage in warfare, his single combats are fought out, not on thenbsp;field of battle, but in private, and by competitive efforts in destructivenbsp;magic. His power over the weather is a salient feature of this magic,nbsp;and his power of producing intense frost recalls Teutonic magicalnbsp;tradition.^ He is also represented as engaging his companions and hisnbsp;enemies in riddle contests. The narrative element in this version is verynbsp;slight, hardly more than a series of links to the songs. From the Baraba

* Capital punishment is sometimes the penalty of defeat in contests of wisdom between sages in Sanskrit literature. See Vol. n, pp. 5O4f. and 584 of the presentnbsp;work.

’ Proben I, p. 224.

3 We may refer to the snow-storm produced by Thorsteinn at the court of King Geirröör in the Norse Saga af Thorsteini Bcejarmagni, and to the proficiency of thenbsp;people of East Prussia in the art of producing artificial freezing as reported bynbsp;Wulfstan in the account Inserted by King Alfred the Great into his translation ofnbsp;Orosius’ History of the Wtirld, though the reference here is not to a Teutonic people.

-ocr page 141-

NON-HEROIC POETRY AND SAGA nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;IO9

and Kurdak versions, however, it would seem that the narrative element has once been much greater, and has apparently been forgotten ornbsp;curtailed, while the songs have remained; for in both those versions thenbsp;prose narrative is much more fully developed than in the Teleutnbsp;version, and one brief passage in the Baraba version consists of narrativenbsp;poetry.'

An important group of non-heroic sagas is one in which the hero takes a journey to the Underworld. Some of these stories have pointsnbsp;of resemblance with Er Töshtük, while some are actually variants ofnbsp;this story. Important examples of the latter are the Kazak saga of Khannbsp;Shentäi^ and the saga of Jirtüshlük from the northern (Tyumen andnbsp;Yalutrowsk) Tatars. A somewhat detailed account of both sagas isnbsp;given here, partly because of the interest of the story for its own sake,nbsp;and partly because we shall have occasion to refer to them again in somenbsp;detail in the chapter on the Texts.

The saga of Khan ShentaV- opens with the theft of the herds of the wealthy and aged hero, Karys Kara, at the hands of the three Karanbsp;Bagys brothers. Karys Kara sets off in pursuit, but is soon overpowered by the robbers and buried alive in a deep pit. Meanwhile hisnbsp;aged wife bears him a son, who at an early age succeeds in rescuing hisnbsp;father, and then sets off to track his stolen cattle. Before long he comesnbsp;upon an old woman in a deep cavern, the mother of the three robbers ofnbsp;whom he is in search, and by whom he is adopted as a son. He overcomes the robbers in wrestling, and then lives on friendly terms withnbsp;them, taking the name Khan Shentäi. Presently he sets off to seek fornbsp;himself as a wife the daughter of a distant prince named Aina Khan,nbsp;who, like Brynhildr, lives behind a barrier of fire.

After various adventures, the hero, like Sigurör, rides through the fire, and wins the maiden in a competition in horse-racing and wrestling,nbsp;in which he takes part in the guise of a beggar. An interesting part isnbsp;here played by a wise maiden, Synshy Sary Kus, who advises the heroinenbsp;throughout, and ultimately succeeds in identifying the hero. In annbsp;interesting speech (p. 313) which makes it clear that she is speakingnbsp;through clairvoyance, she recites the names of a catalogue of heroes,nbsp;rejecting each in turn, till she comes upon that of Khan Shentäi. He,nbsp;she declares, is the hero, and to prove her words and the authenticitynbsp;of her right to pronounce, she bids him take the form of a blue dove,nbsp;then of a hawk, and finally of a hero of surpassing beauty. The speechnbsp;bears a close resemblance to the catalogue which enumerates the heroinesnbsp;’ Proben IV, p. 68.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Ib. Ill, p. 297 fï.

-ocr page 142-

no

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

of the world visited by Kara Chach in seeking a wife suitable for the hero Bolot? It is instructive to find the catalogue form associatednbsp;constantly with mantic persons.

In due course Khan Shentäi’s three adopted brothers come out to meet him and welcome his bride, and Khan Shentäi bids them conductnbsp;her to his home while he sets out on a fresh journey. He instructs themnbsp;to pause for the night in the place which he indicates by drawing a circle ;nbsp;but where he draws a long line they must pass on, and he adds that henbsp;will know if they are faring well. This is the first clear indication thatnbsp;Khan Shentäi possesses supernatural powers. As the bridal partynbsp;pursue their course they are seized and swallowed by a certain hero,nbsp;Kara Tün, who is also called a dshalmaus, and who dwells below thenbsp;earth. The narrative is not very clear at this point, but it suggests thatnbsp;Kara Tün has previously desired the daughter of Aina Khan for himself,nbsp;but has been afraid to take her by force. Now in the absence of Khannbsp;Shentäi he seizes the whole party save the three brothers, and disappearsnbsp;with them into the earth. In their endeavour to save the maiden thenbsp;three brothers lose their hands and feet, and in this condition they arenbsp;found by Khan Shentäi, who returns in consequence of an evil dream.

The hero now descends under the earth by means of a rope, leaving his ‘brothers’ in charge of the upper end of the rope. Presently henbsp;comes to a great house in which lies the seven-headed dshalmaus fastnbsp;asleep, while the hero’s wife sits mourning at his side. A terrible fightnbsp;ensues, and Khan Shentäi must inevitably have perished but for thenbsp;timely help of Kydyr, who appears in the form of a white-bearded man,nbsp;and slays the dshalmaus with his iron staff, and ‘ takes his soul ’, whereupon Khan Shentäi cuts open his body and releases all the people whomnbsp;he has swallowed. He now shakes the rope, and would have returnednbsp;to the upper air; but his brothers are unable to raise him and all thenbsp;people whom he now has in his train, and the entire party are forcednbsp;to remain beneath the earth.

Time passes, and one day the hero slays a dragon which has climbed a tree and is about to devour three nestlings. The nestlings help the heronbsp;to climb the tree, and the mother bird, whose name is Kara Kus,^nbsp;promises out of gratitude that she will carry the hero, together with hisnbsp;wife and all his possessions, back to earth, if he will supply her withnbsp;food on the journey. Accordingly they set out, and when the birdnbsp;has devoured all the meat provided, and still requires food, Khannbsp;Shentäi cuts a piece from his own thigh, and on the strength of this thenbsp;’ Proben V, p. 525, 1. 5193 ff.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Literally, ‘Black bird’.

-ocr page 143-

NON-HEROIC POETRY AND SAGA

III

bird carries him and all his party safely to earth. She then spits out the piece of his thigh, which adheres; and she also swallows his threenbsp;wounded ‘brothers’ and spits them out whole and sound. Khannbsp;Shentäi with all his following sets out towards his old home, and afternbsp;various incidents, which are referred to only briefly, he is united oncenbsp;more to his aged parents, and rules as a prince till the day of his death.

The saga of Jirtüshlülä opens with an account of a wealthy prince and his seven sons who desire to marry. The prince eventually finds sevennbsp;sisters, the youngest of whom is endowed with second sight or exceptional discernment. As his suit is pleasing to the girls’ parents, thenbsp;prince brings his six eldest sons to fetch their wives, leaving thenbsp;youngest son at home in charge of his estate, and promising to bringnbsp;his wife. The arrangement is not pleasing to the youngest maiden ; but anbsp;‘childless’’ old woman tells her that her destined bridegroom is superiornbsp;to all his brothers, and advises her, as she is her father’s favouritenbsp;daughter, to beg from him at parting the steed Chai Kuiruk, who livesnbsp;under seven regions of earth, and under whose liver lies a diamondnbsp;sword. The maiden follows her advice, and the father grants her thenbsp;steed and all his possessions, though he afterwards regrets his generosity,nbsp;and follows the bridal party and begs back two-thirds of his herds fromnbsp;his daughter. The dialogue which takes place between them delays thenbsp;bride, and the bridal party are obliged in consequence to spend thenbsp;night at a spot against which her father has warned them. At night anbsp;dragon comes and threatens to swallow the prince, and in order to savenbsp;themselves he and his six sons promise to deliver Jirtüshlük to him. Onnbsp;learning what has taken place the hero departs to find the dragon, andnbsp;his bride at parting presents him appropriately with Chai Kuiruk.

The dragon takes him down through a hole in the earth, and here they pass through a host of dragons, and come to a town in the midstnbsp;of which is the house of the princely master of his dragon convoy. Whennbsp;the hero enters he sees a little white snake coiled up in a corner, andnbsp;presently many men enter and address him as ‘bridegroom’, and havingnbsp;prepared a bridal bed, and summoned a mullah who formally marriesnbsp;him to the snake, they all withdraw. He eats the food provided, andnbsp;finally falls asleep. When he awakens the snake has become a lovelynbsp;maiden. In the morning her father bids Jirtüshlük bring some preciousnbsp;bones from a lake, wherewith to build himself a house. On his way henbsp;comes upon a hideous woman in an earthen hut, who warns him on nonbsp;account to look back when once the bones are in his possession, and bynbsp;' Proben IV, p. 443 ff.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Cf. p. 96 above.

-ocr page 144-

II2

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

following her advice he succeeds in bringing home the bones and building a house in which to live with his bride. Numerous othernbsp;heavy and dangerous tasks are laid upon him by his exacting father-in-law, all of which he discharges successfully with the old woman’snbsp;helpful advice. In the course of these adventures he procures fornbsp;himself a second wife.

When he comes to the end of his tasks, his father-in-law tells him that the reason why he sent the dragon to bring him to the Underworldnbsp;is because they have been beset by many foes and unable to live in peacenbsp;till the hero should overcome them. Now that they can be at peace henbsp;allows Jirtüshlük to return through a hole in the ground, or a cave, tonbsp;his own home in the world above, taking his two wives with him.nbsp;Before reaching home one of his two wives is twice stolen, but he isnbsp;able to rescue her. Then as they are passing the night on the edge of anbsp;lake, a water spirit raises a great flood which separates her a third timenbsp;from Jirtüshlük. She is washed up in a land belonging to a wealthynbsp;lord who makes her his wife ; but she is ultimately restored to her truenbsp;husband once more by the ministration of two doves. Finally the heronbsp;is reunited to his first wife Kendshäkäwhom he has been forced to leavenbsp;on the eve of their marriage, and he himself comes into possession of thenbsp;khanate, and settles down happily with his three wives. The relationshipnbsp;of this story to that of Khan Shentäi, and of both to the Kara-Kirghiznbsp;poem of Et Töshtük will be discussed in the chapter on ‘The Texts’.

The saga of Mishäk from the northern Tatars relates how the hero, Mishäk Alyp himself, undertakes three different enterprises of anbsp;supernatural character at the command of Kara Khan. His secondnbsp;adventure is a slight variant of the Kara-Kirghiz story of Er Töshtük,nbsp;and in the third adventure also the same story is continued. Herenbsp;Mishäk Alyp seeks the hand of a princess for Kara Khan, and is carriednbsp;to the spot by a grateful parent bird, exactly as Er Töshtük is carried tonbsp;earth. Kara Khan omits to reward Mishäk Alyp, and comes to a sadnbsp;end in consequence, and the story ends on a cautionary note. The motifnbsp;of the second part—the killing of the snake, and the rescue of thenbsp;nestlings—appears to be a common motif, since it appears again in thenbsp;first part of a saga entitled The Prince’s Sank

We now come to a series of sagas whose affinities, both in style and content, lie with the Abakan poems. The Kazak saga of Erkäm Aidar’’nbsp;’ Proben IV, p. 26 ff.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Ib. p. 115 ff.

3 lb. in, p. 321 ff.

-ocr page 145-

NON-HEROIC POETRY AND SAGA nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;II3

relates the attempts of a sister, Naran Sulu, to rid herself of her brother, the hero Erkäm Aidar, who is opposed to her marriage with Usun Sarynbsp;Alyp. To this end she feigns sickness, and sends her devoted brother onnbsp;long and difficult journeys to obtain medicines for her. The brothernbsp;fulfils all her requests with the help of three wise maidens; but eachnbsp;time, as he pauses on his homeward journey, the eldest of the sistersnbsp;takes from his bag the ‘medicine’ which he has procured, and substitutesnbsp;a counterfeit in its place. When he finally returns to Naran Sulu, he isnbsp;slain by her lover; but his horse, true to Tatar ideals, saves his master bynbsp;galloping for the three sisters, who restore him to life by means of thenbsp;medicines which they have taken out of his bag. Ultimately the heronbsp;slays Naran Sulu and her lover, and marries the three wise sisters.

Owing to lack of space it will not be possible to do more than mention one or two more examples of the sagas of this kind. Kadyshnbsp;Märgän^ from the Baraba Tatars is a strange rambling tale of adventure.nbsp;The first part relates how the hero slays three Jelbägän and carries offnbsp;their wives to become wives to himself and to his brothers. Thenbsp;second incident in the story relates how Kadysh Märgän is wounded bynbsp;his treacherous brothers, and how he is healed by eating a root which henbsp;has observed some mice using as a balsam. Then follows a weird episodenbsp;in which the hero and two ‘half men’ are restored to youth and healthnbsp;by an old giantess. Finally the hero takes vengeance on his wickednbsp;brothers and rules happily ever after.

Altain Sain Sümä, Jästäi Möngkö and Kara Kököl^ also from the Baraba Tatars, are again stories of marvellous adventures. The first’nbsp;relates how the hero wins the daughter of a prince as a reward of prowessnbsp;and of feats of supernatural skill. The second 3 is divided into two parts.nbsp;The first part relates how Jästäi Möngkö wins a wife for himself innbsp;consequence of a service which he has once performed for an animal—nbsp;a common theme in Tatar stories (see p. 99 above). The second partnbsp;narrates how the hero on two different adventures slays Jelbägän andnbsp;the hero Jär Kara Alyp,'* and obtains a wife for a shepherd. He himselfnbsp;becomes a prince and the shepherd his vizier. Kara Kököl, of which wenbsp;possess two versions,5 is also the story of a hero who, by prowess andnbsp;cunning, overcomes his enemies, the three Jelbägän brothers amongstnbsp;others, and wins two princesses as his brides. As in the Abakan poems,nbsp;he then returns home, avenges all his wrongs on his enemies, and

“ Proben iv, p. yiff. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Ib. p. 89fF.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3 Ib. p. 99®.

“• The name doubtless indicates a ‘black shaman*. Jär, ‘earth’; kara, ‘black*.

3 Proben IV, pp. 81 ff., 109 ff.

CLÜi

8

-ocr page 146-

II4

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

finally becomes a prince. In this story, as in the other two, supernatural elements and shape-changing play a large part.

It will be seen that the resemblance between these sagas and the poems of the Abakan group is very close. The form is that of a disjunctnbsp;series of adventures with a neat rounding off, generally effected bynbsp;marriage. In both the supernatural plays a large part, and the intellectualnbsp;rôle is generally filled by women, who figure prominently throughout.nbsp;The diction resembles that of the Abakan poems in the love of staticnbsp;formulae and repetitions, many of which are indeed identical with thosenbsp;which occur in the latter.

The sagas of the next group present a striking contrast, both in form and style, to those which we have been discussing. They relate for thenbsp;most part to well-known historical characters—the heroes of history innbsp;fact. They are told in a simple and direct style—what we may call thenbsp;chronicle style—and appear to be wholly free from the influence ofnbsp;poetry. They are often so brief as to be mere anecdotes, such as Kuchumnbsp;Khans Flight^ or Igi Seid Mirgän'^ others again are obviously summaries, such as the Kurdak version of the story of Ermakdgt;

The form of this group of sagas is generally that of mingled prose and verse, or of prose narrative interspersed with poetry, which wenbsp;have seen to be characteristic of the Kazaks and the northern Tatars,nbsp;though pure prose examples are common also. Post-heroic elements arenbsp;prominent, and learned or foreign influence is to be suspected, thoughnbsp;in general it is not very apparent. Very frequently a moral is inculcated,nbsp;or some point of practical wisdom is emphasised, and it happens thusnbsp;that stories of great and warlike heroes reach us sometimes through anbsp;non-heroic milieu. A striking example is the story of Timur the Lamenbsp;(Tamerlane) from the Tobol Tatars,'* which is a story of the triumphnbsp;of brains over physical fitness. In this saga the great conqueror isnbsp;represented as winning his chieftainship by a cunning trick, and asnbsp;desisting from attacking the Tsar Ivan Vasilevich through fear. Thenbsp;reference to the great prestige of Russia at the conclusion suggests thatnbsp;the story may have reached us in a sophisticated form.

Abylai Khan is another figure around whose name non-heroic stories have collected. In a little Kazak anecdote, which appears to have beennbsp;narrated to illustrate his love of candour, he is represented as rewardingnbsp;with extravagant generosity a boy who has the courage to tell him annbsp;unpalatable truth.5 Another story about the same hero, also from thenbsp;' Proben IV, p. ^ióf.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ lb. p. lySf.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3 Ib. p. 179f.

lb. p. 307 ff. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5 nij p. g^f.

-ocr page 147-

NON-HEROIC POETRY AND SAGA nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;II5

Kazaks, relates how, in fleeing from his enemy, Kasy Bek, he effectively stops his pursuers by leaving behind him a kettle full of food. The ruse isnbsp;said to have been suggested by his wife.’ The traditions of Ermak whichnbsp;are so numerous in western Siberia, and are doubtless in part the resultnbsp;of antiquarian speculation, represent the great hero as conqueringnbsp;Siberia, not by prowess in arms, but by a trick. We shall refer to thesenbsp;traditions more fully in connection with ‘Antiquarian Speculation’. Itnbsp;may be added here that many of the sagas relating to unknownnbsp;individuals are markedly non-heroic in character.

In conclusion reference may be made to an interesting and unusual type of saga recorded from the Altai under the title of The Ironnbsp;Mountains.^ The story relates how the army of an Oirot prince is foilednbsp;in its efforts to conquer the land beyond the ‘Iron Mountains’, and isnbsp;finally bought off with an offering of tribute and treasure by the peace-loving and wealthy inhabitants, and the narrative concludes with anbsp;clear confession from the Oirot khan that he feels himself unequal to anbsp;contest with people so rich in wealth, so advanced in culture, and sonbsp;mighty.—“What manner of men will fight with such people.'’ Who willnbsp;make war on them without being afraidi’ Remain here; these are thenbsp;only people whom the Oirot fear.”^ The saga contains no names ofnbsp;persons, but the people of the Altai are accustomed to refer to themselves as ‘ Oirot’,“* and it is most probable that the term here has referencenbsp;to them, rather than to the Mongolian people usually designated ‘ Oirot’nbsp;by ethnologists. The people ‘beyond the Iron Mountains’ are probablynbsp;the inhabitants of Turkestan.

Non-heroic poetry other than narrative is chiefly represented by a number of poems recorded from the recitation of the shaman duringnbsp;the ceremonies in which he offers the annual tribal sacrifice to Bainbsp;Ulgen, and on other occasions. In some of these he recites poemsnbsp;mimetically which purport to be spoken by various beings, both naturalnbsp;and supernatural. The whole constitutes a kind of religious drama, ornbsp;ballet, though, of course, practically the entire performance is executednbsp;by the shaman himself. Unfortunately we possess the actual text ofnbsp;only a few of the many poems or speeches in character recited by thenbsp;shaman on these occasions, though our information is much fuller innbsp;regard to their tenor, and to the circumstances and manner of his

’ Proben ill, p. 90 f. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;* Ib. I, p. I94ff.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Ib. p. 197.

See Dmitrêv, Introduction to Kogutei, p. 14.

8-2

-ocr page 148-

116

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

recitation. We shall therefore give a fuller account of poetry of this kind in later chapters.

In conclusion it may be mentioned that a large number of non-heroic speech-poems are also found in the sagas. Some of these have alreadynbsp;been referred to from the Kazaks and from the western Tatars. Innbsp;particular we may mention the poems contained in the sagas of Âknbsp;Köbök and The Two Princes. Some of these poems are clearly manticnbsp;in character, and will be discussed in Chapter vi below. Other poemsnbsp;attributed to the sages are gnomic and descriptive in character, andnbsp;these also will be discussed later. There can be no doubt that in sagasnbsp;like Âk Köbök, many of the poems have been composed by the authornbsp;of the saga or others, and attributed to the sages, and it is at least doubtfulnbsp;if many of the poems were really composed by the people who arenbsp;represented as reciting them, for among all the Tatars the art ofnbsp;extempore composition seems to be more highly developed than thenbsp;art of memorisation.

One of the most interesting questions which arises from the nonheroic literature of the Tatars, and especially from the narratives recorded from the more eastern tribes, is the relationship of thisnbsp;literature to the ritual and tradition of the more civilised peoples ofnbsp;southern Asia. How, one wonders, does it come about that muchnbsp;of the mise-en-scène and the milieu depicted in these narratives recallsnbsp;so vividly the caverns utilised for Buddhist symbolism in Tibet today, those of Korea and Turkestan dating from the Uigur period, ofnbsp;Gandhara and Ajanta from the same period and even earlier.^ How cannbsp;we account for the reappearance of the themes and motifs of the Assyrian and Sumerian classics in the narratives of the shamanist Tatars.^nbsp;This is not the place in which to enter into difficult questions ofnbsp;origins ; but in view of the close affinities which undoubtedly existnbsp;between the traditions of northern and southern Asia, there can benbsp;no doubt that the non-heroic literature of the eastern Tatars in particular is by no means independent of southern influence.

-ocr page 149-

CHAPTER V

HISTORICAL AND UNHISTORICAL ELEMENTS IN HEROIC POETRY AND SAGA

NFORTUNATELYwe have not the means at our disposal of entering into a discussion of the historical value of the heroicnbsp;poems of the Tatars. Nothing is known of the individual heroesnbsp;of these Cycles from Western sources, and none of them has beennbsp;identified from Oriental records. The events which form the backgroundnbsp;of the Manas poems, and the characters themselves, have been attributednbsp;to a period before the eighteenth century.’ As the poems stand, thenbsp;internal evidence suggests that they attained their present form at anbsp;period when Russian prestige was rapidly gaining ground, that is tonbsp;say, during the latter half of the sixteenth and the early part of thenbsp;seventeenth centuries; but this date may be somewhat early. Radlovnbsp;regards the heroes themselves as mythical;^ but he sees in the religiousnbsp;animosities reflected in the poems echoes of the warfare and religiousnbsp;animosities raging during the eighteenth century between the Mohammedan Kirghiz and their Kalmuck and Chinese overlords, whom theynbsp;regard as heathen. Something has already been said on this subjectnbsp;(p. 77 above).

Though we cannot identify any of the personnel of the poems, a perusal of the Russian and other records relating for the most part tonbsp;the seventeenth century, and published recently by Baddeley, leaves onnbsp;the reader a general impression that the heroes of the Kara-Kirghiznbsp;epic poems belong to the Mongol world of this period. When we readnbsp;in the Manas Cycle of Kongyr Bai, the Chinese or Mongol prince, wenbsp;recall Khongor,3 a Kalmuck prince of the sixteenth century, who is saidnbsp;to be directly descended from a brother of Jenghiz Khan; and thenbsp;five sons of Khongor, known as the ‘five tigers’,'* recall the staticnbsp;epithet of Alaman Bet, ‘the tiger’, who, as we have seen, left thenbsp;Kalmucks to join himself to Manas and embrace Mohammedanism.nbsp;Manas himself we have not been able to identify. The part which henbsp;plays resembles that of the great Bogatyr,5 whose alternative name wasnbsp;' Radlov, Proben v, p. xif.; cf. Michell, p. loo; cf. ib. p. 98.

’ Loc. cit. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3 Baddeley i, Genealogical Table D.

“I Ib. loc. cit. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5 Ib. n, p. 30 fF.

-ocr page 150-

Il8 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ORAL LITERATURE OF THE TATARS

Buni, the great Oirot prince who played an important part in the difficult politics of Central Asia at the beginning of the seventeenthnbsp;century. So much for the ‘Sary-Nogai’ or the Oirot of the Manasnbsp;poems.

Of the Kara-Nogai of the poem Joloi we are equally unable to make any reliable identification, and equally tempted to suggest certainnbsp;possibilities. In particular it is tempting to see in the hero Bolot, Joloi’snbsp;son, one of the seven Bolots,’ sons of the great Dayan, who died innbsp;1543, after having raised the Mongol power to a height which it hadnbsp;never attained since the days of Tamerlane.^ The name of Bolot’snbsp;grandson Seitäk recalls the Seidak, descendant of Ediger, who gavenbsp;trouble to the Russians in the neighbourhood of Sibir, and wasnbsp;treacherously murdered by them towards the close of the same century,^nbsp;while that of Er Töshtük’s son Bir Biäk is identical with that of the sonnbsp;of the third of the Bolots mentioned above.'* Such identifications havenbsp;little value in themselves. The names in question, many of which have anbsp;definite meaning, may be common among the Mongols. But occurringnbsp;as they do on the royal lines of the Oirot and other Mongol (Kalmuck)nbsp;princes, and in the period to which our poems appear to have reference,nbsp;they seem to suggest that our poems belong to the same milieu. Butnbsp;this is as far as we can go. Even this evidence, however, slight as itnbsp;undoubtedly is, is important as seeming to suggest that the chief heroesnbsp;of our poems are not of Turkish, but of Mongol origin—a conclusionnbsp;to which, as we have seen, the internal evidence of the poems themselvesnbsp;also points. For an analogy to this celebration by the heroic poet ofnbsp;heroes of an alien stock, we may refer to the non-Greek names whichnbsp;occur in the line of Agamemnon.5 It is possible that among the Tatarnbsp;heroic poets, as among the Greek, the foreign origin of the heroes hasnbsp;come to be forgotten, though this is by no means certain.

One saga which we have seen (p. 52 ff. above) to be current among both the Kara-Kirghiz and the Altai tribes has preserved a detailednbsp;picture of the ruling family of Jungaria during the latter half of thenbsp;seventeenth and the first half of the eighteenth centuries. The saganbsp;relates to the internal relations of this family among themselves, andnbsp;also their relations with their overlords, to whom they are tributary.nbsp;The outline of the saga, together with some variants, has been related

’ Baddeley, i, Genealogical Table A.

’ Ib. p. xlivf. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3 Ib. p. Ixxiff.

Ib. Genealogical Table B, and p. xlivf.

5 Cf. Vol. I, p. 194 f of the present work.

-ocr page 151-

HISTORICAL AND UNHISTORICAL ELEMENTS II9 above in the chapter on ‘Heroic Poetry and Saga’. There it was pointednbsp;out that motifs common to folk-tale, and to narrative heroic poetry,nbsp;have been introduced into the sagas; but of the historical foundationnbsp;of the stories there can be no doubt. A glance at the history of thenbsp;Oirot, or the Kalmucks of Jungaria at this period, will make this clear.’nbsp;The kongodoi^ kongdaijy or kongtaichi (‘ruler’) referred to in the firstnbsp;part of the Sagai Saga of Sunu Mattyr is Tse-wang Arabdan,’ the greatnbsp;Kalmuck nomad prince and ruler of Jungaria, who was murdered innbsp;17273 by his son Galdan Tseren—the Kaldan-Chärä mentioned in thenbsp;Teleut saga. By his first wife, Tse-wang Arabdan had a son Sununbsp;(Shünü); by his second wife, the daughter of the Torgut chief Ayukinbsp;(the Ajykku of the Teleut saga, though he is said there to be the unclenbsp;of Shünü), he had several sons, including Galdan Tseren (Kaldan-Chärä). One of his descendants was the Amyr Saran of our saga.“*nbsp;Considerable confusion exists with regard to the personal history of thenbsp;historical Sunu or Shünü. Baddeley makes no reference to him.nbsp;According to Howorth he distinguished himself in his father’s warsnbsp;against the Kazak-Kirghiz in 1723 and gained thereby the envy of hisnbsp;brother, from whose vengeance he escaped to the Volga. There henbsp;married, and died in 1732.5 According to Radlov, however, a notice isnbsp;said to have been received by the governor of Orenburg to the effectnbsp;that Sunu had raised a rebellion, in consequence of which the kongtaichinbsp;had had him bound so tightly that one of his shoulder blades was broken

’ For a brief outline of the events which form the background of these sagas and their variants, the reader is referred to Howorth, 1, p. 640 ff. ; Radlov, A.S.i,p. 161 if. ;nbsp;Michell, p. 169 ff. The official Chinese version is translated by Parker, C.R. xxni,nbsp;p. i4f. It appears to have been drawn up in 1763, and opens with the interestingnbsp;notice: “In pursuance of the emperor’s commands, the Great Officers of the Cabinetnbsp;Council took in hand the Dzungar Genealogies, and submitted ‘An imperiallynbsp;sanctioned sketch of the whole Dzungar nation.’ It runs as follows: ‘Fromnbsp;ancient times some account has also been given of all outer barbarians. But thenbsp;truth occurs as seldom as error happens frequently. Of course it is partly thenbsp;difficulty of getting into their country and of verbally communicating with themnbsp;which is responsible for the fact that we can only find out a percentage of what is tonbsp;be learnt.... Remembering that they (i.e. the Jungarians) were once a great nation,nbsp;and ought properly to be provided with a record, we have therefore availed ourselvesnbsp;of such facts as could be ascertained by personal investigation, and we now consignnbsp;these to paper, as some slight contribution to Geographical History.’ ’’

’For some further notices of this enlightened prince, see Baddeley i, p. clxxvii. 3 See li. Genealogical Table G.

The family relationships, and much of the family history, are given by Baddeley, loc. cit.

5 Howorth I, p. 649.

-ocr page 152-

120

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

and he could no longer draw the bow. Radlov adds that Shünü is said to have then fled to the Ayuki Khan. When the latter wished to delivernbsp;him up he fled to Petersburg. In 1740, under the title Karasakal, henbsp;raised a rebellion among the Bashkirs, and in 1745 he fled to the Kirghiz,nbsp;where he took upon himself the title of Kara Khan.' It is beside thenbsp;purpose of this book to sift the historical value of these variant accountsnbsp;—manifestly based on discrepancies in tradition, whether written ornbsp;oral. The name Sunu is not unknown elsewhere, and it is possible thatnbsp;mistaken identifications have taken place. It would seem, however,nbsp;that at the time to which our saga refers a historical character of thisnbsp;name, the son of the kongtaichi of Jungaria, was living, and that hisnbsp;career had much in common with that which oral tradition attributesnbsp;to him.

It is a curious fact, however, that Sunu should figure in a more distinguished rôle in saga than Amur-sana, though it must be confessed his saga is not a very convincing one. We have been struck by its similaritynbsp;in several points to the actual history of his grandfather Senga ornbsp;Senghe, the son and successor to the great Bogatyr (see above)nbsp;and brother of Galdan,’ the Jungarian chief who overran Central Asianbsp;towards the close of the seventeenth century. According to Kalmucknbsp;tradition^ Senghe, during a war against the Kazaks, caused to benbsp;murdered one Onchon, who is identified with some probability bynbsp;Howorth'* with the youngest5 of the five sons of Khana Noyon Khongor,nbsp;known as the ‘Five Tigers’. He also distinguished himself in war innbsp;Siberia, actually besieging the Russian town of Krasnoyarsk on thenbsp;Yenisei in 1667. He extended and consolidated the Kalmuck power®nbsp;which Bogatyr had established. His half-brothers, however, werenbsp;jealous of him, and attacked him several times, and eventually murderednbsp;him in 1671.7 It will be seen that the story has much in common withnbsp;our saga, and it seems to us not improbable that in oral tradition Sununbsp;has been confused with his grandfather Senghe, and that this confusionnbsp;has not been altogether rectified by Western historians. If this is so, itnbsp;is possible that in the story of Sunu’s prowess against the tiger we havenbsp;a reflection of the tradition which ascribes a similar feat to the great

’ A.S. I, p. 169.

’ For a brief notice of this chief, see Baddeley ii, p. 139, note.

3 See Howorth i, p. 621. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;¦gt; Ib. i, p. 621.

5 The name is given by Baddeley as Buyan Ochun Batur (i, Genealogical Table D).

® The Russians sent a mission to him under Kulvinski in 1667. See Ib. ii, p. 180. ’ Ib. II, p. 139, note. See also Parker, C.R. xxiii, p. 15.

-ocr page 153-

HISTORICAL AND UNHISTORICAL ELEMENTS

I2I

Bogatyr/ and which may have been transferred already in oral tradition to his son Senga. We may compare the confusion which seems to existnbsp;between Galdan Tseren, Sunu’s brother, and the great Galdan, brothernbsp;of the Senga in question? Such transference and confusion are notnbsp;unfamiliar to us in heroic traditions elsewhere, and are similar to whatnbsp;have taken place in Teutonic heroic literature. At the same time thenbsp;element of folk-tale is probably present. The whole story bears anbsp;suspicious resemblance to that related in the narrative poem of Sudainbsp;Märgän and Joltai Mär g an (see p. 96 f. above), and to the story ofnbsp;Kogutamp;i (cf. p. 99 ff. above).

Amur-sana,3 the Amyr Saran of our saga, is perhaps the most distinguished figure in the history of the Kalmucks. He succeeded Galdan Tseren, kongtaichi of Jungaria, who died in 1745, and extended thenbsp;Kalmuck power over the whole of Mongolia. Ultimately, however,nbsp;seeking to make himself independent of China, he was forced to fleenbsp;northwards to Siberia, and died in the neighbourhood of Tobolsk innbsp;1757. The Chinese emperor Kien-lung—the ‘Mongol Khan’ of thenbsp;saga—demanded the corpse. The demand was refused by the Russians,nbsp;but his remains were shown to the Chinese envoy that his death mightnbsp;be clearly ascertained.

It will be seen that the sagas which we have been considering relate to the Kalmuck princes who ruled the Jungars from the early years ofnbsp;the seventeenth century, from the death of the great Bogatyr, till thenbsp;middle of the eighteenth century. Allowing for the possible telescopingnbsp;of characters and events, notably of the two Galdans and of Senga andnbsp;Sunu, our sagas may be said to cover, with sparse and somewhatnbsp;disintegrated traditions, the period from the close of the second heroicnbsp;period of the Kalmucks, which ended with the death of Dayan in 1543,nbsp;to the destruction of the Jungarians by the Chinese in the middle of thenbsp;eighteenth century. We have already seen reason to believe that thenbsp;heroic poems themselves relate to the early part of this period, and tonbsp;the ruling princes of the same stock. If we are right in our identificationnbsp;of the milieu of the poems—there can be no doubt as to the substantialnbsp;historicity of the sagas—the oral literature of the Kara-Kirghiz in thenbsp;neighbourhood of Lake Issyk-Kul recorded by Radlov has preservednbsp;for three centuries in a Turkish dialect the historical traditions of thenbsp;Mongol (Kalmuck) rulers of Jungaria, whom they doubtless looked upnbsp;to as their overlords at this period.

’ See Ib. II, p. 30. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ See e.g. Howorth i, p. 660.

3 See Baddeley i, Genealogical Table G; Howorth, loc. cit. See further p. 130 below.

-ocr page 154-

122

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

The historical existence of the Turkoman hero Kurroglou is vouched for by Chodzko’ who lived for many years among the Turkomans innbsp;northern Persia, and was well acquainted with their history and traditions.nbsp;The hero is said to have been a Turkoman Tuka and a native of Khoras-san, and to have lived in the second half of the seventeenth century. Henbsp;is further said to have built for himself a fort named Chamly-bill in thenbsp;valley of Salmas in the province of Aderbaidjan, the ruins of which cannbsp;still be seen. From this stronghold he was in the habit of plunderingnbsp;the caravans on the great commercial route from Persia to Turkey.nbsp;The memory of his deeds and songs is said to be carefully preserved bynbsp;the wandering Turkish tribes on the great steppe between the Euphratesnbsp;and the Merve river.

It may be added that traditions of the hero Kurroglou are known also from other sources. According to Valikhanov^ this ‘classicalnbsp;robber’ of the Turkomans figures also in Kazak ‘rhapsodies’.

How far the incidents related in this cycle represent historical events we do not know. We are not able to test the historical foundation of thenbsp;actual occurrences, and unfortunately Chodzko makes no pronouncement on this matter. It is a striking fact, however, that the cycle isnbsp;singularly free from elements which are manifestly unhistorical. Supernatural elements and magic are almost wholly absent. Exaggeration isnbsp;freely indulged in, but it is hardly for the most part of such a characternbsp;that the audience would be expected to accept it in a literal sense. Notnbsp;infrequently it is frankly humorous. It is also perhaps worth noting innbsp;regard to the fidelity of the traditions that the hero’s failures are recordednbsp;as well as his triumphs. When he is defeated by a merchant^ the incident isnbsp;related with frankness, and no attempt is made to gloze it over. The heronbsp;is, however, neither censured nor criticised by the narrator, thoughnbsp;he is represented as feeling ashamed of the incident himself.

In conclusion it may be mentioned that Yakut narrative poetry has apparently retained reliable traditions of a historical Yakut hero, thenbsp;great Djennik, who headed a disastrous revolt of his people on thenbsp;River Lena in the seventeenth century (cf. p. 43 above). Unfortunatelynbsp;none of this poerry has been accessible to us; but the preservation ofnbsp;traditions of this hero suggests that the historical element may be wellnbsp;preserved among these remoter Turkish peoples.

Of the vast amount of unhistorical elements in the poems there can be no doubt. These elements consist chiefly of exaggeration and super-' Chodzko, p. 3!.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Michell, p. 100.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Chodzko, p. i83ff.

-ocr page 155-

HISTORICAL AND UNHISTORICAL ELEMENTS I23 natural features. In regard to incidents and situations which are innbsp;conflict (a) with reliable historical evidence, or (^) with other heroicnbsp;stories, it has already been stated that our knowledge of the historynbsp;of the peoples in question is too limited to allow of our testing thenbsp;events of the stories by the former, while our variants of heroic storiesnbsp;are hardly extensive enough to allow of our re-establishing the originalnbsp;form of a given tradition. Some indication of the unhistorical elementsnbsp;which have entered into the stories of Ermak and of Sunu Mattyr havenbsp;already been given, however. It may be added here that in the narrativenbsp;poetry of the Kara-Kirghiz it is probable that a similar telescoping ofnbsp;historical periods and events has taken place, and that there has been,nbsp;in the course of oral transmission, a tendency to draw into the Manasnbsp;Cycle heroes, incidents, and allusions which belong properly to othernbsp;cycles, and perhaps to other periods.

The poems afford abundant examples of incidents and situations which are in themselves incredible. These may be said to consist ofnbsp;exaggeration, shape-changing, and supernatural elements of variousnbsp;kinds. These features are present in the narrative poetry of all thenbsp;Tatars, and are very common in the sagas also. They are relatively lessnbsp;prominent in the poetry of the Kara-Kirghiz than in that of the Abakannbsp;Tatars and of the Altai and Teleut peoples.

The introduction of supernatural beings into the poems is very common, especially in the poems of the Abakan group. Among suchnbsp;incidents one which recurs very frequently is the sudden appearance ofnbsp;an old man, described as either grey-haired or bald, at the namingnbsp;ceremony of a child (cf. p. 99 above). Sometimes he is identified withnbsp;the god Kydyr; more frequently it is stated that no one knows who henbsp;is or whence he comes, and he disappears mysteriously immediatelynbsp;after bestowing a name on the child. One of the most frequent of thenbsp;supernatural beings is a monster known as Jelbägän {dshalmaus', cf.nbsp;p. 86 above), who possesses many heads and dwells underground,nbsp;though he (she) frequently visits the world of mortals, sometimes undernbsp;other forms, such as the lungs of an animal. This creature is generallynbsp;represented as hostile to the hero’s interests, though this is not always thenbsp;case. We have seen that in the variant versions of the story of Ernbsp;Töshtük Jelbägän is sometimes represented as hostile to the hero,nbsp;sometimes as friendly.

Of other supernatural beings who figure in the stories something will be said in the chapter on ‘Poetry and Saga relating to Gods andnbsp;Spirits’, to which the reader is here referred. A glance at this chapter

-ocr page 156-

124

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

and at the chapter on ‘Non-heroic Poetry and Saga’ will show at once that intercourse between human beings and the spirit world plays anbsp;very large and important part in the literature of the Tatars. We are notnbsp;inclined to regard this intercourse as either fiction pure and simple, ornbsp;yet as a mere literary convention. We shall see in the chapter onnbsp;‘ Recitation’, etc. that direct personal intercourse between human beingsnbsp;and deities forms a part of the liturgy or libretto recited by the shamannbsp;at religious functions, and that such intercourse is actually believed bynbsp;the Tatars to form a part of the spiritual experience of the professionalnbsp;shaman and shamanka. When such intercourse occurs as an incident innbsp;the narrative poems, therefore, we prefer to regard it, not as an un-historical element in the poems, but as a constituent element in thenbsp;spiritual life of the heroes. That is to say, among the Tatars intercoursenbsp;between human beings and supernatural beings is to be understood asnbsp;having reference primarily, not to actual, but to spiritual experience.nbsp;We know that this spiritual experience is sometimes symbolised innbsp;dramatic action, both among the Tatars and other peoples (cf. p. 200 if.nbsp;below). It may be taken for granted also—and this is of the firstnbsp;importance—that this same spiritual experience has come to be commonly treated as a literary convention, a traditional motif in the poems.nbsp;As a purely literary convention similar motifs are commonly to benbsp;found among other peoples also, notably among the Greeks and thenbsp;ancient Irish. Where the Tatar evidence is of especial interest is in itsnbsp;closer relationship to the actual beliefs and practices of the peoples whonbsp;recite the stories. This will be more clearly demonstrated in connectionnbsp;with the dramatic monologue recited by the shaman in the chapter onnbsp;‘Recitation’, etc.

The attribution of supernatural power to human beings and animals is very common. In comparison with Greek and Celtic heroic stories,nbsp;much of the poetry of the Kara-Kirghiz is, on the whole, surprisinglynbsp;sober in this respect; but in the Abakan poems it is normal and evennbsp;usual for human beings to possess supernatural power. In the heroicnbsp;poetry of the Kara-Kirghiz we cannot fail to be struck by the rarity ofnbsp;divine interference in human affairs. We never find the gods takingnbsp;part in battle, or showing favour to individuals, or acting in their ownnbsp;persons, save in the instances of the appearance of Kydyr at the ‘ namingnbsp;ceremony’ just referred to, and the angels sent by God to the mourningnbsp;creatures at Manas’ tomb. The powers of Manas and Joloi are stupendousnbsp;and exaggerated, but rarely supernatural. Exceptions occur however.nbsp;An interesting passage in Joloi^ to be discussed later, relates a contestnbsp;between the Kalmuck prince Karacha and Joloi’s wife Ak Saikal, both

-ocr page 157-

HISTORICAL AND UNHISTORICAL ELEMENTS I25 of whom are represented as transforming themselves into a series ofnbsp;animals, birds, etc.

Exaggeration is very common throughout Tatar literature. The hero Manas is represented as abnormally strong and invincible. He has a coatnbsp;of mail which no lance can pierce. The hero Joloi possesses greatnbsp;strength and stature. He and his wife are capable of doing battle alonenbsp;against whole troops of Kalmucks. When he is cast into a pit he is ablenbsp;to survive for fifteen years till he is finally rescued. This exaggerationnbsp;assumes its most daring form in the indications of time and space in thenbsp;Abakan poems. If a hero fights in single combat he is said to sink intonbsp;the earth with the exertion, and may remain fixed there mourning fornbsp;nine years. The combat may indeed last for forty years till all thenbsp;mountains are overturned and all the trees are uprooted. Or a hero maynbsp;ride in pursuit of an enemy through thrice nine worlds, and thrice ninenbsp;heavens, over many seas. Manifestly such bold hyperbole is notnbsp;intended to be interpreted literally.

Throughout Tatar literature, including that of the Kara-Kirghiz, human and superhuman faculties are attributed to horses. Not only arenbsp;these generally gifted with human speech and reason, but they are, asnbsp;we have seen, superior morally and intellectually to the heroes themselves. In the Kazak epic of Sain Batyr the hero’s horse and breastplatenbsp;are both represented as encouraging the hero to battle.’ Birds also arenbsp;sometimes gifted with speech and credited with much wisdom, and arenbsp;represented as taking an active part in human affairs. In the Kara-Kirghiz poem Er Töshtük an eagle carries the hero to earth on her backnbsp;from the Underworld, while in the Altai poem Kogutei an eagle deliversnbsp;the hero from his imprisonment in a deep pit. In the Kachin poemnbsp;Kara Tygan Khan and Suksagal Khan the herb which restores the deadnbsp;to life is guarded by two ravens on a certain tree-top in the Altai. Innbsp;the Kysyl poem Kulatai and Kulun Taidshy a cuckoo addresses thenbsp;hero from a tree-top in human speech, telling him that his life will lastnbsp;just as long as that of the cuckoo himself and no longer. Such motifs arenbsp;very numerous.

A curious supernatural feature commonly attributed to wild birds is that of being able to convey a letter safely and directly from the sendernbsp;to the person to whom it is indited,’ and we would call attention to the

’ Proben III, p. 253,1. 1596fF.

’ G. Turner calls attention to the ‘ocean postal service’ on the Ellice Group in Micronesia, where the natives have trained frigate birds to act as carriers fromnbsp;island to island, sometimes as far as sixty miles distant {Samoa A Hundred Yearsnbsp;Ago, London, 1884, p. 282 f.).

-ocr page 158-

120

ORAL LITERATURE OF THE TATARS '

constant references to what appears to be a highly developed postal system on the steppe, in which birds act as letter-carriers. The women innbsp;the poems, who, as we have seen, are the most cultivated members ofnbsp;the community, appear to be mostly able to pen and read a letter. Thusnbsp;in the Kysyl poem Südäi Märgän and Joltai Märgän the hero’s wife callsnbsp;a swallow to her, ‘writes a letter on its wing’, and sends it to her lover.'nbsp;In the Sagai poem Ai Mergän and Altyn Kus, the maiden Altyn Arygnbsp;obtains a nest of young owls, and writes a message and sends it on anbsp;young owl (i.e. presumably on its wing). She then lets fly the twonbsp;young owls, which alight on Ar Chotai’s shoulder on the gable of a stonenbsp;building. Ar Chotai reads what she had ‘written on the two youngnbsp;owls’. The message runs: “Ai Mergän slew my father. Take me, O Arnbsp;Chotai!”’

Shape-changing is comparatively rare in the poetry of the Kara-Kirghiz, though interesting instances occur in Joloi, where the Kalmuck hero Karacha and Joloi’s wife Ak Saikal are represented as transformingnbsp;themselves into a series of birds and animals. The passage resembles thenbsp;Russian bylina of Volga, and is even closer to the pursuit of Gwionnbsp;Bach by Caridwen in the Welsh story of Taliesin (see Vol. i, p. 103).nbsp;The passage in Joloi relates to the pursuit of Karacha and Joloi’s sisternbsp;by his wife Ak Saikal :

But Karacha turned his steed. And escaped the hands of Saikal;nbsp;Ere Saikal turned her horsenbsp;That black-winged heroic steednbsp;Has become a blue dove,nbsp;Soared aloft and flown away.nbsp;But at once the brown horsenbsp;Became a blue falcon,nbsp;Struck it from the rear.nbsp;Swooping from Heaven aloft.nbsp;Prince Karacha now afresh....nbsp;Became a red fox.nbsp;And hid himself in a forest.nbsp;And the horse became a black vulture.nbsp;And swooped down from above.nbsp;And so pierced the forest,nbsp;His feathers fluttered in the air.nbsp;Yet again the other escapednbsp;And became a white fish.nbsp;And sped plunging through the water.nbsp;The horse became a beaver,

’ Proben ll, p. 608. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Ib. 11, p. 460, 1. 2520.

-ocr page 159-

HISTORICAL AND UNHISTORICAL ELEMENTS nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;I27

Dived after him to the bottom of the water,

7 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;«

Seized him on the bottom of the water,

And so at last Ak Saikal Seized Karacha the prince?

Shape-changing frequently takes place in the Abakan poems also. In Sugdjul Mergän the three children pursued by Kuskun Alyp changenbsp;themselves into bright falcons, and later in the poem resume theirnbsp;human form. In Altyn Pyrkan one of the three maidens who lives abovenbsp;Heaven comes to earth ‘as a golden cuckoo’. In Kulatai and Kulunnbsp;Taidshy the heroes’ wives become two geese and fly up aloft. In Karanbsp;Tygon Khan and Suksagal Khan the heroes transform themselves intonbsp;swallows and their horses into swans. Transformations of human beingsnbsp;into animals are much less common. The hero Puga-Däkä transformsnbsp;himself into a fly, and the hero Altyn Taidshy changes himself into anbsp;mouse in order to spy secretly on his sister’s behaviour. In Ai Tolysynbsp;the hero is assisted by three maidens, two of whom can assume swannbsp;forms at will, the third, that of an ermine. A variant of the shapechanging theme is seen in the stories of Südäi Märgän, in which thenbsp;hero dresses himself in a bear’s skin, and in Kogutei, in which the heronbsp;assumes beaver form. Even the horses can transform themselvesnbsp;apparently at will. In the poem of Kartaga Mergän, on the death of thenbsp;hero’s roan horse, his black horse transforms himself into a jelbägännbsp;(cf. p. 84 above), and flies through the air in pursuit of a bird, whichnbsp;proves to be the soul of the roan horse.

A curious feature among the supernatural elements in the Abakan poems is the ‘naked’ people who are said to take an active part in humannbsp;affairs. Their assistance is sometimes given to the hero, sometimes to hisnbsp;enemy, according as they are the emissaries of Kudai or of Erlik. Innbsp;Altyn Pyrkan the cruel and relentless Saryg Khan employs seven nakednbsp;men who dwell beneath the earth to burn his own son to death. On thenbsp;other hand in the poem Kan Märgän from the Sagai Tatars on thenbsp;R. Se the three heroes whose drink has been poisoned are miraculouslynbsp;restored to health by a naked child sent from God. In the Kysyl poemnbsp;Kulatai and Kulun Taidshy a naked little girl intervenes on behalf ofnbsp;the female ‘hero’, the ‘maiden prince’. This little girl, as we have seen,nbsp;ultimately becomes a ‘maiden prince’ herself, but the account of hernbsp;origin is not clear.

Stories of the remarkable birth and childhood of heroes are common. Monster births appear to be rare in the literature of entertainment,

' Proben v, p. 431,1. 1996.

-ocr page 160-

128

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

where they would doubtless be looked upon as indecorous, though the hero in the poem Khan Märgän from the Sagai Tatars on the R. Is isnbsp;said to be the child of a mare. In antiquarian saga such monster birthsnbsp;are quite common (cf. p. 143 below). The stories of the birth and childhood of heroes show on the whole surprising uniformity, and that innbsp;features which appear to us to be remarkable in themselves. Thus almostnbsp;all the heroes are said to be either the children of their parents in extremenbsp;old age, often, like Manas, and Er Töshtük, the youngest of a seriesnbsp;of brothers ; or else orphans. In the latter case the hero and his sisternbsp;are almost invariably alone, and, at least at the opening of the stories,nbsp;the sole survivors of their family, their parents having generally beennbsp;carried off or slain in a raid by a hostile chief. In the former case thenbsp;hero may be sent in answer to a special prayer to God. Very commonlynbsp;the hero is distinguished at birth by signs of beauty which, if we takenbsp;the words at their face value, we should regard as supernatural features.nbsp;Thus Manas is said to have had bones of copper, and flesh of exceptionalnbsp;whiteness. The hero Altyn Kiris, in Khan Mergän and At Mergän, isnbsp;born with a head of gold and a body of silver. These are, however, tonbsp;be regarded as hyperbolical expressions, figures of poetic diction, rathernbsp;than as literal statements of supernatural characteristics.’

A similar uniformity governs the stories of the childhood of the heroes. All are said to grow and develop at an abnormal rate. Whennbsp;Manas is born we have an interesting account of his naming feast, tonbsp;which come representatives from Yarkand, China, and elsewhere, andnbsp;all prophesy good things for him. He himself boasts as he lies in hisnbsp;cradle of how he will lay waste the heathen, and ‘ open a path for thenbsp;Moslems’. At ten years of age he shoots with bow and arrow; atnbsp;fourteen he becomes a ‘prince, a destroyer of princely dwellings’.^ Thenbsp;hero Er Töshtük is said to have uttered the word ‘ Mother ’ on the secondnbsp;day of his life, ‘Father’ on the sixth, and while still an infant in thenbsp;cradle he creeps out to his father who is herding sheep, and drives thenbsp;flock home for him. In the poem of Khan Märgän from the R. Is, thenbsp;new-born hero, who is the son of a mare, tears off the hand and footnbsp;of his enemy, Khan Kartaga. Practically all the orphan heroes go outnbsp;into the world hunting or raiding long before, in the opinion of theirnbsp;wise elder sisters, they are of a suitable age to do so.

’ For a similar poetical convention we may compare the description of an infant hero in a Norse fragment of heroic poetry quoted in the Hervarar Saga, Ch. XII, andnbsp;the explanation given in the prose passage which follows.

’ Proben v, p. i f.

-ocr page 161-

HISTORICAL AND UNHISTORICAL ELEMENTS I29

Necromancy is commonly referred to. Many instances occur in the Abakan poems. In Altyn Pyrkan the young hero dies, but is restorednbsp;to life by one of three maidens who dwell above Heaven. She comesnbsp;‘as a golden cuckoo’ to the corpse, and sprinkles it with the ‘water ofnbsp;life’ and lays a yellow herb in its mouth, which restores the hero to hisnbsp;full life and vigour (cf. p. 92 above). In the poem Sugdjul Mergardnbsp;the hero, with the help of his wife, restores a number of people tonbsp;life. The poem is obscure in many points, but the tenor of thenbsp;narrative suggests that the hero is chiefly responsible for the physical,nbsp;or, as we might put it, the medical side of the necromantic process, thenbsp;woman for the rescue of the soul from the hosts of enemies in the landnbsp;of the dead, though even here she has to call the hero to her aid, sonbsp;powerful are the hosts fighting against her.

It will be seen that the two forms of necromancy are quite different. In the first a supernatural being comes in the form of a bird and restoresnbsp;life by physical means. In the second two human beings, a man and anbsp;woman, enter the spirit world and fight against evil spirits as a part ofnbsp;the necromantic process. This second type of story is common in thenbsp;Abakan poems. Nor is it confined to them. In the Kara-Kirghiz poemnbsp;Joloi we have seen that the black shamanka^ Kara Chach, restores Bolotnbsp;to health by similar means, though here the hero himself accompaniesnbsp;her to the Underworld.

The account of Manas’ death and revival is obscure, and the obscurity is increased rather than elucidated by a comparison of the variousnbsp;versions. We shall see (p. 170 f. below) that it is stated in one passagenbsp;that the hero has made a journey underground, while elsewhere it isnbsp;stated that he made no such journey. The obscurity is further increasednbsp;by the ambiguity which exists, both here and also commonly elsewhere,nbsp;as to whether a given hero is represented as, in actual fact, dead, or onlynbsp;as severely wounded. The versions of the Manas story differ on thisnbsp;point. When, therefore, we are told that his wife Kanykäi restores himnbsp;with herbs and ointments, that is to say, by a natural process, we cannot be sure if her proceeding is merely curative, especially as she isnbsp;assisted in her office by a Mohammedan mullah or pilgrim.’ Finally thenbsp;curious account of the angel from God transforming Manas’ tomb intonbsp;a fine house, and restoring the hero to a life of luxury within it is

’ Proben n, p. 307 ff.

‘ To this incident we shall have to refer again in the chapter on ‘The Texts’, where it will be shown that at least two apparently incompatible versions of thenbsp;story have been combined.

CLÜi

9

-ocr page 162-

130 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ORAL LITERATURE OF THE TATARS

inexplicable as we have the story, and we suspect that connecting links have been forgotten which would have made the narrativenbsp;clearer.

The chief cause of the obscurity, however, no doubt lies in the superimposition of Mohammedanism on the ancient heathen practicesnbsp;which in Joloi, Er Töshtük, and the Abakan poems appear in a clearernbsp;light. In these poems the restoration of the dead to life is described asnbsp;a spiritual rather than a physical process, and is carried out by a shamannbsp;or a shamanka, or a man or woman acting in these capacities. Generallynbsp;it involves a journey to the Heavens or to the Underworld, and carriesnbsp;us into a spiritual milieu, away from the material Universe. This subjectnbsp;has been treated more fully by one of us elsewhere,’ and space will notnbsp;permit of fuller treatment here; but it is hardly necessary to point outnbsp;that a superstratum of Mohammedanism, little understood, being introduced by a heroic minstrel into the warp and woof of older heathennbsp;motifs, must necessarily leave much which is difficult to reconcile withnbsp;either faith, and still more difficult to reconcile with known customs andnbsp;authentic ritual. We have little doubt that many of our difficulties in thenbsp;Manas stories in particular are to be accounted for by the two-foldnbsp;religious traditions of the minstrel.^

* Chadwick, J.R.A.I. (1936), p. 291 ff.

’ We understand from N. Poppe (‘Russische Arbeiter auf dem Gebiet der Mongolistik,’ Asia Major V, 1930, p. 217) that the Story of Amursana referrednbsp;to on p. 121 above (cf, also p. 52 ff. above) has been discussed in a short articlenbsp;by B. Vladimirtsov, ‘Mongolskie Skazaniya ob Amursane’, in a Festschrift fornbsp;Oldenburg, Leningrad, 1927. Unfortunately this work has not been accessible to us.

-ocr page 163-

CHAPTER VI

POETRY AND SAGA RELATING TO GODS AND SPIRITS, AND MANTIC POETRY

IN non-heroic sagas and poems gods and supernatural beings play a very large part, and they are frequently represented as visitingnbsp;human beings on earth, while men and women are also very commonly shown as visiting the gods in the Heavens and the Underworld.nbsp;Indeed such incidents form the greater part of the supernatural elementsnbsp;of these narratives. Some account of these spiritual beings has alreadynbsp;been given at the opening of the chapter on ‘Non-heroic Poetry andnbsp;Saga’. But we have not found any stories relating primarily to the godsnbsp;as a community,* like the stories of the gods in Norse and Greeknbsp;literature, though we are not inclined to doubt that such stories maynbsp;exist. The fact that they have not been recorded by Radlov and othernbsp;collectors may be due to the persecution of shamanism under the tsaristnbsp;régime.^

On the other hand a considerable amount of the poetry of celebration has survived, especially among the eastern Tatars. A large number ofnbsp;poems of this class are recited by the shamans of the Tatars of the Altainbsp;at the great annual sacrifice to Bai Ulgen, and consist of invocations,nbsp;prayers, and kindred forms of poetry. These will be referred to morenbsp;fully in the account of the performance of the shaman himself in thenbsp;chapter on ‘Recitation’, etc. below. In this connection we may refernbsp;also to an invocation to the spirits recited by a baksha^ as the shamansnbsp;of the western Tatars are called, in which the names of a number of godsnbsp;and spirits occur. In spite of much that is obscure and corrupt in thenbsp;poem, it is easy to recognise the names of a number of gods and spiritsnbsp;known to us from the Altai and Abakan poems, and the invocation

' Unless some of the material in Holmberg’s work on Siberian Mythology is derived from such stories.

’ What makes us suspect that such stories may exist is the fact that a very interesting story has actually been recorded from the Cheremis by E. Chirikovnbsp;(translated by N. Kershaw in the Cambridge Maga:(ine for February 23rd, andnbsp;March 2nd, 1918, under the title of ‘ The Daughter of the Sky’). It is true that thenbsp;Cheremis are a Finnish, not a Tatar people; but their religion would seem to be ofnbsp;a similar character to that of the shamanist Tatars.

3 Radlov, A.S. n, p. 63 if.

9-2

-ocr page 164-

132

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

itself has close affinities with the invocation recited by the Altai shaman in the performance just referred to. It should, however, be clearly statednbsp;at the outset that in many cases it is impossible for us to draw any clearnbsp;distinction between hymns and prayers on the one hand, and spells onnbsp;the other. The invocation of the baksha might with equal propriety benbsp;classed among the latter.

Radlov cites an example of a hymn in fifteen lines of verse addressed to Erlik, the ruler of the Underworld, by a shaman of the Teleut.’ Thisnbsp;hymn was sung in recitative on two notes. He also gives a prayer ofnbsp;thanksgiving offered up by his host, a Teleut shaman on the R. Rachat, tonbsp;the god Ulgen. It consists of twenty-seven lines,^ and contains a personalnbsp;request for the divine blessing and for well-being and prosperity. Anbsp;refrain of two lines recurs four times. Vambery cites^ from Jadrintzewnbsp;the hymn of a shaman to Ülgen’s third son, Timur Khan (‘Ironnbsp;Prince’), the war god. The hymn consists of eight lines of panegyric,nbsp;and closely resembles a heroic panegyric poem. Radlov gives examplesnbsp;of prayers from the Kazaks which contain references to sacrifice and tonbsp;the god Kydyr, though they conclude with the Mohammedan formulanbsp;Allah ekbär, ‘God is great’.'* An example of grace after meat from thenbsp;Kara-Kirghiz which he gives elsewhere is almost identical with one ofnbsp;the prayers in this group.5

Prayers to the gods are quoted in heroic narrative poems and sagas. We may refer to a prayer made by the hero to the god Kudai to changenbsp;his filthy hovel into a grand house, in the Kysyl poem of Südäi Märgännbsp;and Joltai Märgänd' In the Sagai poem of Ai Mergän and Altyn Kus,nbsp;Ak Khan and his wife Agylang Ko are represented as praying to Godnbsp;to grant them a child, after which all their dependents unite in prayernbsp;that their wish may be granted.^ All three prayers are quoted in full.nbsp;The first two are very short. The public prayer consists of eleven lines.

An interesting instance of family prayer, combined with a solemn vow, occurs in the Kara-Kirghiz poem Joloi^ The object of the prayernbsp;is the return of the hero Bolot, the adopted son of Köchpös Bai. Thenbsp;entire family stands in a circle round Köchpös and each in turn drinksnbsp;a ceremonial draught of kumyss. Thereupon Köchpös Bai orders hisnbsp;sons to bring him the bosko :

' Radlov, A.S. I, p. 341.

’ Proben I, p. 238; cf. Radlov, A.S. 11, p. 9.

5 Türkenvolk, p. iiyf.

5 Radlov, A.S. I, p. 431.

7 Ib. p. 386,1. 26 ff.

/3. V, p. 476.


-ocr page 165-

THEOLOGICAL AND MANTIC POETRY

133

His bosko, the welfare of the flocks, His bosko, the welfare of the soul,nbsp;Bring now here to me.

I will send it up to Kudai.

Bolot, my dear offspring,

I will forthwith cause to fly to me.‘

The poet did not know the meaning of the word bosko, but as Radlov observes, it must, from the nature of the context, be a bird which isnbsp;regarded as a tutelary genius. When the bosko is brought, Köchpös Bainbsp;raises it on high and lets it fly away, and prays as follows:

“Give Bolot to me, O Kudai!” he cried; “ O my children, my children.

Until Bolot returns

I will not sleep under cover.

Or lay me down upon the earth,

I will not unloose my belt !

Kudai, my Lord, give Bolot to me !

References to spells are not uncommon, though actual examples of spells are rare. Radlov gives an example of a Teleut rain charm^ ofnbsp;eighteen lines which was pronounced by one of his guides of the Tölösnbsp;tribe (on the R. Cholyshman) near the source of the Abakan River innbsp;1861, after a week of bad weather. The speaker was a jadachi, ‘rainmaker’. After he had warmed his ‘ medicine’ in a spoon over the fire, henbsp;raised both hands and the spoon to Heaven and pronounced hisnbsp;charm.“* It is obscure to us, but the shaman seems to be apostrophisingnbsp;the Heavens and certain spirits in a conjuration or adjuration.

The most interesting example of a charm which we know is the formula quoted by the same author5 which is said to be used by thenbsp;shaman as an incantation to Erlik Khan. The charm is indistinguishablenbsp;from a prayer to Erlik, and is valuable as giving a detailed picture of thenbsp;god—a picture which is curiously reminiscent of the imagery andnbsp;beliefs associated with the deities of the Bon of Tibet.

Thou, Erlik on the black horse.

Thou hast a bed of black beaver skins; Thy hips are so mighty

That no girdle can span them;

’ Loc. cit. 1. 354off,

’ Ib. p. 477, 1. 3548f.

¦* Radlov, A.S. II, p. 8.

3 Proben I, p. 241.

5 Ib. A.S. 11, p. IO.

-ocr page 166-

134

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

Thy neck is so all-powerful That no human being can clasp it;nbsp;A span broad are thy brows,nbsp;Black is thy beard,nbsp;Blood-flecked is thy fearful countenance.nbsp;O, thou mighty Erlik Khan,nbsp;Whose hair gives forth shining sparks.nbsp;Ever does the breast of a corpsenbsp;Serve thee as a bowl;nbsp;Men’s skulls are thy beakers.nbsp;Thy sword is of green iron.nbsp;Of iron are thy epaulettes.nbsp;Sparkling is thy black countenance,nbsp;Thy hair floats in waves.nbsp;At the door of thy yurtnbsp;Stand many mighty thronesnbsp;An earthen cauldron hast thou.nbsp;And the roof of thy yurt is of iron.nbsp;Thou ridest a mighty ox.nbsp;For the purpose of thy saddlenbsp;A horse’s skin is too small;

To overthrow heroes, thou stretchest forth thy hand, To overthrow horses, when thou fearfullynbsp;Only drawest tight their belly-band.

O, Erlik, Erlik, my father. Why persecutest thou the people thus.^nbsp;Say, why dost thou destroy them-'nbsp;Thy countenance is ever black as soot.nbsp;Glittering dark like coals,nbsp;O, Erlik, Erlik, my father.nbsp;From generation to generationnbsp;In the long course of timenbsp;We honour thee day and night;nbsp;From generation to generationnbsp;Thou art an honoured lord.

The poems of the Kara-Kirghiz afford a considerable amount of evidence for the widespread use of charms. At the birth of the heronbsp;Bolot a black shaman is called in, who is said to be a very excellentnbsp;doctor and magician. He sits down at the head of the woman and callsnbsp;all his spirits to her aid. The words which he utters, like the prayer tonbsp;Erlik just quoted, are rather a prayer to the spirits than a spell, but thenbsp;context makes it clear that magic rather than religion in die ordinarynbsp;sense is operative.' We suspect that the opening lines of the Kara-

* Proben v, p. 471 f.

-ocr page 167-

THEOLOGICAL AND MANTIC POETRY nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;IJJ

Kirghiz poem How Alaman Bet becomes a Mussulman^ have been modelled on such a heathen conception :

The son of Kara Khan, Alaman Bet, the tiger-like.nbsp;When the saints assembled.nbsp;Was born at their word;nbsp;When the saints assembled.nbsp;He was born by their spell?

In these poems, charms are also said to be written down. In the Kara-Kirghiz poem Joloi^ when Kara Chach desires to send a messagenbsp;to summon the hero Bolot to the house of his foster-father Köchpösnbsp;Bai, she takes a piece of paper the size of a hand, spreads it out beforenbsp;her, writes a charm formula on it, and lets it fly to Heaven, whence itnbsp;soon reaches Bolot.’ With this passage it is interesting to compare thenbsp;passage from the same poem quoted above, in which Köchpös Bainbsp;himself attempts to recall Bolot by praying for his return, at the samenbsp;time releasing some spirit, perhaps in the form of a bird (cf. p. 133nbsp;above), which flies to Heaven.

It is often difficult to distinguish charms from blessings and curses. In the Kara-Kirghiz poem Joloi, Bolot’s ‘mothers,’ Ak Saikal and Aknbsp;Kanysh, sacrifice a sheep and recite a blessing over him before he setsnbsp;out to encounter his enemy Karacha.3 It is clear in some cases, as innbsp;ancient Ireland, that a curse is immediately and practically operative.nbsp;Again our evidence comes chiefly from the heroic stories. In the Kazaknbsp;saga of Khan Shentai, when the hero sets out on his travels, his mothernbsp;bestows a name on him, and also bestows on him her blessing in a setnbsp;formula, invoking the name of Kydyr.“* Later in the same saga the heronbsp;is saved in a deadly combat against the seven-headed Dshalmaus by thenbsp;intervention of a white-bearded man. ‘ This man was Kydyr, who hadnbsp;come through the blessing {batet) of his mother.’5 In the Kazak saganbsp;of Erkäm Aidar it is clearly stated that the hero’s only sister is annbsp;‘enchantress’ {duakâr), and that when he is setting out on his journeynbsp;she makes a charm {dua).^ The words of her charm are almostnbsp;identical with those of the ‘blessing’ bestowed on Khan Shentäi by hisnbsp;mother. In the Kysyl epic of Südäi Märgän and Joltai Märgän from

’ Proben v, p. 6,1. 9ff, The word in the text is translated by Radiov Segensworf, but in his IPörterbuch the only meaning given is ‘curse’.

* Ib. p. 498 £; cf. p. 517.

4 Ib. Ill, p. 303. Ib. p. 321 f.

3 Ib. p. 485,1. 3841 ff.

5 Ib. p. 3i6f.

-ocr page 168-

136

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

the Abakan group it is the uncle who bestows his blessing, combined with admonition and advice’ (cf, p. 96 ff. above). In Tatar weddingnbsp;ceremonial it is customary for the father-in-law or some relative tonbsp;bestow blessings and advice on the bride. A long and elaborate examplenbsp;of such a blessing is given by Radlov in his account of the weddingnbsp;songs and ceremonies of the Altai Tatars.^ A similar custom seemsnbsp;to prevail among the Kazaks (see p. 157 below).

The evidence of the heroic poems makes it clear that the bestowal of a formal blessing is a recognised part of the ‘naming ceremony’—thatnbsp;important function at which the hero is regarded as formally coming ofnbsp;age. One of the most interesting examples of such a blessing occurs innbsp;the Sagai poem Ai Mergän and Altyn Kus. The young hero Ai Mergännbsp;has not yet received a name. Riding one day in rhe mountains, he findsnbsp;a letter tied to the top of a birch tree. It has been written by the sevennbsp;jajan and left behind for him. It contains a message naming him Ainbsp;Mergän, bestowing blessings upon him, adjuring him to be brave andnbsp;generous, and to avenge his parents. It also contains the assurance thatnbsp;if he practises the virtues inculcated, he will “live long, and stand highernbsp;than the jajuchi”^.

Curses are sometimes very elaborate. We may refer to the curse which Ak Kanysh, Joloi’s wife, threatens to hurl on him if he refuses to givenbsp;his favourite horse to their son.4 As an instance of the immediate effectnbsp;of a curse we may refer to the Teleut story of Ak Köbök., in which thenbsp;hero blesses his uncle in a verse of four lines for bestowing a horse uponnbsp;him ; but when his uncle refuses to grant him a second horse, Ak Köböknbsp;curses him, also in a verse of four lines. The prose narrative immediatelynbsp;relates the operation of the curse, and the uncle is glad to relent.5 Innbsp;this connection we must remember, however, that Ak Köbök is a sagenbsp;as well as a warrior, and his- curse would without doubt be especiallynbsp;potent. We have had no opportunity of studying the effect of the cursenbsp;of an actual shaman among the Tatars. We may refer, however, to thenbsp;account—too long to quote here—which Czaplicka gives of the actualnbsp;operation of the curse of a Tungus shaman on a Tungus layman of hernbsp;acquaintance who had incurred his enmity. The mesmeric effect on thenbsp;victim as the shaman danced and called upon the powers of darkness isnbsp;very striking, and its potency was such that the curse was believed to

’ Proben n, p. 648,1. i4ooff.

’ Radlov, A.S. I, p. 319.

3 Proben II, p. 410 f,

5 Ib. I, p. 226 f.

* Ib. v, p. 502.

-ocr page 169-

THEOLOGICAL AND MANTIC POETRY nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;I37

be operative not only on the victim, but on his family also, even after the death of the shaman himself.'

We know of no independent examples of vows which have attained to literary prestige, but mention may be made here of the vow ofnbsp;Alaman Bet when leaving the service of Er Kökchö’ (cf. p. 30 above).nbsp;The elaboration of this passage, and the set form in which Alaman Betnbsp;threatens revenge, the regular recurring refrain, and the categorical listnbsp;of threats, all suggest that such vows follow a recognised formula whichnbsp;allows of considerable literary scope.

Prophecy is only very slightly represented in Tatar literature. Private or individual prophecy and political prophecy are alike wanting. In anbsp;saga recorded by Castren which we have referred to more fully elsewhere (p. 198 below), a shaman claims knowledge of the future, and hisnbsp;claim is probably one which is commonly made by shamans; but theirnbsp;prophecies do not appear to have been recorded.

There is, however, one class of prophecy of which examples are apparently not very rare. We have from the Altai and Teleut Tatars twonbsp;prophecies on the end of the world, both in poetical form. The firstnbsp;(Teleut) which consists of eighteen lines, contains a number of briefnbsp;prophecies as to the destruction of natural objects and the subversionnbsp;of natural values when the end comes. The second (Altai) is a morenbsp;elaborate treatment of the same theme in eighty-seven lines. After thenbsp;account of the dissolution of nature and the subversion of the elementsnbsp;and of the established order, the poet passes to a picture of mankindnbsp;in this last extremity. Shal-Jime, who represents man, and whonbsp;corresponds to Adam in the Altai story of the Creation, is representednbsp;as praying to Mandy-Shire, man’s intercessor with the supreme Creator;nbsp;but Mandy-Shire is silent. A second time Shal-Jime prays, this time tonbsp;Mai-Tere, who is Ülgen’s champion against Erlik and the spirits ofnbsp;darkness; but Mai-Tere is also silent. Then will Erlik arise withnbsp;Karan and Kerei, and will come to earth to fight with heroes of Ülgen,nbsp;Mandy-Shire and Mai-Tere, and the blood of Mai-Tere will burn thenbsp;earth with fire, and that will be the end of the world. The conclusion ofnbsp;the poem indicates clearly the close connection between the literaturenbsp;of prophecy and that of cosmogony, as will be seen if it is comparednbsp;with the conclusion of the Altai story of the Creation (p. 145 ff. below).

' Czaplicka, Ó'.K pp. 210, 213 fF.

’ Proben v, p. 35.

-ocr page 170-

138

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

The similarity of the last battle between the champion spirits of Ülgen and Erlik and his followers at the end of the world has something innbsp;common with the Norse conception of Ragnarriik. We quote thenbsp;concluding lines of the poem :

Then the black earth bursts into flame, Hosts of the people perish,nbsp;The rivers arise from springs of blood.nbsp;The mountains turn to dust.nbsp;The rocks fall crashing down.nbsp;The rainbow rocks trembling.nbsp;The waves of the sea are heaped upnbsp;So that the bottom of the sea is visible.nbsp;Now on the bottom of the seanbsp;Nine great black stones are shattered,nbsp;And from each of these stonesnbsp;Arises an iron hero;nbsp;The mighty iron heroesnbsp;Ride on nine iron horses.

On the forefeet of the horses Shine brightly nine iron swords.nbsp;And on their hind feetnbsp;Gleam nine iron lances.nbsp;When they come in contact with a leaf on a tree.nbsp;All the trees fall prostrate.

When they come in contact with living beings. They sink down destroyed.

Kaira Khan,’ the god, the father. He, the creator of this world.nbsp;Then closes his ears.nbsp;Does not give ear to the crying of the people.nbsp;Shaljima’ then calls in vainnbsp;On Mandy-Shire 3 for help.nbsp;For he gives no answer.

On Mai-Tärä‘* he calls in vain, Mai-Tärä persists in silence.nbsp;Then two heroes of Erlik,nbsp;The hero Karan and the hero Kere,nbsp;Come up out of the earth.nbsp;On Mai-Tärä and Mandy-Shire

’ For Kaira Khan, see p. 82 above.

’ I.e. Man. For an account of this word see Holmberg, p. 367.

¦’ A Buddhist bodhisattva (cf. p. 145 below).

The Buryat also know Mai-Tärä under the name Maidari-Burkhan. The name is, of course, derived from the Buddhist Maitreya, the manifestation of the Buddhanbsp;of the future (cf. p. 145 below).

-ocr page 171-

THEOLOGICAL AND MANTIC POETRY

139

These heroes rage and fight. From the blood of Mai-Täränbsp;The earth now takes fire.nbsp;In this way the end of the world will some day come about.^

A number of other prophecies relating to the same subject are referred to by Holmberg in his chapter on ‘The Destruction of the World’.’

It is, of course, self-evident that the prophetic literature just referred to has been composed under direct Buddhist teaching. There \nbsp;is reason for believing (cf. p. 203 below) that prophecy of purelynbsp;native inspiration is not unknown, and may well be highly developed,nbsp;though no considerable texts have come under our notice. Therenbsp;can, however, be no doubt that the doctrines of the shamanistnbsp;Tatars have been affected, in some varying measure, by Buddhism,nbsp;as well as by other civilised religions of the south, notably Manichaeism. The influence of Buddhism is still more marked in the beliefsnbsp;and practices of the neighbouring Buryat. Indeed, it is probably innbsp;part through contact with the Buryat at various periods that thisnbsp;influence has spread among the Tatars, especially those Tatars whonbsp;to-day occupy the mountains of Central Asia. We have alreadynbsp;referred (p. 116 above) to other traces of the great civilisations ofnbsp;southern Asia which manifest themselves in certain branches of Tatarnbsp;literature. The whole question of their transmission is of greatnbsp;interest, but here we can do no more than call attention to them.nbsp;One of us hopes to demonstrate them in fuller detail in a futurenbsp;study.

On the whole the evidence of the texts of Tatar poetry and saga suggests that the Tatars are not so poor in mantic literature as mightnbsp;seem to be suggested by the paucity of actual recorded texts. Apartnbsp;from prophecy most forms of mantic literature are represented in ournbsp;texts, though often only incidentally in the narratives. The sparsity ofnbsp;references to elaborate literary magical and mantic formulae in thenbsp;records made by travellers is doubtless to be ascribed largely to thenbsp;proscription under which shamans have long laboured, and which mustnbsp;have operated especially against displays of mantic and magical art,nbsp;and the recitation of the accompanying texts.

’ Radlov, Â.S. u, p. 13.

’ For similar doctrines in India, Palestine, etc. cf. Vol. n, pp. 590 f., 622, 731.

-ocr page 172-

CHAPTER VII

ANTIQUARIAN POETRY AND SAGA. GNOMIC AND DESCRIPTIVE LITERATURE. POETRYnbsp;AND SAGA RELATING TO UNSPECIFIEDnbsp;INDIVIDUALS

IN general the literature of antiquarian speculation is not very highly developed among the Tatars, though certain genres are found innbsp;abundance. Such poetry as we possess which embodies traditionalnbsp;native learning consists for the most part of catalogues, which amongnbsp;the Kara-Kirghiz, as in Homer, form an important element in thenbsp;narrative poetry. The greater part of antiquarian literature, however,nbsp;is composed in the form of prose sagas and genealogies, and of cosmogonic myths and speculative matter. The former appear to be currentnbsp;chiefly among the western Tatars, the latter among the eastern, thoughnbsp;this distribution is by no means exclusive.

Speaking of the antiquarian literature among these people, the Russian traveller Valikhanov wrote during the middle of last century:

“An abundance of traditions forms a marked and characteristic heritage of the nomadic races of Central Asia. These traditions arenbsp;devoutly preserved by the elders of the tribes, either in the form ofnbsp;ancestral reminiscences and genealogical legends, or in ballads whichnbsp;are perpetuated by a special class of bards. Many words and locutionsnbsp;now obsolete prove their antiquity.”'

In regard to the importance of genealogies the same writer continues: “Genealogical traditions form a most important section of theirnbsp;legendary lore. The relation of one tribe to another depends on thenbsp;degree of affinity which exists between the chiefs. The hereditarynbsp;superiority of one branch over another is determined by the right ofnbsp;primogeniture. Traditions of this nature are in so far important as theynbsp;represent the extraction of the people and the composition of society.nbsp;It appears from the genealogical tables of the Kazaks, Uzbegs, andnbsp;Nogais that they are a medley of different Turkish and Mongol tribesnbsp;formed after the decline of the Golden and Jagatai Hordes.”'

Genealogical lore is undoubtedly highly cultivated among the

’ Michell, p. 95 f. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Ib. p. 97.

-ocr page 173-

ANTIQUARIAN AND GNOMIC LITERATURE nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;I4I

Turkomans and the Kazaks, and among the Tatars generally. It was stated last century that every well brought up Kazak boy, even if henbsp;were only in his eighth year, could recite his ancestors for at least sixnbsp;generations.^ Since written literature is rare, genealogies are of thenbsp;utmost importance as the only guarantee of an individual’s rights andnbsp;titles, and it is not surprising to learn that these genealogies, and thenbsp;ancestral and family traditions which accompany and doubtless form anbsp;commentary on them, are often clothed in a fixed literary form, whichnbsp;must have greatly assisted in their preservation.

In the actual texts before us genealogical material of this kind is generally found merely incidentally in historical sagas and narrativenbsp;poetry, but is much commoner in the former. Brief genealogies occurnbsp;occasionally in the opening lines of the heroic poems, such as Ernbsp;Töshtük, but they seldom enumerate more than three or four generations.nbsp;Among the Kazaks and the western Tatars antiquarian elements playnbsp;a large part in many of the brief historical and semi-historical anecdotesnbsp;characteristic of this region. Thus the Baraba version of the story ofnbsp;Ermak, the Russian conqueror of Siberia, contains some place-namenbsp;speculation, and an explanatory passage which tells of the trick by whichnbsp;Ermak outwitted Kuchum Khan, and obtained land in Siberia, and, atnbsp;the opening of the narrative, a brief chronicle of the rulers of the Tom,nbsp;down to Kuchum Khan. These brief dynastic or genealogical introductions are characteristic also of the Kazaks. It may indeed be saidnbsp;in general that in Kazak saga antiquarian elements tend to be concentrated at the opening and conclusion of the narrative.

In the narrative poetry of the Kara-Kirghiz and the Kazaks learned elements are, as has been observed above, found chiefly in the form ofnbsp;catalogues. These are so long, and figure so frequently, that theynbsp;doubtless have an independent existence apart from the poems andnbsp;sagas in which they actually occur. This is supported by the fact thatnbsp;some catalogues, such as that of the heroes of Manas’ retinue,^ recurnbsp;several times in different poems in almost identical form.

These heroic catalogues are introduced with great liberality by the Kara-Kirghiz minstrels. Much of our knowledge of heroic society isnbsp;comprised in them, and they serve as mnemonic compendia of information to the heroic minstrels themselves, as well as to their audience.nbsp;In the catalogue of heroes who are invited to take part in Bok Murun’snbsp;games, we have a survey of the leading princes of the day, together withnbsp;’ Vambéry, Travels, p. 368.

’ Proben v, pp. 113 if., 152. ff.

-ocr page 174-

142

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

precise geographical indications as to their places of abode? In the same poem the most famous horses mentioned in heroic stories are alsonbsp;enumerated at great length? The catalogue of neighbouring princesnbsp;whom Jakyp Bai tells Ternir Khan he has visited in search of a wife fornbsp;Manas has something in common with the Anglo-Saxon poem Widsith,nbsp;but with a more systematic range. It is at once a survey of the politicalnbsp;geography and of the ethnography of the world as known to the Kara-Kirghiz.3 A closer parallel to Widsith is Kara Chach’s catalogue of heroicnbsp;princes whom she has visited, which occurs in the Kara-Kirghiz poemnbsp;Joloid' Here also geographical and ethnographical details are frequentlynbsp;added, and after the reference to each important hero visited, a summarynbsp;mention is made of the principal heroic story with which he is associated, and of the kind of entertainment which she has received at hisnbsp;home. The catalogue in which this Tatar ‘Widsith’ relates her travelsnbsp;occupies three pages. An interesting prose catalogue of heroes occursnbsp;in the Kazak saga of Khan Shentäi^ in which many heroes are enumerated by the shamanka Synshy Sary Kus in her endeavour tonbsp;establish the identity of the hero.5

The tendency which we have found widespread in other literatures to speculate on the origin of place-names, and other forms of popularnbsp;etymology, is common. The Kazak narrative poem KosyKörp'ósh containsnbsp;a large amount of popular etymology of place-names.® Instances havenbsp;already been referred to as occurring in the Baraba version of the saganbsp;of Ermak the Cossack; and even among the Tatars farther east, wherenbsp;antiquarian elements as a whole are less fully developed than in thenbsp;west, the same tendency is not wholly unknown. Further instancesnbsp;occur in the Altai saga of Amyr Sanaga and Chagan Narattan (cf. p. 54nbsp;above). As an example of popular etymology we may refer to thenbsp;legend of the origin of the Kirghiz from forty maidens {jàrknbsp;related below. The same tendency to etymologise place-names and othernbsp;proper names is noticeable also elsewhere in sagas which are not otherwise distinguished by antiquarian features.

Speculation on the origin of places and of customs does not appear to be common, but the latter at least is probably not unknown.nbsp;Holmberg 7 gives an interesting story of the first shaman, which isnbsp;current among the Buryat in the region of Lake Baikal. The literature

' Proben V, p. I44ff.

3 Ib. p. 83 ff.

5 Ib. HI, p. 313.

7 Holmberg, p. 477!.

’ Ib. p. löof.

** Ib. p. 511 ff.

* Ib. Ill, pp. 272 ff., 297.


-ocr page 175-

ANTIQUARIAN AND GNOMIC LITERATURE

143

of the Buryat is so closely akin to that of the Altai Tatars, especially in matters relating to religion, that we can hardly doubt the existence ofnbsp;such shaman traditions among the latter people also.

Antiquarian speculation on the origin of the race, or of special tribes, is very common. Most of the Tatars trace the origin of their tribe to thenbsp;union of a human being and an animal, and such speculations arenbsp;probably ancient, for they are said to contain many words now obsolete,nbsp;and we are expressly told that they are considered indecent by thenbsp;present generation.* In the story just cited the Kara-Kirghiz trace theirnbsp;origin, by a piece of popular etymology, to forty maidens (Jârk ki(), thenbsp;attendants of a daughter of a certain khan. According to one version ofnbsp;the story, they returned one day from a long walk to find their campnbsp;pillaged, only one living animal—a dog—remaining, which became thenbsp;progenitor of the Kirghiz. Another version of the story relates that thenbsp;princess and her maidens, having been miraculously fecundated by thenbsp;foam of a certain lake, were expelled by their relatives. The princess wasnbsp;found by the progenitor of the Kirghiz, who installed her as one of hisnbsp;wives.^ A satire composed by a mullah, and current among the Kara-Kirghiz, contains many allusions to the traditional origin of the Kara-Kirghiz and the Kazaks, the former being derived from a union of somenbsp;thieves and a beggar-woman, the latter being related to a wolf.3 Storiesnbsp;of this kind are not often found in poetry, though they are probablynbsp;derived from native traditions. Similar speculations have evidentlynbsp;been current also among other steppe peoples, as can be seen fromnbsp;Chinese records.'*

A considerable amount of material is available for studying the literature of antiquarian speculation on cosmogony and natural sciencenbsp;generally. This material has been carefully collected and classified bynbsp;Holmberg in his Siberian Mythology., to which the reader is referrednbsp;for a large number of examples of the poetry and sagas relating to thenbsp;subject. Among those Tatars who have been under Mohammedan,nbsp;Buddhist, or Christian influence for several centuries, much of thenbsp;material is naturally suspect, and generally speaking it is easy to see thatnbsp;the beliefs and traditions of such alien religious influence have banishednbsp;or transformed the literature of native speculation. Among the Chernnbsp;and the Altai Tatars the influence of alien tradition is not so easy tonbsp;trace, and it is generally held that among these people the traditional

' Michell, p. 95 ff.

’ Ib. p. 275 ; Vambéry, Türkenvolk, p. 262.

3 Radlov, A.S. I, p. 407. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Michell, p. 96.

-ocr page 176-

144

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

beliefs of heathenism are preserved in the least adulterated form. To a great extent this is no doubt true. It must be remembered, however,nbsp;that Nestorian and Manichaean influences, especially the latter, havenbsp;undoubtedly affected native thought in the past; and that Buddhismnbsp;(Lamaism) is a constant factor in the religious thought of the presentnbsp;day. Much of the mythology may be due to the influence of othernbsp;faiths, whether this influence be direct or indirect. For obvious reasonsnbsp;it is much more diflicult for us to trace foreign religious elements in thenbsp;native mythology of these eastern Tatars than in that of their westernnbsp;neighbours, but we cannot doubt their permeating influence. We thinknbsp;it wiser therefore to touch only very lightly the literature of nativenbsp;speculation.

Native poetry on cosmogony and eschatology has certainly existed, and is no doubt still remembered to some extent by the shamans; butnbsp;even such poetry as has survived is very little known. It is clear fromnbsp;the examples cited by Holmberg that an elaborate cosmogonic mythnbsp;existed among the Tatars’ which resembled closely the early Norsenbsp;conceptions of Yggdrasil’s Ash, the World Tree, MibgarSsormr, and thenbsp;Spring of Fate, with all of which we are familiar in Norse mythologynbsp;from the elaborate account given in Ch. xvi of Gylfaginning.^ Such anbsp;conception could hardly have prevailed in so picturesque a form andnbsp;with so little inconsistency over thousands of miles of southern Siberianbsp;if it had not been transmitted in elaborate artistic form.3 Holmberg hasnbsp;preserved a fragment from a poem of the Minnusinsk Tatars describingnbsp;this world tree in terms which recall the Old Norse conception ofnbsp;Glasir in the Prose Edda fSkaldskaparmdl, ch. 43).

Piercing twelve heavens. On the summit of a mountain,nbsp;A birch in the misty depths of air—nbsp;Golden are the birch’s leaves,nbsp;Golden its bark.nbsp;In the ground at its foot a basinnbsp;Full of the water of life.nbsp;In the basin a golden ladle....

Unfortunately the rest of the poem has not been accessible to us, but Holmberg tells us that it is further mentioned that this ‘birch’ is

’ Holmberg, p. 349 ff.

’ For some account of Gylfaginning, see Vol. I, p. 32off. of the present work. 3 Cf. also the Tibetan conception of the World Tree, Francke, T.H. p. 14.

-ocr page 177-

ANTIQUARIAN AND GNOMIC LITERATURE nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;I45

guarded by the ‘ old Tatar’, the forefather of the Tatars, who was given this post by the Creator himself/

Among the Tatars, as among other peoples who have come under the influence of a higher civilisation, such speculations have reached us fornbsp;the most part in prose, and in a puerile form, on the level of folk-tale;nbsp;and indeed in their present form such brief stories are indistinguishablenbsp;from this class of literature. We may refer to a story which relates hownbsp;Erlik, by a trick, succeeded in making mankind permanently impure,nbsp;frustrating the efforts of Kudai who had sought to instil into them a purenbsp;soul.^ A number of variants of this story are cited by Holmberg fromnbsp;different parts of Siberia.

Another story of this kind attributes the origin of fire to Ulgen himself, who is said to have struck together two stones, a black andnbsp;a white, so that a spark flew down from Heaven and set the grass onnbsp;fire.3 One story from the Altai relating the creation of the Universenbsp;derives the earth and the rocks from earth which was brought in thenbsp;beaks of two birds—one a white swan—which were sent by God.nbsp;Equally puerile are the stories, current also among the Tatars of thenbsp;Altai, of the origin of human life, of the sun and moon, and othernbsp;heavenly bodies, and of living creatures, such as the mosquito.“* Thesenbsp;stories are extremely brief and perhaps represent only summaries ofnbsp;stories actually current.

More ambitious sagas on the same and kindred themes certainly exist however. Radlov gives an elaborate saga from the Altai on the Creationnbsp;of the World,5 which, in spite of its origin in a more civilised religionnbsp;of ancient times, is full of significance for us on account of its highlynbsp;developed saga form. It relates the Creation of the World by God, andnbsp;his relations with Erlik, Mai-Tere,^ Mandy-Shire,7 and Jakpara; thenbsp;creation and the fall of man; and the final withdrawal of God, afternbsp;leaving the world to the guidance of Jakpara and Mandy-Shire. Thenbsp;story has much in common with the Biblical story of the Creation andnbsp;the Fall, but has certainly been influenced largely by Buddhism, as the

’ Holmberg, p. 350.

’ Radlov, A.S. I, p, 373; Proben I, p. 285; Holmberg, p. 373.

3 Holmberg, p. 449.

5 Proben I, p. 175 ff. An abstract is given by Peisker in the Cambridge Medieval History, Vol. I, p. 344fF.

’ Mandy-Shire, the Buddhist Manjussi, a bodhisattva-, cf. p. 138, footnote 3 above.

CLÜi

IO

-ocr page 178-

146

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

names alone would show. This saga, which is more than nine pages in length, is narrated in the expanded narrative style which we associatenbsp;primarily with literature of entertainment. The conversations are reportednbsp;in full, and the effect is heightened by the addition of many picturesquenbsp;details, such as the picture of Mandy-Shire, angling with his home-madenbsp;net from a home-made boat, and shooting squirrels. The dialoguesnbsp;between God and Erlik are conducted with spirit:

“Now Erlik begged land from God. ‘You have destroyed my Heaven, and now I have no land. Give me a little’, said he. God said:nbsp;‘No, I will not give you any land.’ Erlik said: ‘Do just give me onenbsp;acre of land.’ God said : ‘ No, I will give you no land at all.’ Erlik said :nbsp;‘ Give me five lengths of land.’ But God did not give him even fivenbsp;lengths of land. Thereupon Erlik stuck the stick which he had in hisnbsp;hand into the earth and said: ‘O, my God, just give me as much landnbsp;as the point of this stick covers.’ God laughed and said : ‘ Take as muchnbsp;land as is under this staff.’”’

Although the ostensible purpose of this saga is to account for the existence of created things and of sin in the world, and to teach mankindnbsp;his relations with God and with his representatives, the style has beennbsp;so closely modelled on that of narrative saga as to make it probablenbsp;that sagas of the gods are also told for purposes of entertainment,nbsp;though, as we have seen, actual texts are wanting. A number of storiesnbsp;of creation similar to the one described above, but less fully related, willnbsp;be found in the chapter on ‘The Origin of the Earth’ in Holmberg’snbsp;Siberian Mythology.

More elaborate teaching has, however, been current in the past regarding cosmogony and the pantheon, as well as the physical Universenbsp;generally, than one would infer from the stories to which we havenbsp;referred above. It is probable that genealogies of the gods were innbsp;existence. Sieroszewski heard a Yakut shaman invoking the gods andnbsp;spirits by name, and he adds that each of these gods and spirits has hisnbsp;genealogical titles and his personal attributes, which must be cited.’ Thenbsp;information obtained by Radlov from the Altai peoples reveals annbsp;organised pantheon and a conception of the spiritual Universe, for whichnbsp;we look in vain in the childish sagas and anecdotes just referred to.

According to Radlov,3 the native teaching on these subjects was obtained by him chiefly from the shamans, and was contained innbsp;“allusions in a whole series of legends, sagas, folk-tales {Marcheri}.,

’ Proben I, p. 18if.

gt; Radlov, A.S. II, p. 2f.

’ R.H.R. (1902), p. 329.

-ocr page 179-

ANTIQUARIAN AND GNOMIC LITERATURE nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;147

narratives {Er^^ahlungen}, songs”. It is a noteworthy fact, however, that in the actual texts published by Radlov, hardly any poems arenbsp;given which are composed primarily on cosmogony or mythology, andnbsp;few sagas of which the contents cannot be traced with certainty tonbsp;Buddhist, Manichaean, or Christian sources. This is hardly surprisingnbsp;in view of the rigorous measures taken by the Russians in the past tonbsp;suppress shamanism, and the missionary activities of what we may termnbsp;the civilised religions. Radlov’s reconstruction’ of Tatar religious andnbsp;philosophical speculations, based as it is on literary (oral) allusions,nbsp;probably comes nearer to representing the earlier religious beliefs thannbsp;the more direct pronouncements of the shamans to-day, and enablesnbsp;us to see the great wealth of mythological and cosmogonic traditionnbsp;which was current among the Tatars until recent times.

It will be seen that most of the subjects which we have found elsewhere as themes of antiquarian speculation or tradition are represented in Tatar oral tradition also, though for obvious reasons an exception isnbsp;perhaps to be made, at any rate among the nomadic and semi-nomadicnbsp;peoples, in regard to speculations on the origin of places and buildings.nbsp;But though most of these subjects are represented, it cannot be claimednbsp;that Tatar literature as a whole is rich in antiquarian lore. In fact thenbsp;reverse is the case. Moreover the forms of antiquarian lore which arenbsp;most highly developed are not in general quite free from alien influence.nbsp;The genealogical lore and the historical traditions of the Kazaks, thenbsp;western and northern Tatars, and the Turkomans, are undoubtedlynbsp;fostered to some extent by Mohammedan mullahs. The cosmogonicnbsp;speculations and myths of the Altai and Teleut tribes are also undoubtedly indebted to some extent to Buddhist teaching, perhapsnbsp;through the Baikal Buryat. How deeply the foreign influence goes, andnbsp;how far it has displaced earlier ‘native’ speculations and traditions is notnbsp;easy to determine. It is improbable in any case that a nomadic people willnbsp;have a strong interest in local history and antiquities. But that the nomadsnbsp;have purely native methods of classifying their knowledge would seemnbsp;to be shown by the wealth of heroic catalogues, while the non-heroicnbsp;narrative poetry, which is a mine of information for the ancient heathennbsp;myths, seems to have been little affected by foreign religious teaching,nbsp;at least in modern times.

Gnomic literature is common, in the form both of individual proverbs and of a consecutive series. The largest collection of proverbs withnbsp;* Z.OC. «7.

10’2

-ocr page 180-

148 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ORAL LITERATURE OF THE TATARS

which we are acquainted was obtained by Radlov in the Altai/ though examples are cited also from the Kara-Kirghiz? They are all or almostnbsp;all composed in poetical form, and the greater number are composed ofnbsp;two lines of which the sense is parallel, and in which the second line isnbsp;sometimes slightly more forcible than the first, e.g.

He who has honoured a chief will himself be a chief, He who has honoured the rich will himself be rich.

It is the common practice of the Tatars and Turkomans to introduce these general observations couched in couplets conveying parallelnbsp;statements into their ordinary conversation. An amusing anecdote isnbsp;recorded by the Russian traveller Valikhanov who was evidently unaware of the custom, and who on one occasion, during his sojourn amongnbsp;the Tatars of the Altai, was led to conclude that his host was insanenbsp;because his conversation was couched in cryptic couplets of generalnbsp;import (cf. p. 187 below). In reality it seems clear that the chief wasnbsp;merely entertaining his guest with the most formal and polite kind ofnbsp;conversation with which he was familiar. Such parallel couplets, sometimes expanded into quatrains, are frequently introduced into poemsnbsp;and sagas in formal speeches.^ In the Abakan poems and elsewhere thenbsp;usual formula in which to enquire a person’s name is:

Every wild beast has hair. Every person has a name.nbsp;What are you called.^'*

The Turkoman hero Kurroglou is said to have been in the habit of carrying on his conversation by means of just such couplets of purelynbsp;general import. Thus when Bolly-beg, a member of his retinue, appealsnbsp;for his favour and that of his men, Kurroglou replies; “Some versesnbsp;come to my mind; listen:

‘ Who has nothing to speak of, he had better be silent. It is better to refuse the bread and salt of a villain, than to eat it.’”

When Bolly-beg inquires in reply whether Kurroglou is averse to a reconciliation, he receives in reply the following stanza:

“I always repeat the same. The orchards cast off the withered leaves, which are unable to remain longer on the trees. It is better to be indifferent towards an inconstant flirt, than to love her.”

’ Prohen I, p. i fF.

’ See e.g. Radlov, A.S. i, p. 418.

5 Proben II, p. 543,1. 94 f.

¦* We may refer, e.g. to such passages as ib. p. 92,1. 92; p. 120,1. 1019; etc.

-ocr page 181-

ANTIQUARIAN AND GNOMIC LITERATURE nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;I49

Further appeals from the unfortunate Bolly-beg only succeed in eliciting a further series of such improvisations?

Such couplets are usually of a general character, but it is not to be supposed that all are proverbs. A large number of examples are givennbsp;by Radlov to illustrate the metre in which extempore poetry is composed, and these examples, as well as those ascribed to Kurroglou, arenbsp;indistinguishable in form and substance from many of the examples ofnbsp;proverbs cited by Radlov from the Altai. It is clear that the extemporenbsp;poetry introduced into conversation among the Kirghiz and Turkomansnbsp;consists largely of gnomic utterances, and these, when repeated singly,nbsp;are to all intents and purposes proverbial utterances. It is interestingnbsp;to observe that among the Tatars, and probably the Turkomans also,nbsp;as among other peoples whose proverbs we have studied, a large proportion is concerned with observations of nature and physical science.

Two poems from the Kysyl Tatars of the Abakan group’ consist of such couplets containing general observations, in which the secondnbsp;observation is a kind of moral drawn from the first, e.g.

If the horns of the antelope did not fall off They would reach up to heaven;

If men did not die The earth would not be made.

In the first of these poems the gnomes are inverted by being couched in the form of a question.

Very frequently these gnomic utterances are joined to form a sequence. We may quote a song from the Tobol Tatars^ which consists of a series of nature gnomes.

The cock knows when day breaks.

The cuckoo knows when the sun rises.

The traveller knows the near and the far away, He who has tasted knows the flavoured and the insipid.nbsp;He who has lived there knows the people’s excellence.

Several brief poems consisting of a sequence of gnomic utterances occur also among the Kazaks.'* Some are concerned with observationsnbsp;on birds and animals and the world of nature generally, others withnbsp;social conduct and behaviour. Among the Tatars of Astrakhan thesenbsp;gnomic sequences are very common, and are said to be current alsonbsp;among the Tatars from Ural to Kuma. The specimens which have come

’ Chodzko, p. 275 ff. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Proben II, p. 657!.

’ lb. IV, p. 331. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Ib. in, p. iff.

-ocr page 182-

150

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

under our observation are all contained in Chodzko’s Collection and are believed by him to be old. They are, as a rule, somewhat didacticnbsp;in character, working up gradually from general observations to annbsp;implied moral. We may refer to nos. v, vii, ix, xiii of his collection.’ Asnbsp;an example we quote no. ix:

“The hawk is the swiftest bird; it will not fly after the goose, after having passed the sparrow. Throw a slender rod with greater force thannbsp;an arrow, it will not perforate a shield. There is no greater bird than thenbsp;berkut (great eagle); but the luckiest of them will sometimes miss hisnbsp;prey. When a virtuous man gets into company with bad people, theynbsp;will slander him, and plot against him. When such a man meets withnbsp;misfortune, they will not overtake him, though they set out to pursuenbsp;him.”

Not infrequently these Astrakhan poems are frankly didactic.

“Hill, O grassy hill! did not you turn barren when upon your top the jackals and the foxes dug their holes and threw your sand up.^

“Horse, high-legged horse! did not you die when you left your master on foot in the steppes.^. ..

“Man, selfish man ! did not you die when your robes of gold brocade became so heavy with the precious metals, that they folded no more uponnbsp;you?

“Remain for ever with the name of an insatiable man; you would never help the poor !

And again:

“When you choose for yourself the means of conveyance, choose the camel. That animal will get over forty hills, and will not be tired.

“When you wish to be provided with milk, choose a mare. That animal never ceases to be in milk till the advanced frosts.

“When you are about to take a wife, choose a beautiful girl. Who will refuse to marry a fine widow when mourning your loss?”3

In some cases general observations are combined with advice or admonition, or with description. An interesting example from thenbsp;Kazaks sets forth the disadvantages resulting from an unwise selectionnbsp;in taking a wife.^ From the same tribes comes a poem of considerablenbsp;length in which advice is given to a young bride.5 This poem may benbsp;compared with similar ‘advice’ poems in Anglo-Saxon and Russiannbsp;literature. It is interesting to compare also the Samoyed custom de-

‘ Chodzko, p. 347. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Ib. p. 365.

3 Ib. p. 370.

lt; Proben ill, p. 2; Radlov, A.S. I, p. 506. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5 Proben in, p. ijff.

-ocr page 183-

ANTIQUARIAN AND GNOMIC LITERATURE nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;151

scribed by Czaplicka, in which the mother-in-law is said to give advice in the form of gnomic utterances to her daughter-in-law? Passages innbsp;the poems of the Abakan group also indicate advice poems as recitednbsp;by older people and women to young heroes setting out on a journey.nbsp;In a Kysyl poem, the hero’s uncle at the naming ceremony (cf. p. 136nbsp;above) gives admonition and advice to his nephew, combined with his

Gnomic and descriptive matter is frequently couched in catalogue form. A list of ten principal ‘evils’ to which man is subject occurs in anbsp;speech in a poem from the northern Tatars,^ while in the Kazak saganbsp;of Et Targyn the characteristics of the hero at seven stages of his lifenbsp;are set forth in the form of a long panegyric addressed by a maiden tonbsp;the aged Koshak.“* The framework in which the characteristic featuresnbsp;of a man at various stages of life are described in detail is parallel to thatnbsp;of Solon’s poems on the Seven Ages of Man. The tendency to generalnbsp;descriptions is not confined to this passage. A Kazak poem on How thenbsp;Kalmuck laments for his Land, though composed in the form of anbsp;lament, and in the first person, consists of a sustained description of thenbsp;Kalmuck’s mountain land and of the life lived there.5 This compositionnbsp;may, however, be a conscious imitation of a foreign style ; for it is quitenbsp;in the fashion of Mongol lyrical poetry.^

Among the most elaborate of the descriptive poems which we have met are those which enumerate the points of an ideal horse, and whichnbsp;are ascribed to the Turkoman hero Kurroglou, and were possiblynbsp;composed by him. They are actually general descriptions; but theirnbsp;purpose is certainly didactic, for they contain much information of anbsp;practical kind, and are full of shrewd observation and expert knowledge.

“Listen to me,” cries the hero of the first of this series, to Sultan Murad, “and learn by what signs a horse of noble breed may benbsp;known.”

The hero then improvises his description, which is said to be so exact and authoritative that connoisseurs of horses in Persia appeal to itnbsp;to-day in their disputes about the merits of their race-horses.7 Severalnbsp;poems of a similar character are scattered throughout the Kurroglounbsp;Cycle.®

Among the Tatars and among the Yakut and the peoples of the Altai

’ Czaplicka, Ó’.K. p. no. ’ Proben ii, p. 648f. ’ lb. iv, p. i68ff.

* lb. Ill, p. 165 ff. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5 lb. p. 66 f.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;* Prejevalsky, p. 69.

’ Chodzko, p. 23 f. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ lb. pp. 169, 176.

-ocr page 184-

152

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

region especially riddles are not uncommon. The examples which have come under our observation are chiefly, though not exclusively,*nbsp;contained in riddle sequences. Indeed the literary convention whichnbsp;we have found to be common in Norse and elsewhere, by which twonbsp;people ask one another a series of riddles—a riddle contest in fact—isnbsp;a popular motif among the Altai Tatars and the Teleut. Such contestsnbsp;are generally of a serious nature, sometimes definitely hostile. They are,nbsp;however, a favourite form of amusement also at social gatherings,nbsp;especially among the Yakut (see p. 159 below). These contests arenbsp;generally held between girls and youths. One party, consisting entirelynbsp;of girls, seeks to overcome their opponents, a band of youths, or vicenbsp;versa, with riddles or abusive extempore verses. He or she who cannotnbsp;answer the riddle or ‘cap’ the abusive couplet or quatrain must pay anbsp;forfeit. The women are said to be especially proficient in this art.

In spite of the fact that such contests are essentially extempore, it is said that the better varieties of them remain in the memories of thenbsp;public and pass from one end of the steppe to the other.* Radlovnbsp;quotes^ from the Kazak-Kirghiz an interesting example of such a famousnbsp;poetical contest in which a man, caught in the act of stealing horses, isnbsp;fettered and taken to the khan’s tent and allowed to enter into a poeticalnbsp;contest with his daughter. The contest takes the form of an abusivenbsp;dialogue, and apparently serves as a kind of neck-verse, or trial by ordeal,nbsp;to discover if the man is a cultured person of good birth and socialnbsp;standing. In this case the man comes off victorious. Here and elsewherenbsp;it is clear that in these abusive dialogues neither party is prepared tonbsp;spare the feelings of his opponent.“*

Riddle contests are frequently held between two sages,5 and also between a sage and an ordinary individual.® An account of such anbsp;contest, which occurs in the Altai saga of The Two Princes, has alreadynbsp;been given (p. 107 above), and it has been pointed out that the storynbsp;probably has reference to a contest between a heavenly and an earthly

' A collection of individual riddles is given from the Altai region in Proben I, p. 261 ff.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;* Vambéry, Türkenvolk, p. 295.

3 Proben ill, p. 48; Radlov, A.S. l, p. 493 f.

It will be remembered that in the Norse Hervarar Saga, Gestumblindi (i.e. Gestr hinn blindi, ‘Guest the Blind’, or Othinn) chooses to undergo a riddle ordealnbsp;rather than to abide a trial by the ‘Judges’ when summoned to appear before Kingnbsp;HeiSrekr. See the translation of this saga by Kershaw, Stories and Ballads of the Farnbsp;Past, p. Ii4f.

5 We may compare the contest between Väinämöinen and Joukahainen in the Kalevala.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;See e.g. Vambéry, Türkenvolk, p. 296.

-ocr page 185-

ANTIQUARIAN AND GNOMIC LITERATURE nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;153

sage, though the treatment is probably humorous. Reference has also been made (p. io8 above) to the saga of Ak Köhök which occurs innbsp;several versions, and which also refers to various contests of intellectualnbsp;power and practical magic between the hero himself and others ofnbsp;similar intellectual and mantic pretensions, including his own brother.nbsp;Riddle contests form an important part of these competitions. In thenbsp;saga of The Two Princes and the Teleut saga of Ak Köhök the riddlesnbsp;are all propounded consecutively. Thus the answers, also given in anbsp;series, closely resemble the Anglo-Saxon gnomic verses, as we havenbsp;found to be the case also in some of the early Norse and Russian riddlesnbsp;(cf. Vol. II, p. 212 f. of the present work). In the Kurdak version ofnbsp;Ak Köhök,however, each riddle is answered before the next is asked,nbsp;though several of the riddles in this series bear a close resemblance tonbsp;those in the Teleut version.

In Tatar stories the ability to answer riddles is a test frequently applied to a suitor who asks for the hand of a lady in marriage. An instance ofnbsp;such an ‘intelligence test’ occurs in the brief Altai story of The Riddlenbsp;of the Bride's father.^ We may mention also a short story from thenbsp;Kazak Tatars in which a princess is represented as having refused manynbsp;suitors, only agreeing to marry the hero when he has successfullynbsp;answered a riddle sequence.^ In this series, as in the examples from thenbsp;Altai, the riddles are all asked consecutively, and the answers are alsonbsp;consecutive. Almost all belong to that class of riddle which consists ofnbsp;the elucidation of the figurative speech of poetic diction, and almostnbsp;all these figures or riddles are concerned with the animals or the naturalnbsp;features of the steppe.

It will be seen from the examples cited that the riddle contests form a kind of ordeal, whether an alternative to military combat, or to legalnbsp;trial by judges, or a test of wit and culture. It is not impossible that thenbsp;stories of such contests may in some measure reflect actual customnbsp;which at some period has been current on the steppe. Radlov wasnbsp;interrogated about the stars and the Heavens by an official among thenbsp;Chern Tatars'* in a series of questions, much as Ak Köbök is interrogatednbsp;by Kidän Khan’s envoy when Kidän Khan seeks to avoid battle with hisnbsp;strong rival, and to substitute for it a contest in wisdom and knowledge.nbsp;The resemblance cannot be pressed, of course, as such questions arenbsp;natural from an intelligent native official to an enlightened member ofnbsp;a higher civilisation.

' Proben IV, p. i8iff. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ lb. I, p. 6of.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Ib. in, p. jSyfF.

¦* Radlov, A.S. I, p. 371 f.

-ocr page 186-

154

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

Apart from the similarity of form, however, which may be accidental, the similarity of the actual questions put by the official to the riddlesnbsp;which we have cited is interesting. The riddle sequences, like those ofnbsp;other countries, are principally preoccupied with natural science, morenbsp;especially with those phenomena which are connected with the sky andnbsp;the weather. On the whole, therefore, the testimony of the Tatarnbsp;riddles supports the belief to which we are led by our examination of thenbsp;riddles of other countries, that the asking and answering of riddles isnbsp;traditionally regarded as an ordeal applied to people of intellectualnbsp;pretensions as a test of culture in general, and of proficiency in naturalnbsp;science and the language of poetry in particular, though in modern timesnbsp;it has come to be largely a matter of social entertainment. We shall findnbsp;further evidence of a similar character among other peoples to benbsp;considered later.

It is important to remember, however, that the prevalence of stories of riddle contests among the Tatars and the Yakut does not necessarilynbsp;imply that the custom is native to this part of the world. The evidencenbsp;for such contests is very widespread and ancient.’ We have seen that innbsp;early Norse and modern Russia riddle sequences occur which resemblenbsp;closely those which we have just considered, both in form and in thenbsp;subjects treated, and that in Russia they are associated with marriagenbsp;customs. It may be mentioned here that in modern Ladakh, on thenbsp;western border of Tibet, riddle sequences are said to form an invariablenbsp;part of the social ritual at marriage ceremonies, and consist largely of anbsp;recital of the names of the gods and of data relating to geography andnbsp;primitive natural science. Such riddles are propounded to the bridegroom’s party on their arrival at the bride’s home in order to discovernbsp;if they are cultivated persons and of good family. Both questions andnbsp;answers are recited in the form of poetry, and constitute what is innbsp;reality a combination of a poetical and a riddle contest.^

â

Narrative poetry and saga, and poetry embodying speeches in character relating to people not known otherwise seem to have much innbsp;common with Yugoslav poetry. Almost all the narrative poems possess

’ An Indian tradition represents King Kanishka as listening to the story of King Kriki who has had ten dreams which the brahmans interpret as evil portents, butnbsp;which the sage Kasyapa explains otherwise. (See J.B.T.S. Vol. i, Pt. in, 1893,nbsp;p. 19.) The list of the dreams and their interpretations is much like a riddle sequencenbsp;or contest. But both conventions were doubtless already ancient in the time fromnbsp;which our record dates.

’ See Francke, I.A. xxx (1901), p. 131.

-ocr page 187-

ANTIQUARIAN AND GNOMIC LITERATURE nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;155

the characteristics of style which we have seen to belong to heroic narrative poetry, and almost all are stories of adventure. Sometimes theynbsp;resemble those of the Kara-Kirghiz, sometimes those of the Abakannbsp;Tatars. In particular a number of poems are recorded from the Altainbsp;which resemble closely those of the Abakan Tatars except that they arenbsp;briefer and simpler. It will be remembered that the Abakan poems allnbsp;relate to heroes who figure only in a single poem. Many of their heroesnbsp;are either poor, or friendless orphans, or appear to be without anythingnbsp;resembling a staff of followers or an organised household. In this respectnbsp;their resemblance to folk-tales is very close.

In illustration of poems of this class we may refer to two texts, recorded by Chodzko from the Tatars of Astrakhan, in which a dyingnbsp;warrior is represented as lamenting his fate.’ These poems resemblenbsp;very closely the heroic tolgaws or laments to which we have alreadynbsp;referred (pp. 56, 62 above). We have no doubt that either they werenbsp;composed by someone else after the hero’s death, or else that they arenbsp;merely exercises in compositions of this class. No names are mentioned.nbsp;The first line of the second song:

My bay horse was fond of my singing a tolgaw while I was riding, suggests that this class of composition is widely practised.

Poetry of this class is not very intimate or personal in character. Radlov cites four examples consisting of from two to four strophesnbsp;each from the Northern Tatars,^ one of which purports to be spoken bynbsp;an exile in a strange land, longing for home. The theme is not uncommon. Dmitrêv quotes three examples from the Volga Tatars. Henbsp;tells us that among these people it is one of the favourite forms, beingnbsp;composed for the most part to express the sorrows of the conscriptsnbsp;impressed into the Russian army.^ From the Kazaks we have the poemnbsp;of thirty-five lines referred to above (p. 151) in which a namelessnbsp;Kalmuck describes his native mountains and bemoans his exile in a farnbsp;land.“* The type is probably of Mongol origin (cf. p. 62 above).

The greater part of the occasional poetry in Radlov’s collections consists of improvised couplets and quatrains. These are especiallynbsp;common among the Tatars of the Altai.5 They are general and reflectivenbsp;in character, and consist largely of parallel utterances, the first statementnbsp;containing figurative speech, very often relating to physical nature, the

' Chodzko, pp. 368, 369 (nos. xi, xv).

’ Proben iv, p. 391 ff. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ J.A. 1926, p. 3i7f.

lt; Proben III, p. 66 f. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Ib. I, pp. 246 ff., 434.

-ocr page 188-

156

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

second the literal interpretation/ Frequently poems of this kind, though recited in the first person, are almost wholly gnomic innbsp;character.

Love poetry is doubtless universal, and forms among the Tatars a large item in the poetry of social ritual. Vambery tells us that among thenbsp;Kara-Kirghiz it is a common pastime among the young people for thenbsp;men and girls to stand in two semi-circles facing one another and improvise love poems.^ Radlov records a number of love poems from thenbsp;northern Tatars,^ but in these particular examples foreign influence isnbsp;to be suspected.

Poetry of celebration is chiefly represented by elegiac poetry, which, like narrative poetry, is heroic in style, at least in the few examplesnbsp;which have come before us. Such poetry is generally composed bynbsp;women, except when a professional minstrel is hired. As an examplenbsp;we may refer to a widow’s lament from the Tatars of the Altai cited bynbsp;Radlov.“* Radlov also records a hunting song from the Tobol Tatars.’nbsp;Oddly enough the heroic manner is not prominent in this poem, whichnbsp;resembles rather the antithetical gnomic style of the strophic ‘contest’nbsp;poems.

Wedding songs are very widespread. Radlov gives us a bridegroom’s song from the northern Tatars,® and another song from the samenbsp;tribe,7 composed to be sung at a wedding. In all such literature thenbsp;emotion is traditional and conventional.

The formal part of the wedding celebrations everywhere seems to be conducted wholly in improvised poetry. Vambéry tells us® that amongnbsp;the Siberian Tatars generally on the first day of the wedding, the youngnbsp;people dance in circles and sing in chorus. On the second day, as the

’ A similar form of composition seems to be current also among the Malays. Dr Reinhold Rost speaks of “improvised poems, generally (though not necessarily)nbsp;of four lines, in which the first and third, and the second and fourth rhyme. They arenbsp;mostly love poems; and their chief peculiarity is that the meaning intended to benbsp;conveyed is expressed in the second couplet, whereas the first contains a simile ornbsp;distant allusion to the second, or often has, beyond the rhyme, no connection withnbsp;the second at all. The Malays are fond of reciting such rhymes ‘in alternate contestnbsp;for several hours, the preceding pantun furnishing the catchword to that whichnbsp;follows, until one of the parties be silenced or vanquished’.’” J.R.A.S. yiN (1885),nbsp;p. 99.

’ Türkenvolk, p. 271. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3 Proben IV, pp. 98, 277, 331.

A.S. I, p. 320. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5 Proben IV, p. 335.

Ib. IV, p. 384. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Loe. cit.

® Türkenvolk, p. 111 f.

-ocr page 189-

ANTIQUARIAN AND GNOMIC LITERATURE nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;157

bride and bridegroom are conducted to their relatives, their intimate friends advance before them, dancing and celebrating the bridegroom’snbsp;future happiness, while to the bride they sing:

“You marry a man whom your father has selected for you, you are going with him now on a fine sledge. Be not homesick, conductnbsp;yourself well in the house of your husband’s family, and live innbsp;prosperity and peace yourself.”

Vambery cites three strophes of a conversation, carried on in poetry, from the commencement of the ceremony which takes place when anbsp;young suitor comes of age and first makes a formal proposal on his ownnbsp;behalf.’^

These and other wedding songs recited by the bride and bridegroom and by their friends appear to constitute a ritual which forms a fixednbsp;ceremonial at Tatar weddings just as among Russian peasants. Thenbsp;Abakan’ and the Kazakh wedding songs, and perhaps also the weddingnbsp;ceremonial, differ from one another considerably, however, and ournbsp;information as to the order and method of the recitations is not explicit.nbsp;Among the Tatars of the Altai also songs are sung at recognised stagesnbsp;in the wooing and wedding ceremonies. An interesting sketch of thenbsp;whole proceeding is given by Radlov, who also cites examples of thenbsp;song sung by the match-maker on first arriving at the house of thenbsp;prospective bride, the song sung by the bridegroom as he approachesnbsp;the house at a later stage in the proceedings, and an elaborate examplenbsp;of the blessing pronounced on the bride by her father-in-law.**

Similar customs prevail among the Kazaks, where an elaborate ceremonial takes place. This ceremonial resembles the Russian verynbsp;closely in its formality and in the similarity of the whole to a ritualnbsp;drama, and the two are probably not independent of one another. Annbsp;interesting account and several texts of actual wedding songs are givennbsp;by Radlov.5 On such occasions a professional minstrel is often engagednbsp;to compose extempore panegyric poetry. This, however, by no meansnbsp;excludes the singing contest, which, as we have seen, is a favouritenbsp;accompaniment of Tatar weddings. At a later stage in the proceedingsnbsp;the guests collect inside the yurt, the maidens and young women on onenbsp;side, and the young wooers on the other. The latter now competenbsp;with the maidens in improvisation, and any who refuses to do so, ornbsp;is unable to respond is mercilessly mocked and maltreated by the

’ Ib. p. 235 f. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Proben n, p. 658ff.

3 Ib. in, p. 8ff. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;¦* Radlov, A.S. i, p. 3löfF.

5 Ib.-p. 476 ff.

-ocr page 190-

158 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ORAL LITERATURE OF THE TATARS

women.' On the arrival of the young wife at the tent of her father-in-law she sits down on the left of the door, and her relatives sing to her as follows :

“Honour your father-in-law —he is your father.

Honour your mother-in-law

—she is your mother. Be not irritable,” etc.*

It has already been mentioned that riddles form an important part of the social ritual of Tatar weddings, and that the riddle contest isnbsp;closely associated with the singing match, which is also popular atnbsp;weddings and other festivals. In this form of poetry the Kara-Kirghiznbsp;are said to excel.

“The singing fraternity generally take up their stand in two semicircles of youths and maidens, and after one of the former has chosen his rival from the latter he begins to give expression in a single or doublenbsp;verse to his feelings of tenderness or admiration in a rhythmical speech,nbsp;frequently adorned with metaphors drawn from external nature. This isnbsp;answered by the maiden in a similar vein.”3

In just such a way the hero of the Kazak saga of Erkäm Aidar is represented as holding a singing match with two maidens.'*

It is interesting to compare with these wedding ceremonies of the southern Turks the account of a Yakut wedding given by Shklovsky.nbsp;Here, although the young people indulge in a singing contest, like thenbsp;southern Tatars and the Russian settlers in the west, it is clear that thenbsp;old women are the best minstrels.

“ The young people... went out into the meadow and formed themselves into two separate ranks, men in one, and girls in the other. With decorous and mincing steps these two living walls slowly approachednbsp;each other.

‘ Ho, boys, ho ! Let us enjoy ourselves while we are young ! ’ chanted one of the men.

* Sing aloud, my throat ! ’ sang a girl.

‘ Boys, let us dance and laugh while we are still unwed ; ere yet the sinews of our strength are drawn out by a woman’s little tongue ! ’

‘ Girls, let us play while we are still unwed, while we are still uncaught by the coarse hands of men ! ’

’ Vambéry, Türkenvolk, p. 242 f.

’ Ib. p. 249.

lt; Proben III, p. 330.

3 Ib. p. 271.

-ocr page 191-

ANTIQUARIAN AND GNOMIC LITERATURE nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;159

“This was all improvised. Jests, at times coarse, were freely bandied about. On hearing the merry voices some old women, mostly blind,nbsp;came out of the hut. Their extreme thinness, their unkempt grey hair,nbsp;their blind eyes and strange dress, gave them a most fantastic appearance, reminding one of the terrible Druid priestesses.... The old womennbsp;listened attentively to the young people’s jokes, and they also improvised songs in which they made mention of lost youth, the sweetness ofnbsp;man’s embrace, and the sorrow of infirmity. I quote one of these improvisations which I noted down at the time, as a specimen of the wildnbsp;poetry breathed by these untutored songs.

‘How welcome is the warmth of the sun to my aged bones! How joyful to dance with you, my children ! This may be the last time I shallnbsp;sing. Soon will the earth cover my sightless eyes. Next year again younbsp;will come here to play, but on my grave the young grass will be green.nbsp;Cold shall I be there, nor can the hearth fire warm my old body. Dancenbsp;and sing then, O youth ! ’

“She sang with wild energy: ‘And I too will dance with you for the last time. For the last time I shall drink the koumiss, and next springnbsp;you will gather here again in the sunlight. Then you will remember thenbsp;old woman, and she will rejoice in her cold grave. She will hear yournbsp;songs, and from the grave her darkened eyes will see you drink thenbsp;koumiss. And her happy bones will dance to your merry songs.’”

Besides improvisations, they sang the customary songs, some of which expressed unbridled licentiousness and sensuality, the utmostnbsp;plainness of language being employed. Others, on the contrary, werenbsp;delicate and sad.’

Shklovsky tells us’ that the party then proceed, at the suggestion of the old woman, to ask riddles.

It will be seen that the similarity between the poetry of social ritual in Russia and Siberia is very striking, more especially in that which is

* Shklovsky, p. 5 5 f. The custom of associating singing matches with marriage prevails also in the Himalayas north of Darjeeling. According to the Indian travellernbsp;Sarat Chandra Das, among the Limbus :

“When a man and a girl think of marrying, they meet, without consulting their parents, at some place—a market, if there be one near—in order to sing witty songs,nbsp;in which test the man is required to excel his fair rival. If he is beaten in this contestnbsp;by the maiden whose hand he covets, he runs away in deep shame at his defeat;nbsp;but if he wins, he seizes her by the hand and takes her to his home without furthernbsp;ceremony, but usually accompanied by a female companion. If the man has hadnbsp;some previous knowledge of the girl’s superior attainment in singing, he sometimesnbsp;bribes the maiden’s companion to declare him the winner in the singing competition.’’ Sarat Chandra Das, p. 13.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Loc. cit.

-ocr page 192-

l6o nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ORAL LITERATURE OF THE TATARS

associated with weddings. In both we have singing matches and riddle contests, and in both improvisation on traditional lines is widelynbsp;practised. Indeed the formal part of the proceedings would seem to benbsp;wholly conducted in traditional form, and constitute something very likenbsp;a poetical ritual drama. Old people as well as young take part in thenbsp;composition and recitation of extempore poetry on these occasions.

-ocr page 193-

CHAPTER VIII

THE TEXTS

The material offered by the Tatar poems in Radlov’s collection for a treatment of the texts and of variant versions is unfortunatelynbsp;not nearly so full or satisfactory as that which is available fornbsp;Russian and Yugoslav. In no case can we be certain that we possessnbsp;more than a single text of a given narrative poem, whereas in Russiannbsp;the great wealth of variant texts gives ample opportunity for comparative work, and for tracing tlie history of various oral traditions andnbsp;forms. We do not doubt that if the same amount of work in collectingnbsp;Tatar texts had been done by European scholars the discrepancy wouldnbsp;have been much less; but as it is, we are wholly dependent on Radlov’snbsp;single texts. Our study must therefore of necessity be confined to anbsp;comparison of the variant traditions occurring in different poems andnbsp;sagas, and of variant passages within a single poem. It is hoped, however, that the material available will be enough to show both that Tatarnbsp;oral tradition develops on similar lines to those of the literatures alreadynbsp;considered, and also that at the time when Radlov recorded the poemsnbsp;this oral tradition was still a living and vigorous growth.

In Chapter ii we have related at length the variant versions of the saga of Sunu Mattyr derived from the Sagai, Altai, and Teleutnbsp;Tatars. We have seen that these versions represent what appears to be,nbsp;in some measure at least, a genuine historical tradition relating to thenbsp;Jungarian princes of the close of the seventeenth and the early part ofnbsp;the eighteenth centuries. The tradition is somewhat disintegrated, andnbsp;we suspect that motifs have been incorporated from folk-tale or epicnbsp;poetry. Indeed a comparison of these texts is instructive as showingnbsp;the varied aspects which a series of genuine historical traditions cannbsp;assume when carried on orally in prose form for a century and a half.nbsp;This series of traditions has already been discussed in detail. They,nbsp;together with the two versions of Khan Shentai and Jirtüshlük.^ to benbsp;discussed later, afford the best material we have found for the study ofnbsp;Tatar prose variants.

Before leaving the subject of the variants of the saga of Sunu Mattyr^ we may mention the similarity of one incident contained in the Kysylnbsp;poem of Südäi Märgän and Joltai Märgän, which has been related more

CL iii

II

-ocr page 194-

102

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

fully in the chapter on ‘Non-heroic Poetry and Saga’. The hero, it will be remembered, is represented as killing a tiger which has long troublednbsp;the people of his father-in-law.' His two brothers-in-law, who havenbsp;also gone to hunt the tiger, persuade him to allo’w them to claim creditnbsp;for the deed, giving him in exchange a strip of skin from their backs.nbsp;Fearing exposure, they subsequently cast him into a deep pit, whencenbsp;he is ultimately rescued by his wife. It will be seen that the story in itsnbsp;general outline bears a close resemblance to the incident in the Sagainbsp;saga of Sunu Mattyr in which the kongdaijy summons his men to go tonbsp;hunt a tiger which is harassing his dominions. The young hero Sununbsp;kills the tiger, but conceals the fact. When it is disclosed by a maiden,nbsp;his elder half-brothers, moved by jealousy, conspire against him, andnbsp;have him cast into a deep pit, from which he is freed at the end of threenbsp;years. It is possible that this incident in the saga is derived from heroicnbsp;poetry or folk-tale. The same motif occurs also in Kogutei ; but it isnbsp;interesting to find it associated with well-known characters of thenbsp;close of the seventeenth or the beginning of the eighteenth century.

We will now consider as briefly as possible three versions of what is undoubtedly a single story. We will take as an example the story whichnbsp;is recited among the Kara-Kirghiz as the poem Er Töshtük?' We willnbsp;call this version, for convenience, A. It has already been mentionednbsp;that one version of the story is current among the Kazaks as a saga, withnbsp;the title Khan Shentai^ which we will call B, and another version is alsonbsp;found in prose with the title Jirtüshlük^^ which we will call C. A briefnbsp;summary of each of these versions has already been given (pp. 109 f.,nbsp;111 f. above). We will therefore refer the reader to these passages fornbsp;the actual versions, and merely enumerate here very briefly the chiefnbsp;similarities and diflerences between the variants, and the characteristicnbsp;features of each version.

In all these versions a hero, who is the youngest of several brothers, is about to marry a lady, but is prevented from accompanying her to hernbsp;new home. In all versions the bridal party is attacked by a dragon innbsp;the bridegroom’s absence as they are camping for the night, and in allnbsp;the hero follows the dragon underground. In all he is forced to undertake a series of adventures before he is enabled to return to his ownnbsp;home. In all he is eventually able to return to his wife by the help of anbsp;bird or birds. Such, briefly stated, are the main points of similarity

* Proben 11, p. 1. 424fF. ’ Ib. v, p. 530fr.

3 lb. Ill, p. 297 fF,

¦lt; lb. IV, p. 443.

-ocr page 195-

THE TEXTS

163 between the outlines of the three versions. A closer comparison wouldnbsp;bring out much more fully the numerous points of agreement in thenbsp;course of the narratives.

The differences between the various versions consist for the most part of omissions and transpositions. Thus in A and B the hero isnbsp;claimed as a son or foster-son by a supernatural woman dwelling in anbsp;hut or cave. In A no sons of hers are mentioned, but in B the hero’snbsp;father is raided at the opening of the story by her sons. No reason isnbsp;offered. In C the woman is not mentioned in this part of the story, butnbsp;a certain dragon hero shows himself inimical to the bridegroom, andnbsp;carries off the bride because he has previously desired to marry hernbsp;himself. It is clear that the ‘ old woman’ and Bek Toro (A) are the samenbsp;person, and it would seem likely, therefore, that in the original versionnbsp;of the story Bek Toro’s opposition to the marriage between Er Töshtüknbsp;and the maiden Kendshäkä was not wholly unmotivated. The femalenbsp;dragon of the Underworld claims the soul of Er Töshtük which hasnbsp;been promised to her. Her son, the dragon hero of the Underworld,nbsp;claims the soul of Kendshäkä. Perhaps the reason why the souls ofnbsp;Er Töshtük and Kendshäkä are especially coveted by the dragons of thenbsp;Underworld is that they are the youngest of their families, the childrennbsp;of their parents’ old age, and, as such, are gifted with supernaturalnbsp;powers. Er Töshtük is said to have been given by God, and in B he isnbsp;assisted in his encounter with the dragon in the Underworld by the godnbsp;Kydyr himself.

In many of the points of difference the versions serve to supplement one another. Thus in C alone we are told how the famous horse Chainbsp;Kuiruk comes into the hero’s possession. In A and C it is not clear whynbsp;the hero voluntarily follows the Jelmogus or female monster below thenbsp;earth, but B suggests that it is in order to rescue his wife who hasnbsp;already been stolen. In B there is no sufficient reason given why thenbsp;hero should leave the bridal party on their homeward journey; but innbsp;A and C it is clear that he never accompanied them. In A neither he nornbsp;his brothers go to woo, while the journey to the bride’s home is madenbsp;twice by the father. It would seem that in A two variant traditions havenbsp;been reconciled, in one of which the hero’s father goes alone to fetchnbsp;a bride for his youngest son—his eldest sons being hostile to him (B) ;nbsp;in the other he and the six eldest sons go together (cf. C).

In C the hero’s adventures in the Underworld differ from those in A. In A the hero carries out his underground tasks by his own efforts; butnbsp;throughout C his successes are ascribed to the advice which he receives

11-2

-ocr page 196-

164

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

from an old woman who lives in an earthen hut, and who, as we have said, can be no other than Bek Toro (A) and his adopted mother (B).nbsp;In B the only adventure mentioned in the Underworld is the slaying ofnbsp;the dragon prince, which is performed by Kydyr on his behalf. In B andnbsp;C, however, the hero and his party have a number of adventures afternbsp;leaving the Underworld, of which A knows nothing. This dragonnbsp;prince of B is no doubt to be identified with the dragon which attacksnbsp;the young eagles in A and C, and his previous crime against the heronbsp;is doubtless the reason why the hero slays him—an action which in Anbsp;and C is left unmotivated.

It may be noted further that in B the hero, on his descent to the Underworld, finds his wife sitting weeping beside the dragon prince,nbsp;who is known in this version as Kara Tiin. In C, however, the heronbsp;finds, not his own wife, but a snake, to whom he is forthwith marriednbsp;by a mullah. The snake, therefore, may be presumed to be, in thenbsp;original version, not a new wife, but the soul of his own wife who hasnbsp;been carried off by the dragon prince and transformed, but who regainsnbsp;her own human form on being reunited to her human husband.

Finally some minor transferences may be noted. In A and C the heroine precipitates the catastrophe by turning back to meet her father,nbsp;who rides after her, and again in A by turning back when Bek Toronbsp;calls after her. In C it is also added that the hero is warned by the oldnbsp;woman in the earthen hut not to look back when he has performed hisnbsp;first task. In A the hero returns to earth in the guise of a mullah. Thenbsp;other versions know nothing of this, but in B a mullah marries thenbsp;bridegroom to the snake-maiden. In A and B the hero returns to earthnbsp;on the back of an eagle, who subsequently restores him to his wife.nbsp;C knows nothing of the eagle, but a reminiscence of the part played bynbsp;a bird at the close of the poem would seem to lie behind the incidentnbsp;of the two doves who help to unite the husband and wife towards thenbsp;close of the story.

It is interesting to note that in its earlier portions A is fuller than B or C; but the closing portion would seem to be curtailed if we may judgenbsp;from the other two versions. This is quite in accord with what we havenbsp;noted elsewhere of the habit of the Kara-Kirghiz minstrel, who expendsnbsp;a wealth of art on the earlier and middle portions of a poem, and is aptnbsp;to grow fatigued, and either mar or curtail his conclusion. B and C are,nbsp;on the whole, freer from obscurities, and more complete in the concludingnbsp;portions; but the poet’s art is expended in A with a wealth of detail andnbsp;poetical imagination which lifts it, despite its faults, to a higher level

-ocr page 197-

THE TEXTS

165 of art than either of the prose versions. A comparison of the threenbsp;versions makes it clear that in the original version or versions of thenbsp;tradition the story was a long and very elaborate one, rich in detail andnbsp;incident, a masterpiece of narrative relating to the worldly and spiritualnbsp;experiences of a person of shamanistic character, and his ‘wise’ wife.

There are many variant versions of the story of Kogutei^ but we have only had access to one of these. The story relates almost exclusively to incidents with which we are already familiar from other poemsnbsp;and sagas. In particular the story of the horses stolen by a monsternbsp;bird, the hero’s departure in search of them, his rescue of the fledglingsnbsp;from the snake, his treacherous brothers waiting around the pit whichnbsp;contains the hero, the hero’s descent below the earth, his rescue by thenbsp;grateful parent bird, and the previous departure of his brothers, are allnbsp;incidents which recur in the various versions of the story of Et Töshtüknbsp;(cf. pp. 84 ff., 162 ff. above), though the order of the events differsnbsp;slightly. In its general outline the whole story offers a still closernbsp;parallel to the first part of the poem of Südäi Märgän and Joltainbsp;Märgän from the Kysyl Tatars (cf. p. 96 ff. above). We may refernbsp;to the beast disguise assumed by the hero, his solitary life with hisnbsp;wife, the enmity of his brothers-in-law, his superiority in hunting,nbsp;including his courage in venturing alone against the predatory birdnbsp;khan, the finger joints given him by his brothers-in-law in exchange fornbsp;being allowed to claim credit for having brought down the quarry, thenbsp;pit into which they entrap him, his subsequent reappearance with thenbsp;incriminating finger joints, and his ultimate happy married life. All thesenbsp;constitute a story very close to the Kysyl poem, and there can be littlenbsp;doubt that some kind of relationship exists between them. We havenbsp;already seen that a chain of incidents similar in many respects recurs innbsp;the prose narrative of Sunu Mattyr, and in stories allied to this whichnbsp;have laid claim to be regarded as historical tradition. It is interesting tonbsp;see how wide a circulation such stories have achieved in Central Asia.nbsp;Kogutei is, however, not so much a version of stories known to us fromnbsp;other poems and sagas as a mosaic of themes and motifs which have anbsp;wide currency among the eastern Tatars, the Yakut, and the Mongols.nbsp;It has, in fact, been mentioned already (p. 102 above) that in the poemsnbsp;and ska^ki of all these peoples there is so much in common in motif,nbsp;phraseology, and diction with the details of Kogutei that it sometimesnbsp;seems as if it were ‘one big ska^^kad.

’ See Kogutei, p. 9.

-ocr page 198-

166

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

Although we have no certain variants of a given poem as such, we have two poems, Altyn PyrkaA and At Mergan and Altyn Kus,^ whichnbsp;appear to be, in part at least, derived from a common original. Thesenbsp;variants are valuable as giving some idea of the kind of differentiationnbsp;which takes place in Tatar oral traditions. They are printed in Radlov’snbsp;collection as two totally different poems, and were recorded in differentnbsp;areas. Yet despite these facts, and despite the considerable differencesnbsp;which the poems show, the points of similarity in the early parts ofnbsp;both poems are so striking that it is difficult to doubt that they are innbsp;reality variants of a single theme.

Some account has already been given of the story of Altyn Pyrkan. A comparison of this story with the text of At Mergän and Altyn Kusnbsp;shows that in both the hero is the son of an aged couple, born after theynbsp;have received a message from a powerful enemy that he is coming tonbsp;carry them off with all their possessions. In both the old man promisesnbsp;compliance, and then seeks in vain to evade the fulfilment. In both thenbsp;enemy comes in due course and carries off the child and all the possessions, and the old couple perish while in his power. In both the youthfulnbsp;hero is saved by a foal who sucks him up into his nostrils and carriesnbsp;him away. In both the enemy pursues him for a long period of timenbsp;through earth, air, water, and even underground, employing as emissaries in the chase two dogs, birds, animals, etc. In both the foalnbsp;eventually succeeds in delivering the infant hero into the safe-keepingnbsp;of a maiden for his up-bringing—in one case his elder married sister, innbsp;the other a ‘swan-maiden’.

From this point onwards the resemblances between the two poems are less close. In Altyn Pyrkan the hero dies in youth, but is restorednbsp;to life by one of the three maidens who live in the third Heaven. Innbsp;Ai Mergän and Altyn Kus it is the hero’s benefactress, the swanwoman Ala Mangnyk, who is slain, and the hero himself restores her tonbsp;life. In both the hero slays his enemy, but in the former he swearsnbsp;brotherhood with his enemy’s son who has befriended him in hisnbsp;infancy; in the latter he slays him. In both poems, however, he marriesnbsp;a supernatural maiden who has assisted him—in the former, one of thenbsp;three maidens who live in the third Heaven; in the latter, the swanwoman Ala Mangnyk. In the latter poem the hero has a son whonbsp;marries a swan-maiden who appears to be a ‘ward’ of the nineycyan.nbsp;It would seem, therefore, that the marriage which in Altyn Pyrkan isnbsp;ascribed to the hero, is here ascribed to the hero’s son-—unless, indeed,nbsp;* Proben It, p. 89 ff.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ lb. p. 3851?.

-ocr page 199-

THE TEXTS nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;167

Ala Mangnyk, herself a swan-maiden, is in reality a ward of the nine jajan also.

It will be seen that the first portions of the two poems resemble one another closely. We must suppose one of two things: either that thenbsp;same traditional story lies behind both poems, or that the poet in eachnbsp;case has utilised a common motif. The latter is not very likely, partlynbsp;because the similarities are found, not only in the outline of the stories,nbsp;but also in a considerable amount of the details and circumstances. It isnbsp;important to note also that although in the second part of the story thenbsp;resemblance is not so close as in the first, nevertheless these points ofnbsp;similarity, taken in connection with the early part of the stories, are bynbsp;no means inconsiderable. Such differences as exist are doubtless largelynbsp;due to the fact that the poem of Ai Morgan and Altyn Kus is muchnbsp;longer than Altyn Pyrkan^ thus allowing considerable room for thenbsp;introduction of more incidents, and consequently more variation. Wenbsp;have no doubt that the two poems are derived from a single originalnbsp;story.

We have just examined two distinct poems which appear to have been derived from a common origin and carried on by independentnbsp;tradition. Again, in our brief study of the versions of the story ofnbsp;Er Töshtük we have not only noted the existence of several variantnbsp;versions, more or less complete, but we have also pointed out that therenbsp;are reasons for suspecting that in several cases more than one variantnbsp;tradition of an individual incident has been incorporated in one of thesenbsp;complete versions of the story. In the Manas Cycle the existence ofnbsp;unreconciled variants of individual incidents is common as between onenbsp;poem and another, and even occurs from time to time within a singlenbsp;poem. Again in Joloi also we find incidents which are at variance withnbsp;the parallel versions in the Manas Cycle. We will now consider somenbsp;of the variant versions of an identical incident as it appears in differentnbsp;poems, and then pass on to consider some unreconciled variants of thenbsp;same tradition occurring in a single poem.

We will pass over the discrepancy in the accounts of the death of Bolot as we have them in the poems Joloi and Bok Murun. In the latternbsp;Bolot is killed in battle by Alaman Bet immediately after the death ofnbsp;Joloi at the hand of Manas, whereas in the former Bolot is apparentlynbsp;slain by a spirit army in the Underworld. The account is far from clear,nbsp;and the conclusion suggests that while the spirit battle is in progress,nbsp;a real battle is taking place in the world between a heather army and the

-ocr page 200-

i68

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

sons of Köchpös Bai. Bolot is slain, but is revived by the black shamanka^ Kara Chach, and as he has only recently left Joloi alive andnbsp;well, we may perhaps assume that the tradition of his death recorded innbsp;Bok Murun relates to a later period of his life.

The most striking variants in the poetry of the Kara-Kirghiz are those which relate to Manas’ wooing, and his marriage with Kanykäi,nbsp;his raid on the Kalmucks, and his death at their hands. These threenbsp;incidents are told in two distinct poems, which we will refer to for thenbsp;sake of convenience as A and B. The first (A) is the third poem innbsp;Radlov’s collection, and is entitled: The Battle between Manas andnbsp;Kökchö. Manas marries Kanykäi. Manas Death and Resurrection. Thenbsp;second (B) is Radlov’s fifth poem, and is entitled Kos Kaman. The ordernbsp;of events is not the same in the two poems. In the first, Manas’ warnbsp;against the Kalmucks and their allies, the Uigurs, occurs before hisnbsp;marriage with Kanykäi; in the second the war with the Kalmucks occursnbsp;after the marriage.

A comparison of the brief summaries of these two poems given above (pp. 30-34) will show that they represent two traditions which differnbsp;considerably from one another, not only in the order of events narrated,nbsp;but also in the substance of the stories themselves. Some of thesenbsp;differences are due to omissions, but others appear to be due to quitenbsp;contradictory traditions. Others again are due to the introduction ofnbsp;important characters and episodes in one version of which the othernbsp;knows nothing. It is, indeed, surprising and instructive to see hownbsp;widely two poems recorded from oral tradition in the same communitynbsp;can come to differ from one another while relating what are practicallynbsp;the same events.

Both poems relate the marriage of Manas to Kanykäi. Both relate a raid by Manas against the neighbouring peoples. Both relate that Manasnbsp;is wounded by a prominent member of the raided peoples, though in Anbsp;this is the Uigur prince Er Kökchö, in B a member of the Kalmucknbsp;cortège whose name is not given. In both versions Manas makes hisnbsp;escape and returns home. In both he is poisoned by the Kalmuck princenbsp;Kökshögös as he is spending the night in a certain house on his homeward journey, and dies as a result, though in B Kökshögös despatchesnbsp;him with a wound after poisoning him. In both versions Kanykäinbsp;realises what has occurred—in A by means of a dream, in B by secondnbsp;sight—and goes to find her husband. In both the hero is restored tonbsp;life and returns to his family.

Despite the general identity of the events narrated, however, it is

-ocr page 201-

THE TEXTS

169 certain that no close relationship exists between the actual texts of thenbsp;two poems. The order of events is quite different. The account ofnbsp;Manas’ wooing is also quite different, and, indeed, contradictory in thenbsp;two versions. Further, whereas in B the story of Kos Kaman and hisnbsp;sons occupies the greater part of the picture, in A it is omitted, save fornbsp;the brief reference to the poisoning of Manas in the house of ‘twonbsp;thieves’ as he is on his homeward journey (in B after his marriage withnbsp;Kanykäi). In A the names of the ‘ thieves’ are given as Kökchö Kös andnbsp;Kamang Kös,' which are manifestly identical with the names of Kösnbsp;Kaman and his son Kökshögös, the latter of whom poisons Manas in A.nbsp;Mengdi Bai himself, who plays so prominent a part in A, is not mentioned in B, and neither Ternir Khan himself nor his wife appear in thenbsp;latter poem. Indeed the wooing of Kanykäi is reported much morenbsp;briefly in B, and there is no reference to the preliminary mission bynbsp;Jakyp Bai. On the other hand the raid on the Kalmucks is much morenbsp;fully told in B.

The poems differ also in regard to other details, and in some of these a comparison of the two texts may serve to re-establish the originalnbsp;version. Thus in A Manas is said to be restored to life by angels; butnbsp;immediately afterwards we are told that it is Bakai Khan who arousesnbsp;him ; and again immediately afterwards, that he is restored to life by thenbsp;Forty Friends. The first two are not irreconcilable, for we know thatnbsp;Bakai acts as (Mussulman) priest to Jakyp and Manas,^ and he doubtlessnbsp;corresponds to Khan Kosha (Khan hodja, ‘pilgrim’.^), ‘Prince ofnbsp;Mecca’, who in B accompanies Kanykäi to heal and restore Manas.3 Thenbsp;angels, therefore, are merely supplementary. In B, however, it is Manasnbsp;himself who restores the Forty Friends, and this is probably the originalnbsp;version.

In A the raid on the Kalmucks precedes the wooing of Kanykäi, and if this were the correct position it would better account for Temir’snbsp;conditional consent to the marriage. It is clear that the hero wasnbsp;severely wounded in the raid which, in spite of initial success, appearsnbsp;to have ended disastrously. It is perhaps because of this defeat thatnbsp;Manas undertakes his mission to the tsar in A, in order to beg his support. Hence also, perhaps, the tsar’s severe injunctions to Manas to

' Proben v, p. 112, 1. 1683.

’ Cf. Ib. p. 241,1. 1156ff.

’ A detailed examination of both texts suggests that the version which we have called A was clearly composed under much stronger Mohammedan influencenbsp;than the other.

-ocr page 202-

lyo nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ORAL LITERATURE OF THE TATARS

observe the peace. It is not unlikely that the Russian tsar would disapprove of any unsuccessful attack on the ‘Mongols’ which would be likely to arouse them to reprisals against the Kara-Kirghiz, who arenbsp;represented here as the eastern bulwark of Russia.

We have seen that in the poetry of the Kara-Kirghiz the Uigurs and the Kalmucks are not differentiated, and are sometimes actually identified. Now the name of the Uigur prince who wounds Manas in singlenbsp;combat during Manas’ raid on his neighbours in A is Kökchö. But thenbsp;name of the Kalmuck prince who poisons and stabs Manas in B is alsonbsp;Kökchö (Kökchö Kös or Kökshögös; cf. Kös Kaman). In A alsonbsp;Manas is poisoned by Kökchö. There can be no doubt, therefore, thatnbsp;the Uigur prince and the eldest son of Kös Kaman are identical. Thenbsp;name may, of course, be a common one; but it is most unlikely thatnbsp;Manas should be wounded in both versions by a man of the same namenbsp;and the same people if they are not identical persons. And such annbsp;identification would help to account for the single combat betweennbsp;Manas and Er Kökchö in A, which otherwise is somewhat vaguelynbsp;motivated.

The great problem which the comparison of the two versions fails to solve is whether Manas twice raids the Kalmucks or only once,nbsp;whether he is twice wounded by Kökchö or only once. In A the ordernbsp;of events is (i) Manas raids and is wounded by Kökchö; (2) marriesnbsp;Kanykäi by force; (3) is again mortally wounded by Kökchö and Kösnbsp;Kaman in their house on his homeward journey. Here we have onlynbsp;one raid and the hero is twice wounded. In B the order of events is:nbsp;(i) Honourable marriage with Kanykäi; (2) Raid intercepted; (3) Manasnbsp;wounded in Kös Kaman’s house, probably by Kökchö ; (4) Raid on thenbsp;Kalmucks; (5) Manas and his followers poisoned by Kökchö. It is verynbsp;tempting to suppose that (4) and (5) in B are a duplicate version of (2)nbsp;and (3) in the same poem, especially as the second raid is introduced innbsp;words which are identical with those which introduce the first (cf.nbsp;1. 1539 £F. with 1. 156fF.), and both are followed by the stabbing of Manasnbsp;as he is feasting in Kös Kaman’s house. If this is so, we must supposenbsp;that the duplication has taken place in an earlier version to which A alsonbsp;is indebted, for although only one raid is mentioned in A, Manas is twicenbsp;attacked here also by Kökchö.

Occasionally we meet with variants in matters of detail which have considerable significance. Thus in A Manas declares (1. 315 f.) that henbsp;has spent ‘twenty days and twenty nights under the earth’. In B,nbsp;however, it is definitely stated (1. 2455) that Manas

-ocr page 203-

THE TEXTS

I7I

Never descended into the earth, He was a man of heroic soul,nbsp;He was a hero created by God.

The two passages seem to be flatly contradictory, and the second suggests, both in the text quoted above, and still more in the context,nbsp;that a good Mussulman does not go underground. The first passage,nbsp;then, would seem to attribute to Manas a heathen observance, viz. anbsp;journey underground in order to rescue the souls of his poisonednbsp;retinue. The second passage denies this, and declares that Manas recovered the lives of his retinue by pilgrimage and prayer.

The Manas Cycle is evidently known also to the Kazaks, as we have already seen (p. 47 above). Here Er Kökshü (Er Kökchö) is said to benbsp;still a young man, in contradistinction to the Kara-Kirghiz version,nbsp;which represents him as aged. In the Kazak version the Uigurs are notnbsp;specifically mentioned. Er Kökshü being described as the head of thenbsp;tribes of the Nogai, and the ally of Manas. Here also his enemy is thenbsp;powerful Dshangbyrshy (Jamgyrchi). Alaman Bet appears as Örmönnbsp;Bet, but the events are represented as occurring after his death—anbsp;variant of his departure from the court of Er Kökchö, as the latter eventnbsp;is related in the Kara-Kirghiz version. The Kazak version treats of onlynbsp;a brief portion of the Manas Cycle. It narrates the story of the battlenbsp;in which Er Kökshü meets his death, and adds an account, which is onlynbsp;found in this version, of the death of Dshangbyrshy’s son. Ternir Bai,nbsp;at the hands of Er Kökshü’s son Kosai in vengeance for his father.nbsp;Unfortunately the account of the wounding of Manas and the death ofnbsp;Er Kökshü are hardly more lucid here than among the Kara-Kirghiz,nbsp;but there is more than a suspicion, as in the latter version, that Manasnbsp;behaves treacherously to his ‘spiritual kinsman’, and that he cheatsnbsp;Er Kökshü’s heir of his father’s share of the spoil which he has sharednbsp;with Dshangbyrshy after the battle.

It is probable that a fuller comparison of the numerous variant traditions relating to Manas which occur in this Cycle, both with one another, and also with traditions relating to the same hero but occurringnbsp;in other Cycles, such as in that of Joloi, and again with those of thenbsp;Kazaks, would do much to bring into a clear and ordered scheme thenbsp;persons and events of this great period of Kirghiz history. We havenbsp;seen from the evidence of other Kazak stories (cf. p. 47 above) thatnbsp;not only the heroes with whom we are familiar from the Kara-Kirghiznbsp;narrative poems, but other Kazak heroes, such as Er Targyn, andnbsp;possibly Dshelkildäk, are referred to the same epoch. If, therefore, by

-ocr page 204-

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

172 a fuller study of the variants, we were able to reconstruct the course ofnbsp;events with greater exactness, and to equate these events with others,nbsp;contemporary but not necessarily connected, we should be in a positionnbsp;to establish in some measure the historical events to which they havenbsp;reference, and the exact period when the chief persons who figure in thenbsp;poems were flourishing.

Apart from the interest attaching to variant traditions, Tatar variant versions offer much that is of interest for the study of form and thenbsp;history of the development of literary features. The non-heroic saganbsp;of Ak Köbök is especially interesting from the point of view of form.nbsp;We have seen that this saga exists in three versions from the Teleut,nbsp;the Baraba, and the Kurdak tribes. The first consists mostly of songs,nbsp;with brief narrative passages forming connecting links. In the other twonbsp;versions the proportion of prose to verse is much greater. It is clear thatnbsp;in the Teleut version the narrative element has shrunk, while thenbsp;tradition of the verse element has been better preserved, whereas amongnbsp;the Tatars of the west and north the saga element is more fully retained.

The most interesting feature of the three variants of the story, however, is the fact that in all three, generally speaking, the poems follownbsp;a uniform scheme, and where the story seems to be well rememberednbsp;they are introduced at corresponding points in the saga, though thesenbsp;poems are in no cases themselves identical. Thus in the Kurdak versionnbsp;we find a riddle contest between Ak Kübäk and the messenger who isnbsp;sent by his enemy, Kidän Khan.* Two of these riddles occur in thenbsp;Baraba version,^ where they are propounded to Mangush, the son ofnbsp;Kidän Khan, by his servant. In the Teleut version, a similar riddlenbsp;contest takes place between Ak Köbök and his brother.^ But thesenbsp;riddle poems are quite different in each case. Again, all three containnbsp;panegyric poems by the hero on his horse, his hawk, and his generalnbsp;equipment, but these poems have nothing in common. Even the formnbsp;employed is quite different in each case. The Teleut and the Barabanbsp;versions each attribute a poem to Ak Köbök’s sister. But the poems arenbsp;not the same. In the.former“* she offers food to her brother, in thenbsp;latter,^ in a shorter poem, to her lover. It is clear that the outline of thenbsp;story was remembered and handed down by oral tradition, but thenbsp;poems would seem to have been either composed extempore, or selectednbsp;arbitrarily from the current traditional repertoire. In either case the

' Proben IV, p. i88ff. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Ib. iv, p. 62.

5 Ib. IV, p. 65.

3 Ib. I, p. 228ff. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Ib. I, p. 232.

-ocr page 205-

THE TEXTS

173 cues at which poems were to be introduced seem to be the most rigidlynbsp;fixed and faithfully reproduced features in the plan; and the prosenbsp;passages in the version from the Tatars of the Altai seem to be in factnbsp;hardly more than such cues.

We will close this chapter with a brief consideration of the relationship between the poetry of the two versions of Idägä Pi, which, as we have seen (p. 49 above), are recorded from the Baraba Tatars and thenbsp;Kurdak tribes. The version from the former consists for the most partnbsp;of prose, though a considerable amount of verse is introduced, chieflynbsp;in the speeches. In the Kurdak version the prose is confined to a briefnbsp;introduction in summary form. This version consists, for the most part,nbsp;of a dialogue poem to which, it is clear, the prose at the beginning servesnbsp;merely as an introduction. A certain amount of variation exists betweennbsp;the two versions regarding the actual narrative of events; but apart fromnbsp;omissions and additions these are not important.

A comparison of the poems in the two versions is more interesting. These are sprinkled throughout the Baraba version, whereas in thenbsp;Kurdak version they follow one another continuously after the conclusion of the introductory prose narrative. The Baraba version givesnbsp;only two poems in the portion of the saga covered by the poems in thenbsp;Kurdak version. The Baraba poems consist of eleven lines of narrativenbsp;and fourteen lines of dialogue.' These poems do not occur in identicalnbsp;form in the Kurdak version, but the contents of the Baraba narrativenbsp;poem and a close paraphrase of the Baraba dialogue poem are includednbsp;in oratio recta in the long dialogue poem at the conclusion of thenbsp;Kurdak version, and it cannot be doubted that both versions—in thisnbsp;part of the saga at least—are derived from a common poetical prototype.nbsp;This does not, of course, necessarily mean that the story did not existnbsp;in an original prose form, but it makes it probable that if this was thenbsp;case it was interspersed with poems.

’ Proben IV, p. 52!?.

-ocr page 206-

CHAPTER IX

RECITATION AND COMPOSITION

HE composition and recitation of poetry and saga is highly cultivated among the Tatars. Among the Tatars of Central andnbsp;eastern Asia we have seen that formal narrative is carried onnbsp;chiefly in the form of poetry, and rhythmical prose, and that both



forms are recited, not in a speaking voice, but in recitative. It is probably largely for this reason that we know hardly anything of the art of thenbsp;saga-teller among these people. Among the Tatars of the western andnbsp;north-western steppe, however, where narrative is carried on chieflynbsp;in the form of saga, the art of the saga-teller seems to be fully developed.nbsp;Levchine speaks of the elaborate mimetic art of the Kazak raconteur;’nbsp;and among the Turkomans prose traditions appear to have been preserved for the past three hundred years, and are now cultivated andnbsp;transmitted, by a professional class who are also responsible for thenbsp;recitation of poetry. Unfortunately, however, our information aboutnbsp;the art of the saga-teller is very slight even here.

For the composition and recitation of poetry our information is much fuller. The art of extempore composition is widely practised by bothnbsp;men and women all over northern and Central Asia. Among thenbsp;Turkomans and the Kara-Kirghiz heroic poetry is largely recited by anbsp;professional class of men; but further east, notably among the Yakut,nbsp;as also among the Mongols and the Tungus, such poetry is cultivatednbsp;by women who do not seem to belong to a professional class. For thenbsp;poetry of the Abakan steppe our information is less clear. There can benbsp;no doubt that narrative poetry is cultivated by men to some extent.nbsp;But there is reason to suspect that here also the art is practised by womennbsp;also. Our most interesting information for the poetry of the Altainbsp;relates to the dramatic recitations of religious poetry by the shamans.nbsp;For all these peoples except the Turkomans our chief source of information is Radlov’s collection of texts, though much can be learnt also fromnbsp;the casual observations of other travellers who have been present atnbsp;recitations. On the whole it must be confessed that the informationnbsp;available to us is fragmentary and, to some extent, of unequal value.nbsp;While it is comparatively full for the heroic poetry of the Kara-Kirghiznbsp;’ Levchine, p. 384.

-ocr page 207-

RECITATION AND AUTHORSHIP

175 and the Turkomans, we are very much in the dark about the composition of the non-heroic poems of the Abakan Tatars. We will take anbsp;brief survey of the conditions under which poetry is cultivated amongnbsp;each of these peoples, so far as the available material and the space at ournbsp;disposal permit, beginning with the Turkomans, and passing eastwardsnbsp;till we come to the Yakut.

The Kirghiz and the Turkomans are said to esteem music and poetry as their highest pleasure. After a fortunate exploit, says Vambéry, thenbsp;marauder, however tired and hungry he may be, will listen in the opennbsp;street with real delight to the baksha who comes to meet him. Returningnbsp;home from a foray, the young warriors are in the habit of amusingnbsp;themselves throughout the night with poetry and music.' The bakshasnbsp;are said to be very numerous,^ and even in the desert, where luxuriesnbsp;are practically unknown, they are seldom absent. They are sometimesnbsp;regarded as the representatives of the ancient shamans, who havenbsp;disappeared in the west since the introduction of Mohammedanismnbsp;(see p. 192 below); but Vambéry and others^ use the term of any minstrel, especially those in the former Khanate of Khiva.

In a striking passage the same writer describes the effect of heroic recitation on the Turkomans:

“ On festal occasions, or during the evening entertainments, some Bakhshi used to recite the verses of Makhdumkuli ! When I was in Etrek,nbsp;one of these troubadours had his tent close to our own; and as he paidnbsp;us a visit of an evening, bringing his instrument with him, there flockednbsp;around him the young men of the vicinity, whom he was constrainednbsp;to treat with some of his heroic lays. His singing consisted of certainnbsp;forced guttural sounds, which we might rather take for a rattle than anbsp;song, and which he accompanied at first with gentle touches of thenbsp;strings, but afterwards, as he became excited, with wilder strokes uponnbsp;the instrument. The hotter the battle, the fiercer grew the ardour of thenbsp;singer and the enthusiasm of his youthful listeners; and really the scenenbsp;assumed’the appearance of a romance, when the young nomads,nbsp;uttering deep groans, hurled their caps to the ground, and dashed theirnbsp;hands in a passion through the curls of their hair, just as if they werenbsp;furious to combat with themselves.”“*

* Sketches, p. 342. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Ib. p. 341.

3 E.g. Fraser n, p. 342; Sir A. Burnes n, p. ii4ff.

Vambéry, Travels, p. 322. With this passage we may compare the account given by Priscus of a banquet at the court of Attila, and the performance of minstrelsnbsp;which followed the feast. See K. Müller, Fragmenta Historicorum Graecorum iv,nbsp;p. 92 (quoted in Vol. I, p. 575 f. of the present work).

-ocr page 208-

176

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

Both the poet and the saga-teller among the Turkomans recite chiefly during the evenings.

“It is only during the evening hours, particularly in the winter time, that they love to listen to fairy tales and stories; it is regarded as annbsp;enjoyment of a still higher and more elevated nature when a bakshinbsp;(troubadour) comes forward, and to the accompaniment of his Dütaranbsp;(a two-stringed instrument) sings a few songs of Koroglu.”'

Here, as elsewhere, the feast is a favourite occasion for the recitation of poetry.* Sometimes the minstrels are blind.3

Among the Turkomans, the professional minstrel is often also a saga-teller. In regard to the songs the tradition seems to be one ofnbsp;verbal memorisation rather than of improvisation, and even in regard tonbsp;the prose stories the form seems to be strictly memorised. The minstrelsnbsp;and story-tellers are known as ausheks‘^ or khans. Speaking of the transmission of the stories and poem of the hero Kurroglou, Chodzko tells us:

“The Kurroglian rhapsodes are called Kurroglou-Khans., from khandauy ‘to sing’. Their duty is to know by heart all the mejjlisses ofnbsp;Kurroglou, narrate them, or sing them with the accompaniment of thenbsp;favourite instrument of Kurroglou, the chungur or sitar, that is to say,nbsp;a three-stringed guitar. Ferdausy has also his Shahnama-Khans, and thenbsp;Prophet Mohammed, his Koran-Khans. The memory of those singersnbsp;is really astonishing. At every request they recite in one breaths fornbsp;some hours, without stammering, beginning the tale at the passage ornbsp;verse pointed out by the hearers.”®

The same writer tells us that in regard to the recitation of the songs attributed to Kurroglou:

“It is the duty of the Ausheks, the privileged rhapsodes of Kurroglou, to fill up the picture by a narrative in prose, explaining where, when, and on what occasion he improvised such and such a stanza....nbsp;Such narrators can be found in every Persian village and town.”7

The authenticity of the traditions would seem to have been preserved with unusual care, to judge from Chodzko’s report:

“I insisted upon their writing. . .every line, word by word, of the narrative dictated by the Kurroglou-Khans. After long and tiring

’ Vambéry, Travels, p. 321.

’ Cf. Fraser n, p. 342. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3 Loc. cit.

lt; Professional singers who perambulate the towns and camps of northern Persia and attend at wedding ceremonies, festivals, etc. (Chodzko).

5 Chodzko means, presumably, that they sing without pausing to rest.

‘ Chodzko, p. 13 f., note. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Ib. p. izf.

-ocr page 209-

RECITATION AND AUTHORSHIP

177

inquiries, it appeared that, notwithstanding some differences in the narratives of various Ausheks and Kurroglou-Khans, they all agreed innbsp;their substance; and that the improvisations of Kurroglou especiallynbsp;were everywhere the same.”^

Finally it may be mentioned that Chodzko collected his ‘ Specimens of unwritten poetry’ from oral communications from people—generallynbsp;the lower classes—who did not know how to read or write?

It is obvious, therefore, that we are here dealing with a tradition which is both oral and verbal, and that this tradition appears to havenbsp;been preserved with exceptional fidelity for three hundred years.nbsp;Distinct cycles are kept strictly apart, and form the exclusive repertoiresnbsp;of professional reciters, whose memories are checked by those of theirnbsp;audiences, who are apparently by no means ignorant of the stories andnbsp;songs to which they are listening.

Radlov tells us that the Abakan Tatars excel all the other groups in the wealth of their poetry. Nowhere else are so many ‘singers’ to benbsp;found. Here, as among the Tatars of the Altai, the poems are recited innbsp;a low guttural voice (‘ brummend'^. The recitations take place in thenbsp;evenings or at night. As the minstrel recites by the light of the fire,nbsp;surrounded by the listening multitude, he is, says Radlov, a picturenbsp;worthy of an artist’s study.3

Speaking of the milieu and atmosphere of the Abakan poems Radlov observes :

“One can only fully understand this kind of poetry if one pictures to oneself the circumstances under which it is cultivated, and experiencesnbsp;the full effect which it has on the listener. This takes place chiefly innbsp;the Autumn and Winter evenings, when for weeks together in thenbsp;wooded mountains the nomadic hunting peoples prepare for their night’snbsp;rest in their huts constructed of branches. When the hunters, weary withnbsp;the chase, sit covered in their furs round the fire, and have just refreshednbsp;themselves at their meal, and are rejoicing in the warmth of the fire,nbsp;the singer takes his instrument in his hand and begins in a deep gutturalnbsp;voice the monotonous melody of a heroic lay. The dark night whichnbsp;envelops the whole scene, the magic of the fire-light, the roar of thenbsp;storm which howls around the hut, and accompanies the guttural tonesnbsp;of the singer, all these form the necessary framework for the highlynbsp;coloured shifting pictures of the songs.”'*

’ Chodzko, p. i3f.

3 ^.S. I, p. 384.


’ Ib. p. vii.

Proben v, p. viif.


CLiii

12

-ocr page 210-

178

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

Czaplicka speaks of the opposition which she everywhere encountered among these people in her efforts to buy a chatigan}

‘ ‘ I found it very difficult to persuade anyone to part with a chatigan.... One old woman who refused to part with a venerable dirt-caked instrument she showed me asked me whether I thought it likely she wouldnbsp;sell her chatigan now that it had ‘become musical’ from the touch of sonbsp;many hands.”^

The incident is interesting as lending some colour to a suspicion which we feel that the poetry of this group is largely of femininenbsp;provenance, though Radlov gives us no hint of this. It may be mentioned in this connection that among the Yakut and the Tungus poetrynbsp;is chiefly cultivated by old women.

It is said that the art of poetry is prized by the Kara-Kirghiz more than by any other of the peoples of Central Asia. No other accomplishmentnbsp;is held in such high esteem. Improvisation is widely practised, andnbsp;practically everyone is ready to perform to a small circle of listeners,nbsp;though only specialists and professionals are willing to perform to anbsp;large audience. Such specialisation is widespread, however, as the feastsnbsp;which are of very frequent occurrence among the Kara-Kirghiz,nbsp;especially at funerals, have given rise to a set of typical heroic minstrelsnbsp;known as akin, who make their living by passing from feast to feast,nbsp;singing in honour of the host and for the entertainment of the guests.nbsp;The Sultans consider it very necessary for their prestige to have one ofnbsp;these men attached to them, who will honour them by singing on allnbsp;public occasions.^

Atkinson was entertained by one of these minstrels during his journey through western Jungaria, in the neighbourhood of tlie Alataunbsp;Mountains. He was visited in his camp by the most powerful Kirghiznbsp;sultan in the district, who brought his minstrel with him, and whilenbsp;supper was preparing he ordered the man to sing. The minstrel chantednbsp;forth songs describing the prowess and successful plundering expeditions of the sultan and his ancestors, which called forth thunders ofnbsp;applause from the tribe.'*

Venyukov describes the performances of one of these minstrels of the Sary-Bagish tribe of the Kara-Kirghiz, who was attached to thenbsp;Russian expeditionary column in i860, and who was evidently equallynbsp;proficient as a reciter of narrative poetry and of extempore panegyric.

' For the chatigan see p. 22 above. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Czaplicka, Ó’.K. p. 237 f.

3 Radlov, Proben v, p. iv. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;* Atkinson, p. 563.

-ocr page 211-

RECITATION AND AUTHORSHIP

179

“ He every evening attracted round him a crowd of gaping admirers, who greedily listened to his stories and songs. His imagination wasnbsp;remarkably fertile in creating feats for his hero—the son of some Khannbsp;—and took most daring flights into the regions of marvel. The greaternbsp;part of the rapturous recitation was improvised by him as he proceeded,nbsp;the subject alone being borrowed usually from some tradition. Hisnbsp;wonderfully correct intonation, which enabled everyone who even didnbsp;not understand the words to guess their meaning,’ and the pathos andnbsp;fire which he skilfully imparted to his strain, showed that he was justlynbsp;entitled to the admiration of the Kirghizes as their chief bard !

It is clear that the Russians were listening to the recitation of a heroic narrative poem such as Manas or Joloi. The same poet, it appears, wasnbsp;equally proficient in the art of extempore panegyric, for Venyukov goesnbsp;on to tell us that when the chief of the expedition gave an entertainmentnbsp;to the Kirghiz, the same poet extemporised a panegyric on the virtuesnbsp;of the giver of the feast—“probably with a view to a noble largesse”nbsp;(cf. p. 58 above). Passages such as these, which testify to the popularity of panegyric poetry among these people, are important becausenbsp;few texts of poetry of this type appear to have been recorded.

Radlov gives an interesting picture of one of these gatherings:

“ One sees from a Kirghiz reciter that he loves to speak, and essays to make an impression on the circle of his hearers by elaborate strophes andnbsp;well-turned expressions. It is obvious, too, on all sides that the listenersnbsp;derive pleasure from well-ordered expressions, and can judge if a turnnbsp;of phrase is well rounded off. Deep silence greets the reciter who knowsnbsp;how to arrest his audience. They sit with their head and shoulders bentnbsp;forward and with eyes shining, and they drink in the words of thenbsp;speaker; and every adroit expression, every witty play on words callsnbsp;forth lively demonstrations of applause.”^

In reading Radlov’s texts one is constantly struck by the many weak places in the narrative, the many repetitions, and unreconciled contradictions. These flaws are especially noticeable in the more ambitiousnbsp;texts, especially in the lengthy narrative poems of the Kara-Kirghiz.nbsp;His account of the manner in which the poems were recorded makes itnbsp;abundantly clear how these flaws in the narrative have come about, andnbsp;may perhaps serve to throw light on similar repetitions and discrepanciesnbsp;in other lengthy narrative poems.

“ The noting down of the songs according to dictation was attended ’ Cf. p. 186 below.

’ Michell, p. 290; cf. also ib. p. 81. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3 p.

12-2

-ocr page 212-

l8o nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ORAL LITERATURE OF THE TATARS

with great difficulty. The singer is not accustomed to dictate slowly enough for one to follow with the pen, and when this method is adoptednbsp;he frequently loses the thread of the narrative, and by omissions fallsnbsp;into contradictions which are not easily resolved by questions, whichnbsp;only confuse the singer more. There remained for me in these circumstances nothing to do except first to let him sing for me some episodes,nbsp;and then to make some notes during the course of the exposition, andnbsp;to abstain from recording until I had been entrusted with the contentnbsp;of the episode. Then if the singer allowed omissions to creep in throughnbsp;lengthy dictation I could easily bring them to his notice. It will benbsp;seen that in spite of this course, very many omissions have occurred.”’nbsp;A further difficulty was felt to lie in the absence of stimulus affordednbsp;by an applauding crowd,

“In spite of all my efforts I have not succeeded in reproducing the poetry of the minstrels completely. The repeated singing of one and thenbsp;same song, the slow dictation, and my frequent interruptions oftennbsp;dispersed the excitement which is necessary to the minstrel for goodnbsp;singing. He was only able to dictate in a tired and negligent way whatnbsp;he had produced for me a little before with fire. I did not allow encouragements and presents to be wanting, of course, in order to putnbsp;the minstrel in good heart; but this, of course, could not take the placenbsp;of natural stimulus. The verses written down have therefore lost innbsp;freshness.”^

There can be no doubt that Radlov’s explanation of the omissions and discrepancies in the recitations of the heroic minstrels is correct.nbsp;Zazubrin, the editor of the Altai poem Kogutei, writing in 1934, tellsnbsp;us that the standard of artistic composition among these people is verynbsp;high. Their native oral narratives are faultlessly composed and recitednbsp;among themselves. The minstrel is accustomed to recite in the yurtnbsp;before a very large audience. Such discrepancies as have crept intonbsp;recorded texts are due to two causes: (i) the lack of the stimulus andnbsp;excitement of a critical and appreciative public; and (2) the fact that thenbsp;slow process of writing or dictating causes him to lose his thread andnbsp;diverge into some different variant of the story, of which in all probability he knows several. He is apt to begin with one version, and tonbsp;end with another. But such so-called ‘typical discrepancies’ of popularnbsp;poetry are quite foreign to his performance when he is at ‘concertnbsp;pitch’. Were a minstrel-reciter of the Altai to lapse into contradictionsnbsp;’ Prohen. v, p. xv.

’ Loc. cit.

-ocr page 213-

RECITATION AND AUTHORSHIP

l8l or confusion of his episodes before a native audience he would be heldnbsp;up to mockery, and never listened to again?

In regard to the manner of reciting, Radlov tells us that the minstrel invariably employs two melodies, one executed in quick tempo, for thenbsp;course of the action, the other in slow tempo and as a solemn recitativenbsp;for the speeches. He had the opportunity of observing these changes ofnbsp;melody among all minstrels who had any experience at all. Otherwisenbsp;the melodies of the different minstrels are said to be almost exactlynbsp;identical.’ Radlov also tells us that in their clarity of enunciation thenbsp;minstrels excel those of all other peoples, ‘even the Kazaks’, and he addsnbsp;that their melodious recitation of the poetry interferes so little with thenbsp;significance of the words that it is easy even for a non-Kirghiz to follownbsp;the song. Vambéry adds that the Kara-Kirghiz minstrel accompaniesnbsp;his singing of heroic narrative poetry on the two-stringed kobo^.'^

The form in which oral tradition is carried on by the poets of the Kara-Kirghiz is singularly fluid. If we understand Radlov aright, notnbsp;only is there an absence of rigid verbal memorisation in the heroicnbsp;narrative poems, but even the stories themselves consist of a mass ofnbsp;material, a number of episodes, which can be arranged and selected fromnbsp;at will, and which are subject to infinite new combinations and groupings.nbsp;Thus it is that not only the words but the form of the narrative may benbsp;regarded as extempore, as is the case also in the Russian byliny. Radlovnbsp;points out that it would be impossible to make an exhaustive collectionnbsp;of the epic poetry of the Kara-Kirghiz. Not only do the same motifsnbsp;recur in an infinite number of combinations, but it is to be added thatnbsp;they will always recur in a different connection, producing a new formnbsp;of story with every subsequent recitation.

“Every minstrel who has any skill at all always improvises his songs according to the inspiration of the moment, so that he is not in anbsp;position to recite a song twice in exactly the same form; but one must

' See Zazubrin, Kogutei, p. yff.

’ It would, in our opinion, be a mistake to attach much importance to Radlov’s statement about the number of tunes known to the minstrel. We have seen (Vol. n,nbsp;p. 243 f.) that similar statements were made in the past as to the paucity of tunes ofnbsp;the Russian ska^itely, whereas it is now recognised that some at least of thesenbsp;men know a different tune to almost every bylina. The truth seems to be that thenbsp;Western scholar and recorder, whose ear was attuned in a different musical tradition,nbsp;was incapable of appreciating the distinctions of native tunes. We have heard ofnbsp;similar statements having been made in the past in regard to the paucity of tunes tonbsp;which the Spanish ballads were sung, whereas there is reason to believe that thesenbsp;tunes were numerous.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3 Türkenvolk, p. 272.

-ocr page 214-

i82

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

not suppose that this process of improvisation involves composing a new poem every time. The procedure of the improvising minstrel isnbsp;exactly like that of the pianist. As the latter puts together into anbsp;harmonious form different runs which are known to him, transitionsnbsp;and motifs according to the inspiration of the moment, and thus makesnbsp;up the new from the old which is familiar to him, so also does thenbsp;minstrel of epic poems. Through an extensive practice in production,nbsp;he has whole series of ‘elements of production’,^ if I may so express it,nbsp;in readiness, which he puts together in suitable manner according to thenbsp;course of the narrative. Such ‘elements of production’ consist ofnbsp;pictures of certain occurrences and situations, such as the birth of a hero,nbsp;the growing up of the hero, the glories of weapons, preparations fornbsp;battle, the storm of battle, the conversations of a hero before battle, thenbsp;depicting of characteristics of persons and of horses, the characterisationnbsp;of the well-known heroes, the praise of the beauty of the bride.. . . Thenbsp;art of the singer consists only in arranging all these static componentnbsp;parts of pictures with one another as circumstances require, and innbsp;connecting them with lines invented for the occasion.

“Now the minstrel can utilise in his singing all the formative elements specified above in very different ways. He knows how to represent onenbsp;and the same picture in a few short strokes. He can depict it more fully,nbsp;or he can go into a very detailed description with epic fulness. Thenbsp;greater the number of different formative elements at the disposal of thenbsp;minstrel, the more diversified will be his performance, and the longernbsp;will he be able to sing without tiring his listeners by the monotony of hisnbsp;descriptions. The amount of the formative elements and the skill innbsp;putting them together is the measure of the skill of the minstrel. Anbsp;skilled minstrel can recite any theme he wants, any story that is desired,nbsp;extempore, provided that the course of events is clear to him. Whennbsp;I asked one of the most accomplished minstrels whom I had learnt tonbsp;know if he could sing this or that song, he answered me: ‘I can singnbsp;any song whatever; for God has implanted this gift of song in mynbsp;heart. He gives me the word on my tongue, without my having to seeknbsp;it. I have learnt none of my songs. All springs from my inner self.’nbsp;And the man was right. The improvising minstrel sings withoutnbsp;reflection, simply from his inner being, that which is known to him, asnbsp;soon as the incentive to singing comes to him from without, just as thenbsp;words flow from the tongue of a speaker without his producing

' We may compare the closely analogous method of the Russian ska^itel described in Vol. II, p. 246 f.

-ocr page 215-

RECITATION AND AUTHORSHIP

183 intentionally and consciously the articulations necessary to producenbsp;them, as soon as the course of his thoughts requires this or that word.nbsp;The accomplished minstrel can sing a day, or a week, or a month, justnbsp;as he can speak, and narrate all the time. As, however, the man of manynbsp;words talks himself out and becomes wearisome, because he repeatsnbsp;himself in the grouping of his thoughts, so also is it with the minstrel.nbsp;If you let him sing too long his store of descriptions comes to an end,nbsp;' and he repeats himself and becomes wearisome. This is shown by thenbsp;song Töshtük, which was repeated to me by the same minstrel who hadnbsp;dictated to me the song of Joloi. The minstrel wanted to recite to menbsp;also the song of Jügörü, but I had to break off in the middle of thenbsp;latter song, and I have not included this fragment in my literarynbsp;specimens, because it was merely a tiresome repetition of previousnbsp;descriptions, devoid of any interest.”'

The words in which the Kirghiz minstrel describes to Radlov the divine inspiration of his art carry us back to the Anglo-Saxon poetnbsp;Cædmon and the angel visitant who put music and poetry into hisnbsp;heart and to Hesiod, who claims to have obtained his poetic art bynbsp;inspiration from the Muses, who taught him poetry as he was keepingnbsp;sheep on the slopes of holy Heliconp to Phemios, the minstrel of Ithaca,nbsp;who claims that he is self-taught, and that poems of all kinds have beennbsp;implanted in his heart by a deity;“* and to Demodocos, of whom thenbsp;same is implied.^ And what follows in Radlov’s text is also very true.nbsp;The weariness of the singer, and the consequent lapses of memory andnbsp;flagging narrative are constantly brought home to us as we drawnbsp;towards the close of Radlov’s poems, which offer a striking contrast tonbsp;their brilliant opening scenes. Nevertheless we grudge the loss ofnbsp;JügÖTÜ.

The evidence suggests that among these people verbal tradition (i.e. exact verbal memorisation) is on an exceptionally low level, while thenbsp;standard of extempore composition is very high, making the doublenbsp;demand of extempore narrative and extempore verbal composition onnbsp;the reciter. As an illustration of the practice we may refer to the secondnbsp;episode of the Manas Cycle, which shows Manas as victorious over all

' Proben v, p. xviff.

’ The story is told by Bede, Ecclesiastical History, Book iv, cap. xxv (cf. Vol. I, p. 572 of the present work).

’ Tkeogony, 1. 22 ff. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;lt; Odyssey XXII, 1. 347 f.

’ Ib. VIII, 1. 487 ff. All these have been referred to more fully in Vol. i of the present work.

-ocr page 216-

184 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ORAL LITERATURE OF THE TATARS

the surrounding peoples save only ‘the Russians and the White Tsar’, with whom he is represented as in close touch. It was Radlov’s opinionnbsp;that the Russian liaison formed no part of the original story, but hadnbsp;been introduced for the occasion by the reciter to show respect to thenbsp;Russian official, Radlov himself, who was, of course, present at thenbsp;recitation. Radlov also believed that the minstrel composed not onlynbsp;the poem, but also the actual story of Manas’ birth and early years onnbsp;the spur of the moment. He felt convinced that the story had nonbsp;previous existence, the poet being stimulated to instant composition ofnbsp;a poem on the subject by a chance question from Radlov with regardnbsp;to the birth of the hero.^ But if Radlov is right, we may safely assumenbsp;that the minstrel composed his poem along traditional lines. It will benbsp;seen that in the high development of extempore composition, as opposednbsp;1 to memorisation, the Kirghiz differ markedly from the Turkomans,nbsp;^among whom exact verbal memorisation is very highly developed.

Radlov has shown that the rank and temper of the audience have a very material influence on the content of a poem. In connection withnbsp;his account of the effect of stimulus and excitement on the Kirghiznbsp;minstrel which has been quoted above he adds further:

“The external stimulus comes, of course, also from the crowd of listeners surrounding the minstrels. Since the minstrel wants to obtainnbsp;the sympathy of the crowd, by which he is to gain not only fame, butnbsp;also other advantages, he tries to colour his song according to thenbsp;listeners who are surrounding him. If he is not directly asked to singnbsp;a definite episode, he begins his song with a prelude which will directnbsp;his audience into the sphere of his thoughts. By a most subtle art,nbsp;and allusions to the most distinguished persons in the circle of listeners,nbsp;he knows how to enlist the sympathy of his audience before he passes onnbsp;to the song proper. If he sees by the cheers of his listeners that he hasnbsp;obtained full attention, he either proceeds straight to the business, ornbsp;produces a brief picture of certain events leading up to the episodenbsp;which is to be sung, and then passes on to the business. The song doesnbsp;not proceed at a level pace. The sympathy of the hearers always spursnbsp;the minstrel to new efforts of strength, and it is by this sympathy thatnbsp;he knows how to adapt the song exactly to the temper of his circle ofnbsp;listeners. If rich and distinguished Kirghiz are present, he knows hownbsp;to introduce panegyrics very skilfully on their families, and to sing ofnbsp;such episodes as he thinks will arouse the sympathy of distinguishednbsp;people. If his listeners are only poor people, he is not ashamed tonbsp;’ Proben v, p. xiiff.

-ocr page 217-

RECITATION AND AUTHORSHIP

185 introduce venomous remarks regarding the pretensions of the distinguished and the rich, and actually in the greater abundance accordingnbsp;as he is gaining the assent of his listeners. One may refer to the thirdnbsp;episode in Manas which is intended to appeal to my taste solely.

“The minstrel, however, understands very well when he is to desist from his song. If the slightest signs of weariness show themselves, henbsp;tries once more to arouse attention by a struggle after the loftiestnbsp;effects, and then, after calling forth a storm of applause, suddenly tonbsp;break off his poem. It is marvellous how the minstrel knows his public.nbsp;I have myself witnessed how one of the sultans, during a song, sprangnbsp;up suddenly and tore his silk overcoat from his shoulders, and flung it,nbsp;cheering as he did so, as a present to the minstrel.”’

It is very curious what passages in the poems call forth most applause on the part of the audience. Radlov remarks that often most appreciationnbsp;was shown for passages which made not the slightest impression on him,nbsp;and which seemed to him merely a jingle of words and intricate interweaving of rhyme. One of the favourites in the Manas song was thatnbsp;of the catalogue of the ‘forty heroesa fact which explains why thisnbsp;list is introduced so frequently in the poems. It will be rememberednbsp;that among the Turkomans also the poem in which the points of annbsp;ideal horse are enumerated seriatim is among the most popular.

We would gladly have known more of the procedure of the Kirghiz minstrel, his preparation for his task, and his répertoire. But we havenbsp;no detailed information on these points. We know (cf. above) that thenbsp;same minstrel recited Joloi and Er Töshtük, and that his repertoire wasnbsp;not then exhausted. But we do not know how far his range and scopenbsp;actually extended, or how far they were typical of other minstrels; nornbsp;have we exact information, such as we possess for the Russians and thenbsp;Yugoslavs, regarding the speed of the reciter, or the length of timenbsp;during which he is able to give a continuous performance. Valikhanovnbsp;tells us that the Kirghiz say that three nights are insufficient for thenbsp;relation of Manas, and that as much time is required for Semätäi-^ andnbsp;indeed if the whole of the Manas in Radlov’s collection is recited, threenbsp;nights would, one would think, be far short of the time required.

’ Proben v, p. xviiif. With this and the preceding passages in which Radlov describes the effect of the minstrel’s art on the audience we may compare Layard’snbsp;descriptions of similar scenes among the Bedouin and other desert nomads. Seenbsp;Layard, Early Adventures in Persia, Susiana and Babylonia (London, 1887), p. 487;nbsp;ib. Nineveh and Babylon, 2nd Series, p. I53f.; and London, 1853, p. 319. Cf. alsonbsp;p. 58 above.

’ Proben v, p. xix. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Michell, p. loi.

-ocr page 218-

i86

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

We have dwelt somewhat at length on the evidence afforded by Radlov relating to the recitation and composition of heroic poetrynbsp;among the Kara-Kirghiz, partly because it is peculiarly full and valuablenbsp;in regard to matters for which we have comparatively little informationnbsp;from other sources, and partly because Radlov is an exceptionally closenbsp;and sympathetic observer, and a very reliable authority. Moreovernbsp;much which he has told us of these people is manifestly true of heroicnbsp;minstrels among other peoples. Indeed this is demonstrable in the casenbsp;of some ancient literatures, as has been indicated above; and suchnbsp;evidence as we have for modern Russian and Yugoslav, as well as fornbsp;other Tatar peoples, corresponds closely to Radlov’s account. Innbsp;particular we may refer to Levchine’s account of recitation among thenbsp;Kazaks, in which he tells us that the words of the songs, far from beingnbsp;learnt by heart, are never transmitted from one Kirghiz (i.e. Kazak) tonbsp;another without variation, “for every Kirghiz is an improviser, andnbsp;narrates events after his own fashion’’.’

Among the Yakut of the north heroic poetry appears to be especially cultivated by women. On the R. Kolyma it seems to be morenbsp;particularly an accomplishment of old women, many of whom are blind.

“To this day,” writes Shklovsky, “in the farthest north-east of Siberia, you will still hear in some dark hut, lighted only by the fire,nbsp;the story of the dreadful Djennik told in monotonous recitative bynbsp;an old blind woman.” Djennik, it will be remembered, was thenbsp;Yakut leader of a disastrous revolt against the Russians in the seventeenth century (cf. p. 43 above). Shklovsky also tells us that the Yakutnbsp;epics are remarkable for their wonderful richness of imagery and wealthnbsp;of description. “The old woman”, he adds, “describes in minute detailnbsp;the terrible operation of flaying, and what kind of knives were used ;nbsp;and on the seats by the wall are the listening Yakuts, with pale terrifiednbsp;faces, too frightened to utter a word.”^

The minstrel’s task of extempore recitation and composition is made lighter, and the standard of his art is no doubt higher, owing to the widenbsp;practice of amateur poetical composition among the Tatars, and to thenbsp;general use of polished diction in ordinary conversation. It has beennbsp;made clear in the preceding chapters that the art of extempore composition is widely practised by all classes of the population among thenbsp;peoples of the Steppe. We are told that in these arts the Kirghiz excelnbsp;all neighbouring peoples.

’ Levchine, p. 380. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Shklovsky, p. 209.

-ocr page 219-

RECITATION AND AUTHORSHIP

187

“The words of every Kirghiz”, writes Radlov, “roll tripping from his tongue. Not only has he such a command of language that he cannbsp;improvise long poems, but even his ordinary conversation shows tracesnbsp;of rhythm, and artificial arrangement. His language is figurative, hisnbsp;expressions are sharp and clear-cut. It need cause no surprise thatnbsp;among such a people a particularly rich oral literature has arisen.”’

It would seem that extempore composition is regarded as one of the polite accomplishments of a well-bred nomad. An amusing incident isnbsp;related by Valikhanov which illustrates very well the facile use of poetrynbsp;for ordinary conversational purposes among these people. When thenbsp;Writer was in the neighbourhood of the Alatau Mountains, the caravannbsp;was visited by the sultan of the Jalair tribe of the Kazaks :

“Suddenly lifting his head, and casting a penetrating glance around, he exclaimed in rhyme: ‘The Djalairs have many sheep, Jangazy hasnbsp;many thoughts.’... The Sultan meanwhile rolled his eyes about in anbsp;curious manner, giving occasional utterances to rhymes in couplets.”’

Valikhanov, and the Russian authorities, regarded the Sultan as ‘ imbecile’p but this practice of giving expression to one’s ordinarynbsp;thoughts in brief poems is very widespread on the Steppe (see p. 64 f.nbsp;above), and the Sultan was, in all probability, merely making politenbsp;conversation according to native standards. Erman tells us of thenbsp;Yakut that

“The songs of these people.. .pass away, for the most part, just as they arise, for whether on a journey, or in cheerful humour at home,nbsp;every one sings the new impressions made on him at the moment by thenbsp;objects around him.”“*

The same writer tells us that their poems often contain remarkable passages, for “they assume that the trees of the forest hold intercoursenbsp;with one another, and other inanimate things with men”.5

From this it would appear that the poetry of the Yakut is composed in an elaborate and figurative diction. Their manner of reciting isnbsp;equally remarkable :

“They have for that purpose a kind of song consisting of only two notes; these are reproduced in such a way that the higher note followsnbsp;the lower till towards the end of each part or verse, when their order isnbsp;reversed. The whole air sounds so melancholy that I often thought thatnbsp;I heard someone wailing aloud, when, in fact, it was only the extemporaneous song of the Yakuts.”®

’ A.S. I, p. 507. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Michell, p. 73.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3 Loc. cit.

Erman n, p. 401 ff. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5 Loc. cit.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;® Loc. cit.

-ocr page 220-

i88

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

Cochrane also refers to the prevalence of the habit of extempore composition among the Yakut, apparently even when no audience isnbsp;present. He overheard a Yakut ‘prince’ walking his horse and singingnbsp;a song:

“There is”, he observes, “no regular meaning in what they sing, being made up of any incidental allusions to the weather, trees, rivers,nbsp;fatigues, horses, and the like, according to the immediate impulse of thenbsp;moment.”’

The widespread practice of extempore poetical composition among the Tatars, and the general use of polished, even poetical diction innbsp;ordinary conversation, must owe much to the contests in poeticalnbsp;improvisation which are popular everywhere, from the R. Kolyma onnbsp;the extreme confines of north-eastern Siberia, to the Turkomans in thenbsp;west. These contests or poetical competitions are held, as we have seen,nbsp;both between professional singers, and also between all young peoplenbsp;of both sexes. Sometimes two youths, sometimes a youth and a maiden,nbsp;strive which can outlast his rival in improvising witty or scathingnbsp;verses, or in asking and answering riddles. Among the Tatars of thenbsp;Altai such poetical contests must have a particularly stimulating effect,nbsp;for they are said to take place between famous singers of differentnbsp;tribes or groups.’ The practice appears to be an ancient one among thenbsp;Tatars, for already in the seventh century a.d. the celebrated Chinesenbsp;pilgrim, Hüan Chwang, describes them as much given to singing songsnbsp;in repartee and in China and India the custom of holding disputationsnbsp;in poetry appears to have been widespread at an early date.“^

It will be seen that while amateur recitation is practised by both sexes alike, the professional minstrel and reciter of heroic poetry is generallynbsp;a man, at least among the western Turks and the Turks of Central Asia.nbsp;Among the Yakut (cf. p. i86 above), and probably among the Tungusnbsp;also, narrative poetry is chiefly recited by women. We have already

“ Cochrane i, p. 342. This type of casual extempore conversational poetry is by no means confined to peoples of Tatar stock. We have seen (Vol. ii, p. 284^ of thenbsp;present work) that it is common also among the Russian peasantry; and the Tungusnbsp;seem to recite similar extempore poems relating to unnatural natural history. Seenbsp;Erman 11, p. 490; cf. p. 458, and, for the manner of singing, pp. 440, 474.

’ Radlov, Â.S. I, p. 493. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3 Parker, T.y. p. 136.

See Waley, C.P. p. 221, Thomas, p. 111. In the instance given by Thomas it is not actually stated that the contest takes place in poetry, but there is a considerablenbsp;body of evidence which seems to indicate that both teaching and controversy amongnbsp;the early Indian Buddhists and Jains was not uncommonly carried on in the form ofnbsp;verse. See Thomas, passim.

-ocr page 221-

RECITATION AND AUTHORSHIP

189 seen reason to suspect that the poetry of the Abakan Tatars and thenbsp;Kara-Kirghiz poem Joloi have formed a part of a feminine repertoire.nbsp;This is, of course, mere conjecture. It is interesting to note in thisnbsp;connection, however, that among the Mongols the recitation of ‘ songsnbsp;of love and war, of fabulous adventure, or heroic achievements’ are saidnbsp;to be recited by women in public at the great Mongol feasts.'

In regard to the widespread practice of extempore composition and recitation of poetry which we have been considering it is interesting tonbsp;turn to the evidence afforded by the texts. This is of a rather remarkablenbsp;character; for we do not recall a single clear reference to the professionalnbsp;poet or minstrel in either poetry or saga. Indeed so far as we are awarenbsp;the narrative poetry, whether heroic or non-heroic, gives no groundnbsp;for supposing the existence of any professional class except that of thenbsp;smith. Saga is equally silent on the subject.

On the other hand references to the recitation of poetry by private individuals are exceedingly common, both in prose and poetry, andnbsp;extempore poetical composition appears to be an art universallynbsp;practised by all classes. Not only in formal composition, but also innbsp;casual conversation the characters of the sagas are constantly representednbsp;as falling into metre. Some of the heroes, such as Ak Köbök (cf. p, 108nbsp;above), appear to be good musicians also. Ak Köbök could play bothnbsp;the chatigan and an instrument resembling a fiddle, and he is alsonbsp;represented as an intellectual poet. But he is a warrior and a prince, andnbsp;not, apparently, a professional poet or minstrel.

In the oral traditions of the Tatars, therefore, the part which is played in modern times by the professional poet is played by thenbsp;cultivated amateur, both on formal occasions, and in casual daily life.nbsp;When Manas feasts with his ‘forty heroes’ they are said to sing songs.^nbsp;Songs are also sung at the feast given by the Kuärik hero, Üdsäng Päg.nbsp;When the company begin to eat, Üdsäng Päg is said to go about amongnbsp;them crying: “Sing!” and we are told that they ‘sang and praisednbsp;Üdsäng Päg’.3 Heroes and heroines are also sometimes represented asnbsp;singing as they ride on long journeys together. Üdsäng Päg himself isnbsp;represented as laughing and singing with his companion Kara Mattyr asnbsp;they ride up the hills.“*

The most accomplished minstrel poet to whom reference is made in

’ Clarke, Travels I, p. 319.

3 Ib. 11, p. 703.

’ Proben v, p. 237, 1. 1019.

“* Ib. p. 704.


-ocr page 222-

190

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

the literature however, is Üdsäng Päg’s champion, Taska Mattyr. He is the only man in the retinue who can play forty different melodies onnbsp;the forty-stringed chatigan. He plays so that the old folks marvel, andnbsp;the birds turn in their flight and wheel three times round him listening !nbsp;When he returns in disguise after a long absence he reveals his identitynbsp;to Üdsäng Päg in extempore song:

“The forty-stringed chatigan lies on the black chest. The youth took the chatigan and placed the bridge under the strings, and began to play;nbsp;he played the melodies which he had played in the past... but he didnbsp;not play them well. Üdsäng Päg set brandy before him. When thenbsp;youth had drunk he played better. Again he poured out brandy and henbsp;played still better. When he had drunk brandy for the third time, henbsp;played admirably, and sang in accompaniment: ‘Taska Mattyr has gonenbsp;away from here. It is three years ago. He has seen another land. Evennbsp;now the hero, Taska Mattyr the Strong, is still not dead’.”'

In the past minstrelsy appears to have been highly cultivated among the Tatars and the Mongols. Pian de Carpini, writing of his sojournnbsp;with Batu Khan while on his way to Karakoram in northern Mongolianbsp;to visit the court of Kujuk Khan during the years 1245-7, tells us thatnbsp;the former never drank in public, save to the accompaniment of singingnbsp;and guitar playing,^ and that whenever the latter came out of his tentnbsp;the people sang to him.3 Speaking of the Kipchak Turks, the samenbsp;writer tells us that a great vat of kumyss'^ stood permanently before thenbsp;door of his tent, and beside it a ‘guitar player’ with his ‘guitar’; andnbsp;whenever the ‘master’ began to drink, then, one of the attendants wouldnbsp;cry with a loud voice, “Ha!” and the ‘guitarist’ would strike hisnbsp;‘guitar’.5

Ibn Batuta also speaks of the custom among the Kipchak Turks of drinking to the accompaniment of songs. When the sultan desired tonbsp;drink, his daughter is said to have taken the cup in her hand and salutednbsp;her father on bended knee; then she offered the cup to him, after whichnbsp;she offered it to the great Khatun, and then to the other khatunsnbsp;in turn according to their rank.—“Finally the inferior emirs rise andnbsp;serve drink to the sons of the sultan, and during all the time they sing

' Proben ii, p. yiyf.

’ Pian de Carpini, p. ii. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3 p. 21.

'I A drink of fermented mares’ milk, much prized by the Tatars, and said to be very beneficial to health.

5 Pian de Carpini, p. 62.

-ocr page 223-

RECITATION AND AUTHORSHIP nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;19I

nawaliyah (short songs).’” The passage calls to mind the Anglo-Saxon poet’s description in Beowulf of the young daughter of Hrothgar, kingnbsp;of the Danes, handing round mead at the feast of Heorot; here also anbsp;minstrel sang ‘with clear voice’. Friar William of Rubruck, who sojourned at the court of the Mongol prince Mangu Khan in 1254, observednbsp;similar formalities in vogue, and a similar love of music for ceremonialnbsp;purposes.*

' Quoted by Rockhill in his edition of William of Rubruck, p. 62, footnote i. ’ Rubruck, pp. 138, 247.

-ocr page 224-

CHAPTER X

THE SHAMAN

ITHERTO we have considered only the poet who composes and recites for the purpose of entertainment and celebration,nbsp;and the non-professional poet who composes occasional



poetry and poetry of social ritual. There remains an important class of poets who are chiefly responsible for spiritual and intellectual poetry-These are the shamans, and the bakshas. The former are found chieflynbsp;in the mountains of Central Asia and in the eastern and northern steppes ;nbsp;the latter belong chiefly to the west. Generally speaking the shamansnbsp;are found among the Tatars and other Siberian peoples who do notnbsp;belong to any of the great religions such as Buddhism, Mohammedanism, or Christianity. The bakshas belong to the countries whichnbsp;have adopted Mohammedanism, such as the Kazaks and the Turkomans.nbsp;They are described by a recent investigator as “ singers, poets, musicians,nbsp;diviners, priests and doctors, the guardians of popular religious traditions, and the preservers of ancient legend”.’ Radiov^ and others havenbsp;held that the bakshas are the modern representatives of the earliernbsp;shamans of the west, and that the ancient religious functions of thenbsp;latter have been taken over by the Mohammedan mullahs, leaving tonbsp;the bakshas only the less spiritual and intellectual of their functions.nbsp;However this may be, there is no doubt that some of the bakshanbsp;recitations show a clear connection with shamanism (cf. p. 210), andnbsp;the studies of the bakshas published by Castagne^ in 1930, and bynbsp;Köprülüzade in 1931,4 show that this connection is even closer thannbsp;has been supposed.

In this brief study we shall concentrate chiefly, though not exclusively, on the shamans and female shamans or shamankas, of the heathen Tatars

“ Castagne, p. 59.

yi.S. II, p. 59ff.; Levchine, p. 334f. See further Köprülüzade, p. 19, and passim, where the original connection between shaman and baksha is more fully worked out.nbsp;See below.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;lt;

3 Castagne’s work is the result of eighteen years’ sojourn among the ‘Turko-Mongol peoples’ of Central and Western Asia, as well as in the libraries of Russia and Turkestan.

The conclusions of Köprülüzade are based mainly on literary and historical evidence, much of which is extremely full and interesting.

-ocr page 225-

THE SHAMAN

193 of eastern and Central Asia. The terms shaman and the Russianisednbsp;feminine form shamanka, ‘shamaness’, ‘seeress’, are in general use tonbsp;denote any persons of the native professional class among the heathennbsp;Siberians and Tatars generally, and there can be no doubt that theynbsp;have come to be applied to a large number of different classes of people.nbsp;The word shaman is said to be found in actual current use only amongnbsp;the Tungus, the Buryat, and Yakut,’ and to be native only to thenbsp;Tungus.^ The word in use among the Tatars of the Altai is kam. Thenbsp;Mongols, Buryat, Yakut, Altaians, Kirghiz, etc. all use the same wordnbsp;for a female shaman, whereas the term used of a male shaman is differentnbsp;in each of these groups.^

The word kam occurs first in the Uigur text Kudatku Bilik, written in the year 1069, where it is used several times.“* It occurs also in anbsp;glossary of the language of the Kumans, compiled in 1303 by annbsp;Italian.5 Shamanism is said to have been specially developed in the pastnbsp;near Lake Baikal and in the Altai Mountains, and to have reached thenbsp;height of its power ,in the time of Jenghiz Khan and his immediatenbsp;successors.^ We shall see that the shamans of this region today arenbsp;especially proficient in the art of extempore poetry and of dramaticnbsp;presentation. In the following brief observations, therefore, we shallnbsp;concentrate primarily on the natives of the Altai and the neighbouringnbsp;regions, taking into account the closely allied shamanism of the Yakut,nbsp;and of the neighbouring (Mongol) Buryat,^ and, to a lesser extent, thenbsp;practices of the bakshas of the west. In doing so we shall confine ournbsp;attention as far as possible to those shamans whose functions are priestlynbsp;and prophetic, and who are in the habit of embodying their intellectualnbsp;and spiritual concepts in literary and artistic form. It is greatly to benbsp;regretted that the shamanka is almost entirely omitted from this studynbsp;owing to the extreme scarcity of texts recorded from their recitation.

’ Among the Mongols and the Buryat, however, the words chiefly used are bo, huge-, among the Yakut, ojun (Stadling, p. 87).

* Mikhailovsky, p. 63. For a discussion of the current use of the terms shaman and shamanism, see an article by van Gennep in R.H.R. XLvn (1903), p. 51 ff.; andnbsp;for a study of its etymology, see Läufer, A.A. (N.S.), xix (1917), p. 361 ff.; cf.nbsp;further Stadling, p. 86; Donner, p. 224.

5 Stadling, loc. cit.

Radlov, K.B. pp. 371, 442; Vambéry, U.S. p. 136; cf. also Radlov, A.S. ii, p. 67.

5 Radlov, A.S. II, p. 67.

‘ Mikhailovsky, p. 69; Czaplicka, A.S. p. 191.

’ For a fuller treatment of the subject the reader may consult two papers by Chadwick, J.R.A.I. lxvi (1936).

ctiii

13

-ocr page 226-

194

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

It should always be borne in mind, however, that apart from the professional shaman the intellectual life of the steppe is largely feminine/nbsp;The shaman’s function is not easy to define. He is the intermediarynbsp;between his fellow tribesmen and the spirit world. He offers up thenbsp;prayers of the tribe to the spirits, whether to the spirits dwelling in thenbsp;sixteen Heavens, or to Erlik Khan, the black ruler of the dead whonbsp;dwells in the Underworld. He conducts the tribal sacrifice, to Bainbsp;Ulgen, the highest god, who dwells in the uppermost Heaven; and henbsp;conducts the souls of the dead to their final abode in Erlik’s realm. Innbsp;both these capacities he acts as a psychopompos, and seems to representnbsp;in his official capacity the communal soul of his tribe, which is commonly symbolised in the form of a bird. In his spiritual journeys he isnbsp;frequently either mounted on a bird, or transformed into a bird himself;nbsp;but in these respects usage varies locally in details. But it is safe to saynbsp;that whatever the spiritual aspirations of the Tatars, and whatever thenbsp;precise form of their religious beliefs, all these are focussed and concentrated in the shaman as the chief executive spiritual force of thenbsp;community. He may be said to represent the tribe made spirituallynbsp;articulate.

The manner in which the shaman gives expression to his function of spiritual representative of his tribe is both interesting and spectacular.nbsp;So far as his manifestations have been recorded, they consist of anbsp;combined extempore performance of music—generally of the drum—¦nbsp;song, dancing, and a certain amount of mimesis. The dramatic elementnbsp;varies perhaps more than any other, ranging from ventriloquial andnbsp;voice-throwing feats, representing the voices of animals and birdsnbsp;coming naturally from various quarters, and the speech of dead relativesnbsp;and friends of those present, to elaborate scenic performances borderingnbsp;on genuine drama. The dance is generally rapid and exhausting, thoughnbsp;often sustained for a long period, and—it is important to remark—¦nbsp;perfectly controlled. The movements of the shaman appear abandonednbsp;and wild, partly because of the extreme rapidity of the dance, partlynbsp;because of the unfamiliarity of this type of dance to European andnbsp;native alike. It seems to have a close resemblance to the dances of thenbsp;bodhisattvas depicted in Buddhist paintings; but it undoubtedly bears

’ Stadling observes {S.N.A. p. 89) that among the Palaeo-Siberians shamanistic gifts are more frequently found among women than among men: “‘A woman is anbsp;shaman by nature, and requires no special preparation’, declare the Chuckcheenbsp;shamans.” According to Donner (p. 232) women shamans are common to thenbsp;east of the Yenisei, especially among the Tungus.

-ocr page 227-

THE SHAMAN

195 some relation to the fire. It is an important fact that the shamannbsp;never hits any of his audience, though the dance generally takes placenbsp;in the restricted space between the fire and the audience in the crowdednbsp;yzzrt.

The shaman’s powers are called into requisition both in public and in private. The greatest occasion when the shaman of the Altai and Lebednbsp;Tatars is called upon to officiate is the annual tribal horse sacrifice tonbsp;Bai Ulgen, the greatest of the gods, who dwells in the highest Heaven.'nbsp;On this occasion the shaman of the Lebed Tatar is assisted by nine mennbsp;stationed round the horse.^ A ceremony resembling that of the Altainbsp;Tatars in many respects takes place also among the (Mongol) Buryat. Onnbsp;these public occasions the audience are sometimes to a very limitednbsp;extent also participators. Another public occasion on which the servicesnbsp;of the shaman are called for is the autumn festival of the Yakut, whichnbsp;takes place at night, and is dedicated to the ‘black’ spirits. This festivalnbsp;is under the direction of nine shamans and nine shamankas.3 In privatenbsp;the shaman is often called in when anyone is ill, or when anyone dies.nbsp;The audience on these occasions consists only of the family of thenbsp;deceased or sick person, and a few friends and neighbours. They arenbsp;simply spectators, though the husband of the shamanka whose kamlanienbsp;Potanin witnessed rendered her some slight help at the beginning andnbsp;end of her performance.“*

The shamans may be said to constitute the professional class of the heathen Tatars. Apart from the smith, of whom we hear little, and annbsp;occasional mullah or trader, generally foreign, who is found now andnbsp;then in the following of the more important of the chiefs, the professional, and more especially the intellectual life, is almost wholly vestednbsp;in the shamans. Yet these men and women—-the latter comparativelynbsp;rare among the Tatars and the Tungus, though commoner among thenbsp;Yakut—do not differ to any marked degree in their way of life fromnbsp;other people. They do not constitute any separate class in the community, but live among their fellows, carrying on the ordinary avocations, and working like them with their hands. They are in general morenbsp;given to solitude, to spending periods alone in the steppe, and they arenbsp;said to have a strange look in their eyes—a feature which often comesnbsp;out clearly in their photographs5. But apart from those slight detailsnbsp;there is nothing to distinguish a Tatar shaman from the rest of thenbsp;community.

'¦ See p. 200 below. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Hildén, p. 139.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Czaplicka, A.S. p. 298.

“• Mikhailovsky, p. 72. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ See e.g. Donner, plate 30.

13-2

-ocr page 228-

196

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

One of the most distinctive features of shamanism, not only among the Tatars, but among the peoples of northern Asia generally, is thenbsp;absence of organisation. It is perhaps in this respect that the differencenbsp;between the shaman, or ‘seer’, on the one hand, and the priest ofnbsp;communities more advanced politically, on the other, comes out mostnbsp;clearly. The latter holds office, either inherited or derived, from anbsp;central authority; but the Tatars have no priests in this sense, thoughnbsp;the shaman’s function of conducting the sacrifices may be regarded asnbsp;sacerdotal. The shaman claims the respectful hearing of his communitynbsp;by virtue of his claim to divine inspiration. He maintains this claim bynbsp;his ability to convince both himself and his fellows of his superior giftsnbsp;—spiritual, intellectual, artistic. We are sometimes told that the office ofnbsp;shaman is hereditary, though not necessarily from father to son;^ butnbsp;it is not clear that among the Tatars this means more than that the tendency to a contemplative life is commonly found in the same family,nbsp;and that such a tendency is commonly noted in childhood and fosterednbsp;from an early stage. Very often, however, it happens that the ‘call’ tonbsp;shamanism comes during adolescence or early manhood, whether fromnbsp;some dead ancestor in the form of a vision or dream, or as the result ofnbsp;an illness. Once a shaman, always a shaman. One never hears of anbsp;shaman who abandons his calling, or allows it to lapse permanently.

In the absence of organisation, the shaman must maintain a certain standard in the execution of his calling, otherwise he would lose thenbsp;respectful attention of his tribe. Public opinion raises the standard ofnbsp;his performance, and the absence of a written text keeps his effort evernbsp;on the alert. He must be ready with a fresh mind and a well-storednbsp;memory to extemporise the libretto of a performance as the occasionnbsp;may require, on traditional lines, already familiar in their general outlinenbsp;to his audience, but composed afresh at every recitation. For verbalnbsp;memorisation has never crystallised the texts of the Tatar poets, whethernbsp;heroic poet or shaman. We may presume that the standard is furthernbsp;maintained by competition. In a Tungus tribe, when a new shaman isnbsp;needed, the choice is sometimes made by a kind of public examinationnbsp;of the rival claimants,’ and among other peoples also, both in Europenbsp;and in Asia, some kind of competitive system is often referred to innbsp;both ancient and modern literature. We have seen that Tatar oralnbsp;literature recognises the practice in the Saga of the Two Princesnbsp;(pp. 107 f. above). Moreover, the recognition of a standard ofnbsp;’ On this subject, however, see Hildén, p. 132.

’ Shirokogoroff, Shamanism.

-ocr page 229-

THE SHAMAN

197 performance is universally referred to among the Tatars, who speak ofnbsp;one shaman as ‘a little shaman’, of another as ‘a very great shaman’,nbsp;mentioning the extent of their spiritual and intellectual achievements.nbsp;Thus we are told’ that although all shamans can mount to Heaven, onlynbsp;very few of the greatest shamans can mount to the sixteenth Heaven.nbsp;Unfortunately the evidence for the education of the shaman and hisnbsp;preparation for his calling is very limited. It would seem that in generalnbsp;the outlines or principles of kamlanie^ or shamanism, are traditional,nbsp;and learnt partly by observation of other older shamans, partly by anbsp;period of special instruction from them. The training is said to includenbsp;singing, dancing, drum-beating, ventriloquism, and other ‘tricks’. Butnbsp;these are merely matters of external technique. According to thenbsp;shamans themselves, their principal teachers are the spirits, in somenbsp;cases the spirits of their forefathers.^ We have seen that among thenbsp;Lebed Tatars, the Yakut, and the Buryat, an old shaman is assisted innbsp;certain ceremonies by young men, sometimes nine in number. At thenbsp;inauguration ceremony of a young shaman among the Yakut, an oldnbsp;shaman furnishes him for the occasion with a number of attendants,nbsp;who may perhaps be regarded as his assistants,^ while the old shamannbsp;himself delivers an address to him consisting partly of mythologicalnbsp;and mantic information, partly of precepts as to how he is to conductnbsp;himself in his new calling.'* A similar ceremony takes place at thenbsp;investiture of a Buryat shaman,5 when the young shaman receivesnbsp;detailed injunctions from an older shaman as to how he is to comportnbsp;himself, especially in his professional relations with his fellow men.nbsp;Miss Lindgren mentions^ the interesting fact that a Tungus shamankanbsp;of her acquaintance, named Olga, after hearing the call of the spirits, hadnbsp;studied her profession thoroughly under an old shaman, whereas somenbsp;untrained members of her tribe, also claiming shamanistic powers, onlynbsp;exercised them, so the shamanka said, when intoxicated. Professionalnbsp;jealousy might account in part for Olga’s attitude. But there is reasonnbsp;to believe that a certain amount of special training is regarded as annbsp;indispensable qualification among the Tungus, and this is probablynbsp;general among the Tatars also.

For the most part, however, the shaman claims to receive his knowledge and his power, not by his own efforts, or from his fellow men, but

the bakshas. See Castagne, p. 15. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;'* See Czaplicka, A.S. p. i84f.

5 Ib. p. 185 ff. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;‘ J.R.C.A.S. XXII (1935), p. 221 ff.

-ocr page 230-

198

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

by inspiration. His knowledge is not learned, but ‘revealed’, and covers the whole field of human experience and consciousness. It includesnbsp;knowledge of the past, and the hidden present, as well as the future, andnbsp;embraces historical and scientific matter, according to the standards ofnbsp;native ‘learning’, as well as all knowledge of the hidden present, allnbsp;‘occult’ knowledge. Perhaps the shaman’s functions and powers arenbsp;best described by himself, as we find them in one of the stories givennbsp;by Castrén:

“ ‘ God has appointed that I must wander both beneath and upon the earth, and has bestowed on me such power that I can comfort and cheernbsp;the afflicted, and on the other hand I can cast down those who are toonbsp;happy. The mind of those who are too much given to striving can Inbsp;likewise change, so that they will love cheerful amusement. I am callednbsp;Kögel-Khan and I am a shaman, who knows the future, the past, andnbsp;everything which is taking place in the present, both above and belownbsp;the earth.’ ‘Let us know’, said Kanna Kalas, ‘what our people arenbsp;doing, far away in our own home ; but if you do not tell the truth wenbsp;will cut your head off.’ The old man put on his shaman’s dress, andnbsp;began to shamanise. He shamanised and told all of them the whole andnbsp;simple truth.”'

It is not easy to illustrate from Tatar texts the shaman’s claim to knowledge of the past through revelation, though in Polynesia we shall see that the seers are the chief repositories of historical and genealogicalnbsp;matter. In Siberia the elaborate and spectacular nature of the shaman’snbsp;performance of dance, music and mimesis, coupled with the unfamiliarity of their language to most Western observers, has overshadowed the intellectual aspects of the seer’s functions. These arenbsp;nevertheless important, as we gather from the native oral texts of thenbsp;poems and sagas in which they figure, or which are attributed to them.nbsp;We have already referred (p. 146 above) to Radlov’s statement thatnbsp;poetry and saga relating to the Heavens and to cosmogony and supernatural matters were largely obtained by him from the recitation of thenbsp;shamans. And we have seen that precepts and didactic matter are recitednbsp;at the inauguration of a new shaman among the Yakut and Buryat.nbsp;Among the latter’ the shamans are also said to be the chief preservers ofnbsp;narrative poetry, as well as of other songs. Tatar non-heroic sagas suchnbsp;as that of The Two Princes, and poems such as Kara Tygon Khan andnbsp;Suksagal Khan, represent the seer as maintaining his prestige by hisnbsp;' Castrén, iv, p. 256.

’ Sandschejew, Anthropos (1927), p. 306.

-ocr page 231-

THE SHAMAN

199 ability to excel in knowledge of elementary (native) natural science ornbsp;natural philosophy, and the skilled use of poetic diction. The use of anbsp;traditional poetical diction fills a large place in the equipment of a Yakutnbsp;shaman, whose poetical vocabulary is said to comprise some 12,000nbsp;words, as compared with 4000 words only in daily usage.' The freenbsp;introduction of the mantic catalogue in the recitations of the blacknbsp;shamanka in the poem Joloi indicates the importance attached to orderednbsp;knowledge, both geographical and ethnographical, by men and womennbsp;who, whatever the limitations of their knowledge, must certainly benbsp;regarded as the intellectual leaders of their community.

There remains to be considered another form of literature which appears to be practised exclusively by shamans—in modern life bynbsp;professional shamans. The Tatars of the Altai and elsewhere possessnbsp;something in the nature of dramatic literature, or rather dramaticnbsp;monologue. This genre includes to a limited extent some of the literarynbsp;forms already considered, such as hymns and prayers, blessings, precepts, and other forms already associated with the shaman. In thenbsp;dramatic monologue, however, these are associated or connected together by the shaman in an ordered sequence of an ambitious artisticnbsp;character and considerable dramatic skill.

The subjects are religious in all cases, and represent the journey of the shaman, sometimes to the realm of Erlik Khan, the god of thenbsp;Underworld and of the dead, sometimes to the upper regions, the severalnbsp;superimposed planes of Heaven, even to Ülgen himself, the god of onenbsp;of the highest Heavens.^ On these journeys the shaman representsnbsp;himself in his recital as riding variously on the back of a goose, or anbsp;horse, and as generally accompanied, at least for a part of his journey,nbsp;by one or more companions. The journey is frequently represented asnbsp;long and difficult, and the companions feel tired and flag by the way,nbsp;but the shaman helps and encourages them till they finally reach theirnbsp;goal. He then returns alone, rejoiced to be once more in the world.nbsp;It would seem that the true emphasis of the dramatic monologue liesnbsp;on the safe conveyance of the shaman’s companions to their goal. Thenbsp;shaman himself is but the guide or emissary, like Hermes Psychopompos.

The texts of these religious dramas consist wholly of songs and exclamations. They are sung exclusively by one shaman, who, however,nbsp;changes his voice mimetically to represent different persons and evennbsp;animals. The songs are accompanied by dramatic action and muchnbsp;’ Stadling, p. 130.

’ On Ülgen’s claim to supremacy, see p. 82 above, and footnotes.

-ocr page 232-

200

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

dancing, and the whole is performed to a highly developed and sympathetic accompaniment of the large shaman tambourine. The performance is long and elaborate, and the songs are at least partially extempore, the shaman being the composer as well as the reciter of hisnbsp;score, and also minstrel, actor, and dancer in one.

To this end he makes use of certain stimulants, such as intoxicating drink, and tobacco. He indulges in a long period of silence beforenbsp;beginning a performance, during which the audience assist him by theirnbsp;silence in his task of thinking away his material surroundings, and ofnbsp;concentrating on spiritual matters. All shamans wear a special costumenbsp;when performing, which is generally made in the semblance of a bird,nbsp;or less commonly of some animal. The form varies considerably, butnbsp;generally consists of special boots, hat, and coat, all decorated with ornbsp;resembling birds’ feathers. Other accessories are also common. Almostnbsp;invariably the shaman carries a drum or tambourine and a drum stick,nbsp;which play an all important part in his performance. Often the costumenbsp;is hung about with little iron pendants, or with coloured handkerchiefs,nbsp;which swing freely as he dances. The tribal sacrifice performed annuallynbsp;by the shaman of the Altai Tatars requires a large number of othernbsp;accessories amounting almost to a scenario. In general the principalnbsp;part of a shaman’s performance takes place in the yurt and at night.nbsp;Sometimes, however, it takes place out of doors in summer.

One of the fullest and most important accounts of a great kamlanie, as a shaman performance is called in the Altai, is the abridged versionnbsp;given by Radlov from that published by the missionary Verbitski in thenbsp;Tomsk Journal of 1870, consisting of material obtained in 1840.’ Thisnbsp;is a great religious drama which forms a part of the greatest of all thenbsp;tribal sacrifices among the Tatars of the Altai, that to Bai Ulgen, whonbsp;is here said to dwell on the Golden Mountain in the sixteenth Heaven.nbsp;The performance takes place in the evenings of two or three days, andnbsp;large numbers of people are present. On the first evening the kam, asnbsp;the shaman of the Altai is called, places a new ytzrr in a birch-thicket,nbsp;and surrounds it by a fence as if to pen cattle. Inside the yurt stands anbsp;young birch-tree, the lower branches of which have been stripped off,

’ Radlov has given a German translation of the greater part of Verbitski’s text in the second volume of Aus Sibérien, ii, pp. 19-51. A summary of Radlov’s version,nbsp;including many of the songs, was published by Prof. Mikhailovsky of Moscow, andnbsp;translated into English by O. Wardrop in the Journal ojthe Anthropological Institute,nbsp;XXIV (1894), p. 74 ff., and an abridged version is also given by Czaplicka in A.S-p. 298 ff.

-ocr page 233-

THE SHAMAN

201

and in the trunk of which nine notches {tapty') have been cut, to serve as foothold for the kam when he must climb the tree during thenbsp;ceremony. A light-coloured horse, such as will be acceptable to Ülgen,nbsp;is selected for the sacrifice, and a certain man is also selected by the kamnbsp;to act as groom throughout the sacrifice. He is known as bash-tutkannbsp;kxski (‘he who holds the head’, i.e. of the horse), and the Altaians believenbsp;that his soul accompanies that of the horse into the presence of Bainbsp;Ulgen. Except the kam himself he is the only actor in this strangenbsp;drama. The whole of the libretto, except the imitative or ventriloquialnbsp;passages, is chanted in poetry.

The kam now enters the yurt, and, seating himself by the fire which has been kindled beside the birch-tree, he allows the smoke to envelopnbsp;his tambourine. He then proceeds to summon the spirits individually,nbsp;collecting them as they assemble in his tambourine. The words of thenbsp;conjurations are quoted by Radlov, and constitute a series of songs;nbsp;and as each spirit is caught in the tambourine the kam replies in a hollownbsp;stage voice, speaking as for the spirit: “A kam ai” (“Hail kam, here Inbsp;am”). The kam now goes out of the yurt to a place where a goose hasnbsp;been made of cloth and stuffed with hay, and on this scarecrow henbsp;takes his seat, flapping both arms like wings,' as if he were flying throughnbsp;the air, and chanting as he flies :

Below the white Heaven, Above the white clouds.nbsp;Below the blue Heaven,nbsp;Above the blue clouds,nbsp;Rise up to Heaven, O bird.

Whereupon the kam replies, imitating the cackle of a goose:

Ungai gak gak, ungai gak, Kaigai gak gak, kaigai gak.

And a considerable dialogue takes place between the goose and its rider, in which the shaman is the speaker throughout, though talking ‘goosenbsp;talk’ in a ‘goose voice’.

The object of the ride is to pursue and capture the soul of the pura, or sacrificial horse, which neighs “Myjak, myjak, myjak” on hearingnbsp;the shaman’s call, and the neighing is also done by the shaman. When atnbsp;last the pura is captured and secured to a post in the pen, the shamannbsp;neighs, kicks, and plunges like a horse till the pura is quieted and

’ One is instinctively reminded of the apparition of Indra riding on the eagle at the close of the Sanskrit play Çakuntalâ.

-ocr page 234-

202

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

fumigated with juniper ready for the sacrifice. The kam now dismisses his goose with the words:

Take food from Sürö-Berg,

Take drink from the White Milk Sea, Mother Goose, thou my cackler.nbsp;Mother Bird, Kurgai Khan,nbsp;Mother Bird, Engkai Khan;nbsp;Press close upon the people.nbsp;Call upon them, crying “Au, Au”,nbsp;Call them to you, crying “Jä, Jä”.

After this the shaman proceeds in his own person to sacrifice the horse. The first part of the ceremony is at an end.

The most important part of the performance takes place on the second day, after sunset, when the kam enacts in his own person an entirenbsp;religious drama, or ballet, representing his pilgrimage to conduct thenbsp;pura to Bai Ülgen. As the fire burns brightly the kam first chants anbsp;blessing to the bash-tutkan^ and then offers food and drink to the spirits,nbsp;the Tords of the tambourine’, on behalf of the assembled household,nbsp;chanting addresses to them as he does so. He also offers a rich presentnbsp;of clothing to Ulgen himself on behalf of the master of the household.nbsp;It is interesting to note that the lord of the fire is regarded as the personified power of the family of they«« providing the sacrifice.

Take it, O Kaira Kan,’ Three-headed Fire Mother,nbsp;Four-headed Maiden Mother,nbsp;When I call “Chok”’—bow.nbsp;When I call “Mä”3—receive it.

The diction in which the kam's songs are couched is identical with that with which we are familiar from the narrative poems, the clothingnbsp;being referred to as

Gifts which no horse can carry. Which no man can lift.nbsp;Garments with three-fold collars, etc.

The kam next proceeds to fumigate his drum, and now for the first time he puts on his shaman’s dress and remains quietly beside the Are,

’ See p. 82, footnote 2 above. He is said to be the originator of all existing things. See Hilden, p. 126.

’ Among the Altai Tatars the word cAoX: is the name of the libation, and is called out by the shaman during the sacrifice. See Radlov, Wörterbuch, s.v.

3 The exclamation in Tatar means ‘there!’ ‘take’, ‘accept’; loc. cit.

-ocr page 235-

THE SHAMAN

203 enveloped in smoke, after which he begins to beat his drum withnbsp;measured strokes, summoning to him many spirits, reciting a separatenbsp;invocation to each, and including an invocation to Bai Ulgen and hisnbsp;family. Towards the close of the invocation the kam invokes Merkyut,nbsp;the bird of Heaven, concluding significantly with the words :

Come to me singing. Come sporting to my right eye,nbsp;Settle on my right shoulder.’

Various other ritual acts are performed by the kam, and at last begins the climax of his kamlanie, namely, his ascent to Heaven. This is anbsp;gradual process, for he mounts his tapty slowly, and indicates by recitation and pantomime that each step represents one of the superimposednbsp;horizontal planes of Heaven, each with its separate scenery, personnel,nbsp;and experiences—all of which are described. To give verisimilitude andnbsp;variety to his performance various episodes are introduced as the kamnbsp;passes through the various superimposed Heavens. The kara-kush, anbsp;‘black bird’ in the service of the kam^ is treated to a pipe of tobacco;nbsp;the kam waters the pura, and imitates the horse drinking; he also sendsnbsp;his servant to course a hare; he interviews the greatytyzzcAz, who foretellsnbsp;to him the future. It is interesting to note that the latter incident takesnbsp;place in the fifth Heaven, while in the sixth the kam does honour to thenbsp;moon; in the seventh, to the sun. In the eighth and ninth Heavens wenbsp;have scenes enacted, prayers, prophecies, narratives, and blessings, etc.nbsp;recited. The greater the power of the kam^ the greater the number ofnbsp;Heavens through which he can penetrate—eleven, twelve, or even morenbsp;—in some cases as many as sixteen. At last, when he has reached thenbsp;limit of his power and knowledge, he calls upon Bai Ülgen himself,nbsp;and, lowering his drum, and bowing humbly before him, he addressesnbsp;him in a prayer. From Bai Ulgen the kam learns whether the sacrificenbsp;has been accepted, and receives prophecies relating to the weather andnbsp;the harvest, and injunctions regarding sacrifice. The karris ecstasynbsp;culminates in this last great scene, and he sinks down exhausted, whilenbsp;the bash-tutkan gently withdraws his drum and stick. For a time he isnbsp;motionless, and silence reigns in the yurt, after which the kam seems tonbsp;awaken as if from sleep. He rubs his eyes, smoothes his hair, spreadsnbsp;out his hands, wrings the perspiration from his shirt, and looks around

’ Cf. pp. 87, I IO above.

* Cf. the gigantic black bird which helps Kogutei, p. 100 f. above.

-ocr page 236-

204

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

him and greets those who are present, as after a long journey. The kamlanie is over.’

A comparison of this account with the narrative poems of the Abakan Tatars shows that the visits of heroes and heroines to thenbsp;Heavens resemble closely these journeys of actual shamans to the abodenbsp;of Bai Ülgen.^ The closest parallels are, however, to be found amongnbsp;the Yakuts and the neighbouring non-Turkish peoples, such as thenbsp;Yenisei Ostyak, and the Yurak.'* These ceremonies are so close to thosenbsp;of the Tatar shaman that though space will not permit of more than thenbsp;briefest reference here, it will be obvious from the most cursory glancenbsp;that they are valuable as supplementing our knowledge of the Tatarnbsp;ceremonies.

In the old days, say the Yakut, there were shamans who really did ascend to the sky, and the crowd of spectators were able to see thenbsp;sacrificial animal floating on the clouds, while the shaman’s drum spednbsp;after it, followed by the shaman in his mantic coat. 5 In the same way thenbsp;feat of mounting to Heaven on horseback is attributed to a greatnbsp;Mongol shaman of the time of Jenghiz Khan.®

A reference to the visit of the Yenisei Ostyak to the sky may give us some idea of the concluding portion of the Altai shaman’s visit to Bainbsp;Ulgen, though in Radlov’s account this part of the latter ceremony isnbsp;only briefly touched on. The Ostyak shaman sings that he is climbingnbsp;to Heaven by means of a rope? let down to him, pushing aside the starsnbsp;which block his way. He sails in the sky in a boat, and finally descendsnbsp;to earth with such rapidity that the wind blows through him. After thisnbsp;he makes a journey to the Underworld, assisted on his course by the aidnbsp;of‘winged devils’.^ Again we are told that among the Ostyak and the

’ For recent though far less detailed accounts of shaman ceremonies among the Altai Tatars, and the sacrifice of the horse among the Lebed Tatars, who are theirnbsp;near neighbours, see Hildén, p. 138 ff.

’ For a fuller treatment of this subject the reader may refer to Chadwick, J.R.A.L Lxvi (1936), p. 291 ff.

3 Sieroszewski, R.H.R. (1902), p. 331 f.

¦I There appears to be a certain dramatic appeal in the performances of Tungus Shamans also. See Lindgren, N.R.T. p. 19 f.; cf. also Shirokogoroff, Shamanism-

5 See Czaplicka, A.S. p. 238. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;* See Köprülüzade, p. 17.

? We may compare the means by which the Polynesian heroes rise to Heaven (see Part II below).

8 Mikhailovsky, J.A.I. p. 67. Mikhailovsky was a professor in the University of Moscow. His two articles on shamanism, to which we make constant reference, are based on information derived from Russian travellers, and are verynbsp;useful as affording information not otherwise easily accessible.

-ocr page 237-

THE SHAMAN

205 Yurak the shaman rises to the sky and sings of his sojourn in varyingnbsp;types of country, among roses, and again among larches on the tundra,nbsp;where his grandsire formerly made his tambourine—an interestingnbsp;reference to the belief in the inheritance of the mantic gift from annbsp;ancestor in the second generation. He falls asleep among purple clouds,nbsp;and finally descends to earth by means of a river,’ and then, after doingnbsp;honour to the heavenly deity, the sun, moon, trees, and beasts of thenbsp;earth—in this order—he prays for long life, happiness, etc.

With these accounts of the journeys of shamans to the Heavens we may compare the accounts of the Buryat investiture of a new shamannbsp;and the ceremonial at the great sacrifice of the horse. The latter takesnbsp;place under circumstances closely resembling those of the Altai ceremony, except that from Curtin’s account of the Buryat ceremony itnbsp;appears that the shaman does not himself deal the death-blow to thenbsp;horse, but delegates this task to another. For the Buryat sacrificialnbsp;ceremonial a large tree is planted in the middle of the yurt, its topnbsp;projecting through the smoke hole. To this top are fastened silk stringsnbsp;representing the colours of the rainbow. The strings are carried to a treenbsp;called ‘the pillar’,’ at a little distance, and tied to its highest branch.nbsp;Some of the shamans go to the tops of the trees and make offerings to thenbsp;gods from there. “In old times”, adds our informant, “there were suchnbsp;mighty shamans that they could walk on the silk strings connecting thenbsp;top of the tree which comes up through the smoke-hole of the yurtnbsp;with the great birch-tree outside ; this was called ‘ walking on the rain-bow’.”5 In a similar procedure, which takes place at the investiture ofnbsp;a Buryat shaman, we are further told that the large tree planted in thenbsp;yurt represents the porter god who allows the shaman ingress intonbsp;Heaven. Red and blue ribbons are stretched from its summit to a row ofnbsp;other birches outside: “This is a symbolical representation of the pathnbsp;of the shaman to the spirit world.”'* The shaman climbs the birch-treenbsp;inside the yurt, and also at least one of those outside, sometimes leaping

‘ We may compare the procedure of the seeress of the Sea Dyaks, who conducts her party of souls to the Underworld in a boat along a river (cf. p. 490 below).

3 Curtin, p. 108. With this account of Siberian ritual it is interesting to compare the Polynesian sagas and poetry connected with such heroes as Tawhaki. See e.g. p.nbsp;298 f. below, and see also p. 338.

-ocr page 238-

2O6

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

from summit to summit along the entire row, claiming thus to pass from one Heaven to the next, till from the top of the last he claims to reachnbsp;the highest Heaven to which he can attain. It is easy to see how thisnbsp;symbolism has given rise to the statements that in the past the shamannbsp;could be seen in the sky.

We are inclined to suspect a reminiscence of some such ceremony as the Altai shaman’s journey to the presence of Bai Ulgen in a passage innbsp;the Uigur poem Kudatku Bilik, which was written in the eleventhnbsp;century in eastern Turkestan. The passage to which we refer is thenbsp;dream related by a certain Otkürmish to the prince Kün-Tokty-Elik.‘nbsp;Otkürmish relates how in a dream he saw before him a high ladder withnbsp;fifty steps.^ He climbed up these steps to the top of the ladder, which,nbsp;according to the version given by Vambery, amounted to seven stages.nbsp;At the top of the ladder a female attendant or guardian gave him anbsp;drink of water, and, refreshed by the draught, he was able to make hisnbsp;way up to Heaven, though he was unconscious, “perhaps from thenbsp;effort”.

This interesting passage seems to have given some difficulty to the translators, and several points still remain obscure. One naturallynbsp;thinks of the vision of Jacob’s Ladder seen also in a dream.3 But thenbsp;closest affinities of the passage seem to lie with the practices and beliefsnbsp;of the Altai shamans, and we think it likely that a closer study of thesenbsp;might throw light on the obscure passages in the Uigur text.

The second class of religious drama of the Altai represents a journey of the shaman to the abode of the dead, the realm of Erlik Khan.nbsp;Among the Yenisei Ostyak we have seen (p. 204) that this secondnbsp;performance sometimes follows immediately on the visit to Heaven.

Potanin“* has preserved a summary narrative of one of these dramas which he obtained from the Russian missionary Chivalkov. It representsnbsp;the journey of a shaman of the Altai Tatars, who is convoying a numbernbsp;of dead souls to the Underworld, to the region of Erlik Khan, the godnbsp;of Darkness. This work has not been accessible to us, and we are onlynbsp;able to give an account of the performance from the summaries pub-

' Vambery, U.S. p. 158; Radlov, K.B. p. 501.

’ The type of ladder referred to is no doubt that still in general use in Siberia today, which consists of a single pole with steps projecting alternately up each side, like a fir-tree stripped and trimmed, with the stumps of a few branches left on—nbsp;somewhat like the steps on our own telegraph poles.

3 Genesis xxviii. 12.

“• Potanin iv, p. 64 ff.

-ocr page 239-

THE SHAMAN

207 lished by M. A. Czaplicka' and Mikhailovsky? Unfortunately none ofnbsp;the songs are quoted, and very few of the actual words of the shaman.nbsp;Enough is given, however, to show that the performance is an elaboratenbsp;one, the vivid details of which show a close analogy to many passagesnbsp;in the narrative poems of the Abakan Tatars relating the supernaturalnbsp;journeys of heroes.

In his monologue the shaman describes his travels, beginning from the place where he is performing. The road runs southward over thenbsp;Altai, and then over the Chinese land with its yellow sand, over anbsp;yellow steppe “across which a magpie cannot fly”. The functionalnbsp;nature of the shaman’s aesthetic performance is made clear by his ownnbsp;words: “With songs we shall traverse them”, he cries, and the companynbsp;mount cheerfully, and accompany him in song. A wan-coloured steppenbsp;follows, “over which no raven has ever flown”, and again the kamnbsp;encourages his followers by his songs. After the steppe comes a mountain so high that the kam breathes heavily as he reaches the summit.nbsp;He does not fail to point out to his followers the bones of many unfortunate kams who have failed to make the ascent successfully: “Onnbsp;the mountains men’s bones lie heaped up in rows; the mountains arenbsp;piebald with the bones of horses.” It is in such passages as these thatnbsp;we see the traditional geography and general setting of the poems. Thenbsp;difficulties and hardships encountered by the shaman and his cortègenbsp;remind us forcibly of those encountered by all travellers over thenbsp;deserts and mountains of eastern Central Asia, from Fa-hien to von lenbsp;Coq, Fleming and Maillart.3

Having ascended the mountain, the cortège rides through a hole in the ground which leads to the Underworld, “the jaws of the earth”.nbsp;A sea must be crossed by a hair, and again the shaman gains credit tonbsp;himself by pointing out the bones of many fallen shamans at the bottomnbsp;of the sea. Once across, the kam makes his way to the abode of Erliknbsp;Khan, which bears a close resemblance to a Buddhist monastic

’ Czaplicka, A.S. p. 240 f. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;* J-A.I. xxiv, p. 72 f.

3 The Chinese Buddhist pilgrim Fa-hien, writing of the Taklamakan Desert c. A.D. 400, describes it as containing many evil demons, and adds that there arenbsp;“no flying birds above, no roaming beasts below... .It would be impossible tonbsp;know the way but for dead men’s decaying bones, which show the direction.”nbsp;(See Travels of Fa-hien, in Beal’s Buddhist Records of the Western World, London,nbsp;1884, I) p. xxiv.) Three centuries later another Chinese pilgrim, Huien-Tsiang, also mentions that the passes of the Hindu Kush were so high that the birdsnbsp;could not fly over the summits. (See Beal, Budd. Records, etc. II, p. 285 f., and seenbsp;further le Coq, Buried Treasures, p. i54fF.)

-ocr page 240-

2o8

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

settlement, with its great dogs, its porter, by no means averse to presents, and finally the great khan himself. The kam with admirable dramaticnbsp;instinct goes through the ceremonial of an audience with the greatnbsp;potentate, who is depicted as a typical oriental, haughty, despotic, butnbsp;easily overcome with wine and presents. Comic relief is afforded by anbsp;telling representation by the shaman of the drunken god, who isnbsp;finally induced to give his blessing, and even imparts knowledge of thenbsp;future to the kam, who returns home joyfully, glad to be safely awaynbsp;from the abodes of the dead. He returns to earth, not on the horsenbsp;which had carried him to the Underworld, but riding on a goose—¦nbsp;doubtless symbolical of a dead soul'—and he walks about the yurt onnbsp;tiptoe as if he were flying, imitating a goose’s cackle. The kamlaniamp;nbsp;comes to an end, the tambourine is taken out of his hands by one ofnbsp;those present, and the kam rubs his eyes as if awakening from sleep. Henbsp;is asked what kind of a ride he has had, and how he got on. And henbsp;replies: “I have had a successful journey; I was well received.”

Sieroszewski has recorded much of the libretto of a Yakut shaman called in to heal the sick,^ which resembles in its general features thenbsp;preceding account of the Altai shaman’s journey to the Underworld.nbsp;Moreover, there can be no doubt that many of the kamlanie which havenbsp;been briefly described by European eye-witnesses are similar, sometimesnbsp;less elaborate, dramatic performances. Potanin witnessed a representation of a visit to the Underworld given by a young Altai shaman namednbsp;Enchu,3 and also a performance by a shamanka“* which resembled thatnbsp;of Enchu in some important particulars which we cannot enter into here.nbsp;Radlov witnessed a dramatic representation of a shaman’s visit to thenbsp;underworld which formed a part of a purification ceremony performednbsp;in a house on the fortieth day after the death of one of its inmates. Innbsp;Radlov’s account the kam represents himself as conducting the soul ofnbsp;the dead person to its last abode in the realm of Erlik, and mimics thenbsp;voice of the dead person—in this case a woman—in a falsetto squeak.nbsp;He also holds converse with the dead relatives of the deceased who arenbsp;already in the abode of Erlik. Radlov tells us that the wild scene, withnbsp;the magic illumination of the fire and the shaman’s dance, made such anbsp;strong impression on him that for a long time he followed the shamannbsp;with his eyes, and wholly and completely forgot his surroundings.nbsp;Even the Altaians, he adds, “were moved by the wild scene; their pipes

* See J.A.I. XXIV, p. 72f. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ R.H.R. (1902), p. 331 f.

3 Mikhailovsky, p. 71 f.; Czaplicka, A.S. p. 240.

Mikhailovsky, p. 72.

-ocr page 241-

THE SHAMAN

209 sank to the ground, and perfect silence reigned for a quarter of an hour ” ƒnbsp;Stadling^ and Sieroszewski were equally impressed by the art which thenbsp;Yakut shaman put into his performance. The latter in particular callsnbsp;attention to the literary excellence of the performances of the mostnbsp;proficient among them, the skill with which they make silence alternatenbsp;with strange cries, the telling vibrations of the voice, now imploring,nbsp;now menacing, by turns harmonious and terrifying; the thundering ofnbsp;the tambourine, which is made to correspond exactly with the mood ofnbsp;the moment; the startling and skilled use of poetic diction, and figurativenbsp;language, the expressive turns of phrase, the bold metaphors, whichnbsp;would render translation impossible.’

Visits to the realm of Erlik closely resembling those of the Yakut shaman in his capacity of physician are also made by the shamans of thenbsp;Buryat, where again one of our best accounts is of a shaman called in tonbsp;heal a sick person. The shaman seeks the soul of the patient, which isnbsp;believed to have left the body. He searches in every part of the world—nbsp;in the deep woods, on the steppes, at the bottom of the sea; and havingnbsp;found it, he restores it to its body.'* If it cannot be found in the world,nbsp;the shaman must seek it in the Underworld, making a long and toilsomenbsp;journey thither, and offering costly presents to Erlik. Sometimes thenbsp;shaman informs the patient that Erlik demands another soul in exchangenbsp;for his, and ensnares the soul of a friend of the patient while the ownernbsp;is asleep. The soul turns into a lark; the shaman in his kamlanie takesnbsp;the form of a hawk, catches the soul, and hands it over to Erlik, whonbsp;frees the soul of the sick man. 5 The ceremony cannot fail to recall manynbsp;poems of the Abakan Tatars in which the soul of a hero is similarlynbsp;pursued throughout every region of the Universe, and in every elementnbsp;by an ‘earth hero’, a black man from the Underworld, who acts as annbsp;emissary of Erlik.

Visits to the abodes of Erlik and Ulgen such as we have just described by no means exhaust the dramatic presentations of the Tatar shamans.nbsp;Among the Yakut sacrifices are offered to the guardian spirit of huntsmen and fishermen, and these are said to be accompanied by dramaticnbsp;performances given by the shaman who, in acting the part of Baryllakh,nbsp;' Radlov, A.S. n, p. 53 f.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Stadling, p. 134.

’ So Potanin ; see Mikhailovsky, p. 69 f.

CL iii

14

-ocr page 242-

210

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

the spirit of the chase, is said to laugh and smirk? The Yakut, we are told, represent this spirit as always giggling and fond of laughter?

Performances which resemble in their main features those of the shaman are commonly given also by the bakshas of the western Turks.nbsp;The important work of Castagné, published in 1930, who spent eighteennbsp;years among the Turko-Mongol peoples of Central and western Asia,nbsp;has added much to our knowledge of the bakshas, and enabled us to seenbsp;more clearly than was possible from the works of earlier scholars 3 thenbsp;close connection which exists between their mental equipment and thatnbsp;of the shamans of the eastern Turks and of the peoples of northernnbsp;Siteria. In particular we would emphasise here the important part whichnbsp;poetry and the music of the kobu:^^ the bakshas stringed instrument,nbsp;play in the performance. The baksha has no drum, but the articulatenbsp;part of his performance, which forms the greater part of it, is chantednbsp;throughout in poetry, and is largely accompanied by the kobu^, and itnbsp;appears to be exclusively, or almost exclusively, by the music of thisnbsp;instrument in the hands of the baksha himself that the latter brings himselfnbsp;into a state of ecstasy. It is interesting to note that in Castagné’snbsp;accounts of the performances of a number of men of this class there isnbsp;no mention of the use of stimulants, such as tobacco or other stimulatingnbsp;fumes, or of intoxicating drinks. The latter is, of course, only what wenbsp;should expect from Mohammedans. The stimulus and excitement appears to be produced wholly by the use of the musical instrument,nbsp;which is said to be endowed with magic power,5 and much time andnbsp;pains are devoted to the art of performing on its strings.®

In the elaborate baksha performance about to be described it is interesting to note that in some cases the jinns themselves are addressednbsp;as carrying musical instruments—one his kobut[^ another his musette^nbsp;covered with fine velvet. The importance in which music is held bynbsp;these mantic persons is aptly illustrated by the story of a famous baksha

‘ Mikhailovsky, p. 96. We may compare the portion of the ecstasy of the baksha recorded by Koustanaiev, Castagné, p. 103.

’ Mikhailovsky, loc. cit.

3 Much material has long been available for the study of the bakshas in Russian libraries, but this has, unfortunately, been inaccessible to most of us. Many valuablenbsp;references to publications on this subject in Russian and Asiatic periodicals will benbsp;found in Castagné’s work.

Cf. Shirokogoroff, Shamanism, where the same effect is attributed to the drum of the Tungus shaman.

5 Castagné, p. 67. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Ib. p. 68.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;? lb. p. 83.

8 lb. p. 88. The musette is a kind of bagpipe. Musical proficiency is also ascribed in Tatar oral literature to Jelbägän. See Radlov, Proben i, p. 298, 1. 103 ff-

-ocr page 243-

THE SHAMAN

2II

of the past, named KJiorkouth, who was regarded as the founder of all the bakshas. He is said to have been at once a sorcerer, diviner, andnbsp;musician, and to have taught his people the art of singing and playingnbsp;to the kobu^. He was also the originator of a particular kind of epicnbsp;poetry. When he realised that his death was near, his first act was tonbsp;make a new kobu:^ for himself, after which he divided his time betweennbsp;reciting prayers and verses from the Koran, and singing to the accompaniment of his kobu^. After his death, his kobu^ laid on his grave,nbsp;and tradition asserts that for many years it played plaintive music everynbsp;Friday in memory of its master.'

From the point of view of oral literature, the most interesting accounts of baksha performances given by Castagné are those which relate to the healing of the sick. Castagné has published,^ with Frenchnbsp;translations, a number of the invocations and songs chanted by thenbsp;bakshas on such occasions, and one series which he gives in extenso,nbsp;and which were recorded from the recitals of native Kazaks, enable us tonbsp;see both the general character of such performances, and also their similarity to, and integral connection with, those of the Tatars of the Altai.

These performances open with the sacrifice of an animal, after which the baksha takes his kobu'i, or sometimes a domra, or even a tambourine,nbsp;in his hand, and entones a chant of great sadness.^ The chant opens, asnbsp;is to be expected, with a reference to the Koran, and proceeds to a seriesnbsp;of invocations to God, to Adam and the Patriarchs, and finally passes tonbsp;a series of invocations to Saitan and the jmns. It is in the latter that thenbsp;close connection between the bakshas and the shamans is most clearlynbsp;seen, for many of the jinns are the spirits whose acquaintance we havenbsp;already made as belonging to the realm of Erlik Khan, and as spiritualnbsp;beings hostile to the heroes and heroines of the narrative poems. Herenbsp;again we meet with the great black bird Kara Kus, and with the ‘ yellownbsp;maiden’, Sary Kus, and a number of other spirits, who are addressednbsp;under the guise of horses, dromedaries, serpents, and even tigers, andnbsp;sometimes as spirits mounted on such creatures, as we have seennbsp;Kara Chach mounted on Jelmogus in Joloi (cf. p. 87 above). Thenbsp;recital is broken from time to time by the voices of the audience andnbsp;the baksha’s assistants, who, by his invitation, add their own interjectionsnbsp;by way of corroborating the bakshas invitations to the various spirits.

It is clear that throughout the invocation the potent factor in assembling the spirits to the assistance of the baksha is his music.

' Castagné, p. 67. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Ib. p. 70 ff.

3 The text and musical score of this chant are given by Castagné, loc. eie.

14-2

-ocr page 244-

212

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

“Voilà”, he cries, “la manière que j’emploie pour appeler les djinns...

Qu’est-il advenu de ma voix.

Qu’elle ne puisse accompagner mon kobouz.^

J’ai pris en main mon kobouz en bois de sapin.

Et me replie comme un serpent d’eau.

Mon kobouz ne se casse point.

Mon âme malheureuse ne connaît pas de repos.”

And he goes on to sing of how the jinn took possession of him at the age of fifteen, and became his friend at the age of twenty—the interveningnbsp;period evidently the length of time required for the training andnbsp;education of the baksha. He also makes it clear to us that his ‘call’ to benbsp;a baksha was not of his own seeking, but even against his own will; andnbsp;further that the ‘call’ was integrally connected with the art of minstrelsy.

Il (i.e. the djinn') m’a décidé, malgré moi, à m’occuper d’une affaire;

Il m’a rivé à cet arbre déjà sec (i.e. the kobuj).

These autobiographical details again remind us of the recital of the black shamanka^ Kara Chach, and are especially interesting as comingnbsp;immediately before the height of his frenzy, when the jinns are believednbsp;to take possession of him.

At this point the baksha begins to demonstrate the supernatural condition to which he has attained, by walking on red hot tools, placingnbsp;lighted tapers in his mouth, beating himself, or the patient, with clubsnbsp;or other heavy objects, without apparently feeling or inflicting pain.nbsp;This is held to be a certain test of shamanistic ‘virtue’, the lesser bakshasnbsp;feeling pain in proportion to their lack of supernatural achievement.’nbsp;Once more he takes his kobu^, and invokes a further series of destructivenbsp;jinns, mostly having animal forms, after which he waves his hands in allnbsp;directions, making it appear to the onlookers that everything towardsnbsp;which he waves his hands, or points, breaks or is destroyed. Workingnbsp;himself up into a frenzy of excitement, the baksha rushes around thenbsp;tent, imitating ‘with remarkable precision’ the movements and the criesnbsp;of various animals and birds, in whose guise the spirits evoked by thenbsp;baksha have come to the assembly. Taking his kobu^ he again begins tonbsp;play. Music and song become more and more rapid, the more rapid his

* Castagné, p. 94. We may compare the interesting statement made by Shiro-kogoroff of the Tungus shaman. “They can.. .jump as high as four or five feet, in spite of age and their very heavy costume (sometimes about eighty pounds);nbsp;they can cut their hands and faces in such a way that recovery takes a very shortnbsp;time; they can burn their hands and faces almost without leaving traces the followingnbsp;day... .All these experiments have no serious consequences so long as they arenbsp;made during ecstasy.” {Shammismk)

-ocr page 245-

THE SHAMAN

213 movements. He foams at the mouth, and his face assumes a savagenbsp;expression, while he slashes his face with a knife without leaving anynbsp;apparent trace of cuts. A final chant in which the assembled spirits arenbsp;dismissed to their own sphere closes this remarkable scene.

Castagne lays stress on the elaborate technique of the baksha s performance, both in regard to his mimetic gifts, and his musical skill.nbsp;The baksha himself evidently regards his kobii:^ as his most importantnbsp;accessory.

De la baguette d’une ulmaire Est fait I’archet de mon kobouz;nbsp;De la peau fine d’un “djelmaïa’”nbsp;Est orné mon kobouz, tout comme un petit miroir.nbsp;Des crins d’un bon coursiernbsp;Est fait l’archet de mon kobouz.’

It will be seen that the shaman and the baksha combine within their own persons the functions of priest and prophet. Their prophetic visionnbsp;is presented in an artistic production which combines music, poetry, thenbsp;dance, and mimetic performance—in fact a synthesis of all the arts,nbsp;resembling a ballet. The shaman or the baksha, as the case may be, isnbsp;the sole or almost the sole performer in this ballet, which is of a mostnbsp;exacting character, and makes the heaviest possible demands simultaneously on all his intellectual and artistic faculties. The entire performance, while following a traditional outline, or a traditional channel ofnbsp;thought and traditional artistic style, is nevertheless extempore. Itnbsp;seems clear that just as the heroic poet extemporises not only the actualnbsp;words, but even to some extent the form of his narrative during thenbsp;actual recitation, so the shaman, within a framework prescribed bynbsp;traditional theology, extemporises his dramatic songs, varying hisnbsp;motifs, and drawing from experience, personal or borrowed. Hisnbsp;diction is identical with that of the heroic poems. Phrases and descriptions and groups of lines, and much of the imagery, are familiar to usnbsp;from the narrative poems. But the actual process of composition takesnbsp;place during the recital.3 It is easy to see, therefore, why, when oncenbsp;the performance is over, the shaman is unable to recall the words whichnbsp;he has spoken.

’ According to Castagné’s note the djelmaïa would seem to be some kind of camel or dromedary. See, however, p. 84 above.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Castagne, p. 92.

3 According to Sandschejew, himself a Buryat of famous shaman stock, and trained in early life for the profession of shaman, the question has already been mootednbsp;in the Buryat press of adopting the shaman ‘with his aesthetic gifts, and his powernbsp;of improvisation’, into the state theatre. See Anthropos (1927), p. $76.

-ocr page 246-

214

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

The extent to which the seer acts and speaks as a voluntary agent during the manifestations of his divine inspiration is an importantnbsp;question which cannot be regarded as settled. The question is one ofnbsp;very wide bearings, and affects a large part of the world. Ultimately itnbsp;is a matter of psychology. But even from literary evidence it seemsnbsp;clear that at certain times, and in certain communities, the seer speaksnbsp;and perhaps ‘composes’ a coherent libretto in a state of mind in whichnbsp;there appears to be little or no consciousness of his material surroundings. This we shall see to be the case in certain communities ofnbsp;Polynesia and Africa, and the ancient literatures of Europe know ofnbsp;similar phenomena. In northern Siberia the evidence for this dissociated condition of the seer is particularly strong.’ Among the Tatarsnbsp;also it is undoubtedly found. Radlov tells us^ that it is on record thatnbsp;even the knout of the Cossack has failed to arouse the Tatar shamannbsp;from his trance. 3

On the other hand, in the great public performances at least, and probably to a great extent in Tatar performances generally, the procedure characteristic of the dissociated condition has crystallised into anbsp;ritual. This would be difficult to prove, and space hardly allows ofnbsp;discussion of the matter here, especially as the question does not directlynbsp;concern literature. One of us has, however, discussed the matter morenbsp;fully elsewhere.“* It is difficult for us to believe that the extremelynbsp;elaborate nature of the shaman’s performance, especially at the greatnbsp;tribal gatherings, could be achieved save by a mind in full possession ofnbsp;all its faculties, and with those faculties heightened and sharpened to theirnbsp;fullest pitch. While the traditional manner of ecstasy still governs thenbsp;Altai shaman’s manifestation of inspiration, his actual performancenbsp;would seem to be largely artificially regulated, and intellectuallynbsp;controlled.5

Many of the motifs in the literary traditions of the Tatars which have come to light in the preceding survey, and many of the corresponding

’ See Czaplicka, passim. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;A.S. n, p. 57.

5 An excellent parallel is furnished in The Veddas (p. 209 ff.) by the Seligmans, in which an elaborate mimetic ceremonial is performed by a seer who is undoubtedly in a condition of almost complete dissociation. If we have understoodnbsp;the text aright, however, it does not appear that the ‘shaman’ composes or recitesnbsp;elaborate invocations during his actual possession. The recital appears to precedenbsp;the fits of possession in every case where they are given by the ‘shaman’ himself.nbsp;J.R.A.1. Lxvi (1936), p. loi.

5 In this connection I must refer to a remarkably interesting observation made by Miss Lindgren, who has witnessed a number of performances by Tungus

-ocr page 247-

THE SHAMAN

215 elements in the religious beliefs and practices of their shamans, as thenbsp;latter have been briefly indicated in the present chapter, are to be foundnbsp;widespread also in the literary traditions of other peoples of Centralnbsp;Asia. Mention has already been made of certain traces of these beliefsnbsp;and themes among the ancient Uigurs, nor would it be difficult tonbsp;multiply these instances if space permitted ; and we hope to do so morenbsp;fully at a future date. We may, however, call attention here to annbsp;important parallel, both in form and content, to the poems and sagas, andnbsp;the religious observances of the Tatars and neighbouring peoples, whichnbsp;is to be found in the narratives and sagas of a certain Kesar, or Gesar,nbsp;King of Ling. These are current today in both oral and written formnbsp;throughout Mongolia, Tibet, and Ladakh.’ The Cycle, in its presentnbsp;form, has been thickly overlaid with Buddhist ideas and motifs, and wenbsp;are not in a position to say at present how far some at least of these maynbsp;have formed an original element of the whole. But the main outlines ofnbsp;the life-story of Kesar in the most widely known versions are undoubtedly heroic. It is especially interesting, therefore, to find that, likenbsp;the Kara-Kirghiz hero Bolot, Kesar goes to the Underworld in boyhoodnbsp;as a part of his initiation, and here also the entrance to the Underworldnbsp;is through a hole or cave in the rocks on the summit of a mountain.nbsp;Like Bolot he is guided on his way by his tutelary spirit, a womannbsp;{Manene, lit. ‘grandmother’), who rides, like Kara Chach (cf. p. 87nbsp;above), on an animal. And, like Kara Chach also, this tutelary spiritnbsp;appears to Kesar in the Underworld, and lends him assistance againstnbsp;a host of monster foes. Like Bolot, Kesar returns triumphant to thenbsp;and Mongol shamans. During the dance one of these shamankas wore a costumenbsp;to which forty pounds of metal were attached, largely in the form of bronze mirrorsnbsp;and bells attached to the dress. The dance takes place within the constricted spacenbsp;between the fire and the members of the audience, squatting round the inside of thenbsp;walls of the hut, and the shamanka’s movements appear abandoned and ‘wild*. Yetnbsp;although the pendants swing freely within an inch or two of the faces of the audience,nbsp;Miss Lindgren assures us that she never once saw anyone struck during the dances.nbsp;It is difficult to believe that such skill has not been acquired by long practice in anbsp;normal condition of mind, or that it can be mechanically applied by a virtual automaton in a condition of dissociation. Shirokogoroff insists that the Tungus shamannbsp;‘ cannot let himself fall into a nervous fit’ while shamanising,and also that the shamannbsp;must be a healthy person {ßhamanism) ; and Castagné points out (p. 99) that duringnbsp;the ecstasy of the Kazak baksha^ while he is flinging himself about with closed eyes,nbsp;he can nevertheless lay his hands on anything he may happen to require.

’ A general account of the Cycle as it is current in Tibet will be found in David-Neel and Yongden, Gesar. For details of the various forms and their distribution the reader is referred to the works of Francke cited on p. 48, footnote above, andnbsp;p. 220 below. Cp. also p. 218, footnote 2 below.

-ocr page 248-

216

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

world of men, bearing with him, like many of the heroes of the Abakan poems, the food of immortality and the water of life. Like the shamansnbsp;of the Altai, he mounts to Heaven on the back of a bird, in order tonbsp;secure healing herbs for his people. Many other features might be cited,nbsp;and in particular we would call attention to the autobiographicalnbsp;character of the narrative, so characteristic of Tatar narrative poetry andnbsp;of the Russian byliny, and so alien to early Teutonic and Greek heroicnbsp;poetry in general. The circumstances in which the narrative poems ofnbsp;Kesar are recited also seem to resemble closely those of the recitation ofnbsp;the Tatar nomads of the mountains and steppes of east Central Asia. Thenbsp;wide popularity of the story and its distribution throughout a large partnbsp;of eastern Central Asia suggest, of course, that it may have a long historynbsp;behind it. The hero is claimed both by Mongols and by Tibetans asnbsp;a native of their districts, and it is fair to suppose that the stories nownbsp;associated with Kesar were probably well known in eastern Turkestannbsp;before the downfall of the Uigurs.

It may be pointed out further that certain features of the shaman’s ceremonies have manifest affinities with customs and traditions currentnbsp;today among the civilisations of Central and southern Asia. In particular we may mention that the aerial adventures of Tatar, Yakut,nbsp;Tungus, and Buryat shamans can hardly be wholly independent of suchnbsp;forms of oriental dramatic art as we see in the aerial puppet showsnbsp;witnessed by Rock at the great annual Butter Festival in the lamaserynbsp;of Choni in the province of Kansu on the eastern border of Tibet,nbsp;where Buddhist deities were made to play their part in a realistic representation of the various regions of the Heavens, the whole being workednbsp;by means of wires stretched across the courtyard overhead.' Even closernbsp;analogies are to be found in the New Year and other important ceremonies held in the neighbourhood of the Potala Palace at Lhasa, such,nbsp;for example, as the ceremony of the ‘Flying Spirits’, in which a mannbsp;slides with the speed of lightning down a rope stretched from a pinnaclenbsp;of the lofty palace to a stupa in the courtyard, bringing with him blessings from Heaven to the people below. The dramatic form of the

’ J. Rock, N.G.M. (Nov. 1928), p. 6i2',I.L.N. (Oct. 12th, 1929), p. 639. Rock’s account may help to explain certain obscure statements made by native informantsnbsp;about their shamans of the past, such as that of the Yakut, who say that in the pastnbsp;their shamans really did ascend to the sky, and could be seen floating on the clouds.nbsp;(See p. 204 above.)

’For some account of these ceremonies see Waddell, Lhasa, p. 397 f- ; Macdonald, p. 202 ff. For a similar ceremony at the lamasery of Tashilhunpo, see Sarat Chandranbsp;Das, p. 77, and for one in Nepal, see Moorcroft, i, p. 17.

-ocr page 249-

THE SHAMAN nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;217

shaman’s monologue can hardly be independent of dramas of the adventures of the human soul such as the play of Langdarma, held annually at the same time in Lhasa, in which, among many other incidents, goodnbsp;and evil spirits are represented as waging battle for the soul of man.'nbsp;Moreover, it is strange that the journey of the shaman and his caravannbsp;of souls should take them south over the deserts of Chinese Turkestan,nbsp;over the lofty mountains which border it on the southern frontier, andnbsp;finally that they should enter the Underworld by a hole in the groundnbsp;after making the ascent. In detail the regions which are reached throughnbsp;this hole or cave bear a striking resemblance to the Buddhist cave templesnbsp;of Turkestan, Korea, and Tibet, which in their turn are, of course, laternbsp;forms of the types of caves familiar to us from India, especially those ofnbsp;Gandhara in Kashmir and of Ajanta on the Deccan. It may be pointednbsp;out further that the subterranean sojourn of the shaman in Erlik’snbsp;realm, as well as of many heroes and heroines of the non-heroic poems,nbsp;calls to mind the ceremony of the ‘Scapegoat’, held annually in morenbsp;than one place in Tibet today,^ and referred to in Chinese sourcesnbsp;already in the eighteenth century.^ Here we see a man bearing the sinsnbsp;of the people chased into a cave or chamber of horrors, where he mustnbsp;sojourn for a time, and where the entire mise-en-scène, the entirenbsp;concrete paraphernalia, and the horrors which he must encounter,nbsp;remind us forcibly of those depicted in Erlik’s realm in the recitationsnbsp;of the shamans, and in the narrative poems, such as those of Kara Parnbsp;(p. 94 above). In general, in fact, Erlik’s realm may be seen on thenbsp;walls of many a cave temple explored by Stein, Grünvedel, and Le Coq,nbsp;as well as in those farther afield, such as Korea.

The literary themes and religious observances which we are studying are by no means new, nor are they confined to the Continent of Asia.nbsp;We have seen that among the Tatars visits of men and women to thenbsp;Heavens and the Underworld can be traced back to the time of Jenghiznbsp;Khan, and perhaps to the ancient Uigurs. Such visits were already wellnbsp;known in literary circles in Japan early in the eighth century in connection with the native (nor Chinese) mythology, and with the ancientnbsp;religious shrines of Izumo and Yamato.** Assyrian narrative poetry

' Waddell, Lamaistri^, p. 516; Gompertz, p. 202f.; Macdonald, p. 214; Knight, p. 201 ff.; cf. further Rock, N.G.M. (Nov. 1928), p. 606.

’ Waddell, Lhasa, p. 5i2f.; Macdonald, p. 213; Sarat Chandra Das, p. 252.

5 Rockhill, J.R.A.S. (1891), p. 221.

“’We may refer to the stories given in the Japanese chronicle known as the Kojiki, compiled in Japan from native sources in the early years of the eighth

-ocr page 250-

2i8

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

relates the journey of the goddess Ishtar to the Underworld to rescue the soul of her son or husband Tammuz,’ and similar motifs occur innbsp;Homer and in Greek mythology. The theme is therefore very ancientnbsp;on the Eurasian Continent. On the other hand it is current today in anbsp;much wider area than this. We shall find it widespread in the oralnbsp;literature of the Sea Dyaks of north Borneo and throughout Polynesia.nbsp;Moreover, a modified cult of the sky-god is also known to Polynesiannbsp;mythology, and to that of the Sea Dyaks of north Borneo, while amongnbsp;the latter the seeress still conducts parties of the dead to the Underworldnbsp;in chanted song resembling that of the shamans of the Tatars andnbsp;neighbouring peoples. It may be reasonable to hope, therefore, thatnbsp;future research will bring to light the centre of distribution of the themesnbsp;and motifs which we can still trace at different points on the peripherynbsp;and in the inner rings of a great circle. One naturally thinks of India.nbsp;But we must postpone discussion of this matter till the Polynesiannbsp;evidence has been considered.’

century. This work has been translated into English by B. H. Chamberlain as a supplement to Vol. x of T.A.S.J. (1883); and Book i, which contains the story innbsp;question, has also been translated by Florenz into German. See List of Abbreviations below. For further references, see Chadwick, J.R.A.I. lx (1930), p. 428 ff.

’ See the metrical fragment of the story inscribed on the clay tablet from Nineveh, British Museum Guide to the Babylonian and Assyrian Antiquities (1908), p. 44.

’ In addition to the works relating to Kesar or Gesar cited on p. 21$, see also an article by N. Poppe, ‘O Nekoterykh Novykh Glavakh “Gesar Khana’”, innbsp;the Festschrift for Oldenburg published at Leningrad, 1927. We regret that thisnbsp;work has not been accessible to us.

-ocr page 251-

LIST OF ABBREVIATIONS*


Note. In this list, and in all those which follow, books and periodicals are referred to under the names of the authors, as these are printed in the righthand column. In the text above, the author’s name is followed by one ornbsp;more prominent words of the title of the book, or the initial letters of thenbsp;most prominent words forming the title of the book or periodical referred to.nbsp;Where one work of an author is referred to exclusively, or almost exclusively,nbsp;the author’s name alone is given, unless it is otherwise indicated. Abbreviationsnbsp;are used throughout in referring to titles of periodicals, for the sake of convenience. Titles of articles are, in general, merely indicated by reference to thenbsp;number of the volume and year of the periodical in which they occur, thoughnbsp;occasionally the title of an important article is given in full. Letters followingnbsp;the title of the article, or the name of an author, and standing in place of thenbsp;title of a book, refer to periodicals. The full titles of these periodicals will benbsp;found in a separate list following immediately upon the list of abbreviationsnbsp;of titles of books.


Abbreviation Leigh Ashton.


Author and Title of Book

Ashton, A. L. B. An Introduction to the Study of Chinese Sculpture. London, 1924.

Atkinson, T. W. Oriental and Western Siberia. London, 1858.

Baddeley, J. F. Russia, Mongolia and China. 2 vols. London, 1919.

Barthold. See Radlov, A.I.M.

Bateson, W. Letters from the Steppe written in the Years 1886-1887... .Edited, with an introduction,nbsp;by Beatrice Bateson. London, 1928.

Beal. ‘Travels of Fa-hien.’ In Beal’s Buddhist Records of the Western World.NtA. I. London, 1884.

----‘Huien-Tsiang’s Si-yu-Ki.’ In Beal’s Buddhist Records of the Western Wtirld. Vol. ii. London, 1884.

Bell, C. The People of Tibet. Oxford, 1928.

Binyon. See Stein and Binyon.

Boswell, A. B. ‘The Kipchak Turks.’ In S.R. vi (1927-8), p. 68 ff.

Brockelmann, K. Articles in Asia Major.

Burkitt, F. C. The Religion of the Manichees. Don-nellan Lectures for 1924. Cambridge, 1925.

Burnes, Sir Alexander. Travels into Bokhara; being the account of a journey from India to Cabool,nbsp;Tartary and Persia, etc. 3 vols. London, 1834.

Carpini. See Pian de Carpini.

Castagné, J. Magie et Exorcisme che^ les Ka^ak-Kirghi^es et Autres Peuples Turks Orientaux. Paris, 1930.

quot; This list of books, and the lists which follow later in this volume, as well as the list already given in Vol. II, are not intended as Bibliographies. Their purposenbsp;is explained more fully in the Preface.


Atkinson.


Baddeley.


Barthold. Bateson.


Beal, Bud. Records.


Beal, Bud. Records.


Bell.

Binyon.

Boswell, S.R.


Brockelmann, A.M. Burkitt.


Burnes.


Carpini. Castagné.


-ocr page 252-

220

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

Author and Title of Book

Castrén, M. a. Nordische Reisen und Forschungen. Vois. I—XII. Edited and translated from the Swedishnbsp;by A. Schiefner. St Petersburg, 1853-58.

Chadwick, N. K. Russian Heroic Poetry. Cambridge,

Chamberlain, B. H. The Kojiki. Translated into English as a supplement to Vol. x of the T.A.S.J.nbsp;(1883).

Chavannes, E. and Pelliot, P. ‘ Un Traité Manichéen retrouvé en Chine.’ In J. A., i ith Series, 1(1913).

Chodzko, a. Specimens of the Popular Poetry of Persia..., translated with... notes by A. Chodzko. London, 1842.

Clarke, E. D. Travels in various countries of Europe, Asia and Africa. 4th ed. 8 vols. London, 1816—18.

Cochrane, J. D. A narrative of a pedestrian journey through Russia and Siberian Tartary. . .performednbsp;during the years 1820-23. 2nd ed. (with an appendix). 2 vols. London, 1824.

Curtin, J. A Journey in Southern Siberia. Boston [Mass.], 1909.

Czaplicka, M. a. Aboriginal Siberia. Oxford, 1914. ----My Siberian Year. London, 1916.

---- The Turks of Central Asia in history and at the present day. Oxford, 1918.

David-Neel, A. and Yongden. The Superhuman Life of Gesar of Ling. London, 1933.

Dmitrev, N. K. ‘Les Chansons populaires tatares.’ In J.A. ccviii (1926).

Donner, K. Sibirien.- Folk och Forntid. Helsingfors,

Erman, G. A. Travels in Siberia. Translated from the German by W. D. Cooley. 2 vols. 1845, etc.

Florenz, K. Die Historischen Quellen der Shinto-Religion. Göttingen, 1919.

Francke, a. h. ‘Der Frühlingsmythus.’ In M.S.F. No. XV. Helsingfors, 1900.

----‘The Ladakhi Pre-Buddhist Marriage Ritual.’ In LA. XXX (1901).

----‘The Spring Myth of the Kesar Saga.’ In (1902).

----A History of Western Tibet. London, 1907.

-----Tibetische Hoch:^eitslieder. Übersetzt nach Handschriften von Tag-ma-cig, mit einer Einleitung über die Mythologie der Tibetischen Sagenweltnbsp;und Bildern, etc. Hagen and Darmstadt, 1923.

Abbreviation Castrén.

Chadwick, R.H.P.

Kojiki.

Chavannes and

Pelliot, J.A.

Chodzko.

Clarke.

Cochrane.

Curtin.

Czaplicka, A.S.

Czaplicka, Ó'.T.

Czaplicka, Turks.

David-Neel and

Yongden, Gesar. Dmitrev.

Donner.

Erman.

Edorenz.

Francke, Frühlingsmythus.

Francke, LA.

Francke, LA.

Francke, Tibet.

Francke, T.H.

-ocr page 253-

LIST OF ABBREVIATIONS

221

Author and Title of Book

Abbreviation Fraser.

Fraser, J. B. A Jointer’s Journey (Tartar') from Con- 1 stantinople to Teheran^ with travels through variousnbsp;parts of Persia, etc. 2 vols. London, 1838.

Gompertz.

Gompertz, M. L. A. Magic Ladakh.. . . With illus- ' trations and map. London, 1928.

H.S.A.R.

Handbook of Siberia and Arctic Russia. Vol. I. General. Compiled by the Geographical Section of thenbsp;Naval Intelligence Division, Naval Staff, Admiralty. Published by His Majesty’s Stationerynbsp;Office. London, 1920.

Hildén.

Hildén, K. ‘Om Shamanismen i Altai.’ In T.G.F.T. xxvin (1916), p. 123 ff.

Holmberg, U. Finno-Ugric, Siberian (Mythology}. Boston, 1927. [Mythology of all Races, Vol.nbsp;IV.]

Holmberg.

Howorth.

Howorth, H. H. History of the Mongols, from the Ninth to the Nineteenth Century. 4 parts. London,nbsp;1876-1927.

Karamzin.

Karamzin, N. Histoire de I’Empire de Russie... traduite par MM. St Thomas et Jauffret. ii tomes. Paris,nbsp;1819-26.

Katanov.

Katanov. See Radlov, Proben. (Katanov’s collection of poetry from the Abakan Steppe and the neighbouring district forms Vol. ix of Radlov’snbsp;Proben. No translation of this volume appears tonbsp;have been published.)

Kennan.

Kennan, G. Tent Life in Siberia. New York and London, 1910.

Klaproth.

Klaproth, M. J. v. Mémoires relatifs à l’Asie, contenant des recherches historiques, géographiques et philologiques sur les peuples de l'Orient. 3 vols.nbsp;Paris, 1824-8.

Klementz.

Klementz. Article ‘Buryat’ in Hastings’ Encyclopedia of Religion and Ethics.

Knight.

Knight, E. F. JFhere Three Empires Meet: a narrative of recent travel in Kashmir, IFestern Tibet, digit, and the adjoining countries. London, 1893.

Kogutei.

Kogutei: Altaiski Epos. Composed by M. Yutkanov; translated into Russian by S. Tokmashov; editednbsp;by V. Zazub’rin and N. Dmitrêv. Academia,nbsp;Moscow-Leningrad, 1935.

Köprülüzade.

Köprülüzade Mehmed Fuad. Influence du Chamanisme Turco-Mongol sur les Ordres Mystiques Musulmans. (Mémoires de l’institut de Turco-logie de l’Université de Stamboul. Nouvellenbsp;Série, i.) Istanboul, 1929.

-ocr page 254-

222

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

Author and Title of Book

Kyq^Zhibek. Narodnaya Kazakhskaya Poema. Ka-zakhstanskoe Kraevoe Izdatelstvo. Alma-Ata, 1936. Moscow.

Läufer, B. ‘Origin of the Word Shaman.’ ïnÂ.A. (N.S.), XIX, No. 3 (1917), p. 361 ff.

Lavignac. Encyclopédie de la Musique. Edited by Lavignac. Our references are to the articlenbsp;‘Russie’, by René Delange and Henri Malherbe.nbsp;Partie i. Vol. v.

Le Coq, A. v. Buried Treasures of Chinese Turkestan. An account of the Activities and Adventures ofnbsp;the second and third German Turfan expeditions.nbsp;Translated by Anna Barwell. London, 1928.

Levchine, A. de. Description des Hordes et des Steppes des Kirghii-Kaqaks, ou Kirghiq-Kaïssaks. . .nbsp;traduite du Russe par Ferry de Pigny. Paris, 1840.

Lindgren, E. J. ‘Notes on the Reindeer Tungus of Manchuria.’ (Published in Abstracts approvednbsp;for the Ph.D., M.Sc. and M.Litt. Degrees in thenbsp;University of Cambridge, 1935-6, p. 19 f.)

----‘The Shaman Dress of the Dagurs, Solons, and Numinchens in N.W. Manchuria.’ In G.A.nbsp;(1935)» P- 365 ff-

----‘The Reindeer Tungus of Manchuria.’ In J.R.C.A.S. XXII (1935), p. 221 ff.

----‘Field Work in Social Anthropology.’ In B.J.P. (General Section), xxvi (1935), p. 174 ff.

Lubinski, Kurt. ‘Bei den Schamanen der Ursibirier.’ In B.I.Z. No. 48 (Nov. 25th, 1928).

Macdonald, D. The Land of the Lama.. . . With illustrations and a map. London, 1929.

Michell, J. and R. The Russians in Central Asia... by Valildianov, Venyukov and other Russian travellers. Translated from the Russian by J. andnbsp;R. Michell. London, 1865.

Mikhailovsky, V. M. ‘Shamanism in Siberia and European Russia.’ In J.A.I. xxiv (1894). Translated by O. Wardrop.

Moorcroft, W. Travels in the Himalayan Provinces of Hindustan and the Panjab; in Ladakh and Kashmir; in Peshawar, Kabul, Kundug^ and Bokhara,. . .from 1819 to 1825. Prepared for thenbsp;press from original journals and correspondencenbsp;by H. H. Wilson. 2 vols. London, 1841.

Aston, W. G, The Nihongi. Translated into English as a supplement to the T.P.J.S (1896).

Abbreviation Kyi-Zhibek.

Läufer.

Lavignac.

Le Coq.

Levchine.

Lindgren, N.R.T.

Lindgren, G.A.

Lindgren,

J.R.C.A.S.

Lindgren,

.g.y.p.

Lubinski.

Macdonald.

Michell.

Mikhailovsky.

Moorcroft.

Nihongi.

-ocr page 255-

LIST OF ABBREVIATIONS

Author and Title of Book

Noel, J. B. L. Through Tibet to Everest. London, 1927. O’Donovan,E. TheMervOasis. 2vols. London, 1883.nbsp;Parker, E. H. A Thousand Years of the Tartars. 2ndnbsp;ed. London and New York, 1924.

-----C.R. xxin, p. 14 f.

Pelliot. See Chavannes and Pelliot.

Pian de Carpini, Johnof. TheJourney of FriarJohn of Pian de Carpini to the Court of Kujuk Khan, 1245—nbsp;i24y. Ed. by W. W. Rockhill, London, 1903.

Poppe, N. ‘Zum Khalkhamongolischen Heldenepos,’ in A.M. V (1930).

Potanin. Sketches of North-Western Mongolia. (Imperial Royal Geographical Society, St Petersburg, 1881—5. In Russian.) Vol. iv.

Prejevalsky. Mongolia and the country of the Tangut. Three years’ travels in Eastern High Asia. Translated by E. D. Morgan. London, 1876.

Radlov, V. V. Proben der Volks litteratur der Türkischen Stämme und der Dsungarischen Steppe. Edited by V. V. Radlov. 1866-1904. The collection comprises ten volumes. The material consists ofnbsp;Radlov’s own collections, with the exception ofnbsp;Vol. IX, which is the collection of N. T. Katanovnbsp;(not translated), and Vol. x, which contains thenbsp;collection of V. Moschkov (with translationnbsp;into Russian). Vols, i-vi have companion volumes translated into German by Radlov himself.nbsp;Vol. VII is not translated. Vol. viii has a Russiannbsp;translation.

--‘ Ueber die Formen der gebundenen Rede bei den Altaischen Tataren.’ In Z.V.-P. iv (1866).

--Aus Sibirien. Lose Blätter aus dem Tagebuche eines reisenden Linguisten. 2 Bde. Leipzig, 1884.

--- Das Kudatku Bilik des Jusuf Chass-Hadschib.. . . Herausgegeben von W. Radioff. 1891, etc.

--Die Alttürkischen Inschriften der Mongolei. 3 parts. St Petersburg, 1895—9. Anhang bynbsp;Barthold.

--Versuch eines Wörterbuch der Türkischen Dialekte. (Turkish-Russian-German.) St Petersburg, 1893-1911.

Rock, J. F. ‘Life among the Lamas of Choni.’ In N.G.M. (Nov. 1928), p. 569 ff. Abridged asnbsp;‘A Demon Dance by Tibetan Lamas’ in thenbsp;I.L.N. (Sept. 28th, 1929).

223

Abbreviation Noel.nbsp;O’Donovan.nbsp;Parker, T.Y.

Parker, C.R.

Chavannes and

Pelliot.

Pian de Carpini.

Poppe.

Potanin.

Prejevalsky.

Radlov, Proben.

Radlov, Z.V.-P.

Radlov, A.S.

Radlov, K.B.

Radlov, A.I.M.

Radlov, Wörterbuch.

Rock.

-ocr page 256-

224

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

Author and Title of Book

Rockhill. ‘Tibet from Chinese Sources.’ In J.R.A.S. (1891).

Rubruck, William of. See below.

Sandschejew, S. ‘Welt-Anschauung und Schamanismus der Alaren-Burjaten.’ Translated into German from Russian by R. Augustin. In An-thropos (1927).

Sarat Chandra Das. A Journey to Lhasa and Central Tibet.. . . Edited by the Hon. W. W. Rockhill.nbsp;London, 1902.

Schuyler, Eugene. Türkistan. Notes of a journey in Russian Türkistan^ Khokand, Bukhara, andnbsp;Kuldja. 2 vols. London, 1876.

Shaw, R. B. Nisits to High Tartary, Yarkand, and Kashghar. London, 1871.

----A Sketch of the Turki Language as spoken in Eastern Türkistan Part 1. Lahore, 1875.

----‘Grammar of the Language of Eastern Türkistan.’ In J.A.S.B. (1877), p. 242 ff.

Shirokogoroff, S. M. ‘What is Shamanism?’’ In C.J.S.A.

----Psychomental Complex of the Tungus. London, 1935-

Shklovsky, I. V. In Far North-East Siberia.. . . Translated by L. Edwards and Z. Shklovsky.nbsp;London, 1916.

SiEROSZEWSKi. ‘Du Chamanisme d’après les Croyances des Yakoutes.’ In R.H.R. (1902).

Stadling, J. Shamanismen i Norra Asien. Stockholm, 1912.

Stein, Sir A. The Thousand Buddhas. Ancient Buddhist paintings from the cave-temples of Tun-Huang on the IPes tern frontier of China. Recovered andnbsp;described by A. Stein.. . . With an introductorynbsp;essay by Laurence Binyon. London, 1921.

Thomas, E. J. The Life of Buddha as Legend and History. London, 1927.

Valikhanov. See Michell.

Vambery, a. Travels in Central Asia. London, 1864. -----Sketches of Central Asia. London, 1868.

Abbreviation Rockhill.

Sandschejew,

Anthropos.

Sarat Chandra Das.

Schuyler.

Shaw.

Shaw, T.L.

Shaw, J.A.S.B., etc.

Shirokogoroff, Shamanism.

Shirokogoroff,

P.C.T.

Shklovsky.

Sieroszewski.

Stadling.

Stein and Binyon.

Thomas.

Valikhanov.

Vambery, Travels.

Vambéry, Sketches.

quot; This paper was read before the Quest Society in 1924, and printed in the C. J.S.A. An offprint was kindly lent to me by Miss Lindgren. The year of publication, number of volume, and page references were not clearly indicated on thenbsp;offprint.

-ocr page 257-

LIST OF ABBREVIATIONS

225

Author and Title of Book

Vambéry, a. Das Tiirkenvolk in seinen ethnologischen und ethnographischen Betpehungen geschildert.nbsp;Leipzig, 1885.

----Uigurische Sprachemonumente und das Kudatku Bilik [a didactic poem in the Uigur Dialect bynbsp;Yiisuf Khass Hâjib]. Uigurischer Text mitnbsp;Transscription und Übersetzung nebst einem. . .nbsp;Wörterbuch und. . . Facsimile aus dem Originaltexte. . .von H. Vambéry. Innsbruck, 1870.

Van Gennep. ‘De l’emploi du Mot Chamanisme.’ R.H.R. XLNÏÏ, 1903.

Verbitski, V. Altajskije Inororodtsyj. {Sbornik etno-graficeskix Statej i iisledovanij.} Moscow, 1893.

Waddell, L. A. Lhasa and its Mysteries. W'ith a Record of the Expedition of igoj-ic)04. 4th ed.nbsp;London, 1929.

--The Buddhism of Tibet or Lamaism. 2nd ed. Cambridge, 1934.

Waley, a. An Introduction to the Study of Chinese Painting. London, 1923.

William of Rubruck. Journey of Friar William of Rubruck. Ed. by W. W. Rockhill, London,nbsp;1903.

Williams, E. T. A Short History of China. New York and London, 1928.

Abbreviation

Vambéry,

Türkenvolk.

U.S.

Van Gennep, R.H.R.

Verbitski.

Waddell, Lhasa.

Waddell, Lamaisrrf'.

Waley, C.P.

William of

Rub ruck.

Williams.

PERIODICALS

American Anthropologist. New York, 1888, etc. Archaeological Journal, 1844, etc.

Anthropos. Salzburg, 1906, etc.

Asia Major. Leipzig, London, 1924, etc. Hirth Anniversary Volume, 1923.

Berliner Illustrirte Zeitung. Berlin.

The China Journal of Science and Arts.

The Classical Quarterly. London, 1907, etc.

The China Review, or Notes and Queries on the far East. Vols, i-xxv. Hong Kong, 1872-1901.

The Contemporary Review. London, 1866, etc. Geografiska Annaler, 1935, etc.

The Indian Antiquary. Bombay, 1872, etc.

The Illustrated London News. London, 1843, etc.

Journal Asiatique. Paris, 1822, etc.

See J.R.A.I.


A.A.

A.J.

Anthropos.

A.M.


B.I.Z.


C.J.S.A.

C.Q.


C.R.


Contemp. Rev. G.A.

LA.

LL.N.


CLÜi

15

-ocr page 258-

220

ORAL LITERATURE OF THE TATARS

Author and Title of Book

The Journal of the Asiatic Society of Bengal. Calcutta, 1832, etc.

The Journal of the Buddhist Text Society.

Royal Anthropological Society. The Journal of the Royal Anthropological Institute of Great Britainnbsp;arid Ireland. London, [1871, etc.]

Royal Asiatic Society. The Journal of the Society. London, 1834, etc.

Asiatic Society of Bengal. Journal and Proceedings. Calcutta, 1832, etc.

The Journal of the Royal Central Asian Society.

Royal Asiatic Society, Straits Branch. The Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society.nbsp;Published half-yearly. Singapore, 1898, etc.

Mémoires de la Société Finno-Ougrienne.

National Geographic Society. The National Geographic Magazine. Washington, 1923, etc.

Revue de l’Histoire des Religions. Paris, 1880, etc.

La Revue du Mois. Paris, 1906—20.

The Russian Review.

The Slavonic Review, 1922, etc.

Transactions of the Asiatic Society of Japan. Yokohama, 1872, etc.

Terra, Geografiska Foreninges Tidskrift. Helsinki, 1930, etc.

Transactions and Proceedings of the Japan Society of London, 1896.

Zeitschrift für Völkerpsychologie. Berlin, i860, etc.

Abbreviation

J.A.S.B.

J.B.T.S.

J.R.A.L

J.R.A.S.

J.R.A.S. Bengal.

J.R.C.A.S.

J.S.B.

M.

N.

R.H.R.

R.M.

R.

S.

T. A.S.J.

T.G.F.T.

T.P.J.S.

Z.V.-P.

-ocr page 259-

PART II

the oral literature of

POLYNESIA

-ocr page 260- -ocr page 261-

CHAPTER I

INTRODUCTION

ITHERTO our surveys have been of continental areas, more or less extensive, and subject to influence from surrounding peoples. The area next to be considered is a maritimenbsp;area, much more extensive than any of the areas previously examined,nbsp;extending over a large part of the Pacific Ocean, from the Hawaiiannbsp;Group in the north-east to New Zealand in the south-west—somenbsp;4,000 miles; and from Easter Island in the south-east to Fiji in thenbsp;north-west—some 4500 miles. Comparatively little of this area isnbsp;composed of land, and the real unit is the sea; the people are anbsp;seaboard population. But the ocean is the least effective of barriers, andnbsp;in spite of the vast size of our area, the language and literature presentnbsp;on the whole great uniformity. Though there are, of course, variationsnbsp;of dialect and culture, these are, comparatively speaking, unimportant.nbsp;On the other hand, it is generally believed that for many centuries thesenbsp;islands have been subjected to little outside influence. The peoplesnbsp;of the continents which enclose the Pacific have not in general beennbsp;maritime peoples in recent times.

As an island people, however, the Polynesians themselves are essentially seafarers. They are free from the difficulties of communication or transport presented by lack of roads, or mountain ranges. As an islandnbsp;people also they enjoy a universal intellectual democracy. There are nonbsp;backward peoples—up-country or remote populations, or dwellersnbsp;among the mountains or remote valleys. Generally speaking suchnbsp;knowledge and enlightenment as is accessible to the chiefs is accessiblenbsp;also to the lower classes. The sea, with its wide horizon and its intellectual stimulus of arrival and departure, is accessible to all, the nativenbsp;element of all.

All evidence goes to prove that in the past the Polynesians have been among the great navigators and explorers of the world. In their doublenbsp;canoes and outriggers they made repeated voyages from Tahiti tonbsp;Hawaii—the latter the most isolated archipelago in the world. Fromnbsp;Tahiti in the Central Pacific several migrations reached New Zealand—nbsp;a distance of over 2000 miles. The journey was broken at Rarotonga;

-ocr page 262-

230

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

but Rarotonga is about 1600 miles from New Zealand.’ Tradition suggests that some may even have reached the Antarctic, and returnednbsp;safely to hand on the traditions of the bull-kelp, icebergs, and walrusesnbsp;which they had seen there.’

The causes of this activity are a matter for speculation. As it took the form of colonisation and conquest as much as of discovery,^ we maynbsp;assume the principal incentive to have been economic; but othernbsp;motives undoubtedly entered in. In many cases these voyages can benbsp;traced directly, as in our own Viking Age, and as in Greece in thenbsp;seventh century b.c., to the disappointed ambition of discontentednbsp;chiefs.“* These long voyages were made in double canoes, sometimes asnbsp;much as 150 feet long, and capable of holding a large number of people,nbsp;and it appears that not only the men made the voyages, but the wivesnbsp;and families of at least the more important of the chiefs also.5 In morenbsp;recent times the islanders have not been able to make these greatnbsp;voyages, and the period known as the ‘Migration Period’, or thenbsp;‘Period of the Long Voyages’, is believed to have come to an end withnbsp;the colonisation of New Zealand about the middle of the fourteenthnbsp;century. But the double canoes have not long been out of use,^ andnbsp;there is abundant evidence that in modern times voluntary and involuntary exile of canoe crews has taken place from time to time ; andnbsp;both predatory and peaceful colonising parties have at all times leftnbsp;various islands in search of fresh homes.7

There can be little doubt that the intellectual level, and even the material culture, were on a higher level in Polynesia between the tenth

’ Occasionally, we are told (Best, Maori i, p. 31), a vessel in its course from Rarotonga to New Zealand sighted and sojourned a while at Rangitahua, Sundaynbsp;Island, one of the Kermadecs; but this does not appear to have been usual.

’ Smith, J.P.S. xxvni, p. 142 f.

3 See Best, P.V.-, Smith,/./’..V. xxii, p. 60.

See e.g. C. F. Wood, p. 25, and cf. Pomander Collection, First Series, Pt. I, p. 44f.

5 For an account of the canoes used in the past by the islanders for deep-sea navigation, and other matters relative to their seamanship, see Best, P.V. p. 35 ff.;nbsp;ib. Maori I, p. 30.

An excellent photograph of a double canoe of Samoa, taken before it fell to pieces, is published by Krämer ii, p. 262, and a number of pictures of models arenbsp;published in the same volume. Pictures of double canoes of Samoa, also fromnbsp;photographs of the actual canoes, are published by Best, Maori i, p. 123, and bynbsp;Smith, Hawaiki, opposite p. 264. A picture of a double canoe of Ra’iatea in 1769nbsp;is reproduced from a plate in Cook’s VTyages in ib. opposite p. 89.

’ Best, P.V. p. 13 fr.; but the instances here cited might be multiplied many times, as our own notes testify.

-ocr page 263-

INTRODUCTION

231

and fourteenth centuries a.d. than at any subsequent period. The long voyages over thousands of miles of sea could only have been accomplished by people with a knowledge of astronomy, of winds andnbsp;currents and the general geography of the ocean and of meteorology,nbsp;far superior to that which they possess today. The double canoes innbsp;which the voyages were made, and of which a few relics have survivednbsp;to modern times,’ show a higher level of craftsmanship than the singlenbsp;canoes, built only for shorter voyages, now in general use. Moreovernbsp;we hear of religious innovations and building traditions, periods ofnbsp;busy legal enactment and social reorganisation resulting from the longnbsp;voyages. Indeed the constant contact with communities and culturesnbsp;hundreds and thousands of miles away must have acted as a culturalnbsp;stimulus difficult to overestimate.

In studying the civilisation of the Pacific in modern times, one is struck by the curious discrepancy between the material and the intellectual culture. Indeed at the beginning of last century the state ofnbsp;material culture among the islanders was analogous in many respectsnbsp;to that of the palaeolithic period in the Northern Hemisphere. Generallynbsp;speaking, the Polynesians were without pottery, metal, or grain, withoutnbsp;the loom, and almost without domestic animals. The ceremonial dressnbsp;of their aristocracy was composed of grass and feathers. Their littlenbsp;cultivation was that of nuts, fruits and roots, while they lived largely bynbsp;fishing. The mildness of the climate in general and the genial aspect ofnbsp;nature enabled a strictly limited population to live in ease and plentynbsp;with the minimum of exertion or enterprise, while the limited area andnbsp;resources of their islands did not call for special initiative.

The intellectual development of the Polynesians, however, is far in advance of their material culture. In natural intelligence and artisticnbsp;capacity, even in capacity for any kind of sustained thinking, they are innbsp;no way inferior to the civilised nations of Europe. The intermarriagenbsp;of Europeans or Americans with the Polynesians arouses no misgivings,nbsp;and where the latter have had opportunities of education and culturenbsp;similar to ourselves, we mix with them as equals. Even at a period beforenbsp;the natives had enjoyed such opportunities, the more enlightened of thenbsp;early voyagers and missionaries were awake to the high level of theirnbsp;minds.’

The islands have been, in general, more or less politically independent of one another, though in the larger groups, such as Samoa, Tonga,nbsp;’ See p. 230, footnote 6 above.

’ See e.g. Stewart, Visit ii, p. I27ff.; Residence, pp. loif., 103, 105, etc.

-ocr page 264-

232

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

Tahiti, and Hawaii, great monarchies have arisen which have at times extended their sway over the surrounding and neighbouring islands. In the Central Pacific at least this growth of monarchies has only been possiblenbsp;at the cost of much bloodshed, and has tended to develop a fierce andnbsp;warlike people. In Tahiti in particular the savagery of native warfare isnbsp;proverbial. But other influences even more potent have tended to makenbsp;the islanders a fierce race. Among the Maori, where the governmentnbsp;remained tribal to the end, warfare was a passion, and the Marquesans,nbsp;who probably represent the tribal organisation in its most perfect form,nbsp;have been among the fiercest warriors and cannibals in the Pacific. Innbsp;the little island of Mangaia in the Cook Group, which can never at anynbsp;time have numbered more than a few hundred souls, which was at allnbsp;times independent, and was for many centuries probably the mostnbsp;literary community of its size in the world, every page of early history,nbsp;and almost every poem composed was wet with blood.

The cause of this love of warfare and prevalence of bloodshed is undoubtedly economic. Nothing could be further from the truth thannbsp;the idea which formerly prevailed in Europe that Polynesia consists ofnbsp;the islands of the blest. The governing factor in the history of the racenbsp;has always been the food problem. In a large proportion of the islandsnbsp;the interior is mountainous and virtually uninhabitable. The populationnbsp;fringe the foothills and the seashore. It is true that the climate makes itnbsp;possible to live here in conditions which would scarcely support lifenbsp;elsewhere ; but where agriculture was hardly known, where no animal foodnbsp;existed, and where the population increased with exceptional rapidity, thenbsp;islanders were constrained before the advent of Europeans to restrictnbsp;the population artificially and continuously. This they did by variousnbsp;means. To a certain very limited extent, notably in the Tahiti Group, thenbsp;destruction of offspring was practised; compulsory expatriation andnbsp;‘casting adrift’ were also resorted to from time to time throughout thenbsp;Pacific; in Mangaia unwanted clans who had settled on the islands werenbsp;either exterminated or devoted as human sacrifices to the god. But bynbsp;far the commonest method of relieving the economic pressure wasnbsp;warfare. The population must be kept down. The food must be made tonbsp;go round.

Among a people so much addicted to bloodshed the strongest bond of unity was religion. The power of the priesthood was much strongernbsp;and more all-pervading in the Polynesian Islands than in any othernbsp;region with which we have been concerned. This power was greatlynbsp;supported in the central and northern Pacific by the existence of great

-ocr page 265-

INTRODUCTION

233 local sanctuaries of high antiquity, to which people repaired fromnbsp;distant islands. The person of the priest was not only sacred, but innbsp;some cases was believed to be, at times, the dwelling-place of thenbsp;particular god whose minister he was. The worship of the gods hadnbsp;lost none of its vitality when the missionaries first began their work innbsp;the Pacific. The Polynesians were essentially a religious and devotednbsp;people.

A general similarity prevailed throughout Polynesia in pre-European days in regard to social organisation. This organisation was everywherenbsp;tribal. Rank was based primarily on primogeniture, descent beingnbsp;normally through the male line. The highest rank was that of the ariki^nbsp;a term denoting the first-born male or female of a leading family ornbsp;tribe. The leading ariki chiefs were themselves descended from linesnbsp;tracing descent through an unbroken first-born line, at least theoretically.nbsp;A female of corresponding rank was also known as an ariki^ or arikinbsp;tapairu, or sometimes simply tapairu. All men and women alike whonbsp;were of good family were known as rangatira^ a term denoting ‘chief’;nbsp;but as the term ariki was habitually applied to the descendants in thenbsp;first-born line, the term rangatira commonly signifies in practice thenbsp;men and women of the rank of chief, but not the highest chiefs, thoughnbsp;theoretically the ariki may be said to be a rangatira also. In Englishnbsp;idiom we should call the ariki ‘nobility’, the rangatira ‘gentlefolk’.nbsp;The professional class were all known as tohunga^ though there werenbsp;many types of tohunga, of very varying social grades, as we shall see.nbsp;The commonest were the priests. A male ariki was often a tohunga,nbsp;and the principal families of tohunga often traced their descent to anbsp;collateral branch of an ariki line. Among the classes of tohungas metnbsp;with most commonly are the taura, or taura atua (Marquesan kaula,nbsp;Hawaiian kaua}, the seers or mediums of the gods.

In general the different island groups of the Pacific formed cultural and economic units, such as the Hawaiian Archipelago; the Tongannbsp;Islands; the Samoan group; the Cook Group—a very important groupnbsp;for literary purposes, despite its small size; the islands of the Tahitinbsp;Group, generally known as the Society Islands; the Marquesas, alsonbsp;extremely important for literary purposes because of their remotenbsp;position and consequent conservatism in artistic matters ; the Paumotunbsp;Archipelago; New Zealand, also virtually isolated; and perhaps mostnbsp;interesting of all, the Chathams about 400 miles to the east of Southnbsp;Island, with their Moriori, or pre-Maori population; and Easter Island,nbsp;remote from all others in the extreme east. All these groups have enjoyed

-ocr page 266-

234

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

an active literary life for many centuries, and yield an astonishingly rich store of tradition for the student of oral literature. The two groups lastnbsp;mentioned have naturally few literary compositions to give us, partlynbsp;because of their small size, partly because their populations were alreadynbsp;greatly depleted before the advent of Europeans ; but the few Moriorinbsp;texts (oral) which remain are of great interest, and the fragmentarynbsp;traditions from Easter Island are valuable as throwing light on thenbsp;literary remains and customs of other more progressive island groups.

Writing was unknown throughout the Pacific Islands before the advent of Europeans.’ The literature and the knowledge of the past werenbsp;preserved only in oral tradition. It is all the more remarkable, therefore,nbsp;that the standard and range of their oral literature shows a greaternbsp;intellectual activity than that of any other people with whom we havenbsp;been concerned. In both prose and verse, aristocratic, priestly, andnbsp;popular, a wealth of compositions has been recorded from all parts ofnbsp;the Pacific. Oral literature is everywhere a living art, and both extempore composition and exact verbal memorisation are everywhere highlynbsp;cultivated. Every event of importance, whether in the life of thenbsp;individual or of the community, finds suitable celebration in song.

Perhaps the most remarkable feature of this intellectual activity is the vitality and longevity of the oral traditions, which have been the subjectnbsp;of wondering comment by almost everyone who has known and writtennbsp;about the islanders. In Hawaii until quite modern times there are saidnbsp;to have been ‘bards or story-tellers’ attached to the courts of chiefs whonbsp;were trained in the art of apo, or ‘ catching literature ’, that is to say ofnbsp;memorising instantly at the first hearing. Mr Rice, who has preservednbsp;for us a valuable collection of Hawaiian traditions, several times heardnbsp;these men reciting for two or three hours at a time, and we are told thatnbsp;when one had finished his auditor would begin at the beginning of thenbsp;chant or story, and go through the whole without omission or alteration.’nbsp;The same faculty is ascribed by other writers to the Maori.3 Ellis tells usnbsp;that in Tahiti the songs were a kind of ‘standard or classic authority, tonbsp;which they referred for the purpose of determining any disputed factnbsp;in their history’, and he adds that the variant versions of their traditionsnbsp;were adduced in any discussions which arose, and served as a means of

’ With the possible exception of the script (if such it be) of Easter Island, which has not yet been deciphered, and of which the affinities are unknown. This scriptnbsp;has been the subject of many articles recently in learned journals, such as Man. andnbsp;Antiquity.

’ Rice, p. 4.

3 See Johnstone, p. 39f. ; cf. Dieffenbach ii, p. 84!?.

-ocr page 267-

INTRODUCTION

235 checking the facts, and preserving the standard of accuracy? In precisely the same way Kotzebue found the natives in Micronesia referringnbsp;to their songs in settlement of disputed points in matters of nativenbsp;history,^ while Gill states that in the same way all record of the pastnbsp;has been handed down in Mangaia.^

Sir Basil Thomson has preserved some interesting details relating to oral tradition in the Tonga Islands. From ancient sagas he has succeedednbsp;in obtaining much information relating to the line of the Tui-Tongas,nbsp;the ancient sacred kings.'* Others relate to the long voyages made bynbsp;the Tongans themselves. He refers to sagas which relate to their visitsnbsp;to the Niuas, to Uvea and to Futuna, as early as the sixteenthnbsp;century, and to ‘a very ancient saga’ which relates to their visit to thenbsp;Line Islands at ‘a very remote date’.5 Historical events were recordednbsp;in song and handed down for centuries in oral tradition. Thomsonnbsp;refers again to a tradition, preserved in poetical form, which relates tonbsp;Kau-ulu-fonua, who lived in the early part of the sixteenth century.®nbsp;The visits of Schouten in 1616, and of Tasman in 1643, were bothnbsp;recorded in native songs, the latter heard in 1767 when Wallis visitednbsp;the islands.? Mariner knew of poetry recording the visits of Captainnbsp;Cook and D’Entrecasteaux.®

The memorising powers of the Maoris are no less remarkable. In 1896 Best recorded from an old native of the Ruatahuma district thenbsp;words of no less than 406 songs, together with much information ofnbsp;an explanatory nature about them. All these songs were recited fromnbsp;memory.^ Even more striking is the preservation of their historicalnbsp;and genealogical lore. Traditions which relate to the arrival and settlement of the Great Fleet of seven canoes in New Zealand some twentynbsp;generations ago are still preserved in the traditions of Tahiti and Rarotonga, together with the names of six of the canoes and their leaders.'“nbsp;When the Maori chief Tamarau Waiari appeared before the Land Commission at Ruatoki, ‘ in order to explain the claim of his clan to certain

’ Ellis’ I, p. 286 f.

’ Kotzebue iii, p. 102. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3 S.L.P. p. 179.

Thomson, Diversions, p. 291 ff.

5 Ib. p. 307. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;® Ib. p. 293.

’ Ib. p. 310. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;* Mariner,3 ii, p. 217.

’ Best, M.S.L. p. 5 ; cf. further Smith, Hawaiki, p. 16 f.

” Best, P.P. p. 10; and.cf. Smith, Hawaiki, p. 265 ff.; cf. ib. p. 185. The reason why Rarotongan tradition knew only six canoes appears to be that while all thesenbsp;canoes sailed from Rarotonga the seventh, the Aotea, sailed from Ra’iatea shortlynbsp;before the others. See Smith, Hawaiki, p. 271.

-ocr page 268-

236

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

lands, he traced the descent of his people from an ancestor who flourished thirty-four generations ago. The result was a long table ofnbsp;innumerable branch lines, of a multitude of affinitive ramifications. Thisnbsp;marvellous recital occupied the attention of the Commission for threenbsp;days. The old man gave much evidence as to occupation, extra-tribalnbsp;marriages, etc., and the genealogical table contained well over fourteennbsp;hundred names of persons’.' It was a part of the education of everynbsp;Polynesian of aristocratic rank to know his pedigree for at least twentynbsp;generations, and the family alliances to remote degrees.^

The cultivation of oral tradition has been carried on with great verbal exactitude, apparently for centuries. Poems and charms are very commonnbsp;which contain obsolete words, the meaning of which has been forgottennbsp;by the reciters, though the words themselves have come down bynbsp;tradition from the past. S. P. Smith professed himself unable to translate correctly much of the Rarotongan poetry contained in the nativenbsp;traditions, since both this poetry and that of the Maori, which it closelynbsp;resembles, is ‘extremely ancient, and full of obsolete wordsThe samenbsp;is true also of the poetry of Hawaii,'* Mangaia,5 and other groups. Whennbsp;Smith visited Rarotonga he was told of a ship in command of onenbsp;MakoTe which had called at the island many years before. This cannbsp;be no other than the name of McCoy,^ one of the ring-leaders of thenbsp;mutiny of the Bounty—a fact which shows that the vessel reachednbsp;Rarotonga after the actual mutiny, or in May 1788, for the ship hadnbsp;previously been under the command of Bligh.7

The most remarkable evidence of exact verbal tradition in the Pacific, however, is afforded by a comparison of the pedigrees of noblenbsp;families. It has been justly remarked that probably no race has morenbsp;highly valued their pedigrees or possessed so many.® Pedigrees whichnbsp;have been carried on wholly by oral tradition, and which extend back

‘ Best, M.S.L. p. 5. Doubt has recently been cast on the value of much of the Land Court evidence for Maori genealogical data (see Fletcher, J.P.S. xxxix,nbsp;p. 316); but while this should serve as a warning against uncritical acceptance of allnbsp;such evidence, there can be no doubt as to the value of many of the genealogiesnbsp;adduced in support of land claims, such as the one cited above.

’ Smith, Hawaiki^ p. 18; Arii Taimai, p. 17.

3 J.P.S. VIII, p. 62; cf. Best, Maori II, p. 136.

“* See Pomander Collection, First Series, Pt. i, p. i.

5 Gill, Myths, p. xixf.

® Makore is the Rarotongan pronunciation of McCoy.

I Smith, Hawaiki, p. 264.

’ Ib. p. 17.

-ocr page 269-

INTRODUCTION

237 for many centuries, have been collected in modern times from Hawaii,'nbsp;Samoa,^ Rarotonga,^ New Zealand,“* and elsewhere.^ A comparison ofnbsp;the various branches on these lines with one another within the samenbsp;island Group is of the utmost value in helping us to establish thenbsp;chronology of the group, and will sometimes yield data which can benbsp;relied on to establish a definite chronology for several centuries. As,nbsp;however, there are no dates in Pacific history, and we are dependent onnbsp;a computation of generations,^ the chronology of the early periods willnbsp;necessarily be more often relative than absolute. Maori scholars arenbsp;generally agreed that Maori chronology may be regarded as settled fornbsp;the period since 1300, for a comparison of the principal Maori lines backnbsp;to the chiefs who migrated thither in the Great Fleet twenty-one tonbsp;twenty-two generations before 1900 establishes a date, counting twenty-five years to a generation, at about 1300. In general, however, it wouldnbsp;be unwise to place reliance on an exact chronology much earlier thannbsp;the fifteenth century, though we can perhaps postulate the relativenbsp;sequence of events considerably further back.7

A still more severe test of the validity of the oral traditions was made by Fornander in Hawaii^ during the ’eighties of last century, and laternbsp;by S. P. Smith in New Zealand,^ in their comparisons of the genealogies,nbsp;not only of different families within a given island group, but also of thenbsp;different branches of the race, notably of the Hawaiians, the Tahitians,nbsp;the Rarotongans, and the Maori. It has generally been held that thenbsp;greater island groups had been wholly out of touch with one anothernbsp;since the fourteenth century. When, therefore, Fornander and Smithnbsp;were able to show an appreciable amount of agreement between thenbsp;genealogies of the arikis of these groups, and when, moreover, it wasnbsp;shown that these agreements were closer for the earlier periods than fornbsp;the later, the same names of well-known heroes often occurring in

’ See Fornander, P.R. I, p. i8iff. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ See Krämer 1, passim.

’ S. P. Smith, J.P.S. II. See also W. W. Gill, A.A.A.S. (1890), p. 628 f.

The Maori genealogies are published in numerous volumes of J.P.S.

5 See e.g. for Tonga, West, p. 54.

* Fornander adopted the standard of thirty years to a generation (see Polynesian Race, II, p. 108) ; but the majority of Polynesian scholars hold that twenty-five yearsnbsp;is a nearer estimate, and this is the standard adopted by S. P. Smith and most modemnbsp;writers. We have, therefore, thought it best to adopt it in the present survey, thoughnbsp;even this may possibly be too long. See Stokes’s calculations, J.P.S. xxxix, p. i ff.,nbsp;and cf. Fletcher, ib. p. 189; cf. further Stokes, ib. xliii, p. 30.

’ See Buck, J.P.S. xlii, p. 330. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;® See Fornander, P.R. i, p. i8off.

’ See Smith, Hawaiki, p. 20. And cf. also J.P.S. xxxi, p. 85 £.

-ocr page 270-

238

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

groups thousands of miles apart, it was claimed that the common ancestry of these groups had been demonstrated, and that a corresponding chronology could be established. It was long before anynbsp;serious attempt was made to disprove this conclusion, though occasionally a voice of protest was raised.' But there is arising a feeling in ournbsp;own day’ that the conclusions drawn by Fornander and Smith fromnbsp;their valuable and most interesting comparative work on pedigrees hasnbsp;met with a too uncritical acceptance, at least in relation to the earliernbsp;periods. We ourselves suggest further that the negative evidence of thenbsp;traditions does not prove the absence of inter-island intercourse, andnbsp;that both the names of chiefs and stories which are known to the widestnbsp;area in the Pacific do not therefore necessarily belong to the oldestnbsp;stratum of tradition, but may, on the contrary, be comparatively recent.nbsp;Moreover the recent publication of much cosmogonic matter has tendednbsp;to show that a certain amount of cosmogonic genealogical material hasnbsp;been incorporated into the genealogical tables of the arikis, which innbsp;this respect naturally show considerable similarities among themselves.nbsp;The love of the tohungas for introducing lists of all kinds into theirnbsp;chants makes it peculiarly difficult to gauge how much of the genealogical material is intended to be regarded as even having reference tonbsp;human beings, especially in the earlier portions of the genealogicalnbsp;chants. The difficulty is still further complicated by the habit of thenbsp;Polynesians of changing their names during their lifetime, and, in somenbsp;Groups after death, as well as of adopting names which, when translated, do not necessarily suggest a human being.3 Yet when this has beennbsp;said, enough remains to enable us to feel on fairly safe grounds withnbsp;Polynesian genealogical computations for some four centuries or more,nbsp;and the sceptics have not as yet succeeded in destroying our faith innbsp;many genealogical lines which have reference to earlier periods.

These genealogies served as laws and charters alike to the Polynesians. According to the Arii Taimai, the social ranks of chiefs in the Southnbsp;Seas were so well known, or so easily learned, that few serious mistakesnbsp;could be possible.

“Chiefs might wander off to far-distant islands, and be lost for generations; but if their descendant came back, and if he could prove

' See Basil Thomson, J.R.A.I. xxxii, p. 83.

’ See Stokes, J.P.S. loc. cit.-, ’Quck^J.P.S. loc. cit. See also Williamson, S.P.S. i, p. 17.

3 W. W. Gill warns us {D.L.P. p. 317) of the danger of attaching importance to the meanings of proper names.

-ocr page 271-

INTRODUCTION

239 his right to a seat in the family Marae, he was admitted to all thenbsp;privileges and property which belonged to him by inheritance. On thenbsp;other hand, if he failed in his proof, and turned out to be an impostor,nbsp;he was put to death without mercy. Relationships were asserted andnbsp;contested with the seriousness of legal titles, and were often matters ofnbsp;life and death. Every family kept its genealogy secret (cf. p. 392 below)nbsp;to protect itself from impostors, and every member of the family unitednbsp;to keep it pure.”’

It will be seen later (p. 271 ff.) that in addition to the genealogies there are many stories attached to heroes mentioned in the genealogies whichnbsp;appear to be the common property of various Polynesian peoples, andnbsp;to have been preserved independently for several centuries.

The preservation of the oral traditions of the islanders was not entrusted to chance transmission. In the principal groups, such asnbsp;Samoa, Hawaii, New Zealand, Rarotonga, and in important islandnbsp;sanctuaries, such as Ra’iatea, institutions existed in which all the learningnbsp;of the people, both the traditional learning and the newly acquirednbsp;knowledge, was carefully preserved by the tohiingas of high grade,nbsp;specially trained for the purpose. These institutions were generallynbsp;lôiown by a special name. That of the Maori was known as the wharenbsp;wananga, which means literally ‘house of occult knowledge’; but allnbsp;knowledge was regarded as sacred, or worthy of veneration by thenbsp;Maori, and the broad meaning of the term is simply ‘institution for thenbsp;preservation and transmission of knowledge’. Similarly in Hawaii, andnbsp;in Samoa also, institutions existed for the preservation of the pedigreesnbsp;of the chiefs, which, though subject to modification and deliberatenbsp;falsification to a strictly limited extent, were nevertheless stringentlynbsp;controlled and censored by a jealous hierarchy of priests in the interestsnbsp;of the chiefs who were their principal supporters, and in many cases theirnbsp;near relatives. In Hawaii this institution was known as the aha aliinbsp;(‘the congregation of chiefs’).^ These institutions were of the utmostnbsp;importance in the intellectual life of the islanders, and are evidently ofnbsp;great antiquity, and we shall have occasion to refer to them constantlynbsp;in the following pages.

There does not appear to be any hard and fast line as regards form between Polynesian prose and poetry. Prose was spoken—^poetry

* Aril Taimai E, p, 17. The Arii Taimai (Mrs Salmon) was a native female chief of the highest rank in Tahiti. Her book is one of our best authorities for thisnbsp;Group.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Fomander, P.R. ii, p. 28 f.

-ocr page 272-

240

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

sung, and the chanting of the words seems to constitute the principal essential difference between the two forms of utterance. But the ‘ songs ’nbsp;are described as rhythmical, which implies a certain artificial limitationnbsp;of the length of the line, though it is clear from reference to the textsnbsp;before us that great elasticity prevailed in regard to the actual length ofnbsp;the lines, and that no uniformity in this respect was either observed ornbsp;aimed at by the reciters, even within the limits of a single poem, or innbsp;lines recited in juxtaposition. The rhythm, therefore, must be suppliednbsp;partly by the music, and partly by the hianga, which consists of thenbsp;dying away of the voice at the end of a musical phrase, ‘ line ’, or sentence.nbsp;But the relation of the hianga to the ‘line’ seems to be rather like that ofnbsp;the hen to the egg. That is to say, the hianga marks the length of a line;nbsp;but the arrival at the end of a line is a signal for the chanting of thenbsp;hianga. The hianga is often represented by a single vowel-sound,nbsp;artificially lengthened by the voice e-e-z, ai-i. These sounds form anbsp;marked feature in the elegiac poems and mythological dramatic textsnbsp;recorded by Gill from Mangaia. Sometimes these vowel-sounds arenbsp;preceded by a consonant, as na-i-i. Rhyme is unknown, and the hianganbsp;precludes its use; but as every Polynesian word ends in a vowel, thenbsp;effect is one of universal assonance.

The point at which the singer stops to take breath is marked for the most part by the hianga., though it is said that the singer will recite for anbsp;surprising length of time without pausing for breath. Possibly thenbsp;hianga represents sometimes, therefore, a pause for thought. It occursnbsp;at times in the middle of a sentence, and appears to bear a directnbsp;relationship to the musical cadence even more than to the words.

The strophic form is unknown except in western Polynesia, and, to a slight extent, in Hawaii. To these instances fuller reference will benbsp;made later. Verse paragraphing, as we understand it, appears to be innbsp;common use, however. The word rangi means not only the air or tunenbsp;to which a song is chanted, but also a ‘stanza’, ‘verse’, or division of anbsp;song. The words whiti and upoko are also used of such a ‘verse’ ornbsp;‘division’. Best refers' to a lament for a dead child which covers sevennbsp;foolscap pages when written down, and which is divided into ninenbsp;whiti.

Of the music itself we are unfortunately not in a position to speak; and indeed hardly anything appears to be known of the technical side ofnbsp;this subject, even among Polynesian scholars.^ But all authorities are

‘ Maori n, p. 140.

’ Best, Maori 11, pp. 136, 137. Fortunately work is being done on this most

-ocr page 273-

INTRODUCTION

241

agreed that poetry was habitually ‘chanted’, and that a speaker passed almost involuntarily from speech to song, i.e. from prose to poetry, innbsp;moments of emotion, and on occasions of formality. Formal speechesnbsp;and public addresses were very frequently chanted, and a Polynesiannbsp;orator would pass alternately from spoken to chanted speechnbsp;in a single delivery, according to the strength of his convictions, or ofnbsp;his emotion. Best tells us that the Maori have a strong tendency tonbsp;intone many expressions which by us would be delivered in an ordinarynbsp;conversational tone of voice. Even an enquiry as to the name of anbsp;stranger would be ‘intoned’ by an old-time Maori, while the replynbsp;would be given in the same manner. The same forms of expression arenbsp;observed even in connection with the most prosaic occurrences. It isnbsp;said that even a child will deliver the simplest recital with musicalnbsp;modulations of the voice.'

In addition to the musical cadence of the delivery, and the hianga^ Polynesian poetry is also distinguished by a highly artificial ‘poeticnbsp;diction’. Much of this diction is very archaic, and is full of metaphoricalnbsp;and figurative expressions, veiled and allusive phraseology, and aphoristic matter, which is the despair of the translator.^ Very frequently thenbsp;poet makes use of words of which the meaning is no longer remembered.nbsp;This is naturally to be looked for in the old traditional compositionsnbsp;more commonly than in those of modern times; but the diction andnbsp;phraseology in general are so conventional and archaic, that it is notnbsp;always easy in the shorter lyrical poetry to distinguish the older fromnbsp;the more recent compositions. In fact it would seem that here, as innbsp;other literatures which we have been considering, no hard and fast linenbsp;exists between extempore poetry and poetry orally transmitted. Thenbsp;occasions suited to poetic celebration or expression had been stereotyped in the past, and the form which such expression should take, andnbsp;the manner in which it could be fittingly expressed, were hallowed bynbsp;tradition. The diction and formulae of the past served as a rich storehouse on which the poets of later times could draw abundantly, andnbsp;those well versed in ancient lore could always be sure of finding plentynbsp;for their needs as these might arise.

interesting subject in some areas. See the article by E. G. Burrows on certain Paumotu chants, some of which have been transcribed by Burrows himself, innbsp;Stimson, L.M.T. p. 78 ff. After the present work had been completed for Press wenbsp;received notice of the first considerable general study of Maori music, by J. C.nbsp;Andersen (in M.M.P.B.}.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;* Best, Maori n, p. 136.

' Ib. loc. cit. Cf. also p. 236 above.

CLUi nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;16

-ocr page 274-

CHAPTER II

SAGA AND POETRY RELATING TO THE MIGRATION PERIOD AND TO LATER PERIODS

HE Pacific is rich in the possession of a vast body of oral prose saga, which is distributed throughout the entire area, everynbsp;considerable group of islands having its share of oral prose texts.



Almost every kind of prose narrative is represented in all stages of development—local legends, stories of the gods, of heroes, of priests,nbsp;of private individuals, stories of adventure, of domestic life, explanatorynbsp;stories. Creation myths. Sometimes the versions reach us in a rudimentary form. Very often they are highly elaborate specimens ofnbsp;narrative prose, couched in ambitious artistic diction, and containingnbsp;many speeches and a great variety of characters. These elaborate storiesnbsp;introduce us to many changes of scene, and the more ambitious specimens carry their narrative through several generations. Sometimes thenbsp;same story comes to us in variant versions from different parts of thenbsp;Pacific, and in very different stages of development and art. But alwaysnbsp;and everywhere we meet with a great wealth of saga, delight in narrative, well-stored and retentive memories among the natives, and a highnbsp;standard of art and technique.

The Polynesian sagas cover a long period of time. No absolute chronology is indicated in the texts (oral) for the events which theynbsp;record,’ any more than in the Norse or Irish sagas; and in consequencenbsp;we have no absolute chronology for the Pacific. The distance in timenbsp;from the speaker is suggested by vague expressions such as Tong ago’,nbsp;or T learnt what I have told you from my father and grandfather, andnbsp;they learnt it from their tupunas (ancestors)’, or ‘This history wasnbsp;handed down by the generations of our ancestors of ancient times, andnbsp;we continue to rehearse it to our children, with our incantations andnbsp;genealogies, and all other matters relating to our race’.^ In spite of thenbsp;absence of absolute chronology, however, we are often able to identify

’ On the subject of Polynesian chronology, see Smith, J.P.S. xxii, p. i. Speaking of one of his informants, W. W. Gill says Çib. xx, p. 146): “Maretu, like mostnbsp;Maori writers, is very sparing in his quotation of the years, though months and daysnbsp;are frequently mentioned—this is a characteristic feature of Polynesian narratives.’nbsp;Cf. further, p. 237 above.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Westervelt, L.M. p. 137.

-ocr page 275-

LITERATURE OF THE MIGRATION PERIOD nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;243

the heroes, and to synchronise them with others whose names have acquired an established place in the pedigrees, thus suggesting a relativenbsp;chronology for the periods of which the sagas treat. Computing thenbsp;periods by these genealogies, many of which have been preserved withnbsp;remarkable consistency and accuracy, it has been generally held that thenbsp;subjects of the sagas range from the eighth century down to the presentnbsp;day. In this matter there is, of course, great variation between onenbsp;group and another. In general, however, the finest sagas, and the longest,nbsp;relate approximately to the period which has been computed as rangingnbsp;from the eighth to the fourteenth centuries.' To the question of thenbsp;chronology of the ‘historical’ sagas we shall return later.

Many sagas have reference to individuals whose names are found with a considerable amount of consistency in the pedigrees of the rulingnbsp;lines in most of the principal island groups. The names occur relativelynbsp;early on the pedigrees, and in a fairly constant family relationship.nbsp;From their early position and their wide distribution it has been, andnbsp;still is, generally held that these heroes date from the period before thenbsp;Polynesian race—or at least the last wave of immigration of the race—nbsp;dispersed to their present island homes in the various Groups. Consistently with this view it is also generally held that these stories datenbsp;from the oldest stratum of Polynesian tradition, the period generallynbsp;referred to by students of Polynesian history as the ‘Mythical Period’.^nbsp;We ourselves are very much inclined to suspect that the consistency ofnbsp;the names and the wide distribution of tlie stories point to the oppositenbsp;conclusion, and that the names and stories, by their very consistency,nbsp;suggest a relatively late tradition. This is not the place in which tonbsp;embark on a discussion which would require much space and minutenbsp;detail, and the question must be regarded at present as still unsettled.nbsp;But whatever view we take as to the relationship of these stories tonbsp;genealogical tradition and to the early Migrations of the race, andnbsp;however we account for their distribution with only slight variationsnbsp;from Hawaii to New Zealand, there can be no doubt as to the consistencynbsp;with which persistent Polynesian tradition ascribes the heroes in questionnbsp;and their adventures to the earliest stratum of valid tradition, as distinctnbsp;from antiquarian speculation.

The chief preoccupations of the heroes of these early sagas are with the dead. Their most important adventures are undertaken to avengenbsp;the death of a relative, or to rescue his or her bones, even to rescue the

' So the older scholars; but we are inclined to suspect that the upper limit is too early.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ See Buck, E.T. p. 15 f-

16-2

-ocr page 276-

244

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

dead relative himself or herself from the home of the dead. It naturally follows that a large part of their adventures take place in the Heavensnbsp;or the Underworld, or in other supernatural spheres. Moreover, supernatural features form a very large—perhaps the predominant—proportion of the material of these sagas. These supernatural features havenbsp;generally been regarded as due to the early period to which the sagasnbsp;themselves have reference, and the growth of the marvellous to theirnbsp;long period in oral transmission. But it is to be doubted if this is thenbsp;most important factor in the relationship of natural and supernaturalnbsp;features, of historical and unhistorical elements, in these stories. To thesenbsp;subjects we shall return later.

Among the most important of the sagas of this early family we may mention those relating to Tawhaki, and his son or grandson Rata.nbsp;These heroes are generally represented as human beings, though possessed of supernatural powers. In this respect, however, the evidence isnbsp;somewhat inconsistent. Rata being known in Mangaia (in the formnbsp;Raka) only as a god of the winds, while in Hawaii Rata (in the formnbsp;Laka) is a goddess. As heroes, their place in the pedigrees has been heldnbsp;to entitle them to a date about the late seventh or early eighth century,'nbsp;and adopting Smith’s chronology as a working principle for the present,nbsp;this date may be accepted provisionally.

As we leave the early period behind, the character of these narratives of adventure changes. The subjects become more familiar, less bizarre.nbsp;They begin to assume at least a semblance of history. The sagas relatingnbsp;to tbe period of the Great Migrations, from the time of Kupe,’ who, itnbsp;is believed, was the first Polynesian to arrive in New Zealand c. 925,nbsp;down to about 1350, bear a striking resemblance to the sagas of thenbsp;Viking Age in Norway and Iceland, both in the nature of their subjects,nbsp;and in the naturalism and realism of treatment. In the majority of casesnbsp;this verisimilitude is greatly enhanced by the simplicity and directnessnbsp;of their style. Like some sagas of the Viking Age they relate to greatnbsp;heroes, whose fame was widespread throughout many island groups,nbsp;who ventured abroad on voyages of discovery, and led migrations on anbsp;large scale to other lands. As in the sagas of the Viking Age, however,

’ On the period of the heroes in question, see J.P.S. xix, p. 195. Cf. Andersen, p. 190. Cf. further, p. 271 ff. below.

’ There appear to have been two great navigators and explorers of this name. The first lived c. 39 generations ago, or computing, according to the general systemnbsp;of chronology, by 25 years to a generation, c. a.d. 925; the second c. 24 generationsnbsp;ago, or c. 1300. According to S. P. Smith {Hawaiki, p. 216), there can be littlenbsp;doubt that the first Kupe was the real discoverer.

-ocr page 277-

LITERATURE OF THE MIGRATION PERIOD nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;245

the heroes and their deeds are depicted with the reserve and moderation of sound historical narrative. They are not exalted to the heroic level ofnbsp;the Homeric heroes, nor yet viewed through the glamour of thingsnbsp;unfamiliar alike to reciter and audience, as in the early Cycle of Tawhaki.nbsp;On the other hand we miss in many of the Polynesian sagas of thenbsp;Migration Period the individuality and the study of personality andnbsp;emotional situation which give their unique human appeal to the Norsenbsp;sagas. The Polynesian sagas of this phase, at least in the central andnbsp;southern Pacific, are heroic rather than realistic; but it is a heroicnbsp;tempered by the enlightenment which comes of travel and widenbsp;experience of men and of the contacts of peoples, both peaceful andnbsp;hostile. We have no doubt that the difference between the heroic sagasnbsp;of Polynesia on the one hand, and the sagas of ancient Ireland and thenbsp;Homeric poems on the other, is due, in part at least, to the influence ofnbsp;their oceanic environment. It is a maritime ‘heroic’.

After the period of the Great Migrations, say after about 1350, another change takes place in the character of the narratives. The subjectsnbsp;become more local and circumscribed in their interests and the sphere ofnbsp;action is correspondingly narrowed. The great navigators give placenbsp;to the heroes of inter-tribal warfare, or even of family feud. The attitudenbsp;of the saga-teller to his hero and subject undergoes a correspondingnbsp;change. The central figure of the narrative is not necessarily in his eyesnbsp;a great man, and he views the events as interesting rather than important.nbsp;His attitude to his subject has become critical. The glamour of distancenbsp;and the unfamiliarity of the milieu of the early sagas, and the truenbsp;greatness of the men and events of the sagas of the later Migrationnbsp;Period, give place in the sagas of modem times to the verisimilitude ofnbsp;what is seen familiarly and known intimately.

It will be seen that the sagas of the Migration Period correspond in their main characteristics with those of Scandinavia of the Viking Agenbsp;and earlier. The sagas relating to the period of Tawhaki and hisnbsp;descendants, that is to say of the earliest period of which consistentnbsp;genealogical evidence has been preserved, correspond to the Fornaldarnbsp;Sögur of Iceland; those of the period from the tenth to the fourteenthnbsp;centuries to the Islendinga Sögur, referred to more fully in Vol. I,nbsp;p. 332f. of the present work. We will leave the earlier sagas, with theirnbsp;mythical or supernatural features, to be discussed in a later chapter, andnbsp;confine our attention here to stories of chiefs and priests which have thenbsp;appearance of valid historical tradition. No attempt will be made tonbsp;distinguish between heroic and non-heroic elements; for here, as in the

-ocr page 278-

246

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

Russian byliny, the preponderance of one or other of these elements often depends on the version which we happen to be following. The arikinbsp;(‘chief’) and the tohunga (‘priest’) were often united by ties of thenbsp;closest family relationship, and no event of importance was undertakennbsp;by the former without the full co-operation of the latter. From this itnbsp;naturally follows that in any unbiassed traditional account of suchnbsp;enterprises, heroic and priestly or mantic elements will be representednbsp;in more or less equal proportions. On the other hand it very oftennbsp;happens that we have variant traditions, in one of which the heroic, innbsp;the other the priestly interests are largely, or even exclusively present.nbsp;At times we have traditions which have been preserved exclusively innbsp;either a heroic or a priestly milieu. And again in one and the same storynbsp;we very frequently find both elements preponderating in different partsnbsp;of the story. We have therefore treated these historical sagas all togethernbsp;in this section, whether the hero be ariki or tohunga, and whether thenbsp;preponderant interest be secular or sacerdotal, only reserving for laternbsp;treatment such non-heroic stories as are definitely outside the chronological scheme of the present chapter, or such as are mainly occupiednbsp;with supernatural elements.

The earliest saga relating to New Zealand which appears to consist principally of historical material is the story of the discovery of thenbsp;islands by Kupe,’ to whom reference has been made above, togethernbsp;with his companion Ngahue. These two chiefs are reported to have sailednbsp;in two canoes from the Island of Ra’iatea in the Society Group. Ournbsp;information on this subject is preserved in the Maori ‘school’ of oralnbsp;learning, to which reference has already been made, and which will benbsp;discussed more fully on p. 458 ff. below. According to this account,nbsp;Kupe and his companion arrived at the North Cape, and then circumnavigated both North and South Islands, taking in supplies as neednbsp;arose, and afterwards returning to Ra’iatea. On their return voyagenbsp;they called at Rarotonga, and on arriving in the Society Group, theynbsp;reported what they had seen and done. A record of their adventures,nbsp;and of the sailing directions to be followed by any subsequent voyagersnbsp;sailing to New Zealand, was handed down in oral tradition by thenbsp;local tohungas of Ra’iatea also, and affords one of the texts of the saga ofnbsp;Kupe. Among the more interesting of Kupe’s reports was that of thenbsp;moa, the gigantic wingless bird, of which many remains have been foundnbsp;in New Zealand, and which, according to tradition, was not yet extinctnbsp;at that time. They also found and reported the jadeite which was laternbsp;' Mem. P.S. IV, p. 53 ff.; cf. also Smith, Hawaiki, p. 2i6f.; Best, Maori I, p. 40ff.

-ocr page 279-

LITERATURE OF THE MIGRATION PERIOD

247

to become so important a commodity among the Maori. The most important of Kupe’s statements, however, and one which is consistently repeated in all versions of the saga, is to the effect that thenbsp;islands were uninhabited.’ None of Kupe’s party appears to havenbsp;remained behind in New Zealand. He belonged to what has been callednbsp;the ‘Exploratory Period’, as distinct from the ‘Settlement Period’,nbsp;which did not begin till some two centuries later.

Both the North and the South Islands of New Zealand preserve traditions of the tangata whenua^ or Mouriuri (Moriori),'* the firstnbsp;occupants of New Zealand, who appear to have arrived and occupiednbsp;the islands subsequently to the visit of Kupe,5 and whose descendantsnbsp;must have been in their homes for at least two hundred years when nextnbsp;we hear of the arrival of canoes from Polynesia some twenty-eight ornbsp;twenty-nine generations ago. These tangata whenua have been identifiednbsp;with the Moriori^ who appear at a later date in occupation of the Southnbsp;Island, and who still later migrated to the Chathams, where the lastnbsp;remnants of their descendants survived down to our own time. Thenbsp;stories relating to them are fragmentary, and resemble the brief notes ofnbsp;the Norse LandnamahóJr., ‘the Book of the Settlement of Iceland’,7nbsp;whereas the sagas of the Maori are far superior as pure narratives. Wenbsp;will pass on therefore to tell of the first occupation of the islands by thenbsp;Maori.

One of the best of the sagas of the Migration Period, and one of the best authenticated in tradition, is the story of the voyages of Toi andnbsp;Whatonga, and of their settlement in New Zealand.^ The date of this

’ See especially Mem. P.S. iv, pp. 63, 64. See, however, Best, Maori I p. 41.

’ For the three periods—the ‘ Mythical ’, the ‘ Exploratory ’ and the ‘ Settlement ’— into which the early history of a Polynesian community is commonly divided, seenbsp;Buck, E. T. p. 15 f.

3 Smith, Hawaiki, p. 218 fF.; Best, Maori I, p. 42 if.

5 The evidence lies partly in the traditional statements that at the time of Kupe’s visit the islands were unoccupied; partly in the Moriori traditions of their arrivalnbsp;on the islands, and the genealogies of some leading Moriori families, supported tonbsp;some extent hy comparison with Maori genealogies. See Best, Maori i, p. 41;nbsp;Smith, Hawaiki, p. 218, and the papers on this subject contributed by Shand andnbsp;Beattie to the J.P.S.

For the Moriori and their traditions, see Shand, J.P.S. ii, 74if.; Smith, Mem. P.5.lV,p.i49ff.

7 For an account of this work, see Vol. i, p. 287 of the present work.

-ocr page 280-

248

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

occurrence is said to be one of the most reliable in the history of this period, and to be thirty-one generations back from 1900, or c. 1125.nbsp;Toi is said to have been a great navigator. His home was in Hawaiki,nbsp;which is generally thought to refer in this story to Tahiti. The saganbsp;opens with a canoe race in Hawaiki, which was held for the most part innbsp;the shallow waters of the lagoon; but a number of canoes decided tonbsp;race in the open sea, and during their competition a gale sprang up, andnbsp;scattered the canoes far and wide over the ocean. Among the heroesnbsp;thus lost to their relatives was Whatonga, who was driven ashore in thenbsp;island of Ra’iatea, where he settled down among the inhabitants. Hisnbsp;grandfather Toi, hearing no news of him, resolved to set out in searchnbsp;of him. Having obtained the sailing directions left by Kupe with thenbsp;record-keepers of Ra’iatea (cf. p. 45 7 below), he set sail for the Cooknbsp;Group, and eventually reached New Zealand. “I am departing”, henbsp;said to the chief of Rarotonga, “to search for my grandchildren. Ifnbsp;anyone arrives here in search of me, tell them my canoe is directed toward New Zealand.. .. Perhaps I shall stay there, perhaps I shall return.nbsp;If I do not reach there, I shall have descended to the bottom of the greatnbsp;belly of Lady-Ocean.”* He sailed actually too far east, and seems tonbsp;have discovered the Chathams, at that time unoccupied ; but it did notnbsp;take him long to redirect his course to the east coast of North Island,nbsp;where he eventually settled down among the Moriori, whom he foundnbsp;in possession of the land.

Meanwhile the story tells us that Whatonga’s trained bird,’ carrying messages formed by knotted cords,^ succeeded in bringing news to hisnbsp;master from his relatives in Hawaiki, and by watching the directionnbsp;taken by the bird on its return flight, Whatonga succeeded in findingnbsp;his way home. On learning of his grandfather’s long quest, Whatonganbsp;resolved to seek him in New Zealand. The preparations for the voyage

* Mem. P.S. IV, p. 150. The dates are Smith’s, Hawaiki, p. 229.

’ For an interesting note on the use of trained birds as message-carriers, see Mem. P.S. IV, p. 104, footnote. An instance of the practice occurs in a saga from thenbsp;Paumotu Archipelago. See J.P.S. xxvii, p. 3of. See also Turner, p. 282.

3 This is generally identified with the qipu of the Mexicans; but is it not more probably some form of cat’s cradles such as we know to have been highly cultivatednbsp;in Polynesia.’ Is it possible that the latter form of pastime originated in some form ofnbsp;code.’ In the localities where it is most in vogue the figures represent well-knownnbsp;stories; i.e. the figures can be used to communicate or suggest narratives. Some kindnbsp;of code therefore seems to be possible. It is perhaps worth remarking in this connection that Chinese historians tell us in connection with the new form of writingnbsp;introduced by Confucius that before his time people communicated by means ofnbsp;knotted cords.

-ocr page 281-

LITERATURE OF THE MIGRATION PERIOD nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;249

are related in great detail and the course of the voyage also. At length Whatonga and his party were ready to start, and calling in the Cooknbsp;Group, as Toi had done, and learning that his grandfather had left fornbsp;New Zealand, he set sail, and eventually landed on the North Cape. Henbsp;succeeded in locating his grandfather, and settled down with hisnbsp;followers in the new land.

After the settlement of Toi and Whatonga a number of other parties made their way to the new land, some of whom made the return journeynbsp;to Rarotonga.' The most important of these expeditions is that of thenbsp;seven canoes, known as the ‘Great Fleet’, which sailed from the Societynbsp;Group, via Rarotonga, about 1350.^ This was a carefully organisednbsp;migration on a large scale, and it is clear that the expedition had beennbsp;planned for some years before the final departure of the Fleet took place.nbsp;There was no thought of return. The emigrants had come to stay, andnbsp;the North Island of New Zealand was settled and allocated to the variousnbsp;arrivals, more or less according to districts named after the canoes innbsp;which they are supposed to have sailed. The new arrivals did not effectnbsp;their settlement without many feuds and much bloodshed, and subsequent tradition is full of the battles fought, the stratagems invented,nbsp;and the feuds carried on for many generations, both among the newnbsp;settlers, and between them and the earlier population, the latter partlynbsp;Moriori, partly a mixed race, the result of intermarriage between thenbsp;pure Moriori and the earlier settlers under Toi and his successors.

The events which led to this migration from the Central Pacific are not clearly known, and vary greatly in detail according to the versionnbsp;which we happen to be following; but it is clear that it was in some waynbsp;owing to disturbed conditions in the home area, and that the chiefnbsp;object of the emigrants was to escape from the destructive wars whichnbsp;were being waged in the Society and neighbouring groups. Innbsp;Sir George Grey’s version of the story of tlie burning of the Arawanbsp;canoe,3 the leader of the Great Fleet, by the crew of the Tainui canoenbsp;after their arrival in New Zealand, we learn of the reluctance of thenbsp;Arawa crew to take vengeance for the insult, on the ground that it wasnbsp;chiefly in order to avoid these destructive wars that they had left theirnbsp;old home in ‘Hawaiki’; and they remind themselves of the partingnbsp;words of their father in which peace was inculcated at all costs. Nevertheless this did not prevail to prevent the Arawa people from eventuallynbsp;deciding unanimously in favour of vengeance.

’ Mem. P.S. IV. For a summary, see Best, Maori i, p. 56; cf. Smith, Hawaiki, p. 275-nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;' Mem. P.S. IV, p. 205 ff,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3 Grey, p. 102 ff.

-ocr page 282-

250

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

The events which we have been describing are preserved in oral sagas of considerable length and detail both in New Zealand' and in thenbsp;Central Pacific, notably in Rarotonga? An immense number of versionsnbsp;have been recorded, which differ greatly in details, but are in almostnbsp;complete accord in regard to the main points of history. The Pacific,nbsp;like a great lake, was the scene of ambitious enterprises, and was peoplednbsp;with men and women whose likeness to those of the Viking Age in thenbsp;north of Europe is truly astonishing. In the more detailed of the sagasnbsp;even the personalities are developed in some measure like the men andnbsp;women of the Islendinga Sögur, and events and actions are describednbsp;down to the minutest detail, and with the most complete realism. Thesenbsp;characteristics will become more apparent as we proceed, and arenbsp;perhaps even more developed in the sagas of the Central and northernnbsp;Pacific. In the Maori sagas there has perhaps been a tendency for thenbsp;intertribal feuds of later days to bias the narrative of earlier times, andnbsp;set undue stress on boundary quarrels and hereditary feuds, on disputesnbsp;as to rights of ownership and of precedence. These somewhat jejunenbsp;and impersonal themes at times tend to outweigh the human elements innbsp;the sagas—which nevertheless are rarely absent. But is not this alsonbsp;true of the Islendinga Sögur themselves.^ In the briefer compass in whichnbsp;the Maori sagas have been transmitted, the proportions of the impersonal, and what we may term the family or tribal elements, to thenbsp;personal are probably not dissimilar on the whole to those in the sagasnbsp;of Icelanders, and the general resemblance between the sagas of Icelandnbsp;and those of the Antipodes has made a lasting impression on everyonenbsp;who is at all familiar with both literatures.

Among the best known of the saga cycles of the Central Pacific relating to the Migration Period are those of the great voyages of thenbsp;hero and navigator Tangiia^ of Tahiti, whose position in the pedigreesnbsp;seems to entitle him to a date somewhere in the thirteenth century. Itnbsp;is computed that his voyages must have covered well over twenty

' The most easily accessible popular account of these will be found in Sir George Grey’s Polynesian Mythology, but almost any good book on New Zealand recordsnbsp;a number of sagas of the Settlement.

’ See Smith, Hawaiki, p. 26jfF. and the references there cited. See also Mem. P.S. IV.

3 It is important to bear in mind that neither Tangiia nor Tu-tapu are proper names. The former is one of the titles borne by the high chiefs of Tautira, the inlandnbsp;district of Tahiti to which Honoura belonged (cf. p. 278 If. below), while Tu-tapunbsp;was formerly the regal name of the high chiefs of Vai’anae, Mo’orea, and Papa-tea,nbsp;a title inherited from their Tahitian ancestry. See Henry, A.T. p. 522 (footnote 16).

-ocr page 283-

LITERATURE OF THE MIGRATION PERIOD nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;251

thousand miles, and ranged from Samoa and probably Fiji to Easter Island. On the death of his father, or foster-father, Tangiia usurped thenbsp;chieftainship of Tahiti and earned the lasting jealousy and hatred of hisnbsp;cousin Tu-tapu. A series of wars followed in which Tu-tapu over andnbsp;over again pursued his cousin and attempted to destroy him. Tangiianbsp;also carried on hostilities for a long time with another chief Karika, butnbsp;eventually cemented a peace by marrying his daughter. After a numbernbsp;of long voyages, he eventually concluded his stormy career by a quietnbsp;old age devoted to the interests of peace and to the building of maraes,nbsp;as the native temples are called, and to the promulgation of somethingnbsp;like a code of laws in Rarotonga.’

Among the most fully reported and elaborate of the sagas of the Central Pacific relating to this period are the stories of Uenuku and ofnbsp;his son Rua-tapu.^ The stories have been preserved in many sources,nbsp;including that of the Rarotongan Whare W^ananga, and also among thenbsp;Maoris. Uenuku and his son Rua-tapu are believed to have lived in thenbsp;generation in which the Great Fleet left for New Zealand, and to havenbsp;been deeply involved in the feuds which were raging in the Centralnbsp;Pacific at that time. According to one Maori version, Uenuku slew hisnbsp;wife Taka-rita in punishment for an act of infidelity and cooked hernbsp;heart and gave it to his son to eat. Her brothers, chief of whom wasnbsp;Tawheta, in vengeance slew four of Uenuku’s sons and a number of hisnbsp;people; but a fifth son of Uenuku escaped without the knowledge ofnbsp;Tawheta and his followers, and reported the deed to Uenuku. Tawhetanbsp;and his party were actually feasting with Uenuku at the time when thenbsp;news reached him; but being of a chivalrous disposition he allowed hisnbsp;guests to depart in peace, promising that his full vengeance should fallnbsp;upon them later for their barbarous deed—a promise which he did notnbsp;fail to fulfil, sparing only Pai-mahutanga, the daughter of Tawheta.nbsp;But by doing so Uenuku had only sown the seeds of dissension in hisnbsp;own home. His son by Pai-mahutanga, named Rua-tapu, who wasnbsp;held in lower estimation by his father than his other surviving brothersnbsp;on account of his mother, desiring to avenge the insult both to her

’ See Smith, ‘History and Traditions of Rarotonga’, in J.P.S. Vols, xxvni, XXIX. Many versions of this story are extant. See Smith, Hawaiki, pp. 233 ff., 246.nbsp;See also Emerson, L.V. p. 2ff. Another version from Rarotonga is recorded bynbsp;Williams, M.E. ch. XIII, who also mentions a Tahiti version (p. 196).

“ We have followed the outline of the story in general as given in summary form from the Maori version by Andersen, p. 93 ff. For variant versions of this story, seenbsp;Grey, p. 92 ff. (also Maori); D. Low, J.P.S. xliii, p. 73 ff.; cf. ib. p. 171 ff.nbsp;(Aitutaki, Cook Group).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3 Smith, Hawaiki, p. 249.

-ocr page 284-

252

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

and to himself, knocked a hole in the bottom of the canoe in which he and his brothers were sailing far out at sea. When she foundered, henbsp;held his brothers’ heads under water, each in turn, till all were drowned,nbsp;sparing only one to return home and tell the sorrowful news to Uenuku.nbsp;Rua-tapu himself was drowned with his brothers.

The Hawaiian sagas of the Migration Period are, in general, less warlike and more domestic in character than those of the Central andnbsp;Southern Pacific. The difference is generally attributed to the fact thatnbsp;Hawaii, owing to its remote position, was isolated from the stormnbsp;centre. But the heroes of the early period frequently cover the 2300nbsp;miles of open sea between Hawaii and Tahiti, and journeys from Samoanbsp;to Hawaii are also reported. During this period it is clear that Hawaiinbsp;shared the culture of the Central Pacific. Innovations in religiousnbsp;practices are traditionally stated to have been introduced from Samoa ornbsp;Tahiti by the great tohunga Paao,’ in tattooing and dress from Tahiti bynbsp;Olopana and Lu’ukia,^ in poetry and music by La’a-ma-i-kahiki, also fromnbsp;Tahiti.? All these people play a prominent part in the Hawaiian sagasnbsp;of the period, as we shall see. After about 1325, however, the longnbsp;voyages apparently cease here also,'* for we hear no more of them.

Among the saga Cycles of the great chiefs who constantly made the voyage between Hawaii and Tahiti during the twelfth and thirteenthnbsp;centuries, the Hawaiian Cycle of Moikeha and his descendants is onenbsp;of the most interesting.? The Cycle follows in intimate and elaboratenbsp;detail the fortunes and adventures of various members of this greatnbsp;family through three generations. The names of another hero Olopananbsp;and his wife Lu’ukia, who play an intimate part in the Cycle, appear onnbsp;both Hawaiian and Maori lines, their probable place being twenty-sixnbsp;or twenty-eight generations ago, or about 1200 or 1250.^ Olopananbsp;himself is a chief of southern extraction, though his father’s home was innbsp;Hawaii. His grandfather Maweke is said 7 to have made the voyagenbsp;frequently between Hawaii and Tahiti.

In the Hawaiian version of his family saga, the first hero of whom we have full record is Moikeha, who is here a contemporary of Olopana,nbsp;though in general there is no consensus among Hawaiian records as to

’ Emerson, L.V. p. 12. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Fornander Collection^ Vol. iv, p. i56ff.

3 See p. 388 below. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;See Smith, Hawaiki, p. 227.

5 See Fornander Collection, First Series, Vol. iv, p. ii2ff.

* Smith, Hawaiki, p. 22 f. Their probable connection with the Tahiti line has also been shown. See Smith, loc. cit.

7 Ib. p. 24.

-ocr page 285-

LITERATURE OF THE MIGRATION PERIOD nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;253

Olopana’s pedigree.’ Moikeha, who is said to have been paramount chief in Tahiti, was the father of La’a-ma-i-kahiki, who is traditionallynbsp;stated to have introduced the hula, ‘dance’, and the big drum intonbsp;Hawaii. The occasion of Moikeha’s leaving Tahiti was as follows. Whennbsp;Olopana and his wife Lu’ukia came to Tahiti from Hawaii, Olopananbsp;obtained a high administrative post under Moikeha, and the latter tooknbsp;Lu’ukia as his paramour, with the willing connivance of her husband.nbsp;A certain Mua, jealous of Moikeha, slandered him to Lu’ukia, whonbsp;thereupon debarred her lover from approaching her. Distracted withnbsp;grief, Moikeha set out for Hawaii with his two sisters, his two youngernbsp;brothers, and his priest. The daughters of the king of the Island ofnbsp;Kauai in the Hawaiian Group fell in love with the handsome youth asnbsp;he was surf bathing, and thus Moikeha became king of Kauai after theirnbsp;father’s death. The story of his son Kila is no less fully told. Afternbsp;following the hero through the training of his boyhood and his childishnbsp;games, it relates how he made the voyage to Tahiti to seek Moikeha’snbsp;son Loa, who had been left behind there. Kila’s adventures, both on thenbsp;voyage and in Tahiti, are fully set before us—how the crew almostnbsp;died of starvation on the voyage, how they searched in vain for Loanbsp;who was hiding in the mountains, how they eventually found him asnbsp;he was attending a religious service, and bore him back with them tonbsp;Hawaii. The later adventures of all these characters are related in thenbsp;same circumstantial manner.

Stories of domestic life often exist side by side with the stories of adventure. The Hawaiian story of Liloa’s amours with the womannbsp;in the Hilo district, and of the subsequent birth and recognition of hisnbsp;son Umi, afterwards supreme hereditary chief of Hawaii, belong rathernbsp;to the domestic journal of the Hawaiian royal family than to heroic saga,nbsp;and Fornander mentions that “The legends make no mention of anynbsp;wars or contentions having occurred during Liloa’s long reign to disturbnbsp;the tranquillity of Hawaii”.’ The travels incognito of Lono, an earliernbsp;supreme chief of Hawaii, in search of a certain kind of wood, hisnbsp;sojourn and entertainment whilst weather-bound on the island ofnbsp;Molokai, his jealousy of his wife and their ultimate reconciliation, formnbsp;the subject of a saga which has much in common with the sagas of thenbsp;Viking Age in Iceland.^ The preoccupations of the latter saga in particular are with private and domestic life, though the characters belong to

’ Fornander Collection, First Series, Vol. iv, p. 154.

’ Fornander, P.R. ii, p. 75.

’ Ib. p. iiyff.

-ocr page 286-

2Î4

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

the royal families of the Hawaiian Islands, and we are conscious that momentous events are taking place around them.

The sagas which we have been discussing form a great contrast both to the sagas relating to earlier times, which we shall discuss more fullynbsp;in the next chapter, and to the Maori traditions already referred to. Thenbsp;supernatural features and the preoccupation with dead ancestors characteristic of the earlier Cycles, both in Hawaii and elsewhere, are eithernbsp;wholly absent, or confined to the mundane magical practices of normalnbsp;human beings, who show no tendency to fly skywards, or to descend tonbsp;the depths of the earth. On the other hand the tribal and topographicalnbsp;preoccupations, and the predominance of warfare and bloodshed whichnbsp;characterise Maori sagas, are equally absent. In the Hawaiian sagas of thenbsp;Migration Period we have an intense preoccupation with the affairs ofnbsp;the world of the living—its loves and domestic quarrels, its adventuresnbsp;and its dangers, its recreations and its artistic life, its great scope fornbsp;human activity on the grand scale. These activities are narrated with anbsp;combination of realism and romance which is at once rare and delightful;nbsp;for it is also convincing. We are the privileged intimates of the domesticnbsp;and public life of the leading families of two great island groups in annbsp;age of high adventure and romantic incident. Our introduction isnbsp;effected through oral prose narratives, which have been preservednbsp;by narrators whose standard is that of preserving and relating anbsp;record of the past as accurately and as fully as human memory isnbsp;capable of doing.

In addition to the sagas which we have been considering, and which may be said to relate to the great secular characters of the historic past,nbsp;the Pacific is also rich in sagas relating to the lives and characters ofnbsp;priests, and to the religious life of the islanders. It has already beennbsp;mentioned that in many of the stories of maritime adventure—storiesnbsp;which we may term the maritime heroic—the priests figure as prominently as the ariki, and are often of the same rank, and belong to thenbsp;same families. Among the most interesting of these essentially nonheroic sagas is that of the priest Paao already referred to, who is believednbsp;to have migrated during the early period (c. 1200) from Samoa tonbsp;Hawaii, where he succeeded in changing the native dynasty, introducingnbsp;a new line from Tahiti.* To Paao also is ascribed the introduction of thenbsp;cult of the volcano goddess Pele; but whether direct from Vavao ornbsp;Upolu—by which name Samoa seems to be designated^—or by way ofnbsp;’ See Fornander, P.R. ii, p. 33ff.; Malo, p. 24ff.; Emerson, p. 5ff.nbsp;’ So Fornander, P.R. n, p. 33f.; cf. Emerson, L.P. p. 5.

-ocr page 287-

LITERATURE OF THE MIGRATION PERIOD nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;255

Tahiti, is stated variously according to the version which we are following (cf. p. 324 below).

One of the most striking of these non-heroic sagas is that of Umi,’' who is believed to have lived during the sixteenth century. He is saidnbsp;to have been a younger son of Liloa, the hereditary paramount chief ofnbsp;the district of Waipio in Hawaii. We are told that before his death Liloanbsp;willed all the lands of Hawaii to his first son, Hakau; but left the templesnbsp;and the gods to his younger son, Umi’—a disposition which is interestingnbsp;as illustrating the typical relationship of the tohunga to the ariki at thisnbsp;period. Umi managed at an early age to secure the throne for himselfnbsp;by guile, and by the help of the priesthood, who utilised him for theirnbsp;own ends, and were in turn used by him for his own purposes. By hisnbsp;mild rule, and his political sagacity, he managed to extend his kingdomnbsp;until it included many other islands in the Group. He is a typicalnbsp;Polynesian priest-king, wily, unscrupulous, able and naturally peace-loving. In many respects the stories relating to him call for comparisonnbsp;with the traditions of the great priest-king Mautara, who during thenbsp;first half of the eighteenth century abrogated to himself supreme powernbsp;in the little island of Mangaia in the Cook Group in the Central Pacific,nbsp;and whose clan swayed the destinies of the island for c. 150 years.

After the middle of the fourteenth century we hear no more of the long voyages, such as those which have made the great names of thenbsp;Migration Period famous over almost the whole Pacific Ocean, andnbsp;throughout a period of some seven hundred years. After this period thenbsp;traditions of the various groups developed each on their own lines. Butnbsp;the vitality of these traditions seems to have been in no way impairednbsp;by this. Samoa, Hawaii and New Zealand have kept their island recordsnbsp;by means of carefully transmitted traditions down to the arrival ofnbsp;Europeans, and there can be little doubt that the same is true of mostnbsp;of the groups, whether these traditions have been recorded subsequentlynbsp;or not. But their history is henceforth local history.

Among the most remarkable of these later traditional histories is that of the island of Mangaia just referred to. Gill has recorded traditions'*nbsp;relating to the early settlement of the island by the Ngariki clan,nbsp;apparently from Samoa, and continuing through the sixteenth centurynbsp;down to the present day. Even in traditions believed to date from thenbsp;sixteenth century the element of the marvellous is restrained, while for

’ Fornander Collection, First Series, Vol. IV, p. 178.

’ Jb. p. 186. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3 Gill, Myths, p. 87.

¦’ S.L.P. passim.

-ocr page 288-

256

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

the seventeenth and eighteenth centuries we have a series of brief personal and tribal sagas which enable us to reconstruct with a fairnbsp;amount of coherence the history of the entire island, with its warringnbsp;clans, its ruthless priests, its strange double or triple ‘kingship’,’ and itsnbsp;complicated ecclesiastical intrigues. Like the majority of Polynesiannbsp;sagas elsewhere, the Mangaian sagas are a record of events rather than anbsp;portrait gallery of individuals. The struggle for existence and the fightnbsp;for life was more calculated to develop heroic features than individualism ;nbsp;and in a community so torn by warfare, the tragedies and the heroism ofnbsp;the past have naturally made a more lasting impression on the storytellers than the individual traits of the men and women who play theirnbsp;parts in the stories. It is even to be suspected that comparatively fewnbsp;lived long enough to develop the individuality which comes of leisurenbsp;and a quiet mind.

The Mangaian heroes are often individuals of no particular rank or prestige. Such were the father (Temoaakaui) and son (Uriitepitokura)nbsp;who lived for years as fugitives among the rocks of Te Vaenga, manufacturing their beautiful feather garments and fish-nets till peacenbsp;reigned and enabled them to bring their rich stores out of their retreat.’nbsp;Such was Rori, the son of an immigrant craftsman from Tahiti, whosenbsp;thirty years of seclusion as a cave-man on the same barren rocks formnbsp;the subject of a long saga,3 which is referred to more fully belownbsp;(p. 366 if.). Among the favourite subjects of such stories are those ofnbsp;cannibals and their horrid banquets, such as that of Vete and hisnbsp;companions,'* and the notorious cannibal Tangaka.5 But it is to be notednbsp;that the very fact of such stories having survived shows that suchnbsp;practices were deprecated and remembered with execration.^

An interesting saga relating to early times is that recorded by Gill under the title of ‘The Twin Kites 'J The story relates to a kite-flying

' The secular rule of Mangala was in the hands of a chief whom Gill calls the ‘ temporal lord ’, and this temporal power had to be contended for afresh every fewnbsp;years. In addition there were also two hereditary high priests, whose rule wasnbsp;chiefly spiritual, and who had their official residences, one in the ‘interior’ of thenbsp;island, the other on the seashore on the west coast of the island. See Gill, Myths,nbsp;passim-, Buck, M.S. p. 112 f.

’ Gill, S.L.P. p. yff. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3 Jb, p. ipff.

¦* Ib. p. 119 if. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5 Jb. p. 72 ff.

From notices in a MS. note-book made by the Rev. W. W. Gill it would seem that in modern times at least cannibalism on Mangaia and Rarotonga was almost, ifnbsp;not wholly, restricted to times of famine. The MS. is in the possession of thenbsp;London Missionary Society, by whose kindness we have been permitted tonbsp;consult it. Cf. further Cook’, i, p. 172.nbsp;nbsp;nbsp;’ Gill, S.L.P. p. i8f.; D.L.P. p. 39^-

-ocr page 289-

LITERATURE OF THE MIGRATION PERIOD nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;257

competition, such as was formerly much in favour in the islands of the Cook Group and elsewhere. In these competitions not less than tennbsp;competitors took part. The kites, which were sometimes very large,nbsp;were all known hy individual names, and the object of the competitorsnbsp;was to see who could fly his kite highest. The sport is said to have beennbsp;especially popular among elderly men. On one occasion a chief namednbsp;Ake, of the island of Atiu, flew a beautiful pair of twin kites known asnbsp;‘The Sorrowful Ones’; but unfortunately the string broke, and thenbsp;kites were lost to view. The chief, knowing that the wind was favourablenbsp;for Mangaia, remarked that in all probability the kites would come downnbsp;there, and his son Akatere ariki accordingly manned a canoe and set sail.nbsp;In two nights^ he landed near the marae. or temple platform of Kongo onnbsp;the west coast, and enquired whether the twin kites of Ake had beennbsp;seen. He was assured that a pair of foreign kites had recently comenbsp;ashore on the eastern part of the island, which proved to be the pairnbsp;of which Akatere ariki was in search. The story is interesting, not onlynbsp;as showing the importance of kite-flying, and the singularly intimatenbsp;knowledge of winds and weather which is inseparable from this sport,nbsp;and which, in an advanced form, develops it into a science,’ but alsonbsp;for the manner in which the story itself has been recorded. The traditionnbsp;has been preserved in the form of a dramatic song of the kind to benbsp;referred to in Ch. vi below, and when the Rev. W. W. Gill visited thenbsp;island of Mauke in 1865 he and the natives who accompanied him werenbsp;met by an aged man of Atiu, who asked them if they had ever heard ofnbsp;Akatere ariki. The deacon who accompanied Gill replied that he hadnbsp;heard of his visit to Mangaia, and forthwith chanted the song which hasnbsp;reference to the saga related above. The old Atiuan declared that thoughnbsp;now naturalised in Mangaia, it was originally derived from Atiu, andnbsp;referred to his ancestors.

Owing to the important part played by the priesthood in Mangaia, heroic and priestly elements are generally combined throughout theirnbsp;saga history. The island is, indeed, especially rich in non-heroicnbsp;literature, which under the priest-king Mautara (cf. p. 352 if.) had greatnbsp;chance of development. Many of their sagas are concerned with thenbsp;tabusy the temple sacriflces, and the services of the god Kongo, and withnbsp;the relations of the various clans with the immigrant Tongan clan,nbsp;devoted by order of the god to furnish human sacrifices, as these

' The Polynesians usually sailed by the stars,

’ Foran account of the art of kite-flying in the Pacific, and the traditions associated with it, see Chadwick, J.R.A.1. lxi (1931), p. 45 5 if-

CLiif

17

-ocr page 290-

258

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

might be required. The works of Gill abound in examples of these Mangaian historical sagas, which have been preserved mainly asnbsp;the background and commentaries to the dramatic elegies to be considered later. Two interesting examples of stories in which the leadingnbsp;rôle is played by priests are the sagas and poems relating to ‘Thenbsp;Expelled God which are believed to date from the seventeenth century.^nbsp;In the first, Ue, priest of Tane, expelled from Tahiti, seeks to establishnbsp;a sanctuary for his god on Mangaia, but is at last forced by the hostilitynbsp;of earlier settlers from Tahiti to leave the island, in company with hisnbsp;friend Mataroi. In the second story, Ue (the priest mentioned above)nbsp;and his friend Mataroi depart from Mangaia and go to Aitutaki to aid innbsp;the deliverance of the king from a war-band of Samoan invaders. Theirnbsp;enterprise is successful, and in the division of lands which follows,nbsp;the enfranchised king bestowed great possessions upon Ue. Anothernbsp;story of this class, known as ‘A Poisoned Bowl’, relates how thenbsp;chief Marere of the royal Akatauira clan in the south of Mangaia poisonsnbsp;the cannibal priest Tangiia, who has demanded his little son as a relishnbsp;with his kava}'

It is of interest to enumerate the main points of resemblance between the Polynesian sagas and those of Iceland and Ireland.nbsp;Like the latter the Polynesian sagas are primarily stories of adventure related for the purpose of entertainment, though the politicalnbsp;and practical importance of keeping records of past events must havenbsp;acted as a strong incentive to their preservation. This, as Te Ariinbsp;Taimai points out (cf. p. 238 above), is of especial importance innbsp;conditions where a chief may live abroad for many years, and mustnbsp;prove his right to his property on his return without the aid of writtennbsp;records, charters, or wills. It is clear, however, that mere desire ofnbsp;scientific accuracy could never have produced the telling narratives of lifenbsp;in the Pacific in the Migration Period such as we have been discussing,nbsp;which show artistic literary features of an exceptionally high standard.

As in the sagas of Iceland and of Ireland, the longest and best of these sagas relate in general to the early periods. The majority of the finestnbsp;examples relate to a period before the close of the Great Migrations,nbsp;that is to say before c. 1350. But this cannot be pressed too closely,nbsp;especially for New Zealand or the Chathams, where we have manynbsp;ambitious sagas relating to later periods, while sagas from Mangaia

’ Gill, S.L.P. p. 32 ff.

’ Ib. p. 99 ff. Kava is the intoxicating drink of Polynesia, reserved for the high chiefs and the priests.

-ocr page 291-

LITERATURE OF THE MIGRATION PERIOD nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;259

chiefly have reference, as we have seen, to a period not earlier than the sixteenth century. It is true that our texts of these latter are in generalnbsp;much shorter than those relating to the earlier periods from Hawaii,nbsp;Tahiti, and New Zealand; but we have to bear in mind the circumstances under which the sagas of the various groups have been recorded,nbsp;and also published. It is natural to suppose that only comparativelynbsp;wealthy communities such as Hawaii and New Zealand can afford tonbsp;publish the texts of their longer sagas and Cycles in extenso ; whereas fornbsp;a small island like Mangaia such an enterprise would be out of thenbsp;question, even if there had been many ready to record them insteadnbsp;of a single missionary. The genius of the Rev. Wyatt Gill, on whom wenbsp;are dependent for almost all our knowledge of the sagas of the Cooknbsp;Group, has preserved in his brief summaries enough of the character ofnbsp;the texts to enable us to see that in their main characteristics they follownbsp;the same lines as the more ambitious texts of the Groups mentionednbsp;above.

Like the Norse and Irish sagas, those of Polynesia are all anonymous. In no case, so far as we are aware, do we know the author of any saga.nbsp;This is in striking contrast to the Polynesian poems. In regard to thesenbsp;we are very frequently told who composed them, and under whatnbsp;circumstances.

Finally, a word may be said as to the wealth of detail which characterises the narratives everywhere. In this respect Polynesian ‘historical’ saga offers a close parallel to the sagas of Iceland. We are told the motives which cause the chiefs to set out on their long voyages, andnbsp;something of their home life before they come to a final decision tonbsp;change their place of abode; the misfortunes which overtake them onnbsp;their voyage, their sojourn in foreign lands. In stories such as that ofnbsp;the migration of Paao to Hawaii (cf. p. 254 above), or of the launchingnbsp;of the Takitumu canoe, and its migration to New Zealand,* we enternbsp;into the discussion as to who should be included in the expedition andnbsp;who should be left behind, and why; the exact placing of the crew; thenbsp;dispute as to precedence and responsibilities; considerations as to thenbsp;most suitable weather for sailing; the provisioning of the boats; thenbsp;embarking of the gods. Conversations are related in full, and all withnbsp;great vivacity and variety.

All the sagas of the Migration Period, and practically all those of the later periods also, are individual in their interest, and are in the nature ofnbsp;personal anecdotes or biographies. The idea of a state, or of publicnbsp;’ J.P.S. xxiii, p. 28 ff.

17-2

-ocr page 292-

200

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

responsibility, never develops, and we hear nothing of the people as a whole, save only of the individuals who play a part in the stories. Thenbsp;interest is wholly centred in people of the upper class. The priests arenbsp;no exception, for they seem generally to belong to royal or chieflynbsp;families. In these features the stories of the Migration afford a contrastnbsp;to those of the later periods, especially in Mangaia and New Zealand, innbsp;which, as we have seen, we often have sagas relating to people ofnbsp;relatively humble rank, and in which tribal interest is represented to anbsp;considerable extent.

Probably no race has ever held its history in higher esteem than the Polynesians. In their devotion to their early records they are comparable to the Chinese. The proportion of attention devoted to eventsnbsp;of centuries long past, and personalities long dead, is the more remarkable since these records have always been carried on without the aid ofnbsp;writing. Such a task could only have been accomplished by generationsnbsp;of specialists, saga-tellers highly trained in the art of memorising as wellnbsp;as in their critical faculty. And such a class of men could only exist wherenbsp;their art was held in high esteem and supported on generous lines. Wenbsp;have seen that the very absence of written records has afforded one ofnbsp;the main incentives among Polynesian chiefs towards the support ofnbsp;their oral record keepers. The result of this happy circumstance hasnbsp;been the production in Polynesia of one of the two finest oral historicalnbsp;literatures in the world.

In the Pacific as a whole, narrative poetry appears to be almost unknown. From Samoa and Tonga we have a fairly extensive collection of narrative poems; but the examples whicjb have come under ournbsp;notice do not relate to historical persons, but only to non-heroic storiesnbsp;and to individuals unknown from other sources. In saying this, however, we must mention the fact that the prose sagas are hardly distinctnbsp;from poetry; for as told by the old narrators they were chanted in anbsp;kind of recitative rather than recited in a speaking voice. To the mannernbsp;of recitation we shall return later.

It is important to emphasise the poetical (recitative) form of the recitation of narrative, and indeed of all formal speech, as well as thenbsp;undefined character of Polynesian ‘poetry’ as such, because Sir Basilnbsp;Thomson speaks of an ‘epic’ of Kau-ulu-fonua, who is believed to havenbsp;lived in the early part of the sixteenth century, and from whom Tongannbsp;history is said to date.' He also refers to other historical poems whichnbsp;’ Thomson, Diversions, p. 293.

-ocr page 293-

LITERATURE OF THE MIGRATION PERIOD

261

celebrate and record one of the earliest visits of a European ship with a cat sitting on the fo’c’sle? The coming of Tasman in 1643 isnbsp;also recorded in poetry, even to the minutest details, including the ironnbsp;tools which he had presented to the natives? Thomson refers to Tongannbsp;traditions relating to the visit of the Dutch ships of Schouten and Lemairenbsp;in 1616, and he adds: “the fame of Schouten’s prowess, recorded in anbsp;rough poem, may have served to protect his great countryman Tasman”?nbsp;The importance of these historical traditions, whatever their precisenbsp;form, would be difficult to overestimate; but is it really true that theynbsp;are couched in ‘epic’ form, in the strict sense of the term? Ellis alsonbsp;speaks of ‘ballads’ in Tahiti which record historical matter? It isnbsp;possible that these resemble the ‘ballads’ of Tonga and Samoa relatingnbsp;to legendary subjects; but we have not seen such poetry from Tahiti,nbsp;and it is more likely that Ellis is referring to dramatic recitations onnbsp;historical subjects, such as those which have been recorded in Mangaia,nbsp;to which we shall refer later.

Speech poems are exceedingly common in all parts of the Pacific, and in the sagas relating to all periods. Many of these poems purport tonbsp;be spoken by characters in the sagas, and thus, in the case of such sagasnbsp;as are historical, claim to have been composed by the men and womennbsp;who are represented as reciting them. How far the poetry of the pastnbsp;has been verbally remembered, and how far it has been modified in thenbsp;course of transmission, it is difficult to say; there can be no doubt thatnbsp;in some degree the exact verbal tradition has been preserved (cf. p. 236).nbsp;On the other hand, we shall see that old forms and formulae arenbsp;re-utilised by modern singers in the composition of new poems, and thenbsp;extent to which this is done will, of course, vary with every singer andnbsp;every composition. It is probable, therefore, that while many of thenbsp;poems in the sagas were really composed—in nucleus—by the characters who speak them, others have actually been composed in morenbsp;modern times for the place which they now occupy. Examples of suchnbsp;poems are innumerable, and do not, in general, call for special mention.nbsp;A specially interesting form of speech poetry is the dramatic poetry, andnbsp;the elegiac poetry composed in dialogue and semi-dramatic form. Thisnbsp;class of poetry, however, is a more ambitious form of composition thannbsp;the speech poems or elegies commonly found in sagas. We havenbsp;reserved further discussion of it to a separate chapter.

’ Thomson, Diversions, p. ßSöf. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Ib. p. 312.

3 Ib. p. 311; cf. further Mariner’ ii, p. 217. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;'* Ellis' I, p. 53of.

-ocr page 294-

202

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

Poetry embodying formal speeches appears to have been widespread at all periods in the Pacific, and is found in all its principal varieties—panegyrics, elegies, addresses, and poems of celebration.nbsp;Many panegyrics are attributed to the Migration Period, and though itnbsp;is, of course, uncertain how far we have before us the text of a poemnbsp;as it was composed at that period, the evidence here again points to thenbsp;conclusion that tradition has often preserved the nucleus of the original,nbsp;and that the original would not have differed very materially from itsnbsp;modern representative. In many such cases, no doubt, transference hasnbsp;taken place. Only a few instances of panegyrics can be referred to here.nbsp;One poem which is recorded from the island of Aitutaki in the Cooknbsp;Group claims to have been recited by Moe-terauri, the father of anbsp;hero Iro, for Iro himself.^ We also possess the text of a poem whichnbsp;purports to have been sung at the anointing of one of the ancient kingsnbsp;of the island of Niue.^ Fornander records from the early period (aboutnbsp;the twelfth century) an instance of the recitation of a panegyric poemnbsp;for a female chief from Kauai as she was on a visit to Hawaii.^ A panegyric which appears to have been composed originally for Umi (cf.nbsp;p. 255 above) is said to be still sung as a sort of harvest home by thenbsp;priests and people as they bring the koa tree“* down from the mountains.^

One of the commonest forms of panegyric poetry in Hawaii to which we have reference in the sagas of the Migration Period and later timesnbsp;is the mele inoa (lit. ‘ name poem’). Emerson defines a poem of this typenbsp;as ‘ a eulogy or panegyric of the ancestral and personal virtues, real ornbsp;fictitious, of a king or princeling’, and there is no doubt that in suchnbsp;poems the chiefs recited their claims to be admitted as members of thenbsp;Hawaiian aristocracy. But the instances seem to show that the melenbsp;inoa had also a wider significance than this, and the phrase appears tonbsp;have been used, at least sometimes, of any poem by which a chief wasnbsp;able to distinguish himself, whether by the personal nature of itsnbsp;contents, or by the novelty of its theme (cf. p. 414 below). The melenbsp;inoa was not confined to men, and an interesting instance in the saga ofnbsp;Lono-i-ka-makahiki, grandson of Umi and king of Hawaii, refers to thenbsp;filching by the hero of the mele inoa belonging to the female chiefnbsp;referred to above. He is led to steal the poem by the attraction of

’ J.PS. xn, p. 139; cf. also p. 365 f. below. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Ib. p. 118.

3 Fornander, P.R. n, p. 118; Fornander Collection, Vol. iv, p. 276ff.; cf. also p. 414 below.

* The koa tree supplies the wood of which a certain temple was built (Ed.).

5 Malo, p. 246f.

-ocr page 295-

LITERATURE OF THE MIGRATION PERIOD nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;263

its extreme novelty. The lady declares that it is ‘ a very late one, not heard in the country districts’. Later in the same saga we have anothernbsp;long mele inoa chanted by a female chief Kaikilani in honour of thenbsp;same hero as she approaches the house in which he is staying.’

Heroic panegyric poetry has been frequently recorded in modern times from the recitation of the natives on important occasions. Innbsp;Mangaia it was a part of the wedding ceremonies at the marriage of thenbsp;first-born in important families that the bridegroom should walk alongnbsp;a pathway composed of the prostrate bodies of the bride’s tribe fromnbsp;his own dwelling to that of the bride, while his near relatives accompanynbsp;him, walking on the ground, clapping their hands and ‘chanting songsnbsp;in his praise, or reciting the deeds of his ancestors’. On a later occasionnbsp;the bridegroom’s family did honour to the bride in a similar manner,nbsp;permitting her to walk over their prostrate bodies to the house of hernbsp;father-in-law, where she ate her meal seated on a couch formed of livingnbsp;bodies, to the accompaniment of songs which were chanted in praise ofnbsp;her beauty and accomplishments.^

The chanting of panegyric poetry was often accompanied by the dramatic dance known as the hula (lit. ‘ dance ’). Stewart witnessed thenbsp;performance of a ’’hura-hura' in Hawaii at the beginning of last century,nbsp;in honour of the arrival of the queen and princess.

“The theme of the whole was the character and praises of the queen and princess, who were compared to everything sublime in nature, andnbsp;exalted as gods.”3

In the Marquesas we hear of a special kind of poetry known as f z, which is said to have been composed by guests who come from anbsp;distance in honour of a female chief who gives a feast.“* We may refernbsp;also to the panegyrics composed in the same islands on the sons ofnbsp;chiefs and others, which are said to be frequently mimetic and choralnbsp;in character. 5

An interesting analogy to the panegyrics and elegies on favourite horses, hawks, etc. among the Tatars is furnished by the panegyrics onnbsp;fighting cocks, which are said to have been common in Tahiti. Thesenbsp;birds were kept for purposes of competitive sport, and appear to havenbsp;been treasured and cared for much as a race-horse is valued by its ownernbsp;in our own country. The prowess of these birds was celebrated innbsp;poetry like the great deeds of mighty champions, and the traditions of

’ Fornander Collection, Vol. IV, p. 302.

’ Gill, L.S.I. p. 6of. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3 Stewart, Residence, p. 190.

Handy, N.C.M. p. 338. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5 p.

-ocr page 296-

264

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

combats between districts were preserved like those of their greatest battles?

In Polynesia, as frequently also elsewhere, panegyric and elegiac poetry are often indistinguishable in form. Ellis calls attention to thenbsp;elegiac poetry of Tahiti, which seems to have been composed by professional poets, and to have been highly figurative in diction, whilenbsp;‘recounting, under all the imagery of song, the leading events in the lifenbsp;of the individual’. These poems, we are told, were remarkably interestingnbsp;when the life had been one of enterprise and adventure, and Ellis rightlynbsp;emphasises the importance of poems of this class for the preservation ofnbsp;saga and legend. “Many of their legends”, he tells us, “were originallynbsp;funeral and elegiac songs, in honour of departed kings or heroes”;^ andnbsp;he adds that he is disposed to ascribe the highest antiquity to poems ofnbsp;this class. In Mangaia also elegiac poetry appears to have been preservednbsp;for several centuries, and to be among the oldest literary records of thenbsp;island. Gill has recorded innumerable examples,^ some of which willnbsp;be referred to later (p. 3 54 ff. below). From the island of Aitutaki in thenbsp;same Group we have the lament which purports to have been composednbsp;by the son of the hero Iro (cf. above) for his murdered mother.“*

Among the most formal and ambitious of the elegies of modern times are those of the Maoris. Mention has already been made (p. 240 above)nbsp;of an elaborate Maori elegy on a dead child, which covers seven foolscapnbsp;pages when written down. A rich harvest has been reaped of Maorinbsp;elegies which were composed on chiefs slain during the Maori wars ofnbsp;the early part of last century.5 Some of them have reference to evennbsp;earlier times. As an example we may refer to a lament composed by annbsp;old Maori for his son who died about 1700, which, like all the oldernbsp;Maori poetry, is rich in mythological allusion.® These elegies werenbsp;recited with the greatest ceremony, both on the occasion of the deathnbsp;of a person of rank, and also on later occasions in his honour.7

Maning describes a funeral chant known as a pihe, which seems to correspond to the Mangaian pe\, and which is evidently a very ancientnbsp;and formal type of liturgical elegy, full of obsolete diction and allusionnbsp;to ancient traditions.* The pihe was sung standing before the corpse,

’ Moerenhout ii, p. i47f. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Ellis’ I, p. 530.

3 See Gill, S.L.P. passim. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;J.P.S. xn, p. 136.

5 As examples we may cite J.P.S. xix, p. 35; ix, pp. 97, 148.

J.P.S. XXIX, p. 29.

7 For detailed accounts of some of these Maori funeral scenes, see Reeves, p. 73. * Maning, p. 223, footnote.

-ocr page 297-

LITERATURE OF THE MIGRATION PERIOD nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;265

and was followed by a series of panegyrics recited by the near relatives, and possibly also the friends of the dead. Maning has left us a singularlynbsp;striking description of the celebrations which took place after the deathnbsp;of the chief Hauraki, who was slain in the war in the north of Newnbsp;Zealand against the chief Heke.

“ When Hauraki died, and his body lay at Wirinake to be seen for the last time by his relations, there was a great gathering of the Rarawa andnbsp;Ngapuhi, to fulfil the last rites due to a chief. And when the pihe hadnbsp;been sung, then the chiefs arose one after another to speak in praise ofnbsp;the dead. This was the speech of Te Anu, he who is known as havingnbsp;been in his youth the best spearman of all the Ngapuhi tribes. Boundingnbsp;to and fro before the corpse, with his famous spear in his hand, henbsp;spoke as follows: ‘ Farewell, Hauraki ! go, taking with you your kindnessnbsp;and hospitality, your generosity and valour, and leave none behind whonbsp;can fill your place. Your death was noble; you revenged yourself withnbsp;your own hand; you saved yourself without the help of any man. Yournbsp;life was short; but so it is with heroes. Farewell, O Hauraki, farewell.’nbsp;At this time it was night, and the sister and also the young wife ofnbsp;Hauraki went in the dark and sat beside the river. They sat weepingnbsp;silently, and spinning a cord wherewith to strangle themselves. Thenbsp;flax was wet with their tears. And as they did this the moon arose. Sonbsp;when the sister of Hauraki saw the rising moon, she broke silence, andnbsp;lamented aloud, and this was her lament—the part I remember of it:

It is well with thee, O moon! You return from death.

Spreading your light on the little waves. Men say,

‘Behold the moon reappears’;

But the dead of this world return no more.

Grief and pain spring up in my heart as from a fountain. I hasten to death for relief.

Oh, that I might eat those numerous soothsayers

Who could not foretell his death.

Oh, that I might eat the Governor,

For his was the war !

“At this time men came who were in search of these women, and prevented the sister of Hauraki from killing herself at that time. Theynbsp;watched her for several days, but she died of grief. But the wife ofnbsp;Hauraki consented to live that she might rear her son, so that he mightnbsp;fight with the Kapotai, on a future day.... The lament of the sister ofnbsp;Hauraki was sung by all the divisions of all the Ngapuhi, from the westnbsp;coast to Tokerau.”*

' Maning, p. 222 ff.

-ocr page 298-

266

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

Poems embodying formal speeches or addresses are very common, especially among the Maori, from whom a large number of technicalnbsp;terms has been recorded which denote different types of poetry of thisnbsp;class, such as the ngeri, or derisive song, the puha, or song of defiance,nbsp;and many others? A large number of so-called ‘cursing songs’ havenbsp;been recorded, also from the Maori; but they are more preoccupied withnbsp;the celebration of the dead than with the cursing of the living? Poemsnbsp;composed in the spirit of Tyrtaios urging warriors to battle arenbsp;especially numerous. These may be addressed to a single warrior, or tonbsp;a whole band. But in the latter case it is usual for a number of individualsnbsp;to be singled out by name. Many poems have been recorded whichnbsp;celebrate victories, or taunt the returning warriors after a defeat. Thenbsp;former generally develops into a boasting poem,3 the latter into a threatnbsp;of vengeance.'* One example of the latter was composed as a part of thenbsp;ceremony of dedicating a Maori child to revenge, and was sung as anbsp;lullaby to the child.5 In contrast to this we have from Mo’orea island,nbsp;Rarotonga, a poem recited by a mother to her son to dissuade him fromnbsp;going to avenge his father—“She repeated an ancient ayory (‘song’) innbsp;favour of peace.” This remarkable appeal, which is apparently preservednbsp;in full, concludes as follows :

Let there not be war; for a man of war can ne’er be satiated;

But let my son be instead a man of wisdom and learning—-

A keeper of the traditions of his house.

Let there be no war.

Plant deeply the spirit of peace.

That your rule may be known—the land of enforced peace.

It is characteristic of Hawaii that the more interesting examples of the formal addresses generally have reference to civil life, and conditions ofnbsp;peace. This is especially true of those which relate to the early period ofnbsp;the history of the Group. We may refer to the invitation chanted bynbsp;Paao to Lonokaeho of Tahiti, when the former sailed to that island tonbsp;invite Lono to become king of Hawaii.

* An excellent account of the various types of Maori songs, with their native names, is given by Best, Maori n, p. 135 ff. Here (p. 144) the ngeri is defined as anbsp;‘derisive song’, and the puha as a ‘war song’. See further Tregear, Williams,nbsp;Dictionaries, s.v. The ngeri is not always of a bitter character, being sometimesnbsp;addressed to friends and relatives; see e.g. J-PS. xi, p. 142 If.

’ Examples will be found in J.P.S. i, p. 92ff.; ix, p. 138ff.

lb. XXI, p. 59.

-ocr page 299-

LITERATURE OF THE MIGRATION PERIOD

267

O, Lono, Lono, Lonokaeho. . .

Here are the canoes, come aboard,

Return (with us) and dwell in green-clad Hawaii. . .

When the canoes land, come aboard. Sail away, and possess the island Hawaii.nbsp;Hawaii is the island for Lonokaeho to dwell in.'

In the sagas of this Group the arrival at a strange island after a long voyage is invariably celebrated in song. On such occasions the islandnbsp;is usually apostrophised as if it were a man {kanaka). These poems werenbsp;chanted by the tohunga^ who, as we have seen, always accompaniednbsp;such expeditions, and occupied the position of highest honour after thenbsp;ariki. One of these poems purports to have been composed by Kama-hualele, who accompanied Moikeha from Tahiti to Hawaii (cf. p. 253nbsp;above), and who, on catching sight of the island of Hawaii, broke into

Here is Hawaii, the island, the man,

A man is Hawaii, —£3

A man is Hawaii,

A child of Kahiki,'*

A royal flower from Kapaahu, etc.5

Before leaving the subject of formal speeches a word must be said about oratory. This art is very highly developed in Polynesia, and hadnbsp;the speeches of the orators been preserved we should have possessed anbsp;fine body of prose of this class. Much of the oratory was chanted,nbsp;however, and therefore poetical or rhythmical in form. The high artisticnbsp;development to which formal speech attained is best studied from thenbsp;accounts of travellers who have heard the orators, and we have thereforenbsp;reserved fuller mention of this subject to the chapter on ‘The Tohunganbsp;and the Kaula.’

A considerable number of personal poems are ascribed in the sagas of the Migration Period to the great heroes of early times. It has alreadynbsp;been mentioned that owing to the large amount of genuine traditionalnbsp;poetry which has been preserved from the past, and the conservativenbsp;character of the style and diction of modern poetry, it is often impossible

“ Emerson, L.V. p. 10.

’ The Hawaiian form is kahuna. Tohunga is the Maori form.

3 This represents the long drawn sound Qûangd) made at intervals by the singer, and one of the chief characteristics of Polynesian chants ; cf. p. 240 above.

I.e. Tahiti.

3 Fornander, P.R. ii, p. lof.; cf. Emerson, L.V. p. i6f.

-ocr page 300-

268

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

to distinguish poetry which was actually composed by the heroes of early times from poetry composed in the traditional style and ascribednbsp;to them in later times. The great navigator Tangiia, who is believed tonbsp;have lived about the first half of the thirteenth century/ is said to havenbsp;composed a love-song to two girls on Mauke Island, in the Cooknbsp;Group,and also a song of farewell to Tahiti,^ both of which are stillnbsp;preserved. The latter is practically a catalogue poem enumerating thenbsp;natural features and places dear to his recollection around his old home.

Great is my love for my own dear land—

For Tahiti that I’m leaving.

Great is my love for my sacred temple— For Pure-ora that I’m leaving.

Great is my love for my drinking spring. . .

For my own old homes, for Puna-auia, For Papa-ete, that I’m leaving, etc.

Poems of this class are very common, and Mariner tells us that they are more widely current than any other in Tonga.* He quotes the words ofnbsp;a poem expressive of regret at leaving the Island of Vavao ‘with itsnbsp;beautiful prospects’, for the islands of Toofooa and Kao, noted fornbsp;making coarse mats.5 The words of the poem are singularly close to thosenbsp;of Tangiia’s.

Gill records a poem from Mangaia which we may call ‘A Wife’s Complaint’, and which is undoubtedly a personal poem, datingnbsp;probably from the famine in the early part of last century.^ It is said tonbsp;have been composed by an unfortunate woman called Rao as a dirgenbsp;for herself before she was eaten by her cannibal husband.7

“As with the marvellous stoicism of heathenism she watched the preparations for the horrid banquet, she vented her feelings in a dirge,nbsp;which was carefully treasured up by her afflicted sister-in-law, and thusnbsp;transmitted to Christian times. It is now for the first time written. Thisnbsp;pathetic death-lament is well-known to the natives of the Herveynbsp;Group.”^

’ See Emerson, L.V. p. 2; cf. Smith, Hawaiki, p. 233.

’ Smith, Hawaiki, p. 236; J.P.S. xxvm, p. 186.

3 Smith, Hawaiki, p. 238; ƒ. P.^.xxviii, p. 189. The poem is strangely reminiscent of the Irish poem of Deirdre’s lament for Alba, referred to in Vol. I, p. $$o ofnbsp;the present work.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;4 Mariners i, p. 244.

5 Mariners ii, p. 218; cf. other poems of this class in J.P.S. xix, pp. 51, 13Ö.

* See the MS. note-book of the Rev. W. W. Gill referred to on p. 256 above.

-ocr page 301-

LITERATURE OF THE MIGRATION PERIOD nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;269

The poem is interesting as showing with what care these personal poems were sometimes preserved and handed down.

Occasional poetry is very common, no event being too trivial for poetical treatment, which seems to depend rather on the mood of thenbsp;reciter than on the nature of the subject. As soon as the mood of thenbsp;speaker gains in emotional intensity, there is a tendency for the wordsnbsp;to assume a poetical form and for the voice to be raised in a chant. Thusnbsp;it comes about that Polynesian sagas, like the sagas of Iceland, containnbsp;a considerable proportion of conversation in poetical form. Gill refersnbsp;to this practice on the island of Atiu in his account of the visit of thenbsp;missionary Williams in 1823. The people resolved to take the littlenbsp;mission vessel, but Romatane, the leading chief of the day, was sonbsp;astonished at the big canoe, moving without paddles over the ocean,nbsp;that he forbade his followers to offer any violence to the strangers,nbsp;“uttering the following poetical words”:

By whose command shall an attack be made On a race of gods from nether-world.^nbsp;Shall a race of weaklingsnbsp;Dare to molest so wise a people.^nbsp;Look at yon vessel;nbsp;Gaze at its masts;

At its multitudinous, innumerable ropes.’

News is often passed on in the form of song, and the tendency for speeches made in moments of emotional intensity to be chanted may benbsp;illustrated by the fact that when Governor King returned two nativesnbsp;of New Zealand to their homes in 1793 he mentions that their friendsnbsp;related to them the tribal news in song.’ The practice had not died outnbsp;by last century, and occasional poetry was still extremely common. Itnbsp;was composed even on trivial subjects, apparently by all members ofnbsp;the community. Dieffenbach quotes a poem composed by the nativesnbsp;of the Awaroa Valley, in which they relate the want and hardships whichnbsp;they have undergone in cutting a bridle path for thirty-four milesnbsp;through the forest:

“The tobacco is gone: we have no food cooked in a pot: Etiki is hungry: Taewa is sick: Te Paki is hungry: all our good cheer is

* Gill, Jottings, p. 45.

’ Best, Maori II, p. 142. The reference is doubtless to the tangi. Cf. further p. 466 below.

-ocr page 302-

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

exhausted: we turn back towards the Reinga:' we are sick for some food.”^

It is impossible to do justice to Polynesian poetry, either by a general account, or by attempting to translate it? The unfamiliarity of the formnbsp;of the verse and its metrical freedom, the traditional and difficultnbsp;diction, the highly allusive and figurative phraseology, all make thenbsp;task of translation peculiarly difficult. Those who have spent a lifetimenbsp;on the study of Maori poetry are the most pessimistic in regard to thenbsp;possibility of doing anything like justice to the art in any other languagenbsp;than its own, and the most reluctant to undertake the task of translation.nbsp;On the other hand, the facility with which men and women of all typesnbsp;compose extempore poetry on all occasions in Polynesia may well mislead us into the supposition that the poetry is itself generally of a trivialnbsp;nature. This is belied by its extremely conservative character, as well asnbsp;by the testimony of those most familiar with Polynesian literature. Thenbsp;great wealth of short occasional poetry and the universal practice ofnbsp;composition are to be viewed in the light of the high development ofnbsp;Polynesian intellectual life, and the widespread cultivation of oralnbsp;literature everywhere throughout the Pacific. Facility of composition,nbsp;so far from indicating a low standard of art, is a part of the equipmentnbsp;of every cultivated Polynesian, among whom literary art is probablynbsp;held in higher esteem and more sedulously cultivated than among anynbsp;other people in the world.

’ The path to the spirit world, which was reached, according to Maori belief, by descending the sheer face of the cliff off the North Cape, North Island. See p. 315nbsp;below, and cf. p. 290.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Dieffenbach i, p. 220.

3 On this subject, see Best, Maori li, p. 135 f.

-ocr page 303-

CHAPTER III

NON-HEROIC SAGA AND POETRY RELATING TO LEGENDARY CHARACTERS OF THE PREHISTORIC AND LATER PERIODS

IT has already been mentioned that we have in Polynesia extensive Cycles of stories relating to persons whose names appear in thenbsp;pedigrees of the leading families of the various Groups in an earliernbsp;position than those of the heroes considered in the preceding chapter.nbsp;These Cycles have been recorded—sometimes, it is true, in a fragmentary form—in Groups as far apart as Samoa, Hawaii, Tahiti andnbsp;Rarotonga, in New Zealand, and even among the Moriori of thenbsp;Chathams. They relate to heroes whose names are found in thenbsp;pedigrees of the ruling families of Rarotonga and New Zealand, as wellnbsp;as those of Hawaii. In the latter case it was held by Fornander’ andnbsp;Smith’ that the southern pedigree had been grafted on to the Hawaiiannbsp;line in the twelfth and thirteenth centuries, though Smiths and others'*nbsp;nevertheless emphasise rightly the full and circumstantial nature of thenbsp;Hawaiian saga tradition relating to Tawhaki and his descendants. Evennbsp;if the Hawaiian evidence is comparatively late and not independent ofnbsp;southern tradition, the consistency with which the legends and genealogical data have been preserved—more or less independently, accordingnbsp;to general belief—for at least five centuries over the entire Polynesiannbsp;area is sufficiently remarkable.

The earliest series of names which appear with reasonable consistency in the more important of the pedigrees, and to which an ambitious saganbsp;Cycle is attached, are those of Hema (Ema) and his sons Kariki (Karii)nbsp;and Tawhaki (Taaki), and their descendants.^ The Rarotongan pedigreesnbsp;derive their ancestry from Karii, who, according to their claim, was thenbsp;elder brother and the more important ariki of the two. The Maori, onnbsp;the other hand, claim descent from Tawhaki, to whom they ascribe

’ Pomander, P.R. l, p. 198 fF. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Hawaiki, p. 196.

’ Loc. cit. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;See e.g. Stokes, J.P.S. xxxix, p. 33.

5 The home of the Tawhaki Cycle has been located in Samoa. For some references and remarks on the subject, see Krämer i, p. 455 ff- Perhaps the mostnbsp;ambitious literary records of Tawhaki himself are the sagas and chants recorded fromnbsp;the Paumotu Archipelago by Stimson, L.M.T. See also p. 383 below.

-ocr page 304-

272

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

seniority over Kariki. The most widely known and highly developed Cycle of these early sagas is that which relates to Tawhaki and hisnbsp;immediate descendants. Not only Tawhaki himself, but his son ornbsp;grandson Rata—the versions differ as to the exact relationship—andnbsp;their descendant Apakura, are known throughout the Pacific. A comparison of Maori and Rarotongan pedigrees with one another, and withnbsp;those of other groups, brought S. P. Smith to the conclusion that thenbsp;stories of Tawhaki and Rata relate to a period c. a.d. 700; and a comparison of the distribution of the stories and the position of the namesnbsp;in the pedigrees of the leading lines of the chief island groups has lednbsp;to the general belief among Polynesian scholars that the heroes innbsp;question had an historical existence about this period. These dates havenbsp;recently been called in question by more than one scholar (cf. p. 238nbsp;above), and there can be no doubt that the whole question of thenbsp;historicity of these early heroes requires revision in the light of modernnbsp;critical standards in regard to the evaluation of oral tradition.’ But thisnbsp;is not the place in which to discuss the question with the fulness whichnbsp;it deserves.

According to Maori tradition^ Tawhaki is a man of great beauty and a skilled builder of beautiful houses. Among his chief exploits are hisnbsp;journeys, first to rescue the bones of his father who has been killed bynbsp;a strange ocean race known as the Ponaturi, and then to the Underworldnbsp;and the Heavens. In most versions the journeys to the Underworldnbsp;and the Heavens are undertaken to rescue tlie soul of his wife, a ‘fairy’nbsp;from Heaven, who visits him in his home and remains with him till thenbsp;birth of their first child. But one day after this, feeling herself insultednbsp;by some casual remark made by her husband, she flies up to the rooftree of their house, and chants a farewell,^ and then returns to her homenbsp;in the skies, taking the child with her. Tawhaki determines to follow hernbsp;in company with his younger brother Kariki. The two brothers pay a

quot; It is not for a moment the intention of the present authors to imply the slightest doubt as to the value of Polynesian oral tradition for the purpose of reconstructingnbsp;history. They are of the opinion, however, that the traditions have been acceptednbsp;too literally and uncritically in some circumstances.

’ See e.g. Grey, p. 42ff.; Andersen, p. i6off.

3 In Polynesian tradition it is common for supernatural wives to fly up to the roof-tree, and from there to chant a farewell before taking their final departure tonbsp;their old home. It is interesting to compare the first strophe of the Sea Dyak dirgenbsp;recorded by Howell (cf. p. 489 ff. below), in which the land of the dead is referred tonbsp;as ‘the land of those who were cut off and took refuge on the roof-tree’. The spiritnbsp;of the dead person is clearly thought of in the form of a bird.

-ocr page 305-

NON-HEROIC SAGA AND POETRY

273 preliminary visit to their old blind ancestress in the Underworld.nbsp;Tawhaki succeeds in curing her blindness/ and in return she directsnbsp;them as to how they may reach the Heavens by climbing a vine, thenbsp;roots of which are in her own realm.^ Tawhaki succeeds in making thenbsp;ascent, but Kariki fails, and is obliged to return home. Tawhaki, however, succeeds in reaching the Heavens, where he is ultimately reunitednbsp;to his wife and child.

The versions of Tawhaki’s journeys offer considerable variation, as is, of course, natural in a widespread story preserved by oral tradition.nbsp;Thus the Ponaturi are sometimes represented as in Po, which in thenbsp;Paumotu version of the story 3 is the realm of Kiho, the supreme godnbsp;(cf. p. 307 If. below). The approach is variously described as up a highnbsp;rock,“* down a deep chasm, and across the sea.5 His ascent to thenbsp;Heavens is described in a variety of ways. According to one Rarotongannbsp;version he reaches his goal by climbing up a tall cocoa-nut tree.® In Newnbsp;Zealand he is variously described as ascending by means of a rope, anbsp;spider’s thread, a kite.7 One of the most interesting of these Maorinbsp;versions has it that when he tries to ascend by means of a kite made bynbsp;the hands of man, he fails, and only succeeds when he mounts on anbsp;hawk.® Moriori chants also speak of him as battling with the winds,nbsp;manifestly in the form of a kite.9 Hawaiian versions speak of him asnbsp;climbing painfully up the path of the rainbow.'“ In one version fromnbsp;Tahiti the hero merely journeys up a high mountain, and overtakes hisnbsp;wife on the path of death.” The hero’s experiences are often duplicatednbsp;in the accounts of his different journeys. During the course of thesenbsp;journeys he frequently encounters women—his female ancestors—whonbsp;direct him on his path. He also meets and converses with people whonbsp;are returning to earth by the same path as that on which he is travelling.nbsp;Evidently he is following a much used thoroughfare.

’ This motif is a very common one in Polynesian saga, and is attributed elsewhere to the god Tane, and to a number of other heroes; see pp. 319, 344 below. In the version of the story of Tawhaki—also Maori—recorded by Taylor (p. 141) thenbsp;curing of the old woman’s blindness is said to take plajp in the Heavens, in thenbsp;house of the Ponaturi; but the words ‘Heaven’ and ‘Underworld’ are misleadingnbsp;in reference to Polynesian eschatology and mythology, and are only used as anbsp;matter of convenience. For a discussion of the localities of the supernatural regions,nbsp;see p. 313 f. below.

’ So Reeves, p. 67; Grey, p. 51. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3 Stimson, L.M.T. p. 66. ,

* J.P.S. XXI, p. 11 ; cf. also Smith, Hawaiki., p. 194.

3 Gill, Myths, p. zjoff. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Smith, J.P.S. xxx, p. 4.

’ Taylor, p. 141; see further Andersen, p. 432. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ J-P-S. p. 362.

’ Ib. VII, p. 78. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;See p. 298 below. “ Henry, A.T. p. 563if.

CLiii nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;18

-ocr page 306-

274

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

In the versions which represent Tawhaki as ascending through several Heavens, as also elsewhere in Polynesian mythological andnbsp;theological tradition,’^ the Heavens are represented as a series of regionsnbsp;one above another, access being given to each Heaven from the onenbsp;immediately below. The resemblance to the Tatar conception of thenbsp;Heavens will be observed at once. Tawhaki’s journey through each successive Heaven to the highest Heaven also resembles in many respectsnbsp;the journey of the Tatar shaman to the abode of Bai Ulgen (cf. p. 200nbsp;above). Like the latter it is full of incident, and, as the hero pauses in eachnbsp;successive Heaven of his upward course, he encounters many adventures.

Tawhaki’s son by his first wife is Wahie-roa, who is murdered by a certain Matuku, the tohunga of the Ponaturi. One of the most widespread sagas of the Pacific is the story of the vengeance of Wahie-roa’snbsp;son Rata’ for his father’s death. The variant versions of this saga differnbsp;even more than those of Tawhaki; but all agree in attaching greatnbsp;importance to a certain canoe, by means of which the voyage of thenbsp;avenging party is made, and in attributing special circumstances to itsnbsp;fabrication. According to a version of the story current among thenbsp;MaorP Rata goes to the forest to cut down a tree in order to build thenbsp;canoe immediately on hearing from his mother of his father’s death; butnbsp;as often as he cuts the tree down it is again found standing in its placenbsp;on the following day. At last Rata catches some wood spirits, andnbsp;learns from them that he must perform certain ceremonies beforenbsp;cutting the tree, and when these have been duly carried out. Rata, onnbsp;returning to the spot, finds, not the tree, but the canoe already shaped,nbsp;and ready to be launched. He sails away till he comes to the island wherenbsp;Matuku dwells in a deep cavern at the top of a high mountain, and bynbsp;means of the magic of Rata, which is more powerful than that ofnbsp;Matuku, the latter is lured out of his cavern and slain. It is also by thenbsp;superior magic of Rata that his followers are enabled later to destroynbsp;a great host of the Ponaturi who attack them after their return home innbsp;vengeance for the death of their tohunga. A consensus of tradition,

’ E.g. Reeves, p. 65 ff.; Taylor, pp. 114, 141, 220; Grey, p. 60. See also Gill, Myths, p. 2, where a similar conception of the Heavens is given. There are said to benbsp;at least ten separate Heavens, one above another; but in certain diagrams theynbsp;envelop the upper half of the egg-shaped Universe, and seem, therefore, to benbsp;concentric rather than parallel. Cf. p. 313 below. In New Zealand the usual numbernbsp;of Heavens is twelve. See Best, Maori i, p. 88; Andersen, p. 352.

’ It has already been mentioned (p. 272 above) that Rata is sometimes represented as Tawhaki’s son, sometimes as his grandson. Cf. also pp. 313, 374 below.

3 Grey, p. ypff.; Andersen, p. 174fr.

-ocr page 307-

NON-HEROIC SAGA AND POETRY

275 therefore, represents Rata as a great navigator and a great magician—nbsp;in fact, a great tohunga.

The story of Rata is very widespread and is found in all the principal Groups, e.g. New Zealand, Rarotonga, Aitutaki and Paumotu (in thenbsp;dialect of Tahiti), and traces of the story are found also in Samoa? Innbsp;Hawaii Rata (Lata) is the goddess of nature and especially of the rainstorm;’ but elsewhere he figures, in general, like Tawhaki, as a greatnbsp;controller of the weather, and a great navigator. The versions differ alsonbsp;in regard to other details. Thus in the Rarotongan account 3 the brothersnbsp;of a certain Atonga attempt to escape from Atonga’s harsh treatmentnbsp;by building a canoe for themselves from a tree belonging to Rata. Innbsp;the Maori,'* Aitutaki5 and Paumotu^ versions, it is Rata himself whonbsp;attempts to cut down the tree to build a canoe, his object being, in somenbsp;cases to avenge his father, in others the exploration of new lands. Thusnbsp;while the story is the same in all cases, both the principal actors and thenbsp;motives vary.

It often happens in regard to these non-heroic and legendary sagas, as in regard to the historical sagas considered in the last chapter, that thenbsp;same story may be told with the chief emphasis laid, not on the ariki,nbsp;but on his tohunga. In such cases it naturally happens that the story isnbsp;related from a somewhat different point of view, or in a differentnbsp;literary style, which may at times give the effect of a totally differentnbsp;kind of narrative. For example, the Rarotongan version of the storynbsp;of Rata actually relates the mythical adventures of a tohunga namednbsp;Nganaoa, who accompanies Rata on his voyage to avenge the death ofnbsp;his parents. On the voyage the tohunga proves himself to be a man ofnbsp;supernatural powers, and by means of a magic calabash 7 is able to savenbsp;the crew from many dangers. At the beginning of the voyage, however, when Rata asks him what his calling is, he replies: “I fly kites.”

“Rata said, ‘You fly kites; and what then.^’

Nganaoa said, ‘I leap up to the heavens and extol my mother with exalting songs.’^

Rata said, ‘You extol your mother, and what then.^’

Nganaoa replied, ‘ O, I exalt our mother, and that is all.’

' J.P.S. IV, p. 239. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Emerson, U.L. passim.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;iv, p. 100.

* Grey, p. 81 ff. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5 Gill, Myths, p. i42ff. * J-P-S. xix, p. lyófF.

’ For the real nature of the ‘magic calabash’, and its actual scientific value in navigation, see Gill, Myths, p. 3191.; cf. Andersen, pp. 42, 358f. Cf. also p. 284nbsp;below.

® Perhaps a reference to the musical form of kite in use in certain parts of the Pacific.

18-2

-ocr page 308-

276

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

Rata said, ‘I do not want you, you cannot come’, and it was with great difficulty that Nganaoa persuaded him to take him on the voyage.”'

Rata’s son Tu-whakararo takes as his wife Apakura, by whom he has a large family. The youngest is a son named Whakatau, who is adoptednbsp;by a sea ancestor and trained to be skilled in magic. He is especiallynbsp;skilled in the art of flying kites—an art in which all the members ofnbsp;Tawhaki’s family excel, and Whakatau is so proficient that he is said tonbsp;be able to fly kites even under water.’ Tu-whakararo is murdered andnbsp;eaten while on a visit to his sister, and Whakatau, who is an intrepidnbsp;warrior as well as a magician, makes a long voyage in Rata’s famousnbsp;canoe to avenge him. The account of his arrival at the house where thenbsp;tragedy has taken place, the disguise devised for him by his aunt whonbsp;meets him secretly on his landing, and the scene in which he revealsnbsp;himself to the murderers, extinguishes the fires, and under cover ofnbsp;darkness seizes his father’s bones and makes good his escape, togethernbsp;with his aunt, are all vividly described in the Maori version of the saganbsp;which we are following.^ The story of Apakura is widely known throughout the western and southern Pacific, notably in Samoa, Rarotonga,nbsp;Maori, and Moriori traditions. In these traditions she figures as anbsp;famous mourner, and many tangis * or mournful chants are attributednbsp;to her.5

' J.P.S. XIX, p. 149 f. With this version we may compare the one from Aitutaki recorded by Gill, Myths, p. 142 ff. Cf. also versions from Tahiti and Paumotu recordednbsp;by Henry, A.T. p. 481 ff.; and from New Zealand by Grey, p. 79 ff. and by Shortland,nbsp;p. 67 ff. In the Tahiti and Paumotu versions, the monsters of the deep are overcomenbsp;by Rata himself; in the Maori, by his son. An obscure reference to the use of thenbsp;kite by the tohunga in navigation doubtless lies behind the Mangaian traditionnbsp;recorded by Gill, Myths, p. 287; cf. also ib. p. 123.

’ A detailed account of the kite-flying activities of Tawhaki’s family and a discussion of their significance has been published by Chadwick in the J.R.AJ’nbsp;Lxi (1931), p. 455ff.; cf. also ib. lx (1930), p. 425ff.

3 Andersen, p. i8off.

¦* The tangi is often translated as ‘lament’, owing no doubt to the mournful tone in which the chant is sung; but it does not appear that the words recited necessarilynbsp;bear any sorrowful interpretation, though the tangi is very commonly recited onnbsp;solemn, and even mournful occasions, such as a death, or a parting. But it is equallynbsp;readily recited at the reunion of friends or relatives after long absence, though onnbsp;the latter occasions the impression made by the recital on the mind of a Europeannbsp;is no less mournful, owing to the tones of the chant. The word apakura is also usednbsp;in Maori to denote an ‘elegy’.

5 For a brief account of Apakura, and an enumeration of some of the variant versions of traditions relating to her, and her hardly less famous son Whakatau, seenbsp;Smith, Hawaiki, p. 201 ff.; J’./’.J’. xviii, p. i39ff.

-ocr page 309-

NON-HEROIC SAGA AND POETRY

277

It will be seen that all the heroes of the line of Tawhaki are great navigators and formidable adversaries. Their canoes are the mostnbsp;famous in Polynesian legend, and all the members of this great familynbsp;are ready to undertake journeys of the most difficult and dangerous kindnbsp;in order to rescue—dead or alive—their relatives who have beennbsp;carried off, or to exact vengeance for insults or injuries. Yet they are notnbsp;warriors in the true sense of the word. Their ends are achieved bynbsp;magic rather than by valour. It is by superior knowledge rather thannbsp;by prowess that they succeed in overcoming their enemies, especially bynbsp;knowledge of charms and of physical science. They are skilled innbsp;observations of the weather and in sailing directions, and especially innbsp;meteorics, and in the allied art or science of kite-flying, which, in its morenbsp;highly skilled forms, implies a knowledge of both. They are accordinglynbsp;said to be able to ‘control’ the winds. In Mangaian versions especiallynbsp;they are closely associated with the stars and the Heavenly bodies.

Apart from innumerable versions of the Cycle of Tawhaki and his descendants, we have also from different parts of the Pacific a number ofnbsp;stories which bear so close a general resemblance to this Cycle as almostnbsp;to constitute another series of variants in themselves. Whether this isnbsp;in reality the case, or whether these analogous stories are quite independent in literary origin, though similar in theme, could not benbsp;determined in a survey like the present. The question depends largely onnbsp;historical and theological data, and on considerations as to the extent tonbsp;which the customs and beliefs of the past are responsible for the mythnbsp;and ritual reflected in the traditions of the various Groups in the Pacificnbsp;today. This series of stories, and the interesting problem to which theynbsp;give rise, may be illustrated by a brief account of two of the more outstanding examples, that of Aukele from the northern and of Ngarunbsp;from the Central Pacific.

The saga of Aukele immediately precedes that of Moikeha in the Fomander Collection^ of Hawaiian sagas, and it may be assumed,nbsp;therefore, that he is traditionally believed to have lived about 1100.^ Henbsp;is the youngest of his brothers, whose envy he arouses by his beautynbsp;and prowess, and by whom he is cast down a deep pit. Here, however,nbsp;he finds his ancestress, who undertakes his education in all mattersnbsp;pertaining to a sage and mantic person; and when at a later date henbsp;emerges from the pit, and accompanies his brothers on a long voyage,nbsp;he acts as the tohunga, and overcomes the perils of the sea by his manticnbsp;powers, while his brothers perish through neglect of his counsel. Onnbsp;* Vol. IV, p. 32 If.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ See Smith, Hawaiki, p. 22 f.

-ocr page 310-

278

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

coming ashore he marries a supernatural woman, the cousin of the goddesses Pele and Hiiaka, after which he undertakes various supernatural adventures. Among the chief of these are his encounters withnbsp;supernatural birds, which resemble Tawhaki’s adventures with thenbsp;Ponaturi, and his journey to the Underworld to steal the water of Kanenbsp;(Tane), which restores the dead to life. In the former adventure he isnbsp;assisted by the god Lono whom he invariably carries with him in a box,nbsp;and who acts as his tutelary genius throughout life; in the latternbsp;adventure he is advised by his supernatural wife, whose knowledge ofnbsp;the topography of the Heavens and the Underworld is evidently muchnbsp;greater than his own. Like many other heroes who make the journeynbsp;to the supernatural regions, he is also assisted by dead ancestors whomnbsp;he meets on his route.

In Mangaia the adventures of Ngaru* resemble those of Tawhaki and of Aukele in their main features. Like them, the hero is educated by annbsp;ancestor underground, and like theirs his adventures consist of an initialnbsp;encounter with monsters in this world, followed by a journey, first tonbsp;the Underworld, and then to the Heavens. Here also his destiny isnbsp;governed by his wives, the four daughters of Miru, who are representednbsp;as binding and trussing their husband as the Mangaians treated a bodynbsp;for burial, and as carrying him to the underground oven of Miru, thenbsp;blind ogress of the Underworld in Mangaian myth. The hero escapes,nbsp;like Tawhaki, by catching hold of a fibrous plant growing in thenbsp;Underworld, and making his way, first to a land known as Taumareva,nbsp;‘ where fruits and flowers grow profusely, and the inhabitants excel innbsp;flute-playing’, and thence to earth. His last exploit consists in allowingnbsp;himself to be drawn up to Heaven in the great basket of the sky demonnbsp;Amai-te-rangi, whom he slays with the help of a number of little lizardsnbsp;dispatched by his grandfather for the purpose.

The adventures of the hero next to be considered are of a totally different type from those of Tawhaki, Aukele, or Ngaru. The story ofnbsp;Ono-kura is known only in the Central Pacific. Like many of thenbsp;stories which we have been considering, it has been preserved in bothnbsp;heroic and non-heroic forms, according to the milieu from which it hasnbsp;been recorded. One version from Rarotonga is said to be among thenbsp;longest and most elaborate Polynesian sagas which we possess, and tonbsp;be interspersed with songs, many of which are couched in a form ofnbsp;diction so archaic as to render translation almost impossible.^ Another

’ Gill, Mytks^ p. 225 ff.

’ See Smith, Hawaiki, p. 223 f., where a brief summary of this version is given.

-ocr page 311-

NON-HEROIC SAGA AND POETRY

279 version from Ra’iatea is also a very elaborate piece of narrative,nbsp;consisting of an intermixture of prose and verse, even the prose beingnbsp;in a highly poetical and archaic diction? Important versions havenbsp;been recorded also from the Marquesas,^ the Paumotu Archipelago,^nbsp;and Mangaia? It is curious, therefore, that no version of the story,nbsp;and no occurrence of the name, seems to have been recorded from eithernbsp;Hawaii or New Zealand? The position of the hero in the Rarotongannbsp;pedigrees would entitle him, on the usual computation (cf. p. 237, footnote 6 above), to a date about 1100; but his absence from the northernnbsp;and southern Groups suggests that he was not known to the Centralnbsp;Pacific before the fourteenth century.

The version from Ra’iatea represents the hero as a sage and recluse possessed of supernatural powers, although a warrior of great prowess.nbsp;The story relates the arrival of his ancestors in Tahiti, and there seemsnbsp;to be a general agreement that Ono was not a native (see p. 280 below).nbsp;His childhood is such as is commonly ascribed to mantic persons in thenbsp;Pacific, both in custom and legend. He is the youngest son of hisnbsp;parents, born under peculiar circumstances, and placed in a cave wherenbsp;he grows to manhood, like the last high priest of Rarotonga.^ Here,nbsp;like Aukele (see above), he acquires a familiar spirit, which becomes hisnbsp;constant companion through life. His relations with his mother arenbsp;peculiar and obscure, but they seem to resemble those between Mauinbsp;and his own mother (cf. p. 284 f. below), and like Maui he is reproachednbsp;by his elder brothers for his disrespectful treatment of her, and perhapsnbsp;for his too great intimacy with her.7

' This version was published by W. W. Gill in J-P-S. iv, p. 2lt;j6S., where a translation by Miss Teuira Henry is also given. See also Henry, A.T. p. 516,nbsp;footnote.

’ Handy, M.L. p. io4ff. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3 Henry, A.T. p. 5i6ff.

Gill, Myths, p. 81 ff.

3 Smith suggests that the hero was perhaps known to these Groups under another name; but if this were so the stories connected with him would have been recorded,nbsp;and this does not appear to be the case. There seems to be some evidence fromnbsp;Rarotonga that a certain Naea, a contemporary of Honoura, fled to Hawaii; seenbsp;Henry, A.T. p. 536.

See p. 452 below, and cf. the custom with regard to the youthful heir to the throne of the Gambier Islands, Smith, J.P.S. xxvii, p. 121 ; Caillot, Mythes, p. 150;nbsp;Dumont d’Urville in, p. 428; Cuzent, p. 73 fT.

’ Cf. the Paumotu version at this point, Henry, A.T. p. 523. He is even addressed as Maui (see Henry, A. T. p. 5 20). According to Henry the word means ‘ backwoodsman’, perhaps in relation to the seclusion in which he was brought up; cf. however,nbsp;Gill, J.P.S. V, p. 126.

-ocr page 312-

28o

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

Honoura (Onokura) gives evidence of mantic powers already before his period of seclusion in the cave is completed/ and a series of youthfulnbsp;exploits follows, all of which partake of the marvellous. When Kingnbsp;Tangiia’ sails to the eastern islands on warlike expeditions, Honouranbsp;accompanies the ship, and by magic and single combat slays the monstersnbsp;of the deep and the human enemies of the king. When the king isnbsp;wounded Honoura cures him, sucking his wound, pouring medicinenbsp;into it and tending the patient; but he is not a tohunga, for we are toldnbsp;that a tohunga accompanied the expedition, taking with him the conchnbsp;shell trumpet of the god Oro, and the drum of Honoura.^ The distinction is interesting, and is made even clearer when meat is apportioned,nbsp;for we are told that while one portion only is given to the tohunga-,nbsp;Honoura has two portions, one for himself, and one for his familiarnbsp;spirit, whom he is always careful to feed. His association with the godnbsp;Oro is also interesting. His last chant concludes with the words:

O god of the Arioi, Thou art my god.

The areoi are a corporation of men and women closely associated with the god Oro, who by their gaiety and public performances of dance andnbsp;song made a great impression on travellers and missionaries early lastnbsp;century. They will be discussed more fully in a later chapter. In thenbsp;résumé of the story of Ono recorded by Handy from the Marquesas,nbsp;Ono is associated with a band of hoki, a class of people having much innbsp;common with the areoi (cf. p. 434 f. below).

In the version from Mangaia,5 Ono (Honoura, Ono-kura) figures, not as a warrior, nor yet as a magician, but as a foreigner possessed ofnbsp;superior implements and skill, and perhaps also superior intelligence,nbsp;but hardly of a supernatural character. His chief exploit in this brief

' On this passage, see Chadwick, J.R.A.I. lxi, p. 472.

’ For the title, see p. 250, footnote 3 above.

3 In the island of Mangaia and elsewhere the conch shell trumpet was sacred to Oro or Rongo, the drum to Tane. In Hawaii, however, the priest of Tane (Kane)nbsp;appears to have used a conch shell, the drum being introduced into the Group innbsp;relatively recent times from Tahiti (see p. 253 above).

Handy, M.L. p. 104.

5 According to Henry, A.T. p. 532, this version has been blended with the legend of Rata, to which it undoubtedly bears a very close resemblance; but corroborativenbsp;evidence for its association with Ono is not wanting from the western Pacific (seenbsp;above), and the songs relating to the hero are stated by Gill to be the oldest, andnbsp;presumably the best preserved in the island. According to the same tradition Ononbsp;came from Tonga (see Gill, Myths, p. 84).

-ocr page 313-

NON-HEROIC SAGA AND POETRY

281

but sober version consists in cutting down a giant casuarina or ironwood tree which had been imported from Tonga by the members of the immigrant Tonga clan, and which had previously been the dwellingplace of a demon who slew all who attempted to fell it. In this versionnbsp;Ono is represented as an immigrant from Tonga, where, according tonbsp;Gill, the story of Ono was also known. We have not ourselves beennbsp;able to trace the Tongan version, but corroborative evidence may benbsp;seen in the fact that in Tonga the casuarina or iron-wood tree, whichnbsp;figures promimently in the Mangaian version, is specially sacred, and isnbsp;spoken of in Tongan myth as under the guardianship of a man ofnbsp;priestly class, and as the means by which the gods descend to earth.^nbsp;Moreover in Samoa a very similar myth relating to One (Ono .^) andnbsp;certain sacred trees was well known, and apparently here also connected with Tongans.3 According to Gill the Tongan clan introducednbsp;the iron-wood tree into Mangaia.“*

The heroes whom we have hitherto considered may be regarded as having a possible claim to a historical existence in the past, despite thenbsp;fact that they figure as gods in certain versions of the stories with whichnbsp;they are associated, and also despite the large proportion of unhistoricalnbsp;and supernatural matter which appears in these stories. We do not thinknbsp;that any such claim can fairly be made for Maui, the hero of the Cyclenbsp;next to be considered, or for Hina, who is closely associated with him,nbsp;being sometimes represented as his wife, sometimes as his sister. It isnbsp;true that both Maui and Hina appear on the genealogies. The Raro-tongan history represents Maui as a son of Tangaroa, and Hina as anbsp;daughter of Vai-takere, and also wife of Tangaroa. If the Vai-takerenbsp;in question is identical with the person of this name who appears on thenbsp;Rarotongan genealogies, this would place Maui and Hina, according tonbsp;Smith’s computation, as early as the first century a.d.5 Without discussing the probability of this chronology, it may be pointed out thatnbsp;the close connection of Hina with Tinirau cannot be overlooked, andnbsp;that, according to Maori genealogies, Tinirau would have flourishednbsp;about A.D. 500.^ But it is greatly to be doubted if any reliance can benbsp;placed in their historicity, even in regard to the period to which they arenbsp;traditionally ascribed.

It might indeed be argued with a considerable degree of justice that

' Myths, hoc. cit. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Gifford, T.M.T. p. 25ff.

3 Turner, pp. 63, 66. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Myths, pp. 81, 274, footnote 3.

5 See Hawaiki., p. 154, and the table of Rarotongan genealogies, ib. ad fin. Smith, Hawaiki, pp. 166, 283.

-ocr page 314-

282

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

there is little more ground for the historicity of Tawhaki and his family than for that of Maui. Both heroes occur very early in the genealogies;nbsp;both are chiefly associated with supernatural rather than with normalnbsp;human adventures; in several cases their adventures are the same.nbsp;Nevertheless there is a difference. In the first place there is great inconsistency in regard to Maui’s place in the pedigrees, and in his relationship to other names, such as that of Hina, while collateral lines arenbsp;not forthcoming. Moreover, none of the leading royal or noble lines ofnbsp;the Pacific stress any claim to be descended from him, as they do fromnbsp;Tawhaki. It will be seen that Maui’s name generally occurs in a positionnbsp;which would place him many centuries before Tawhaki and his family.nbsp;This would be much earlier than any period for which we have evidencenbsp;for a stable relative chronology in the Pacific. Finally, it will be seen thatnbsp;the stories relating to Maui are very close in their general style to thosenbsp;of folk-tales; and though on a literal interpretation the stories ofnbsp;Tawhaki and Rata carry no conviction, and are fraught throughout withnbsp;the marvellous, a careful comparison of the variant versions fromnbsp;different parts of the Pacific suggests that this is to be attributed in somenbsp;measure to figurative diction, and traditional phraseology, while anbsp;further comparison with the stories contained in the early Japanesenbsp;chronicle known as the Kojiki., and with the oral literature of the shamansnbsp;of the Tatars and other tribes of Central and northern Asia, suggestsnbsp;that these motifs are ancient, and connected in some way with religiousnbsp;ritual. This subject has been discussed by one of us more fully elsewhere,^ and we must not dwell longer on it here, but pass on to give anbsp;brief account of the Cycles of Maui and of Hina.

The stories relating to Maui are recorded from all over the Pacific. Perhaps the largest and most complete Cycle is found in New Zealand,’nbsp;but extensive Cycles have also been recorded from Hawaii,^ the Paumotunbsp;Archipelago,“* and elsewhere. In general the versions of the stories arenbsp;comparatively uniform, the chief variants being generally due, in allnbsp;probability, to the extent and manner in which the highly figurativenbsp;diction of the more ambitious versions of the stories has been interpreted already in many of the native records, and transformed into

' Chadwick, J.R.A.I. loc. cit.

These Maori versions will be found scattered throughout the volumes of the J.P.S. See also Andersen, p. ijaff.

3 See Westervelt, L.M.; cf. further a review of this book by S. P. Smith in J.P.S. XX, p. 35 f.

The most ambitious version, from a literary point of view, is embodied in the narrative and chants from the Paumotu Archipelago recorded by Stimson, L.M.T-

-ocr page 315-

NON-HEROIC SAGA AND POETRY

283

literal form. In the western Pacific the stories are preserved in a more fragmentary form than elsewhere. Taken as a whole, however, thenbsp;stories of Maui are undoubtedly more numerous than those of any othernbsp;hero. This is no doubt partly due to transference. Many stories whichnbsp;are told in some islands of unspecified or unknown heroes are told innbsp;others of Maui, who has thus become the hero of many stories of which .nbsp;the original hero has been forgotten. When this is said, however, therenbsp;remain from a dozen’ to twenty’ stories of considerable length andnbsp;distinctive form which belong properly to the Maui Cycle. No completenbsp;corpus of stories is, however, recorded in any single repertoire.^

Maui’s ancestors are generally represented in the stories as supernatural beings. According to Maori tradition he is in the sixth generation in descent from a certain Mata-ora and his ‘fairy’ wife Niwa-rekanbsp;(cf. p. 294 below), and his mother is Taranga, a ‘fairy’ of the Underworld, while Rarotongan tradition represents his father as Tangaroa,nbsp;but whether the god, or the human voyager of the same name, is notnbsp;certain.5 In the Paumotu version recorded by Stimson, Ataraganbsp;(Tangaroa) is the name of Maui’s father,^ his mother’s name being Hua-hega. Maui himself is commonly stated to have been born prematurelynbsp;on the seashore, which probably accounts for the small stature constantly attributed to him.7 He is educated first by the sea-deities, thennbsp;by his ‘ancestor’, Tama-nui-ki-te-rangi, after which he rejoins hisnbsp;mother and his brothers.

As he sleeps at night at his mother’s side, he learns that she disappears every morning through a hole in the ground, and he determines tonbsp;follow her. Transforming himself into a wood-pigeon, he descendsnbsp;through the same hole to the Underworld, where he finds his parents.nbsp;His father purifies him at a running stream, and performs the namingnbsp;ceremony over him ƒ but in reciting the karakia or chant, he omits one

‘ See J.P.S. xxxvin, p. 22. This estimate is based principally on Maori material. A useful list of versions and data relating to Maui as published in this Journal is alsonbsp;given here.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;* See Westervelt, loc. cit.

3 An interesting series of Maui stories occurring in a single répertoire is recorded in J.P.S. XXXVIII (1930), p. iff.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;'* Andersen, p. 192.

5 See Smith, Hawaiki^ p. 153; and cf. the Hawaiian legends of Maui’s parents recorded by Westervelt, L.M. p. i if.

See Stimson, L.M.T. p. 5 ff.

’ Polynesian tradition persistently associates premature birth and small stature with the ‘fairies’ (see p. 286 below).

* We may compare the performance of a similar rite by the tohunga in New Zealand over pupils in the Whare Wananga. See Best, Maori I, p. 75.

-ocr page 316-

284

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

name, whence it comes about that Maui incurs the anger of the gods, which is the ultimate cause of his death. Meantime, however, he returnsnbsp;to earth, and teaches his brothers the arts of cultivation, and has manynbsp;further adventures, all tinged with the marvellous. One of the mostnbsp;widespread of these relates how he snares the sun with a noose;nbsp;another tells how he steals fire from a supernatural being in the Underworld. Other stories tell of his kite-flying, his long voyages, and hisnbsp;invention of the calabash of the winds—a native invention of combinednbsp;sextant and compass (cf. p. 275 above); Maui’s fishing exploits form anbsp;whole Cycle in themselves. They relate how he improves eel-spears bynbsp;the addition of barbs; how he invents a new and superior fish-hook;nbsp;how he steals his brothers’ fish. Almost all the Pacific islands relate thatnbsp;they were fished up from the bottom of the sea by Maui. In all thesenbsp;stories he gains his ends by cunning and guile and superior knowledge.nbsp;His sense of honour is very low, and he is the reverse of a heroic figure.nbsp;He rarely fights, and he is chiefly represented in his relations with hisnbsp;own family. Only occasionally is he brought into contact with othernbsp;human beings. His path hardly ever crosses with that of heroes ofnbsp;other Cycles.

The most remarkable of all Maui’s adventures is that in which he enters the Underworld to destroy death.* According to a widespreadnbsp;version of the story* he attempts to enter the body of his great ancestressnbsp;Hine-nui-te-Po, and to emerge through her mouth, passing throughnbsp;the very bowels of death. It is an attempt to be twice born, and therebynbsp;to achieve immortality, both for himself and for mankind as a whole.nbsp;But the attempt fails, and Maui meets his own death just when successnbsp;seems at hand. His failure is attributed by his father to the flaw in thenbsp;karakia or invocation recited at the naming of the hero (p. 283 above).^nbsp;It is interesting to compare with this story, however, that of the ariki

' See Westervelt, L.M. p. 128 ff.; but the myth is apparently best preserved and most widely current among the Maori. For a version differing widely from thenbsp;usual form of the story, see the Paumotu text, Stimson, L.M.T. p. 46 ff.

’ Mem. P.S. IV, p. lyóff.; Grey, p. 39ff.; Andersen, p. 212; J.P.S. xxxvin, p. 13 f.; Westervelt, L.M. p. i28ff.

’ There can be little doubt that the karakia in question is recited as an invocation, whether to the gods, or to Maui’s own ancestors, and that the omission of the namenbsp;brings down on the child the wrath of the ancestor or god whose name is omitted.nbsp;It is interesting to compare the motif in the early Norse saga of Nornagestr, accordingnbsp;to which, when the noms are invited to Nornagestr’s naming ceremony, the youngestnbsp;of them is inadvertently omitted, and in revenge pronounces a curse on him whichnbsp;ultimately proves his undoing. The motif is a common one. See Kershaw, Stonesnbsp;and Ballads of the Far Past (Cambridge, 1922), p. 36.

-ocr page 317-

NON-HEROIC SAGA AND POETRY

285 Ngata, son of Tangaroa, recorded from the recital of the last high-priestnbsp;of Rarotonga/ in which a number of relatives of a dead man are said tonbsp;attempt to pass through a corpse as it lies on a raised wooden platform, innbsp;the same manner as Maui. Here also they fail; but the feat is successfullynbsp;accomplished by the ariki^ and the corpse is restored to life.

This strange story contains many features which are also to be met with in other Polynesian traditions of supernatural and mantic personsnbsp;—the premature birth; the fairy mother who disappears at dawn; thenbsp;visit of a hero to the Underworld in search of his wife (for Taranga seemsnbsp;to be Maui’s wife as well as his mother); the contact with water in thenbsp;Underworld in circumstances which give it a peculiar power; the returnnbsp;to earth laden with knowledge and wisdom, especially knowledge ofnbsp;agriculture. Maui’s purification and naming by his father in a cave ornbsp;Underground look like some kind of initiation ceremony through whichnbsp;his elder brothers are not called on to pass, though they gladly availnbsp;themselves of his knowledge. The entire series of experiences has thenbsp;appearance of those undergone by mantic persons.

We do not know any very close parallel to the Maui stories in the Old World. He has some features in common with Brer Rabbit (or hisnbsp;equivalents) of the African folk-tales. He is like him in his smallness,nbsp;his restless activity, his mischievous tendencies, above all in his cunningnbsp;and resourcefulness. Brer Rabbit’s habits, however, are all directednbsp;towards self-interest. Maui’s, on the other hand, are by no means alwaysnbsp;dictated by such motives. Sometimes they are avowedly altruistic, asnbsp;when he snares the sun on behalf of his mother and her industries.^nbsp;Even when they appear to be almost motiveless, as when he steals fire,nbsp;or sails about fishing up islands, mankind in general is benefited by hisnbsp;exploits. He is something of a culture hero.

The Cycle relating to Hina or Ina, who is commonly represented as Maui’s sister, is also very widespread. Stories relating to her have beennbsp;recorded from Groups as far apart as Hawaii and the Chatham Islands,^

' J.P.S. XXVII, p. 180.

* There is probably no Polynesian mythical story in which the supernatural features can be traced so directly and certainly to the literal interpretation of poeticnbsp;figurative diction as this story of Maul’s snaring the sun. For the rational explanation of Maui’s real achievement, see below.

3 According to Tregear {Maori-Polynesian Comparative Dictionary, Wellington, 1891), Hina is ‘by far the best known of all Polynesian legendary personages’. Anbsp;number of variant versions of the whole Cycle of stories relating to Hina, Tinirau,nbsp;Koro, and a certain tohunga called Kae (see p. 288 f. below), etc., are given in annbsp;abridged form in an article by Chadwick, J.R.A.I. lx (1930), p. 425 ff.

-ocr page 318-

286

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

but she appears to be best known in Samoa’ and Tonga? Her exact nature is by no means clear. In certain Maori traditions she is Maui’snbsp;sister, apparently by the same parents.^ According to a tradition fromnbsp;Atiu in the Cook Group, she lived in the sky with her mortal husband.**nbsp;In Mangaia Ina is the name of one of the supernatural maidens inhabiting the sky, the eldest daughter of Kui-the-Blind, and here alsonbsp;one of her brothers is Rupe, ‘the wood-pigeon’;5 but variant traditionsnbsp;of the same island ascribe human parentage to her.® In Paumotunbsp;tradition she is Maui’s wife.’ In the Tahiti Group she is the mother bynbsp;the god Tangaroa of the first two areoi (cf. p. 318 below), the youngernbsp;brothers of the god Kongo.® The word Hina (Samoan Sina) meansnbsp;literally ‘moon’, and it is commonly stated by scholars that Hina is anbsp;moon goddess; but it is doubtful if this view is correct.’ In the greatnbsp;majority of versions her husband is Tinirau (see below).

A widespread tradition represents Hina as prematurely born, and cast into the sea by her mother, whence she is rescued and reared tonbsp;maturity,’® sometimes by her brother Rupe,” sometimes by strangers.nbsp;In Mangaia her parents are said to be the wealthiest people in the land,”

' See e.g. Krämer ii, p. i24ff. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ See Gifford, T.M.T. p. iff.

3 Tregear, loc. cit. s.v. Hina. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Andersen, p. 261.

5 Gill, Myths, p. 95 ff. Kui simply means an elderly woman.

lb. p. 88ff.; cf. Andersen, pp. 125, 260.

’ See Caillot, Mythes, p. 105 ff.; Stimson, L.M.T. p. 28ff.

8 Andersen, p. 432.

’ Maui is represented as snaring the sun with ropes made of Hina’s hair, or according to a variant, with ropes made of twisted stalks of green flax. Vegetationnbsp;of various kinds is often referred to as ‘Hina’s hair’, however, and probably Maui’snbsp;real achievement, literally stated, is the introduction of an improved form of artificial light, e.g. wicks formed from the twisted stalks of the flax plant. This wouldnbsp;be quite in accordance with Polynesian figurative diction, and would tally well withnbsp;Maui’s achievement in introducing fire-sticks.

” We may compare the details of the early days of Maui’s life (p. 283 above). This premature birth, and its completion, as it were, by the sea, is commonly foundnbsp;in stories of the offspring of parents of whom one is divine. We may compare thenbsp;Maori story of the premature birth of the daughter of the god Uenuku and thenbsp;human mother Iwi-pupu, recorded from the teaching of the Sage, Mem. P.S. IV,nbsp;p. 176.

“ Rupe is the name of a variety of wild pigeon. The word is said to be in widespread use in Paumotu poetry in a metaphorical sense, to denote the human soul. See Stimson, T.R. p. 125. It is also in common use as a proper name, at least in thenbsp;Cook Group. Elsewhere in Polynesia ‘Rupe’s people’ are synonymous withnbsp;‘messengers of death’, with reference to old women who in mythological traditionnbsp;habitually performed the Caesarian operation on the supernatural wives of the earlynbsp;heroes.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;“ Gill, Myths, p. 88.

-ocr page 319-

NON-HEROIC SAGA AND POETRY

287 and a story is told of their entrusting their rich personal ornaments tonbsp;her care; but owing to her indiscretion the treasures are stolen, and Inanbsp;is punished. She leaves the island, riding away on the back of a fish tonbsp;the sacred island of Tinirau,' the lord of all fish, whom she marries.nbsp;Maori and Paumotu traditions 3 assign quite a different reason for Hina’snbsp;departure from her own home.

The most widespread of all the stories associated with Hina is that which tells of her pursuit by the eel. The commonest form of the storynbsp;relates that she is struck by the tail of the eel (Tuna-roa) while she isnbsp;bathing. She tries to leave the place, but the eel follows her everywhere,nbsp;till at last a certain chief succeeds in poisoning him. Before he dies henbsp;bids Hina bury his head and watch the spot. She obeys, and a cocoa-nut tree grows from the head.‘gt; The story has certain features whichnbsp;clearly originate in an antiquarian speculation on the ‘ eyes ’ in the cocoa-nut; but these features seem to be merely incidental. In the Paumotunbsp;narrative and chants of Hina and the eel,5 which offer the most completenbsp;and elaborate statement of the story known to us, the erotic significancenbsp;of the narrative is clearly brought out. On the other hand, in thenbsp;Mangaian variant^ this is somewhat disguised, though there can be nonbsp;doubt as to its presence. Here Hina is brought up in seclusion, doubtlessnbsp;as a puhi (see p. 435 below), and her lover is represented as a humannbsp;being, a ‘ thief’ who comes during her parents’ absence and beguiles thenbsp;inexperienced girl by dressing up in the precious finery entrusted to hernbsp;care, and dancing before her till she is off her guard, after which henbsp;steals her treasures. It should be added that in the Paumotu versionsnbsp;Tuna (‘Eel’) is slain by Maui.

Tinirau is himself a person of great interest. He is almost as widely known as Hina herself, and stories are found relating to him in Tonga, 7nbsp;Samoa,® Mangaia,? New Zealand,'“ and elsewhere. In Mangaia he isnbsp;known as the lord of all fish, and is said to be a brother of Vatea,” and

’ Tinirau is said to mean literally ‘forty millions’, and is used figuratively to denote a large number, doubtless with reference to the fish in the sea round thenbsp;‘Sacred Isle’. See Gill, Myths, p. 95.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ See Grey, p. 35if.

3 See Caillot, Mythes, p. 95; Stimson, L.M.T. p. 28 if.

'• Among many other references to this form of the story we may refer to Turner, p. 242if. (Samoa); Caillot, Mythes, p. 104if. (Paumotus); cf. also Westervelt, L.M.nbsp;p. 96f.; for Maori variants, see ib. p. 9iff.

’ Stimson, L.M.T. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;‘ Gill, Myths, loc. cit.

’ Gifford, T.M.T. p. i8iff. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Krämer I, p. iiyff.

’ Gill, Myths, p. 94. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Grey, p. 58ff.

“ Gill, nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;(1890), p. 633, footnote 3.

-ocr page 320-

288

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

to have been himself partly of fish form? He is possessed of several pools of clear water in which he is accustomed to admire his ownnbsp;reflection. He also possesses two pet whales. Although married tonbsp;Hina, he also has other wives, for fear of whom he keeps Hina hiddennbsp;until the time their child shall be born. Some stories relate that thesenbsp;other wives learn of this, and come to kill Hina, who saves herself bynbsp;murmuring a karakia? In Moriori tradition we learn that Rupe’snbsp;people—the wood-pigeons—come and carry off Hina and her child asnbsp;well.3 Rupe’s beak is red with her blood, and in this version it is clearnbsp;that Hina belongs to the ‘fairy’ women who are forced to die on thenbsp;birth of their first child (cf. p. 286 above). The matter is set forth innbsp;plainer terms in a Marquesan variant,'* according to which Hina belongsnbsp;to a community consisting wholly of females, among whom old age andnbsp;natural birth are alike unknown, the child being taken from the mothernbsp;by two priests {tuhuna)^ also known as arzza, who use knives formed ofnbsp;sharks’ teeth. The death of the mother invariably follows. In this storynbsp;Kae, the husband of Hina, is the first to teach how a child may be bornnbsp;naturally, thus saving Hina’s life. A very similar version of the storynbsp;was current also in ancient Japan.5

The son of Hina and Tinirau is Koro. Koro’s naming ceremony is performed by the tohunga Kae, who is summoned from Tonganbsp;by Tinirau for the purpose. Kae has already been referred to as thenbsp;husband of Hina in Marquesan tradition and his story is relatednbsp;below. Koro sometimes lives with his father in the north ofnbsp;Mangaia, though the real home of both is on Motu-tapu, ‘ the sacrednbsp;isle’.^ ^One story relates how he secretly follows his father to thenbsp;seashore, and watches him summon all the fish by means of anbsp;karakia, and of cocoa-nuts ritually gathered. First the little fish of thenbsp;reefs, then the deep sea fish, and finally the island Motu-tapu itself, withnbsp;its ponds and tame fish, come to his call. All assemble on Motu-tapu,nbsp;and the fish proceed to change into a partial semblance of humannbsp;beings, and dance together with Tinirau the famous dance tautiti, anbsp;graceful dance much in favour in Mangaia and elsewhere, in whichnbsp;hands and feet move simultaneously J The origin of this dance is

’ Gill, Myths, p. 4f. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ J-P-S. V, p. 133.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3 JhH,

Handy, M.L. p. 56ff. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5 See J.R.A.I. lx, p. 437.

At Ngatangiia, Rarotonga, there is an islet overgrown with cocoa-nut trees so named; but according to Gill this is a modern identification, the true Motu-tapunbsp;being in ‘the shades’; Myths, p. 5, footnote i.

’ Gill, Myths, p. looff.

-ocr page 321-

NON-HEROIC SAGA AND POETRY nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;289

ascribed to Tautiti, the son of the blind old woman of the Underworld.“

Before leaving the Cycle of Tinirau, a word may be said of the hero and tohimga Kae, who is closely associated with him, and who is himselfnbsp;a very interesting figure for various reasons. The story of Kae and hisnbsp;relations with Sinilau (Tinirau) is current in Tonga both in prose andnbsp;in poetry. According to the prose version,^ a certain king Loan takesnbsp;two tohungas with him on a voyage, one of whom is Kae. When thenbsp;canoe is in danger of being cast on a reef, Kae swims ashore, and reachesnbsp;the court of Sinilau, who is here represented as the ruler of Samoa,nbsp;though he is more often represented in the Pacific as a sea-god. Whennbsp;Kae desires to be sent back to Tonga, Sinilau has him conveyed on twonbsp;pet whales on condition that the whales shall be sent back loaded withnbsp;tribute; but Kae deals treacherously, and, on arriving in Tonga, henbsp;instigates the islanders to kill and eat the pets. One of the whalesnbsp;escapes to Samoa, however, with spears and axes sticking in its back,nbsp;and Sinilau, naturally enraged, has Kae captured in his sleep, andnbsp;eventually killed and eaten. Many supplementary details might be addednbsp;to this story, both from the Tongan poem, and from the many variantsnbsp;current in Samoa,^ Rarotonga,“* New Zealand,5 the Marquesas,^ andnbsp;elsewhere, and a fuller discussion of the whole story and its ramificationsnbsp;and variants has been published elsewhere.7 The story is told withnbsp;rich humour, especially in Tonga, and is one of the best pieces ofnbsp;Polynesian story-telling known to us.

We would, however, call the reader’s attention once more to the very interesting and close parallel to our story afforded by a portion of thenbsp;Japanese chronicle known as the Kojiki, to which reference has alreadynbsp;been made, as well as to a story which occurs in the modern mythologynbsp;of Ongtong Java. A story resembling our story of Kae and his relationsnbsp;with Sinilau, even down to minute particulars, is related in the former innbsp;connection with the hero ‘Fire-fade’. In this narrative many othernbsp;incidents closely resembling the stories of Sinilau and Hina also occurnbsp;in close juxtaposition, including a close parallel to that of the birth ofnbsp;Hina’s child, and of the origin of the dance tautiti, and there can be nonbsp;doubt that the Japanese and the Polynesian traditions are merely variantnbsp;versions of a single story or Cycle.nbsp;Spacenbsp;willnbsp;not permit us to discuss

' Ib. p. 186, footnote i; cf. ib. p. 256. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’nbsp;Gifford, T.M.T. p.nbsp;4of.

* Turner, p. no; Krämer I, p. 128. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;*nbsp;J.P.S. vill, p. 172.

5 Ib. loc. cit. footnote i; Grey, p. 65 ff. ; Shortland, p. 64 ff.

Handy, M.L. p. 56 ff. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Chadwick, J.R.A.I. lx (1930), p. 433 f.

CLiii

19

-ocr page 322-

290

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

these variants and their relations to the Polynesian tradition more fully here. These have been discussed in some detail elsewhere/nbsp;and here we must content ourselves with merely emphasising oncenbsp;more the importance of the study of early Japanese texts—both thenbsp;Kojiki and others—in connection with Polynesian oral literature. Itnbsp;is to be doubted if the isolation of Polynesia has been as great in thenbsp;past as has been generally supposed, and there can be no doubt that anbsp;comparative study of early Japanese and modern Polynesian literaturenbsp;would be illuminating to both.

The heroes whom we have hitherto considered in this chapter may be described, with the exception of Aukele of Hawaii, and Ngaru ofnbsp;Mangaia, as international. That is to say, they are widespread overnbsp;the Pacific. We will conclude with some references to heroes whosenbsp;traditions we have not met outside a single Group, or a restricted area.nbsp;In general their adventures will not differ materially from those alreadynbsp;discussed, though they are for the most part more restricted in scope.nbsp;The majority consist of adventures in the Heavens or the Underworld.nbsp;Journeys to the Underworld are undertaken in order to rescue the soulnbsp;of a dead person. Stories are not uncommon, however, in which anbsp;person makes the journey to the land of the dead and returns to earthnbsp;without the help of a living person. A story is recorded by Shortlandnbsp;from the Maoris near Lake Rotorua of a woman who entered the abodenbsp;of spirits and then returned to her relatives and related her experiences.nbsp;The story is of especial interest as relating to the aunt of Shortland’s ownnbsp;servant.

An aunt of this man (Te Wharewera) died in a solitary hut near the banks of Lake Rotorua. Being a lady of rank she was left in her hut, thenbsp;door and windows were made fast, and the dwelling was abandoned, asnbsp;her death had made it tapu. But a day or two after, Te Wharewera withnbsp;some others paddling in a canoe near the place at early morning saw anbsp;figure on the shore beckoning to them. It was the aunt come to lifenbsp;again, but weak and cold and famished. When sufficiently restored bynbsp;their timely help, she told her story. Leaving her body, her spirit hadnbsp;taken flight toward the North Cape, and arrived at the entrance of Reinga.nbsp;There, holding on by the stem of the creeping akeake-plant, she descended the precipice, and found herself on the sandy beach of a river.nbsp;Looking round, she espied in the distance an enormous bird, taller thannbsp;a man, coming towards her with rapid strides. This terrible object sonbsp;frightened her, that her first thought was to try to return up the steepnbsp;¦ See the references on p. 289, footnote 7 above.

-ocr page 323-

NON-HEROIC SAGA AND POETRY nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;29I

cliff; but seeing an old man paddling a small canoe towards her she ran to meet him, and so escaped the bird. When she had been safely ferriednbsp;across, she asked the old Charon, mentioning the name of her family,nbsp;where the spirits of her kindred dwelt. Following the path the old mannbsp;pointed out, she was surprised to find it just such a path as she had beennbsp;used to on earth; the aspect of the country, the trees, shrubs, and plantsnbsp;were all familiar to her. She reached the village, and among the crowdnbsp;assembled there she found her father and many near relations; theynbsp;saluted her, and welcomed her with the wailing chant which Maorisnbsp;always address to people met after long absence. But when her fathernbsp;had asked about his living relatives, and especially about her own child,nbsp;he told her she must go back to earth, for no one was left to take care ofnbsp;his grandchild. By his orders she refused to touch the food that the deadnbsp;people offered her, and in spite of their efforts to detain her, her fathernbsp;got her safely into the canoe, crossed with her, and parting gave hernbsp;from under his cloak two enormous sweet potatoes to plant at home fornbsp;his grandchild’s special eating. But as she began to climb the precipicenbsp;again, two pursuing infant spirits pulled her back, and she only escapednbsp;by flinging the roots at them, which they stopped to eat, while shenbsp;scaled the rock by help of the akeake-stem, till she reached the earth andnbsp;flew back to where she had left her body.’

Stories are common in the Marquesas also which relate the journeys of heroes to the realms of the dead to rescue the souls of their wives.nbsp;The hero Kena makes the journey twice, bringing his wife back to earthnbsp;in a basket. In order to reach the spirits of the dead which ‘dwell’ innbsp;the fourth Hawaiki, Kena has to make a long journey with a companionnbsp;through three previous Hawaikis in a canoe. Here he meets with manynbsp;adventures, being detained by strange women. On one occasion hisnbsp;mother descends as far as the second Hawaiki to rescue him and hisnbsp;companion from the female chief of this region who is about to stranglenbsp;and roast them. He narrowly escapes death at the entrance to the fourthnbsp;Hawaiki from “ two great rocks which continually clash together andnbsp;swing apart, so that anyone trying to pass is in danger of being crushed.”nbsp;Kena escapes, but his companion is crushed to death.^ The atmospherenbsp;of this Polynesian canoe voyage is strangely similar to that of thenbsp;adventures of Odysseus. Haha-Poa is another hero who journeys tonbsp;Hawaiki to rescue his wife, but this time the journey is made downwards,nbsp;through the ground. The stages of the journey are described with anbsp;’ Shortland, p. 150.

* Handy, M.L. p. iiyff.

19-2

-ocr page 324-

292

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

similar wealth of incident.’ All these journeys of mortals to the abode of the dead bear a striking resemblance to stories of the visits of mortalsnbsp;to the Underworld in the oral literature and ritual of the Tatars (cf.nbsp;pp. 81 ff. and 206 ff. above), and to the stories related in the Japanesenbsp;Chronicle, the Kojiki.

Bastian relates a story of a certain Hawaiian chief who journeys to Miru’s realm to rescue the soul of his wife.^ In order to do this he enlistsnbsp;the help of a priest who furnishes him with a god called Kane-i-kon-aliinbsp;to guide him. The god rubs him all over with stinking oil so that he maynbsp;pass unobserved as a corpse in Miru’s realm. The chief finds the deadnbsp;engaged in noisy and tumultuous sports in which he joins, and by a rusenbsp;succeeds in temporarily blinding them and rescuing his wife from thenbsp;realm of Akea or Wakea. In this story the realm of Akea appears tonbsp;lie beyond Miru’s realm, through which however it is necessary to pass.

Samoa, on the other hand, abounds in stories of the visits of mortals to the Heavens. In these the object of the visit is different from that ofnbsp;the visits of mortals to the Underworld, for the heroes generally returnnbsp;to earth, not with a rescued wife, but loaded with useful fruits andnbsp;vegetables. A local legend of Lefanga^ recalls one of these visits, relatingnbsp;how nine men journey to the Heavens, and are challenged by the gods tonbsp;a series of ordeals, in which they themselves are to compete as rivals. Innbsp;ail of these ordeals the men are successful, and the gods have to pay thenbsp;forfeit. The story has points of close resemblance with the Dyaknbsp;account of‘Klieng’s War Raid to the Skies ’ (see p. 480 ff. below), and withnbsp;many Tatar stories in which the hero enters into competitive sports withnbsp;divine or supernatural beings dwelling in the various spheres of thenbsp;Heavens. Strictly speaking this story should be treated among thosenbsp;which relate to unknown heroes; but its affinities clearly lie with thenbsp;present series, and more especially with the next story to be considered.

This legend** relates how two of the Tangaloans, or gods dwelling in the skies, steal some birds belonging to a chief named Lu, whonbsp;pursues them through nine Heavens; but when they reach the tenthnbsp;Heaven Tangaloa (Tangaroa) appears, and warns them that the placenbsp;which they have reached is a great sanctuary, where no strife is permitted. Lu tells him of the theft, and in compensation Tangaloa grantsnbsp;him his daughter in marriage on condition that he will return with hernbsp;peaceably to earth. The picture of the successive Heavens, with thenbsp;sanctuary ruled by the highest god, and his bestowal of his ‘daughter’,nbsp;’ Handy, M.L. p. iziff. ’ Bastian, p. 265f.; cf. Frazer, Belief, p. 430.nbsp;3 Turner, p. 249ff.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;lb. p. izf.

-ocr page 325-

NON-HEROIC SAGA AND POETRY nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;293

is again strikingly similar to motifs which recur frequently in Tatar poetry, and to the Tatar conceptions of the Heavens? Anothernbsp;Samoan story,perhaps a variant of the last, relates a war raid to thenbsp;skies made by a chief named Losi, who returns to earth victorious,nbsp;bringing with him toro, cocoa-nuts, and ’ava? In this story, however,nbsp;as in all Samoan stories of this class, the heroes are successful by guilenbsp;and not by violence. The Tangaloans are able to keep warfare at leastnbsp;out of the tenth or uppermost Heaven. We may compare the Maorinbsp;conception of the tenth Heaven as the place where lived Rehua, thenbsp;‘Lord of Loving-kindness’, with a large host of attendant deities.“*

A large class of non-heroic stories treats of the relations of mortals with supernatural beings known by various names—e.g. in Newnbsp;Zealand turehu, patu-paiarehe^ etc., in Mangaia tapairu. The wordnbsp;twehu^ is often translated by English writers as ‘ fairies ’,® but it seemsnbsp;to be used in a wide sense of supernatural beings, generally, though notnbsp;invariably, distinct from gods or divine beings. These ‘fairies’ are oftennbsp;small and fair, and are said to haunt the hills,? even when their home isnbsp;underground. In Mangaia the tapairu are sometimes spoken of as thenbsp;daughters of Miru, the mistress of the Underworld, and their dwellingsnbsp;are sometimes underground, sometimes in Heaven.^ The habits of allnbsp;these supernatural beings are nocturnal, and they themselves arenbsp;generally ignorant of cooked food. The two last features are very prominent in both Maori and Marquesan stories. In these Groups also thenbsp;‘fairies’ are commonly said to be ignorant of the natural means of birth,nbsp;having always been subjected to the Caesarian operation, which is saidnbsp;to have involved the death of the mother with the birth of the first child.nbsp;In the Marquesas tradition relates that a god teaches them how the lifenbsp;of a mother may be saved by natural birth.9 The Mangaian andnbsp;Marquesan ‘fairies’ are cave-dwellers; but the Maori ‘fairies’ are a verynbsp;varied class of beings, and are sometimes represented as minute in size,nbsp;and as living in the trees like birds. It is clear therefore that there are manynbsp;distinctive features associated with these strange beings, which requirenbsp;explanation, but we must reserve further discussion to a later chapter.

’ See the study of ‘ The Religious Beliefs and Experiences of the Tatars of Central Asia’, by Chadwick in J.R.A.I. lxvi (1936), p. 320ff.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Turner, p. 105.

’ 'Ava is the Samoan form of kava, for which see p. 258, footnote 2 above. Reeves, p. 65.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5 See p. 328 f. below.

See Tregear, Dictionary, s.v.-, Williams, Dictionary, ‘Ghost’, ‘fairy’. See also p. 328 f. below.

’ See Cowan, P.H. and F.F.T. passim-. Gill, Myths, p. 256fr.

’ Gill, loc. cit. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;9 See Handy, M.L. p. 56 ff.

-ocr page 326-

294

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

The most interesting and the most numerous class of stories of this kind relate to the rescue of a fairy wife by her husband. Such is thenbsp;Maori story of Mata-ora, who is held to be the ancestor of the Taranakinbsp;tribe in the sixth generation from Maui, and whose wife, the beautifulnbsp;Niwa-reka, like Maui’s mother, belongs to the tuTchu, or ‘fairies’. Onenbsp;day, Mata-ora strikes her in anger, and she flees to her father in thenbsp;Underworld. As her husband follows her, he is met on his route by thenbsp;fan-tailed bird, who tells him that a woman has passed by, downcastnbsp;and sobbing. Later he is met by his father-in-law, who, in punishment,nbsp;has him tattooed in a peculiarly painful manner; but Niwa-reka hearsnbsp;his cries, and nurses him back to health, and the two return to earthnbsp;together.’

In the story of Tura,^ also from New Zealand, the situation is reversed, the hero going to live with his fairy wife. Tura is a friend and companionnbsp;of the voyager Whiro, who is believed to have lived about the thirteenthnbsp;century, and the hero therefore belongs to the period of the Greatnbsp;Migrations. He lands alone on an island called Otea, where he meets thenbsp;blind woman, Ruahine-mata-morari, who seems to be acting in thenbsp;capacity of chaperon to the fairies, and who grants him permission tonbsp;marry one of them, her own daughter. These fairies are described asnbsp;atua, ‘spirits’, and are said to be very small and kindly, and to dwell innbsp;the trees like birds. In their land both natural birth and natural death arenbsp;unknown. When a child is to be born, it is cut from its mother’s sidenbsp;by old women; and old men are never seen in that land, nor grey hairsnbsp;on anyone. And when Tura’s hairs begin to go grey he is forced tonbsp;depart to the coast and live in seclusion. We may compare the Marquesannbsp;version of the story of Kae (see p. 289 above), in which it is related thatnbsp;when grey hairs appear, Kae leaves his wife Hina, and the communitynbsp;of women—evidently ‘fairies’—among whom he is living, and returnsnbsp;to his own land. It is clear that in spirit land there is no old age.

In the Rarotongan story of Ati and Tapairu,^ as in Mangaian traditions,“* the land of spirits is separated from that of mortals by water,nbsp;the fairy in this case coming from the Underworld through a spring.nbsp;Here also the ‘fairy’ wife, the tapairu,^ who is a daughter of Miru, tellsnbsp;her husband that in her own land children can only be born by means ofnbsp;the Caesarian operation, causing the death of the mother. In certain

’ Mem. P.S. HI, p. i82ff,; cf. Reeves, p. 66f.; Andersen, p. 288f.

’ Andersen, op. cit. p. 115 f.

3 Gill, Myths, p. 265ff.; cf. Andersen, p. iiQff. ¦* Gill, Myths, p. 2^6f.

5 For the word tapairu, see p. 293 above, and p. 328 f. below.

-ocr page 327-

NON-HEROIC SAGA AND POETRY nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;29$

Maori traditions a fairy husband marries a mortal wife, and lives with her on earth. Thus in certain stories,^ Hina is the mortal wife of Miru,nbsp;who is here represented, not as a woman, but a man, a chief in thenbsp;Underworld, the principal teacher in the supernatural counterpart ofnbsp;the Maori -whare kura, or house of learning, to which fuller referencenbsp;will be made later. Strangely enough, however, Miru returns to hisnbsp;own supernatural sphere after the birth of the second son; and he takesnbsp;with him as his permanent wife, not the mother of his sons, who is leftnbsp;behind on earth with her two boys, but her younger sister. This is tonbsp;some extent in accordance with the original design of the parents ofnbsp;the girls; for we are told that the elder sister had been set apart by hernbsp;parents as a puhi, a virgin, and had lived in a separate house by herselfnbsp;before Miru discovered and fell in love with her. Possibly her unionnbsp;with him and the birth of their children did not entirely release her fromnbsp;this restriction.

It will be seen that the personnel of this chapter falls in the main into two classes. The first consists of heroes known throughout an extensivenbsp;area, the second of heroes whose fame is more or less restricted to anbsp;single group. All the heroes of whichever group acquire their fame innbsp;virtue of supernatural achievements, or at least of marriage with anbsp;supernatural being. Of these achievements the most frequent and thenbsp;most striking are the journeys to the Heavens and to the realm of Miru,nbsp;or some other region often located below ground; but sometimesnbsp;journeys to the land of supernatural beings are said to be taken undernbsp;water, or across the sea, and in some of these the spirits are representednbsp;as living on the same plane as ourselves. In general the journeysnbsp;possess many striking features in common. In fact a marked similaritynbsp;characterises the stories of this class as a whole. For the most part,nbsp;however, the achievements of the heroes known throughout a wide areanbsp;are more grandiose and varied than those known only to their ownnbsp;Group. It is from these more resplendent characters that the ruling linesnbsp;of chiefs are proud to trace their descent.

The heroes themselves are closely associated with the gods, or the ‘fairies’, either by parentage, or marriage, or both. Marriage within thenbsp;first degree is not infrequently stated or implied. The heroes are not as

“ Cowan, F.F.T. p. 24 ff.; cf. Best, Maori i, p. 323 FF. It is interesting that among the Dyaks we hear of‘fairy goddesses’ who live among the waterfalls, and who, likenbsp;the tapairu (cf. Gill, Myths, p. 256), are noted for their long hair; see Howell,nbsp;Sarawak M.J. I, p. 25 and footnote 31, where they are referred to among thenbsp;occupants of the land of the dead.

-ocr page 328-

296

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

a rule stated to be gods themselves, at any rate during their lifetime; but this is not an invariable rule by any means, and on this point the evidencenbsp;is obscure and inconsistent. Their birth and earliest appearance amongnbsp;mankind is often abnormal and premature, and they are never describednbsp;as dying—never, that is to say, save in the case of Maui. Maui’s greatestnbsp;adventure is a failure; for he dies in seeking rebirth. Death amidnbsp;normal surroundings appears to be unknown.

It has been said that the names of heroes and heroines of these stories are frequently found in the genealogies of the chiefs, even when theynbsp;are said to be of divine parentage. Such names generally occur early innbsp;the lines—earlier than those of the chiefs of the Migration Period. Butnbsp;such heroes are never primarily warriors or leaders of men. They rarelynbsp;fight with weapons. They achieve their ends by supernatural means.nbsp;They possess knowledge in a greater degree than their fellows, and use itnbsp;in general for the public good. They do not, however, figure to anynbsp;considerable extent in relation to the community, or to large bodies ofnbsp;people. The stories are purely individual in their interest, and the personal interest rarely extends beyond the family.

The knowledge acquired by the heroes is not attained by application or experience, but by revelation, generally in the Heavens or the Underworld. A period of seclusion often takes place, either in a cave or innbsp;the ‘Underworld’ in early life, sometimes accompanied by ritualnbsp;observances. The Maui stories make it clear that these initial ceremoniesnbsp;are analogous in some essential features to those which were undergonenbsp;by the last high priest of Rarotonga, and by certain rulers in the Paumotunbsp;Archipelago, as well as to those undergone by the pupils of the Maorinbsp;Whare Wananga, or school of sacred learning, to which fuller referencenbsp;will be made below. Our stories make it clear that this early period ofnbsp;seclusion and special ‘education’ is not allotted to all, and that only anbsp;small proportion of men undergo it, though the basis of selection is notnbsp;actually stated. It seems to be most commonly associated with thenbsp;youngest son, and very frequently with abnormal birth.

The knowledge in which these heroes excel consists largely of physical science. Tawhaki, Rata, Maui are all experts in meteorics, and are allnbsp;good kite-fliers. Tawhaki has power over the rain-storm, and the winds.nbsp;To Maui is attributed the innovation of the calabash of the winds, whichnbsp;is now known to possess an actual scientific value in navigation. Ratanbsp;also succeeds on his voyages by means of a magic calabash. He alsonbsp;has control over the winds and is associated with a sacred tree or grovenbsp;over which also he possesses supernatural control, and we cannot

-ocr page 329-

NON-HEROIC SAGA AND POETRY nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;297

doubt that he was originally conceived of as the guardian of a sacred forest, such as we know to have existed in Samoa. In Mangaian mythsnbsp;especially the stars and heavenly bodies are very prominent, and heroesnbsp;are commonly associated with them in various ways. Aukelenuiaikunbsp;easily finds his way from one heavenly body to another. Many heroesnbsp;make use of the path of the rainbow.

In addition to their knowledge of the Universe, and command over the elements, the heroes also frequently bring back with them fromnbsp;their sojourn in the Heavens or the Underworld knowledge of a morenbsp;practical, or at least a more concrete kind, such as knowledge of newnbsp;food plants, new kinds of timber, improved methods of agriculture, newnbsp;methods of tattooing. They also bring back knowledge of times andnbsp;seasons and the calendar. While in Heaven they frequently engage innbsp;contests against the gods in games of skill and in warfare—these, however, only on the lower planes of the Heavens. The heroes are oftennbsp;victorious; and sometimes they bring a divine wife back to earth tonbsp;dwell with them among mortals ; but whatever their object, they alwaysnbsp;return to earth wiser in natural science than they were before.

It will be seen that the arts which these heroes are represented as acquiring with such difficulty and danger, and which they use for thenbsp;benefit of society, are the arts of peace and prosperity. No benefitsnbsp;could be greater to islanders living without metal in scattered islandsnbsp;than improved food supplies, improved timber, and knowledge ofnbsp;forestry, and improved knowledge of the elements and the sea. Thenbsp;evidence therefore suggests that these heroes owe their prominence tonbsp;intellectual and spiritual pre-eminence, their power over the visible andnbsp;invisible Universe. They are great seers and sages.

And what of their wives, the ‘fairies’, supernatural beings who come from their homes in the Heavens and the Underworld, the caves, thenbsp;forests, and the springs, and who return mysteriously to their ownnbsp;homes, generally on the birth of their first child.^ It is very often statednbsp;or suggested that these ‘fairies’—whether men or women, for bothnbsp;are found—represent various ethnic population groups with whom thenbsp;Polynesians have come into contact at various times and in variousnbsp;places. It is, however, extremely doubtful if the ‘extinct aboriginalnbsp;race’ theory meets the case in New Zealand at least. We shall seenbsp;presently that many of the features associated with them have affinitiesnbsp;in certain Polynesian institutions which were perhaps already dying outnbsp;when the islands were first opened up to European influences during thenbsp;latter part of the eighteenth century, and which have therefore been only

-ocr page 330-

298

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

sporadically and partially recorded. In the meantime, however, in view of the fact that these ‘fairy’ men and women, whatever their origin, arenbsp;clearly regarded as supernatural beings in the oral traditions of thenbsp;islanders, we shall postpone further discussion of them to the followingnbsp;chapter, where their characteristics will be more fully detailed.

Except in the western Pacific, traces of narrative poetry are extremely rare, and only one or two from Hawaii have come to our notice. Thesenbsp;are connected with the Tawhaki Cycle. One fragment relates tonbsp;Tawhaki’s father Hema; but it is unfortunately very short. Accordingnbsp;to Malo’s translation’ the passage is as follows :

Hema voyaged to Kahiki to fetch the red coronet,’ Hema secured it, but he was captured by the Aaia,nbsp;He fell in Kahiki, in Kapakapakaua,nbsp;His body was deposited at Ulu-pa’upa’u.

Another brief fragment of narrative poetry from Hawaii^ is of exceptional interest, resembling in style the narrative poetry of the Sea Dyaks. Itnbsp;relates to Tawhaki’s journey to the Heavens, and the style is so close tonbsp;that of the Dyak narrative poetry of ‘Klieng’s War Raid to the Skies’nbsp;(cf. p. 480 f. below) that some kind of historical connection between thesenbsp;two types of poetry must have existed. We have the same abruptnbsp;transition from narrative to speech, the same use of heroic adjectives,nbsp;of figurative diction, the same grandiloquent manner. The passage is sonbsp;brief, and so exceptional that we give the text in full. In the versionnbsp;which it represents, Tawhaki’s journey to Heaven was undertaken fornbsp;the purpose of seeking, not his wife, but his father Hema, and hisnbsp;ascent is by means of the rainbow.

The rainbow was the path of Kaha’i (Tawhaki),

Kaha’i climbed, Kaha’i strove.

He was girded with the mystic enchantment of Kane (Tane),“* He was fascinated by the eyes of Alihi.

Kaha’i mounted on the flashing rays of light. Flashing on men and canoes.

Above was Hana-ia-kamalama,

That was the road by which Kaha’i sought his father.

' Malo, p. 325.

’ Emerson is doubtless right in suggesting that the word here translated ‘coronet’ should be ‘girdle’, with reference to the red girdle worn by the Hawaiian rulers,

3 Malo, p. 326; cf. Pomander, P.R. ii, p. i6f.

¦* We may compare the description of himself given by Ru, the traditional discoverer of Aitutaki, J.PS. xxxn (1934), p. 17.

-ocr page 331-

NON-HEROIC SAGA AND POETRY

299

Pass over the dark-blue ocean, And shake the foundation of heaven.nbsp;The multitudes of the gods keep asking,nbsp;Kane and Kanaloa (Tangaroa) enquire.nbsp;What is your large travelling party seeking,nbsp;O Kaha’i, that you have come hither.’nbsp;I come looking for Hema.nbsp;Over yonder in Kahiki, over yonder in Ulupa’upa’u,nbsp;Yonder by the Aaia constantly fondled by Kane,nbsp;I have travelled to the pillars of Tahiti.'

It has already been said that almost all the narrative poetry known to us is found in Tonga and Samoa. In these two Groups we havenbsp;considerable fragments of narrative poetry relating to the Cycles ofnbsp;Maui, Hina, Sinilau and Kae. It would seem that these Cycles are morenbsp;fully developed in these Groups than anywhere else, though foundnbsp;throughout the Pacific. On the other hand, stories of Tawhaki andnbsp;Rata, though known in Samoa, are obviously not so much in voguenbsp;in these Groups, and accordingly little or no narrative poetry relatingnbsp;to them appears to have been recorded here. In regard to these twonbsp;great groups of stories, therefore, the eastern and western Pacific maynbsp;be said to be roughly divided into two literary areas, in regard to bothnbsp;their prose and their poetical traditions. An exception must, however,nbsp;be made for the stories of Maui, which are found everywhere. Thenbsp;latter are rarely found in the form of narrative poetry, but a brief poemnbsp;of eight strophes from Tonga enumerates some of Maui’s exploits.^

A brief poem from Tonga^ relates the story of Hina and the eel, to which we have already referred (p. 287 above). We have seen that thenbsp;saga is sometimes related as accounting for the origin of the cocoa-nutnbsp;palm, and it is interesting to note that this motif is preserved in the poemnbsp;also. Another narrative poem, recorded from Samoa as the Song ofnbsp;Pilif relates to the same subject. In this version, however, the lizardnbsp;has taken the place of the eel. A further example of narrative poetrynbsp;from Tonga relates to the Adventures of Kae^^ whose death at the handsnbsp;of Tinirau has already been mentioned (p. 289 above). The poem relatesnbsp;in about 150 lines the whole series of Kae’s adventures—his first voyagenbsp;and return to Samoa, his cordial reception by Sinilau (Tinirau) andnbsp;further voyage to Tonga, his treachery and ultimate death at the handsnbsp;of Sinilau. The form of the poem appears to be that of strophes ofnbsp;irregular length.

' Malo, p. 326. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Gifford, T.M.T. p. 21.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3 Jh, p. 181.

Krämer i, p. 439. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5 Gifford, T.M.T. p. 145.

-ocr page 332-

300

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

Poetry other than narrative is abundant, and occurs both independently and also incorporated in the sagas. In general it resembles that which we have already considered in the preceding chapter. Herenbsp;also the most interesting development is the poetry composed to benbsp;recited with dramatic action, and this will be discussed later in a separatenbsp;chapter. In addition to poetry of this type, speech poems aboundnbsp;throughout the non-heroic sagas, though these do not call for anynbsp;special comment. Poetry of celebration is also common in sagas such asnbsp;those which we have discussed in this chapter. As an example of elegiacnbsp;poetry we may refer to a lament recorded from the Chatham Islands innbsp;which Apakura, who, it will be remembered, is known in Polynesiannbsp;tradition as ‘the famous mourner’ (see p. 276 above), laments thenbsp;death of her eldest son.' Boasting poems and challenges are perhapsnbsp;more in place in reference to essentially heroic characters than to thenbsp;people we have been considering; but we have seen that the heronbsp;Ono-kura (Honoura) is at times engaged in heroic enterprises, and innbsp;the version of his saga from Ra’iatea he boasts in poems of greatnbsp;formality, both before slaying the man-devouring beast, and before andnbsp;after attacking the men of Hiva.’ His challenge to the boars of Ra’iatea^nbsp;in the same saga is also a poem of great formality.

In reviewing the stories and Cycles which have come in for consideration in this chapter, certain features call for special comment. Among these are the wide distribution, the comparative consistency, and thenbsp;general independence of the stories of Tawhaki and of Maui. Maui isnbsp;placed earlier in the pedigrees than Tawhaki and his line, and, despitenbsp;the inconsistencies in his position, this relative position may be regardednbsp;as constant. It is admitted in all the traditions that Maui’s achievementsnbsp;are primarily intellectual. He is credited with having introduced a largenbsp;number of improvements into the material condition of the islanders,nbsp;and with having been also a pioneer navigator, a ‘fisher up of islands’.nbsp;His achievements are those of a tohunga-, but he lacked spiritual power.nbsp;He never went to Heaven to visit the gods; he never rescued any soulnbsp;from Miru’s realm. He failed to achieve immortality, even for himself.nbsp;Maui died.

After Maui’s death another Cycle of men enter into the traditions and appear on the genealogies, whose achievements, like his, are to a greatnbsp;extent intellectual; but their spiritual achievements are even greater.

’ J.P.S. IV, p. 162.

’ Ib. pp. 275 f., 281, 283, 289.

3 Ib. p. 279.

-ocr page 333-

NON-HEROIC SAGA AND POETRY nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3OI

They can rise to the highest Heaven, even to the tenth or twelfth, the abode of Rehua, the supreme god of peace. They can pass with impunitynbsp;through Miru’s realm, they can rescue the souls of the dead. Theynbsp;themselves do not die. They achieve immortality, both for themselvesnbsp;and for those whom they choose to rescue. Tawhaki, Aukele, Ngaru,nbsp;all pass through Hine-nui-te-Po, or the Underworld, and triumph overnbsp;death. And like the god Tane they bring light to Miru’s dark realm,nbsp;restoring sight to her blind eyes.

We are inclined to suspect that the great prominence of both Maui and Tawhaki is due in a large measure to the intellectual or priestlynbsp;class in the Pacific, though their Cycles have, of course, been widelynbsp;cultivated as literature of entertainment in a secular milieu. Thenbsp;prominence which is everywhere given to intellectual and spiritualnbsp;achievements, and the absence of heroic elements, such as we shouldnbsp;expect to find in the ancestors of the afiki class, cannot be overlooked.nbsp;The opposition which these two great Cycles show in regard to thenbsp;supreme question of all, namely the immortality of the soul, would seemnbsp;to reflect a spiritual clash. There can be little doubt that Tawhaki is thenbsp;hero favoured by the tohungas. And this is in accordance with the directnbsp;utterance of the Maori sage, who contemptuously declared the stories ofnbsp;Maui to be ‘ovenside (i.e. fireside) stories’.’

It is clear, therefore, that the ariki class, in deriving their descent through Tawhaki’s line, are claiming a share in his spiritual honours.nbsp;The diction of the Pomares of Tahiti leaves no room for doubt.nbsp;Pomare is not a mortal dwelling on earth, but an atua, a spiritual beingnbsp;dwelling in Heaven. Ellis, writing of Tahiti during the twenties of lastnbsp;century, tells us that:

“It was not only declared that Oro^ was the father of the king, as was implied by the address of the priest when arraying him in the sacrednbsp;girdle, and the station occupied by his throne, when placed in thenbsp;temple by the side of the deities, but it pervaded the terms used innbsp;reference to his whole establishment. His houses were called the aorai,nbsp;the clouds of heaven; anuanua, the rainbow, was the name of the canoenbsp;in which he voyagedhis voice was called thunder; the glare of thenbsp;torches in his dwelling was denominated lightning; and when people

¦ Mem. P.S. ni, p. 182.

’ Oro is the supreme god of the Tahiti Group.

3 This was also the name of the canoe in which Tawhaki voyaged according to Tahiti tradition (Henry, A.T. p. 558), and the name of the sacred canoe of the areoinbsp;{lb. p. 190).

-ocr page 334-

302

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

saw them in the evening, as they passed near his abode, instead of saying the torches were burning in the palace, they would observe thatnbsp;the lightning was flashing in the clouds of heaven. When he passed fromnbsp;one district to another on the shoulders of his bearers, instead of speakingnbsp;of his travelling from one place to another, they always used the wordnbsp;mahuta^ which signifies to fly, and hence described his journey by sayingnbsp;that the king was flying from one district of the island to another.”^

At exactly what period the phase of religious thought represented by the traditions discussed in this chapter spread over the Pacific we are notnbsp;prepared to say. But the similarity with which they appear over manynbsp;thousands of square miles suggests that they entered our area, not withnbsp;the earliest Polynesian invaders, but in comparatively recent times—nbsp;probably not much earlier than the fourteenth century, and possiblynbsp;even later. Moreover the character of these traditions, with theirnbsp;sacerdotal bias and absence of heroic features, their stress on spiritualnbsp;and cultural innovations, suggests that they reflect a cultural movement,nbsp;a wave of fresh intellectual and spiritual stimulus superimposed on annbsp;earlier culture, rather than a great conquest or movement of wholenbsp;populations. There can be no doubt that the origin of these innovationsnbsp;is to be sought in the West.

In the oral literature of the Sea Dyaks of North Borneo, to be discussed presently, we shall find ancient traditions of a great Dyak hero Klieng,nbsp;who makes a journey to the Heavens very similar to that of Tawhaki,nbsp;and for a similar purpose; but we have not found among these peoplenbsp;any traditions resembling those of Maui—a fact which may possibly benbsp;due to the very scanty material available for the study of Dyak oralnbsp;literature. On the other hand certain Hindu customs still surviving onnbsp;the island of Bali are strikingly reminiscent of the adventures of bothnbsp;Maui and Tawhaki. When a Balinese prince dies, his corpse is crematednbsp;in a high tower’ temporarily constructed of light materials. The towernbsp;resembles a pagoda in appearance, and consists of a number of storeys,nbsp;eight or more, sometimes rising to a great height.3 The idea would seemnbsp;to be that of elevating the soul of the deceased as high as possible, andnbsp;one is reminded of Tawhaki painfully making his way through Heavennbsp;upon Heaven, till at last the highest Heaven of all is reached. We have

’ Ellis’ n, p. 359f.

’ For a detailed account of this practice, see Friederich, J.R.A.S. ix (1877), p. 93fF.

3 We may compare the structures in Hawaii described by Cook and others, and cf. Friederich, loc. cit.

-ocr page 335-

NON-HEROIC SAGA AND POETRY nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3O3

already seen the Tatar shamans performing a ritual based on the same conception (p. 203 above).

This form of funeral, however, is said to be reserved for men of princely rank. In the case of wealthy men whose rank is high, butnbsp;inferior to that of the princes, the corpse is cremated in the interior of anbsp;wooden bull, or more rarely that of some other animal, being insertednbsp;through the mouth.’ Like Maui, they enter never to emerge. There is,nbsp;however, another Balinese ceremony in which the cow figures prominently, and which seems to symbolise the successful performance of thenbsp;feat which Maui failed to achieve. We have seen photographs taken onnbsp;the same island of temple ceremonies in which men are seen crawlingnbsp;on all fours under wooden cows, passing beneath the animal betweennbsp;the hind legs, and emerging between the fore legs. The photographsnbsp;show this ceremony being performed by a number of people in a series.nbsp;The symbolism seems to be that of rebirth. Those who perform itnbsp;successfully may be said to be ‘twice born’, like the upper castes ofnbsp;India,^ and like them to become gods.

Customs formerly practised in the native state of Travancore in southwest India may help to throw further light on the matter. Here the rulers are drawn from the Kshatriya caste, and descent is through thenbsp;female line. The administration of the country, and the temples, however, as well as all the chief offices of state, are in the hands of Brahmins,nbsp;who are regarded as ‘gods’ and referred to as the ‘god-people’. Beforenbsp;the rajah can mount the throne he is conducted by Brahmins to a specialnbsp;temple in Trevandrum.^ In the temple there was a large golden cow. Thenbsp;rajah entered the golden cow, and when he emerged he was blessed andnbsp;accepted as a Brahmin. The ceremony is said to symbolise the doublenbsp;birth of the Brahmin, as man and as god, the cow being the sacrednbsp;animal. The ceremony was carried out at night, and when it was over, thenbsp;rajah had to bathe in the enclosed tank in the temple.“*

’ We may refer to the ceremony performed in relation to the corpse in the Rarotongan tradition referred to on p. 285 above. In this case also the corpse isnbsp;elevated on a wooden platform, and the ariki is said to pass through the body of thenbsp;corpse. The Balinese custom looks like a ritual performance of the same ceremony.

’ These are known in India as the dvija, “born twice”. See Friederich, J.R.A.S. IX (1877), p. 83, where the traditional explanation of the origin of the term isnbsp;given.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3 Trevandrum is the chief town in Travancore.

* We are indebted for this information to a letter from Dr A. D. M. Hoare, dated September iith, 1936. Miss Hoare obtained the information from Mr Alastairnbsp;McTavish, late of Travancore. The letter further states that

“As soon as the rajah has passed through the cow, he steps on to a weighing

-ocr page 336-

304

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

There can be little doubt that these ceremonies, and those already referred to in the island of Bali, are in some way related to the Dyaknbsp;poems of Klieng, and the Polynesian tradition of Maui and Tawhaki.nbsp;The passing of the Kshatriya through the cow in order to become a godnbsp;is strangely like Maui’s attempt to pass through Hine-nui-te-Po innbsp;order to attain to immortality. And it seems likely that the people innbsp;Bali creeping beneath the cows, passing beneath through the hind legs,nbsp;and out flirough the fore legs, are performing a symbolic act of a similarnbsp;kind, and perhaps of a similar significance. The curious thing about thenbsp;Pacific traditions is that the popular hero Maui should fail to passnbsp;the ordeal. We have seen (p. 285) that in Rarotongan tradition the aritinbsp;succeeds exactly where Maui fails. In this tradition also the feat isnbsp;attempted by four other people, not of ariki blood, who fail likewise.nbsp;On the other hand Tawhaki passes the necessary ordeals, and attains tonbsp;the Heavens, as the Hindu Kshatriya attains to Brahminic divinity.

At exactly what period this Hindu influence entered Polynesia is uncertain. It must, of course, have been before the great Hindu empirenbsp;of Indonesia, with its centre in Java, gave way under the Mohammedannbsp;conquest of the early fifteenth century, and it may probably be assumednbsp;to have been before the colonisation of New Zealand. Doubtless it wasnbsp;indirect, possibly through Samoa. It is unlikely, to say the least, thatnbsp;any Hinduised Indonesians made their way to the outer islands of theirnbsp;world. But the great political and religious changes which took placenbsp;in Indonesia during the period from the sixth century, and even earlier,nbsp;to the fifteenth century cannot have taken place without considerablenbsp;disturbances to the vested interests of the priesthood of the islandsnbsp;immediately to the east of them, and these in their turn must have playednbsp;their part in spreading the ripple to islands even more remote.

In making these few suggestions regarding the significance of the Maui and Tawhaki Cycles for the history of Polynesian thought, wenbsp;have said nothing about the ‘fairies’ who, according to the traditions,nbsp;are closely connected with both. We have rejected the view generallynbsp;held that they represent in any immediate sense the aboriginal inhabitantsnbsp;of the islands in which they are found. On the other hand we arenbsp;scale, his weight in gold is put into the opposite pan, and the money afterwards givennbsp;to the Brahmins. On the day of the ceremony, all the Brahmins throughout thenbsp;entire state of Travancore are fed at government expense.”

The reader will find a more detailed account of the ceremony, and some variations in custom, on p. 169 ff. of The Land of Charity by S. Mateernbsp;(London, 1871).

-ocr page 337-

NON-HEROIC SAGA AND POETRY nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;305

disinclined to dismiss them as mere traditions introduced into the islands from some outside source in the form of stories of mythical beings. Thenbsp;picture which we have of them is, we think, too consistent, and toonbsp;closely interwoven with the traditions of the famous characters of othernbsp;Cycles to make such a view probable. We are inclined to believe thatnbsp;the ‘fairies’, like the heroes already discussed in this chapter, representnbsp;a traditional picture of some class of people who have played their partnbsp;in the religious thought and intellectual life of the islanders but ofnbsp;whom little direct knowledge has survived. But we think it better tonbsp;postpone further discussion regarding their origin to a later chapter.

CLiii

20

-ocr page 338-

CHAPTER IV

SAGA AND POETRY RELATING TO DIVINE BEINGS, AND MANTIC POETRY

Stories and poems relating to the gods and other supernatural beings are found widespread throughout the Pacific. These arenbsp;exceptionally varied, not only in form, but also in their characternbsp;and tone, in their origin, in their milieu and in their geographicalnbsp;distribution. Prose stories are especially numerous; but karakias^ ornbsp;‘chants’, are often religious in character, and include hymns and spells,nbsp;invocations to the gods, and other forms of religious and mantic literature. In addition we are especially fortunate in possessing a considerablenbsp;body of dramatic poetry of this class. This, however, together with thenbsp;other dramatic literature of the Pacific, has been reserved for treatmentnbsp;in a separate chapter. We will consider here the prose stories and thenbsp;poems which relate to the gods, whether of secular or religious origiOjnbsp;and the mantic lore, which is often indistinguishable from the religiousnbsp;poetry.

Prose stories of the gods are found everywhere in the Pacific. The literature of pure entertainment relating to divine beings is, however,nbsp;extremely limited, owing to the fact that at the time when the storiesnbsp;were recorded, that is to say soon after the opening up of the Pacific tonbsp;European influences, and before the advent of Christianity had weakenednbsp;the native religion, this religion was one of the most powerful factors innbsp;the native life and thought—in some island Groups it may be said to benbsp;the most powerful factor of all. In Hawaii the influence of the priestsnbsp;is manifest throughout their history, and here, as well as in Tahiti, thenbsp;Marquesas, and the Paumotus, the kings and great chiefs claimed to rulenbsp;in virtue of their divinity. In Mangaia the double ‘kingship’ consistednbsp;of two priest-rulers, while the secular ruler was suffered to rule onlynbsp;temporarily, by virtue of his military prowess and only by sacerdotal sanction and investiture. Among the Maori the influence of thenbsp;tohungas was still paramount. The religion nowhere showed signs ofnbsp;weakening; and a powerful hierarchy of tohungas ensured its continuancenbsp;by jealously controlling the pedigrees of the arikis, and by emphasisingnbsp;everywhere throughout the traditions the important part which the

-ocr page 339-

THEOLOGICAL AND MANTIC POETRY nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;307

tohungas had played in the past and their close relationship to the ariki class.

As a natural consequence cultured stories of entertainment relating to the divinities are comparatively few. We have only occasional examplesnbsp;of stories in which a highly developed narrative art has expended itselfnbsp;on the unedifying exploits of the gods for the amusement of a cultivatednbsp;and cynical audience, such as we find in Greek and early Norse literature,nbsp;and in the early prose stories in the Japanese chronicles (cf. p. 282 above),nbsp;which closely resemble them. But for the most part the Polynesiannbsp;stories are either grave or puerile. They bear the impress of, alternatively, a sacerdotal or a popular milieu. The scarcity of court literaturenbsp;of this kind is nowhere more marked than in the rarity of a refined andnbsp;discriminating sense of humour, and of the heroic style in the treatmentnbsp;of the gods. In this respect Polynesian literature offers a marked contrast to the literature of the Tatars, and resembles that of ancient Ireland.

In accordance with the vitality of the native religion, and the paramount influence of the intellectual class, as represented by the tohungas, a very large proportion of Polynesian mythology has assumed the formnbsp;of antiquarian speculation. This type of literature is extremely voluminous in the Pacific, and will be treated in a separate chapter later. Butnbsp;apart from purely antiquarian literature, antiquarian speculation hasnbsp;touched a large proportion of stories primarily relating to divine beings,nbsp;and therefore presumably ultimately of religious origin. These storiesnbsp;are commonly preserved in two principal versions,^ the one recordednbsp;from the higher class of tohungas, which is often esoteric and dignified,nbsp;but has in general nothing to do with the literature of entertainment; thenbsp;other, which consists of what the natives call ‘oven-side stories’,nbsp;represents the popular versions of myths. The cult of the supreme godnbsp;Kiho contains examples of the former class; the stories of Maui fishingnbsp;up islands, regarded by the tohungas as a ‘winter night’s tale’, belongsnbsp;to the latter.^ It is sometimes the case, e.g. among the Maori, that Mauinbsp;is regarded as a god.3 Intermediate between these two classes of mythnbsp;we have a number of others relating to an anthropomorphic pantheon,nbsp;less elevated than the conception of Kiho, more dignified in general thannbsp;those of Maui. The gods of this pantheon are all male. The Cycle ofnbsp;myths of which they are the subject is the most widely known and thenbsp;most universally accepted in Polynesia.

In addition to this widely known and accepted pantheon, we also ' Best, M.S.L. p. 5.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Mem. P.S. in, p. 182.

3 See e.g. Taylor, p. 133.

20’2

-ocr page 340-

308

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

have a number of groups of divine beings whose cult or mythology is confined to a more restricted area. The cult of the volcano goddessnbsp;Pele and her family is restricted, at least in modern times,' to Hawaii,nbsp;the Marquesas, Paumotu, and the Cook Group (cf. further p. 326nbsp;below). We also have gods which are not anthropomorphic in form, andnbsp;which form local groups. The fish gods are most prominent in Centralnbsp;Polynesia, e.g. in Tonga and Mangaia; but they are known elsewhere,nbsp;e.g. in New Zealand.^ Sometimes a god who is widely known, but notnbsp;prominent, will be raised to special prominence in a special area. Wenbsp;have already seen (p. 258 above) how the priest Ue, having failed tonbsp;establish the cult of his god Tane, first in Tahiti, then in Mangaia,nbsp;succeeded finally in establishing a flourishing and permanent cult innbsp;Aitutaki. Among the Maori, tribal gods are sometimes given a temporary prominence owing to the prestige of one of their tohungas. Wenbsp;shall see an interesting instance of the creation of a cult among thenbsp;Maori (cf. p. 454 below).

Though the cult of the supreme god Io, or Kiho,3 with its superior monotheism, has been actually recorded only in Tahiti, Paumotu, thenbsp;Cook Islands, and New Zealand, it has been shown by Stimson to havenbsp;been widespread at an early date.'* This cult is known only to the highernbsp;grades of priests and ariki^^ and the name is rarely mentioned. Even thenbsp;lower grades of tohungas are unfamiliar with the cult of this supremenbsp;being, and the common people are said to be ignorant even of hisnbsp;existence. A Maori tohunga once observed in the course of a discussionnbsp;on this subject: “All gods are one, but the people must not be told so.nbsp;All gods are one, but he has many names.”^ This great and supreme godnbsp;is the creator of the Universe and of everything within it. In a numbernbsp;of poems he is represented as chanting hymns in praise of his ownnbsp;sublimity. He has existed for all time. He was never born. The ritualnbsp;relating to him bears the impress of a lofty speculative philosophy,nbsp;concerned with metaphysical abstractions. Even here, however, at least

* The name is said to be identical in form with Samoan Fee, and certain Hawaiian traditions represent Pele as migrating to Hawaii from Samoa. Fe’e, however,nbsp;appears in Samoa today as a cuttle-fish deity.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Taylor, p. 134.

3 The name is known to the Maori and Cook Islanders as Io-, to the Paumotuans as Kiho, Kio, Iho, Io-, but the correct form seems to be Kiho. The name is commonlynbsp;found in the form Kiho-tumu, ‘Kiho the First Cause’, or ‘the Primal Source’. Seenbsp;Stimson, Kiho-tumu, p. 4.

Stimson, T.R. p. 105if.; cf. Best, M.M.R. p. 19.

5 Stimson, loc. cit. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Best, M.M.R. p. 21.

-ocr page 341-

THEOLOGICAL AND MANTIC POETRY

309 in the Paumotu version recorded by Stimson, a certain concrete elementnbsp;of realism is introduced in the form of dialogues between Kiho and thenbsp;god Tane, who is represented as delegated by Kiho to rule the Heavensnbsp;as his vice-regent, while Kiho himself withdraws into a sublime andnbsp;permanent retreat beyond human ken. In the Maori teaching relatingnbsp;to Io, also, it is Tane who brings knowledge of this supreme being tonbsp;mankind.’

Few myths relating to the gods belong to the lofty class of Kiho. As Best has pointed out, the lower grades and lower levels of religiousnbsp;thought are those with which an alien observer comes most readily intonbsp;contact, and the majority of stories of the gods recorded by Europeansnbsp;are not in general the loftiest known to native cultivated thought, evennbsp;what we might call the secular thought of the ariki class, as distinct fromnbsp;that of the more spiritual conceptions of the tohungas. Moreover thenbsp;higher type of myth which has been recorded from the tohungas themselves is rarely couched in narrative form. It is generally given as theirnbsp;direct teaching, as it would be delivered to their own pupils or adherents,nbsp;and is contained in brief statements and allusions incorporated in theirnbsp;religious chants. We may refer to the teaching of the are vananganbsp;recorded from Rarotonga;’ to that of the whare wananga recordednbsp;from the Maorisand to the/âgzz or ‘religious chants’ of the Paumo-tuans“* and the chants of the Marquesas.

According to the teaching of these institutions, and the oral texts of the Paumotuans, it would seem, as we mentioned above, that,nbsp;owing to the remote retirement in which Kiho is secluded, it is necessarynbsp;for him to have agents or ‘regents’ who act as his representatives andnbsp;intermediaries, and who are the highest type of supernatural beings ofnbsp;whom the common people have any knowledge.5 These are the Polynesian gods of the hierarchy with whom we are familiar from oralnbsp;literature and cults throughout Polynesia, and who are represented innbsp;Maori myth as occupying the various spheres of the Heavens.^ Thesenbsp;gods are anthropomorphic, and form a community, or an ordered

’ Mem. P.S. Ill, p. 108. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;* J.P.S. xii, p. 219 ff.

3 See p. 458 ff. below. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;* See Stimson, Zoc. cit.

5 This at least is the explanation of the relationship of the esoteric cult of Kiho to the exoteric cult of the Polynesian pantheon offered by Stimson (T.R. p. io4f.).nbsp;The parallel which it offers to the Buddhist conception of the Buddha and hisnbsp;relation to the Bodhisattvas is very striking, though this is not remarked by Stimsonnbsp;himself. The analogy of the Tatar pantheon (see p. 83 above) is equally striking.

® Stimson regards this myth as to some extent contaminated with alien ideas. See T.R. p. 89.

-ocr page 342-

310

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

scheme, and the most widely known form a family or tribe. But as a matter of fact their relationship to one another varies very greatly, notnbsp;only in various parts of the Pacific, but even in a single Group. This is,nbsp;of course, what we should expect among a people whose traditions andnbsp;theological teaching are carried on exclusively by oral tradition. But innbsp;general it may be said that, subject to such local variation, this divinenbsp;community and family are known throughout the entire Pacific, andnbsp;form the subject of a very large proportion of Polynesian mythologynbsp;and religious chants. The cult of Kiho, however, belongs to the sphere ofnbsp;religion rather than of mythology, and as such lies for the most partnbsp;outside our sphere.

The family which figures almost universally in Polynesian stories of the gods is that of Rangi, the personified form of the sky, or atmosphere,’nbsp;and Papa, the personification of the solid rock, and their offspring,nbsp;Tane, Tawhirimatea, Tangaroa, Kongo, Whiro, Tu and the rest.nbsp;According to a widespread myth, Rangi originally rested on his wifenbsp;Papa in a perpetual embrace. This rendered the earth fruitless, as only anbsp;few plants could grow in such a confined space. Moreover theirnbsp;children, who were many, grew tired of groping about in darkness. Theynbsp;decided, accordingly, to separate their parents, and the feat was accomplished by Tane Mahuta, who succeeded in pushing Rangi up to hisnbsp;present position in the sky. But one member of the family was angrynbsp;at the decision of the rest to separate the parents. This was Tawhirimatea, the god of the winds. He strongly opposed the decision, andnbsp;when Tane prevailed, he rushed up to Heaven to join Rangi his father,nbsp;and from there waged fierce warfare on his brothers. He destroyed thenbsp;trees, in which resided Tane Mahuta himself. He ‘assaulted the waters’,nbsp;causing strife between Tangaroa and Tane, and wrought havoc on allnbsp;sides.’ The only one of the offspring of Rangi and Papa able to withstand the force of the wind god was Tu,‘man’. The strife between themnbsp;still continues.^

’ According to Stimson, the word rangi, ragi, means, not Heaven, or the sky, but lit. ‘the region of the not-earth world*. For a discussion of the term and itsnbsp;bearings on the interpretation of Polynesian mythology and eschatology, seenbsp;Stimson, T.R. p. 89 ff.

’ With this account of the behaviour of the tornado or wind-storm god we may compare the story of Susa-no-wo the wind god in Japanese mythology and thatnbsp;of Salulut Antu Ribut the wind spirit in the poetry of the Sea Dyaks of Borneonbsp;(see p. 486 below).

3 Perhaps the locus classicus for the orthodox Maori version is that recorded from the sages, and published in Mem. P.S. in, p. 115 ff. Valuable accounts are also

-ocr page 343-

THEOLOGICAL AND MANTIC POETRY nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3II

Although the story bears the impress of schématisation in the hands of the learned class, and shows clear signs of an attempt to reconcilenbsp;conflicting religious ideas and mythological traditions, this has not beennbsp;its last stage. As we have it the narrative has passed through an artisticnbsp;medium which has welded the whole into a consistent story of incidentnbsp;in the family-life of the gods. The family itself, though composed ofnbsp;heterogeneous elements, is conceived after a model with v/hich we arenbsp;not entirely unfamiliar in European literature; but its members are lessnbsp;humanised, less truly anthropomorphic, and the absence of any femininenbsp;element ’ except that of Papa, the earth mother, strikes us as alien andnbsp;strange. Humour and detail are wholly absent.

The father of this divine family is sometimes said to be, not Rangi, but Vatea. Vatea is the father of Rongo and Tangaroa in Mangaia.’ Thenbsp;gods of this divine family are known individually in the various Groups,nbsp;and figure quite independently of one another in many of their adventures. Tane and Rongo are often associated together. Tane is commonlynbsp;represented as the elder of the two, as for example, in certain Newnbsp;Zealand versions already referred to; but in Taylor’s list, also fromnbsp;New Zealand,^ the eldest son of Rangi and Papa is Rongomatane, i.e.nbsp;‘Rongo and Tane’, who seems to be a combination of the two gods,“*nbsp;and this is thought to be the same as the god of the areoi Heaven (cf.nbsp;p. 426 below); but in Taylor’s lists, and other lists from New Zealand,nbsp;Tane also figures independently as another son. Rongo does not appearnbsp;in this list independently, but in Mangaia he is the eldest son,5 and ofnbsp;the greatest possible importance. In Rarotonga also he holds an independent place.® Tangaroa is commonly represented as the youngest ofnbsp;the family. Tu, Whiro (Hiro, Iro), and other gods being intermediatenbsp;in age. Among the Maori, Uenuku, the rainbow god, who is also knownnbsp;as a war god, is sometimes included in this divine family. More often,nbsp;however, he is regarded as a minor deity, the personified spirit of thenbsp;recorded by Taylor, p. 115fF.; Best, M.M.R. p. lof.; Grey, p. iff. A valuablenbsp;comparative account of the stories relating to Rangi and Papa and their offspring isnbsp;given in Andersen, p. 349 ff., together with much relevant antiquarian matter.

‘ There are, consequently, no children or very young members of the divine pantheon.

’ Gill, Myths, p. 10. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3 Taylor, p. 116.

* This is the usual explanation of the name. A different explanation has recently been suggested by Stimson, T.R. p. 123. This name, contracted to Romatane, wasnbsp;the name of a chief of Atiu when John Williams visited the island last century. Seenbsp;p. 269 above.

5 Gill, Myths, p. 123. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;® Buck, M.S. p. 31.^

-ocr page 344-

312

ORAL LITERATURE OE POLYNESIA

rainbow/ An elaborate story is current among the Maori of his relations with his divine wife, which resembles closely those of Tawhaki and other heroes who marry divine or ‘fairy’ wives.

The gods Iro (Whiro) and Uenuku are commonly confused with heroes of the same names who are traditionally believed to have livednbsp;in the Migration Period, and indeed it is not clear how far the distinctionnbsp;is to be pressed. Tangaroa figures very widely as the god of the ocean,nbsp;Whiro as the god of disease and all evil, and as the patron of thieves.nbsp;But in Easter Island Whiro is the god of the sky, and apparently of thenbsp;rain-storm, and he seems to be a volcano god also.3 He is rarely anbsp;‘ sympathetic ’ character. Tane (Kane—the name means ‘ man ’, ‘ husband ’)nbsp;has all the attributes of a jungle god. He is a god of nature, whosenbsp;dwelling is in the trees, and he is the ‘father’ of the trees and the birds.nbsp;He seems indeed to bear a close resemblance to the Sea Dyak war god,nbsp;Singalang Burong (cf. p. 478 below). In Mangaia he is also the patronnbsp;of poetry and the dance. In the Paumotu Archipelago and in certainnbsp;other groups he is the highest of the gods.'* Throughout the Centralnbsp;Pacific Kongo is the god of agriculture, but in Mangaia he is the god ofnbsp;war, and of the ocean.5 His name means ‘the Resounder’. In Newnbsp;Zealand Tu is the god of war.^ Almost everywhere Tangaroa figuresnbsp;as an ocean god, and the god of arts and crafts. These are only a few ofnbsp;the attributes of the gods of this divine family as they are found herenbsp;and there in the various Groups. But their attributes are many andnbsp;varied, and the number and relative importance of the gods variesnbsp;similarly.^

It is not to be supposed that the departmental character of these gods is consistently preserved or distributed in the various Groups. In somenbsp;Groups one or two of the gods only are prominent, the rest being ofnbsp;little account or unknown. Thus in Hawaii the principal gods are Tu,nbsp;Kongo and Tane. The two last named are perhaps not clearly dissociated even here. In Tahiti and elsewhere* until recently Tane was thenbsp;chief god of the pantheon, but he has recently been superseded bynbsp;Tangaroa, though early last century Tane still retained his supremacy

' Best, Maori i, p. 237 f. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Ib. p.

3 Routledge, p. 242; cf. also Taylor, p. 146.

See Stimson, Kiho-tumu, p. 25 ff.

5 Gill, Myths, p. 14, and passim-. Buck, M.S. p. 162.

The above remarks are intended merely to be illustrative. For fuller details the reader is referred to Williamson, R.C.B. passim.

-ocr page 345-

THEOLOGICAL AND MANTIC POETRY nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;313

in Borabora and Eimeo. In the Cook Group Rongo and Motoro ’ are the most important gods, and during times of war Rongo is in thenbsp;ascendant; but in times of peace Tane, third in importance,^ is said tonbsp;hold sway, though generally of less account than Rongo and Motoro.nbsp;In New Zealand the name sometimes given to the supreme god of thenbsp;pantheon is Rehua, the god of peace and ‘loving-kindness’, who isnbsp;sometimes represented as the god of the highest (tenth) Heaven,nbsp;‘attended by an innumerable host’,3 the other gods dwelling on thenbsp;lower planes of the Heavens. A similar conception of the relativenbsp;dwellings of the gods is found also in other Groups. There is anbsp;general tendency in modern times for Tangaroa to take the place ofnbsp;supremacy throughout the Pacific.

The same god does not always retain the same characteristics in different Groups. In Hawaii the echoing of the conch shell of Kanenbsp;(Tane) suggests that the god is demanding a human sacrifice (cf. p. 349nbsp;below), while the first marae, or temple-platform of Tane in Mangaia,nbsp;founded by a colony from Tahiti, was largely built of the skulls of theirnbsp;enemies slain in battle, though among the natives of this island he is thenbsp;patron of the arts, of peace, and especially of poetry and the dance. Thenbsp;arts themselves are not uniformly under the patronage of the same godnbsp;or goddess. In Hawaii the hula (‘dance’) is under the patronage of Latanbsp;(Rata), who is here represented as the goddess of nature and vegetation,nbsp;and seems to have the functions attributed in Mangaia to Tane. Innbsp;Mangaia Raka (Rata) is known as the god of the winds.'* The god tonbsp;whom the areoi sacrifice is Rongo.

It has already been mentioned (p. 274 above) that the Heavens are sometimes pictured as a series of parallel planes, or concentric arcs, onenbsp;above another. This conception is fully developed in Mangaia,^nbsp;Paumotu,® and New Zealand,^ and doubtless elsewhere also. In thesenbsp;upper spheres the gods are pictured as dwelling each on his appropriatenbsp;plane or floor, and in Mangaia the warriors’ ‘Paradise’ also is said to benbsp;situated somewhere above in the skies.^ On the other hand another andnbsp;rival abode of spirits exists, which appears to have little in common with

' Motoro was the god of the Ngariki, for centuries the dominant clan in Mangaia. He is said to have been introduced from Rarotonga at an early date.

’ Gill, Myths, p. 107. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3 Reeves, p. 6o.

Gill, L.S.I. p. 80. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5 Gill, Myths, pp. 2, 153.

® Stimson, T.R. p. 62 ff. Stimson denies, however, that these divisions of the Heavens are above the earth; cf. p. 316 below.

¦ ’ See p. 274 above, and the references there cited.

* Gill, Myths, pp. 18, i62ff.

-ocr page 346-

3M

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

this schematised view of the Heavens. This region is generally pictured as underground, and more or less dark, and is known as te Po ‘night’,nbsp;or ‘the shades’. Here, according to Mangaian belief, dwells Miru, anbsp;cannibal ogress who cooks and eats all who come to her realm. Herenbsp;also dwell her son Tautiti; her daughters, the tapairu, or ‘fairies’.nbsp;Miru seems to be identical with an elderly woman commonly mentioned in the stories as Kui-the-Blind, whom the hero often visits, andnbsp;whose blindness he cures by means of cocoa-nuts. According to thenbsp;belief of the Cook Islanders,^ those who die a natural death all eventuallynbsp;end in Miru’s oven. But in both Hawaii and New Zealand Milu (Miru)nbsp;is a man. Not infrequently the same story is told of the Heavens andnbsp;the Underworld, as we have seen, and the same gods and supernaturalnbsp;beings are pictured as occupying both regions. It would seem that thenbsp;eschatology of the Pacific has not been completely brought into anbsp;consistent scheme in native thought.

Among the fullest and most interesting accounts of the fate of those who die a natural death are those which are given by GilU from Mangala. These are not always consistent in regard to details, but they arenbsp;all the more valuable as representing the actual pronouncements of thenbsp;natives, which in matters of this kind are rarely uniform. According tonbsp;the fullest of these accounts, which Gill tells us represents the standardnbsp;and esoteric teaching of the priests, the souls leave the body before lifenbsp;is quite extinct, and travel to the edge of the cliff on the west of the island,nbsp;near the marae (‘temple-platform’) of Kongo, where a gigantic wavenbsp;approaches, and simultaneously a gigantic bua tree springs up fromnbsp;Avaiki.4 Up this tree the spirits climb, and creep along its branches,nbsp;each branch being reserved for the worshippers of each of the principalnbsp;gods of Mangaia. The tree then disappears with its human burden to thenbsp;nether world, where the human spirit is dropped into a lake at the footnbsp;of the tree and caught in the great net of Miru. The secret of Miru’snbsp;power over her victims is said to be the great kava root which growsnbsp;in Avaiki, and from this root Miru’s four lovely daughters are directednbsp;to prepare bowls of strong kava for her unwilling visitors, who,nbsp;stupefied by the draught, pass unresisting into her oven. Never havenbsp;priests devised a more effective incentive to the warrior class than innbsp;these doctrines of the fate awaiting those who died naturally.

According to popular belief in Mangaia, as opposed to the religious

* Gill, Myths, p. i6off. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Loc. cit.

3 The western point of the spirit’s leap has been constantly emphasised by European writers; but see below.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;For Avaiki (Maori Hawaiki) see below.

-ocr page 347-

THEOLOGICAL AND MANTIC POETRY nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;315

teaching, the spirits of the departed are pictured as wandering along the shore of the island, their bodies ‘arrayed in ghostly net-work’, and in anbsp;fantastic mourning of weeds, while a red creeper, resembling dyed twine,nbsp;was wound round and round the head like a turban. They are also saidnbsp;—somewhat inconsistently, as Gill remarks—to blanch their new-madenbsp;garments on the shore hard by. When a considerable number havenbsp;gathered together, and a youth of renown has died, who is fitted by ranknbsp;and experience to act as their leader, the sorrowful band of ghosts takenbsp;their departure from a point on the western side of the island, followingnbsp;the path made by the last rays of the setting sun.’ In all the islands ofnbsp;this Group,’ as well as in the Samoan islands,’ a favourite point of departure of the spirits is at a point on the western side of the island; butnbsp;this is not always so in other Groups. In New Zealand, where it is alsonbsp;held that the spirits of the dead depart over the sea, Te Reinga, or thenbsp;‘Spirits’ Leap’, is at the North Cape, on the northern part of the island.“*nbsp;In Hawaii the Hidden Islands of Kane (Tane), the abode of the gods,nbsp;whither depart “ the spirits of all those who are religious. .. who havenbsp;kept the tapuquot;, are situated in the sea, and we are told that “this land...nbsp;appears at dawn at the eastern points of the various islands”.’

We have emphasised this variation in regard to the points of the compass where the land of the departed is situated, because it has com-nionly been remarked by European scholars that Hawaiki (Avaiki), thenbsp;ancient home of the race, and the destination, according to manynbsp;traditions, of the soul after death, is consistently situated in the west.nbsp;The evidence on this point, it will be seen, is by no means consistent.nbsp;Stimson has pointed out® that the error has arisen largely owing to thenbsp;practice of translating the word raro by ‘west’, whereas in reality thenbsp;word means ‘ down’, and has only come to be used especially frequentlynbsp;of the west because the west is the point of sunset. As regards Mangaia,nbsp;however, it should be pointed out that the point on the west, whencenbsp;the spirits departed, would be the natural place for them to select, seeingnbsp;that here is the only break in the coral reef, and the only place wherenbsp;‘Landing’ is marked on the Admiralty Chart (298. 35). The spirits innbsp;fact left Mangaia by the route followed by all departing voyagers.

' Gill, Myths, p. 157fF.

’ See p. 397 below. In Mangaia, however, spirits are sometimes referred to as departing from the east of the island. “* See e.g. Reeves, p. 61 ff.

’ See Williamson, R.C.B. i, p. 32.3 ff., and the references there cited.

5 Kepelino, p. 189. Turner (p. 330) mentions that in Eromanga also, in the New Hebrides, the spirits of the dead went westwards. See further Henry, A. T.nbsp;pp. 201, 563,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;* T.R. p. 92; Dieffenbach ii, p. 66.

-ocr page 348-

316

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

It will be seen that according to the traditions as we have them, at least two quite different views prevailed in Mangaia in regard to thenbsp;destination of the souls of those who die a natural death, though thenbsp;teaching of the priests recognises only that of Miru’s oven. Yet a thirdnbsp;view recognises a warriors’ Paradise in the skies above.' But, as Stimsonnbsp;points out, we hear little of the latter. It is clear that these alternativenbsp;views require explanation. We shall discuss them further in a laternbsp;chapter (p. 369 ff. below), but we cannot leave the subject here withoutnbsp;at least a passing reference to an important criticism which has recentlynbsp;been made on the commonly accepted view of the geography of thenbsp;regions to which the soul passes after death. This criticism has beennbsp;made by Stimson in one of the most important recent contributions tonbsp;the study of Polynesian religion and mythology. In discussing thenbsp;conception of the Heavens, recorded from the Maori and othernbsp;islanders, Stimson suggests that the view that the Heavens are situatednbsp;in the upper skies, and that the gods dwell up above in the skies, is duenbsp;to Christianity, whether to its influence on native thought, or to itsnbsp;influence on the records of missionaries, etc., and he holds that thenbsp;conception of a warriors’ Paradise in the skies is spurious.

“The destination of the Polynesian after death in pre-Christian times, with very few if any real exceptions, was the nether world.”’

It is only with great diffidence that we venture to question the view of a scholar of the learning and critical acumen of Stimson. But we arenbsp;nevertheless inclined to doubt the uniformity of the Polynesian viewsnbsp;in regard to the destination of the soul. Such uniformity would benbsp;quite contrary to what we generally find among other peoples in regardnbsp;to this matter. Moreover it seems to us that even from the internalnbsp;evidence of the Polynesian records, the discrepancy to which Stimsonnbsp;rightly calls attention is due, not to errors of record, but to contradictorynbsp;ideas current among the natives themselves.3 These views have, perhaps,nbsp;entered the Pacific at different times, and perhaps from different sources.nbsp;But our study of the traditions referred to in the preceding chapter, andnbsp;of others to follow in Chapter v, makes it clear that the approach to thenbsp;land of the dead must, according to certain phases of Polynesian thought,

’ Apparently this warriors’ Paradise above the clouds is not known in Rarotongan myth (Buck, M.S. p. 206). Can it possibly be a recent introduction, due to influencenbsp;from Melanesia.’ For a somewhat similar idea, see Thumwald, p. 8.

’ Stimson, T.R. p. 93.

3 An interesting passage which illustrates both the belief in the ascent of the soul through a series of Heavens, and the contradictory and inconsistent ideas held onnbsp;this subject will be found in Taylor, p. 220.

-ocr page 349-

THEOLOGICAL AND MANTIC POETRY nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;317

be by climbing up. This conception is particularly strong in Moriori chants and is conserved throughout the Pacific. Moreover, in order tonbsp;reach the Heavens or the abode of the gods, the hero must climb throughnbsp;a number of successive Heavens. It is true that he must also frequentlynbsp;go down to Po. This is another matter. The one idea is as important asnbsp;the other, and the inconsistency—if such it is—is consistent everywhere. But the idea of climbing is too much a part of the warp and woofnbsp;of Polynesian thought to be due to European influence. Moreover wenbsp;have seen that an identical conception is found in a fully developednbsp;form among the shamanistic Tatars, where—and this is of the utmostnbsp;importance—the climbing and the dramatic representation of the superimposed Heavens form a part of their most fundamental and sacrednbsp;ritual (cf. p. 200 ff. above).’ In our opinion the real hope of the solutionnbsp;of the problem lies, not in trying to explain away the Polynesian conceptions of the upper Heavens, but in determining its relationship tonbsp;that of the Tatars. To apply Stimson’s own excellent principle ofnbsp;peripheral distribution, we must surely look for some common centrenbsp;of distribution at some period in the past.

A number of stories are related in which the scene is laid in Heaven or the Underworld, and in which the gods alone take part, without thenbsp;participation of human beings. In these stories the gods are representednbsp;äs engaged in adventures similar to those of human beings, and it isnbsp;significant how largely sports figure among their occupations. Thus wenbsp;have a story from Mangaia^ which relates that Tane in the‘Shades’ oncenbsp;challenged his brother Kongo to a kite-flying match; but Tane wasnbsp;hopelessly beaten because Kongo had secretly provided himself with annbsp;enormous quantity of string. The chiefs of Mangaia were similarlynbsp;accustomed to amuse themselves with kite-flying competitions.^ In thenbsp;Tongan story of Tui Tofua, the shark god, Tui Tofua himself is shownnbsp;to us engaged in playing at a game called sikaquot;- with a number of companions before they assume their shark form, and while they are still innbsp;the form of men.5 In another story from Mangaia the god Tangaroanbsp;also takes an active interest in a reed-throwing match in which his sonnbsp;(by Hina) engages against the seven dwarf sons of a certain Pinga.® We

’ In the passage cited in the preceding footnote the Maori tohunga also by his ritual assists the soul in its ascent through the Heavens: “Every prayer uttered overnbsp;the bones was supposed to aid the soul in its ascent.”

’ Gill, Myths, p. 123. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3 Jh. S.L.P. p. 18 ff.

* Sika is a game in which peeled sticks resembling spears are slid along the ground, tn some kind of competition.

3 Gifford, T.M.T. p. yyff. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Gill, Myths, p. ii8ff.

-ocr page 350-

3i8 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;oral literature of Polynesia

have already seen (p. 292 f. above) that the gods of the Heavens are commonly represented in Tongan and Samoan myths as engagednbsp;in competitive sports and contests with their visitors from earth or fromnbsp;Bulotu.

One of the most striking of the stories of the gods is that of the origin of the areoi society, to whom reference has already been madenbsp;(p. 311 above), and who will be discussed more fully in a later chapter.nbsp;In a version recorded by T. Henry' from Tahiti, where this society hasnbsp;been observed in its most elaborate form, the god Kongo is said to dwellnbsp;in the sky with many other gods, and to have had originally a wife bynbsp;whom he had a son and three daughters. Kongo grew tired of his wifenbsp;and cast her out of Heaven; but as he grew lonely for lack of her, hisnbsp;two sisters—or, commonly, his two brothers—volunteered to go downnbsp;to earth to seek a wife for him. Passing down by the usual divine pathnbsp;of the rainbow, they sought throughout all the islands of the Tahitinbsp;Group and at last on the island of Borabora they found a maiden ofnbsp;beauty worthy of the god. Kongo accordingly descended to earth andnbsp;married the maiden, but having no presents suitable to olfer in accordance with earthly custom, he returned to Heaven and transformed twonbsp;serving lads, his sisters’ attendants—or according to other versions ofnbsp;the story, his own brothers—into two pigs, one a male, the other anbsp;female, and presented them to his wife. The incarnation of the god,nbsp;according to this version, was King Tamatoa I of Ka’iatea, where atnbsp;Opoa the principal sanctuary of the god was situated down to modernnbsp;times. This Tamatoa was instituted by Kongo as the first areoi, and,nbsp;through his friend Mahi,^ who in his turn impersonated Tamatoa himself, the institution of the areoi was established on the neighbouringnbsp;islands also. It is probable that certain features in this story connectednbsp;with the pigs have been modified in modern years in conformity with

‘ A.T. p. 230ff.

The name Maki, lit. ‘fermented bread-fruit’, has always been a great puzzle. For a description of the preparation of mahi in the island of Aitutaki, Cook Group,nbsp;by storing bread-fruit in underground pits, see Buck, M.C.C.I. p. 62. It should benbsp;mentioned that when the Mangaian hero Ngaru wished to blanch his complexion,nbsp;his grandfather advised him to follow the recipe for ripening bananas, and burynbsp;himself in an underground pit lined with banana leaves for eight days. This he didnbsp;and emerged with a complexion of dazzling fairness (Gill, Myths, p. 227). It willnbsp;be seen later that high-born youths and maidens, and those who were preparing tonbsp;take part in ritual and dramatic dances, underwent a period of seclusion in darkenednbsp;huts, and there is reason to believe that the practice was followed by the areoi andnbsp;similar people. We suggest, therefore, that Maki is a nick-name having referencenbsp;to this period of seclusion, and the characteristic fair complexion of the firstnbsp;areoi.

-ocr page 351-

THEOLOGICAL AND MANTIC POETRY

319 modern standards of taste. The pig has always been sacred to Kongo,nbsp;and the areoi always carried one on their canoes, and began their performances with the sacrifice of one of these animals.

Gill records from Mangaia ’ a remarkable story of the adventures of Tane in search of a wife. The story opens with an account of how thenbsp;god and a chief named Aki journey together to Ukupolu, which isnbsp;identified by Gill with Upolu in Samoa, to woo a maiden of greatnbsp;beauty. The maiden rejects the advances of the god in favour of Aki,nbsp;and Tàne retires discomfited to the seashore. Being unable to return tonbsp;his home in Avaiki,^ he climbs a gigantic bua tree,^ and clambering to thenbsp;extremity of one of its branches, he jerks himself into Enuakura, ‘thenbsp;Land of the Red Parrot Feathers ’A Here he meets his grandmother,nbsp;Kui-the-Blind, who catches him with the hook by which she securesnbsp;human victims. Tane, however, climbs her cocoa-nut tree, and afternbsp;destroying its guardians, a lizard, a centipede, and a mantis, all thenbsp;familiars of Kui, he steals all the nuts save two, and with these he curesnbsp;her blindness. In gratitude she gives him the choice of her fournbsp;daughters, here all called Ina, and the god marries the fourth daughter;nbsp;but after a time his wife grows jealous of him, and the god, weary of hernbsp;chiding tongue, makes wings for himself and flies back to Avaiki.

It will be seen that this journey of Tane to the Underworld bears a close resemblance to that of Tawhaki and a number of other heroesnbsp;already related, not only in the adventure with Kui-the-Blind, but alsonbsp;in the object of the journey—that of procuring a wife, though, as wenbsp;have seen, the god is obliged after all to leave her behind in the land ofnbsp;the ‘Shades’. The resemblance to the adventures of Tawhaki does notnbsp;end here, however, for Tane also journeys to the highest Heaven, hisnbsp;object being to visit the supreme god Io, in order to procure the basketsnbsp;of knowledge.5 The means which he utilises in order to make these

' Myths, p. 107 ff.; a Rarotongan version of this story recorded from the recital of the last high priest of the island is given in J.P.S. xxx, p. 201 ff.

’ This name {Hawaikt} is generally regarded either as having reference to the original home of the Polynesian race, or as an alternative home of the dead, or spiritnbsp;world. But, as Gill points out {Myths, p. 114), the word is the same as the Samoannbsp;Savai’i, an island of the Samoan Group; and it is very probable that this is thenbsp;locality referred to in our story.

3 The tree which mortals ascend in order to lower themselves down to the spirit world (see p. 314 above).

* I.e. the land of the gods, red being the divine colour.

5 Best, M.M.R. p. 13. In Maori tradition knowledge is stored in baskets, and in the Maori School of Learning, each form of knowledge is said to be represented bynbsp;pebbles which are stored in baskets, and placed by the tohunga in the mouths of hisnbsp;pupils during certain phases of the teaching.

-ocr page 352-

320

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

journeys also correspond in some features with certain versions of the Tawhaki story, e.g. the kite form under which Tane sometimes mountsnbsp;aloft.' These stories are doubtless religious in origin, and not infrequently tendencious. Thus we can trace the controversial interests ofnbsp;the tohungas in the story of the kite-flying competition between Kongonbsp;and Tane. Gill tells us that the story just related of Tane’s adventures innbsp;search of a wife formed a part of the esoteric teaching of the Mangaiannbsp;priests.^

A considerable amount of similarity exists between the exploits of the divine family of Rangi (or Whatea) and Papa, and those of the divinenbsp;family of early Japanese records. The belief that Heaven was formerlynbsp;much nearer to earth, is referred to in both the Nihongi^ and the earlynbsp;anthology known as the Manyoshiu^ ‘The Myriad Leavesand herenbsp;and in the Kojiki already referred to the Japanese divine family dwellsnbsp;on the ‘plain of high Heaven’, very much as the Polynesian gods dwellnbsp;in the regions of the upper Heavens, above the sky. The rainbow pathnbsp;by which the Polynesian gods and arikis commonly pass between earthnbsp;and Heaven is represented in Japanese by the ama no ukihashi^ thenbsp;‘floating bridge of Heaven’, which is generally identified with thenbsp;rainbow.5 An important person in the divine family of both peoples isnbsp;the rain-storm god known to Japanese tradition as Susa-no-tvo. Thenbsp;rough and boisterous behaviour of the latter in the household of hisnbsp;sister Amaterasu, whom he visits on the plain of High Heaven,® hasnbsp;much in common with the account of Tawhirimatea, the Maori windstorm god,7 and with the wind spirit, Salulut Antu Ribut, among thenbsp;Sea Dyaks (see p. 310 above, and 486 below).

The majority of stories of the Polynesian anthropomorphic gods resemble in tone the stories which we have been considering. Thenbsp;mythical adventures tend to be of the nature of ‘ pranks ’, and an absencenbsp;of dignity, combined at times with crude humour, pervades thenbsp;narratives. In most stories of this kind the gods are associated withnbsp;human beings, sometimes as rivals, sometimes as enemies. Severalnbsp;examples of stories of this class have already been referred to (cf. p. 292

“ See J.R.A.I. lxi (1931), p. 45 5 ff-, and references there cited.

’ Myths, p. 114.

3 Nihongi, p. 18.

Transi, by Dickins, p. 28; cf. ib. p. 30, note 6.

5 See Aston’, p. 87. Cf. ibid. Shinto^, p. 21. Florenz, H.Q^ p. 12, footnote 3-The same conception is found also among the Cheremissi on the R. Volga.

* Kojiki, p. 45 ff. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Taylor, p. 115 if.

-ocr page 353-

THEOLOGICAL AND MANTIC POETRY nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;32I

above), in which a group of mortals go up to Heaven, or a group of gods come down to earth, in order to acquire some advantage for themselves by fair means or foul. Sometimes the gods of the Heavens, or ofnbsp;Bulotu, are opposed to the gods of earth. We have seen that stories ofnbsp;this kind are especially common in Tonga and Samoa. An example of anbsp;story of strife between the gods of earth and of Pulotu (Bulotu) has beennbsp;recorded from Tonga both in the form of prose and of narrative poetry.nbsp;The prose story’ relates that four gods of earth visit the island ofnbsp;Bulotu, the Tongan Heaven, in company with an old woman namednbsp;Faimalie. In this Tongan story, however, the journey is made by boat.nbsp;The gods of Bulotu regard their visitors with great contempt as merelynbsp;quot;gods dwelling in the world’, and resent their intrusion; but they arenbsp;reluctant to shed blood or take violent action, and instead insist on thenbsp;gods of earth undergoing a series of ordeals, threatening them withnbsp;death only in case of failure. Thanks to the help of Faimalie, the godsnbsp;of earth prove more than equal to every test, and the gods of earthnbsp;return in their boat—not, however, before Faimalie has possessednbsp;herself of some of their most useful vegetables with which to enrichnbsp;mankind. The fact that the journey is made by boat rather than in thenbsp;way generally referred to elsewhere in the Pacific is very characteristicnbsp;of Tongan mythology, where the Heavenly journey is generally eithernbsp;rationalised into a canoe voyage, or transformed into a journey on thenbsp;back of a shark, or whale. In this story it is interesting to observe thatnbsp;the old woman Faimalie plays the rôle commonly ascribed to thenbsp;tohunga in stories of voyages. For when the gods decide to make theirnbsp;cruise, she only succeeds in inducing them to take her with them bynbsp;her importunity, though actually she proves to be of the greatestnbsp;service to them. We may compare the part played by Nganaoa in thenbsp;story of Rata’s voyage, and that of Kae in similar stories (cf. pp. 275,nbsp;289 above, and the references there cited).

It will be seen that the majority of the narratives relating to the gods in Polynesia which have come under our observation have developednbsp;from or been adapted to various kinds of antiquarian speculation. Thatnbsp;IS to say they have passed through an intellectual medium—the influencenbsp;of the tohunga—at some stage of their history. Thus the humorousnbsp;account of the Council of the gods in Upolu,^ which meets to deliberatenbsp;on what should be the end of the life of man, appears to have originatednbsp;from a contemplation of the various forms of death and rejuvenation tonbsp;which all forms of life are subject. The story of the origin of the areoinbsp;’ Gifford, T.M.T. p. 15 5 ff.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;* Turner, p. 8f.

CLiii

21

-ocr page 354-

322 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

referred to above (p. 318) has many antiquarian features. The Samoan story of Lu’s search through the heavens for his lost fowls, and hisnbsp;marriage with the daughter of Tangaloa is ostensibly built round anbsp;philological speculation on the word Samoa.’ The Samoan story of hownbsp;Tiitii, the son of Taloga (Tangaloa), obtained fire from Mafui is anbsp;variant of the account of the discovery of fire which is found all overnbsp;the Pacific (cf. pp. 284, 343). In Hawaii, Westervelt has collected anbsp;large number of stories which relate to antiquarian subjects, such asnbsp;Creation myths, and the introduction of useful arts. These havenbsp;frequently been adopted as local legends and have developed as storiesnbsp;of entertainment. We may instance the story of The gods who foundnbsp;water, which is associated with many local features in the neighbourhoodnbsp;of Honolulu.^ Gill records a story which he heard from Te Ariki-tare-are, the last high priest of Rarotonga, and which relates a contestnbsp;between rival gods in Rarotonga for possession of a spring on thenbsp;summit of the mountain known as ‘The Mist’.3

Two star myths related by W. W. Gill from Mangaia“’ may also be mentioned here. The first relates how a girl (‘Inseparable’) and hernbsp;brother run away from a cruel mother and leap up to the sky. Inseparablenbsp;holding on to her brother’s girdle. The second, the saga of the origin ofnbsp;the Pleiades, relates how this constellation, originally one star, wasnbsp;shattered by Tane in jealousy of their brightness. Though the storiesnbsp;are explanatory in origin, and are included below under ‘Antiquarian’,nbsp;the first at least is elaborated into the pure narrative style of a saga ofnbsp;entertainment, and we suspect that the second is a greatly condensednbsp;version of a more elaborate saga. One would like to have knownnbsp;something of the circumstances of the composition and recitation ofnbsp;these sagas, with both of which ‘dramatic’ poems are associated.

Gill has an interesting note on a myth of the sun and moon which adds something to our information about the political value attachednbsp;to myths by people who pretend to take them quite seriously. He tellsnbsp;us that this particular myth was obtained from the ‘now almost extinctnbsp;Tongan tribe ’ of Mangaia. It was, however, “ rejected by the victoriousnbsp;tribes ; not on the ground of its excessive absurdity, but on the groundnbsp;of its representing Tonga-iti as a husband of Papa, instead of being hernbsp;third son. By this account the almost extinct tribe of Tongans shouldnbsp;take the precedence of their hereditary foes, the descendants of Rongo.”^

' Turner, p. ii. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Westervelt, L.O.H. p. 32fF.

3 A.A.A.S. (1890), p. 6i6ff.

* Gill, Myths, p. 4off. Cf. also Andersen, p. 398f. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Myths, p. 44f

-ocr page 355-

THEOLOGICAL AND MANTIC POETRY nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;323

From this it is clear, not only that some myths are purely tribal, but also that they are used to play their part in tribal politics.

It will be seen that in the stories which relate to the family of Rangi and Papa, and the rest of the gods of Heaven, the feminine interest isnbsp;hardly represented. Papa exists merely in order to be the mother of anbsp;large family of sons. There are no daughters. Faimalie is an interestingnbsp;figure, for she occupies the place of a tohunga in the stories where shenbsp;occurs. But there are no young or unmarried women. Miru, who isnbsp;feminine in Central Polynesia, where she is very prominent, is hardlynbsp;more than a personification of the destructive force of death and thenbsp;Underworld. Her daughters are tapairu (cf. p. 293 above), and whatever the exact significance of the word, they are certainly not divinities.nbsp;The orthodox religion of Central Polynesia, with its warriors’ Paradise,nbsp;its annihilation of those who die naturally, and its male gods, has nonbsp;feminine interest, and no feminine hope.

From Hawaii, however, we have a great Cycle’ of volcano divinities, in which the interest is wholly feminine. This Cycle appears to be morenbsp;or less confined to the Hawaiian islands, at any rate in modern times,nbsp;though one tradition represents Pele and her family as immigrants fromnbsp;Samoa (p. 254 above). This Cycle is very extensive, and especiallynbsp;interesting from the fact that its literary development is unusually high.nbsp;Innumerable songs are associated with the stories, and are sometimesnbsp;incorporated in the sagas, but more often recited independently of them.nbsp;We shall have occasion to refer to the poems later. They are, however,nbsp;entirely lyrical in character. The narrative is confined to prose, thoughnbsp;from allusions in the poems the stories implied as a background cannbsp;often be discerned fairly clearly.

The most important characters in this Cycle are always women. We meet here for the first time, therefore, a group of sagas of the gods ofnbsp;almost exclusively feminine interest, and we move in an atmosphere ofnbsp;matriarchy. How far they treat exclusively of supernatural beings wenbsp;cannot say, as we have clear record that the priestesses of the goddessnbsp;Pele identified themselves with the divinity whom they served. Therenbsp;can, however, be no doubt that these stories of Pele and her family arenbsp;regarded by the Hawaiians themselves as stories of the gods in the samenbsp;¦way as those of Rangi and Papa and the divine pantheon.

The stories of the Pele Cycle are generally of a more ambitious character than the other sagas of the gods in Polynesia. The morenbsp;expanded examples are related with a great wealth of detail, and varietynbsp;“ Westervelt, H.L.V. passim.

21-2

-ocr page 356-

324

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

of incident, and of personnel, and are full of songs in the form of speeches. Some of the more elaborate examples contain sagas withinnbsp;sagas. Others are themselves contained in longer sagas relating primarilynbsp;to human heroes.

An example of the latter type, and one of the most important of the sagas of Pele, is that which relates to her first arrival in the Hawaiiannbsp;Islands. This story is contained in the saga of Aukele, to which referencenbsp;has already been made (p. 277 f. above), and relates how the hero meetsnbsp;his wife’s cousins, Pele and Hiiaka, as he is out fishing during hisnbsp;residence in Tahiti. From his frequent and prolonged absences his wifenbsp;begins to suspect that he is spending his time with other women, and, onnbsp;discovering the truth, drives her cousins away from the island. Theynbsp;take refuge in the Hawaiian Group, but their relentless cousin drivesnbsp;them from island to island till at last they settle in Hawaii itself, creatingnbsp;the active volcano of Mount Kilauea to be their permanent home.nbsp;Their cousin is at last defeated; she cannot drive them away from there.

There are many versions of the arrival of Pele in Hawaii, but all represent her as an immigrant. On the other hand there were alreadynbsp;native gods on the islands before her arrival. Among these is Kama-pua’a,nbsp;who is sometimes represented as a man, sometimes as a hog; and againnbsp;as able to change his form from the one to the other. On hearing ofnbsp;Pole’s arrival, Kama-pua’a crosses over from his home in the island ofnbsp;Oahu to Hawaii, and unobserved watches the fire dance of Pele and hernbsp;sisters in the crater of Mauna Loa. At last one of Pole’s sisters sees himnbsp;in the form of a handsome man dancing to the sound of a small handdrum high up on the lip of the crater, and Pele in indignation spoutsnbsp;fire from the volcano at him, and taunts him in abusive terms. A greatnbsp;battle takes place between them, but eventually Pele becomes reconcilednbsp;to her lover, and even consents to be his wife; but the union is notnbsp;destined to last. Pele seeks to overcome her lover with fire from hernbsp;deptlis; Kama-pua’a seeks to quench her fires with torrential rains. Atnbsp;last with a mighty eruption of liquid fire Pele drives her lover into thenbsp;sea, and the parting is complete.’ In some versions of the story, however,nbsp;the result of the battle is represented as a compromise, both sidesnbsp;claiming the victory. But Kama-pua’a is the hero of many stories quitenbsp;independent of the Pele Cycle. One suspects in these stories of Pelenbsp;and Kama-pua’a a political motive, a hidden religious controversy between the priests of rival divinities ; but in modern times the narrativesnbsp;are current as stories of entertainment.

’ Westervelt, H.L.V. p. 45fF.; cf. Fornander, P.R. i, p. 51; Emerson, U.L. p. 228; Rice, p. 5if.

-ocr page 357-

THEOLOGICAL AND MANTIC POETRY nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;325

Many other sagas relate to the relations of the goddess with her enemies and rivals, her love and courtship with mortals, her contestsnbsp;with them in games of skill, her domestic relations with her manynbsp;husbands, and her sudden outbursts of devastating anger. These subjectsnbsp;form a vast Cycle of legends in the Hawaiian Islands, very frequentlynbsp;attached to definite localities and natural features. She has many lovers,nbsp;but the most romantic story is that of her relations, and those of hernbsp;sister Hiiaka, with a certain Lohiau, a chief of the island of Kauai. Thenbsp;story relates that during a long sleep the spirit of Pele hears the sound ofnbsp;a hula drum, and a voice chanting very beautifully. Her spirit leavesnbsp;her body sleeping in the crater in the care of her sister Hiiaka, andnbsp;follows the sound of the music till she comes to the long dancing housenbsp;of Lohiau on Kauai, where she finds that the singing is that of Lohiaunbsp;himself. Pele is welcomed, and proceeds to take part in the dances. Shenbsp;gives a magnificent exhibition of a wind dance, invoking all the windsnbsp;to come to her aid, and she and Lohiau become man and wife. Butnbsp;there are three supernatural female beings present—Westervelt callsnbsp;them dragons—who are full of jealousy of Pele, and when the timenbsp;comes for her spirit to return to her body in the crater of Kilauea, theynbsp;carry off the dead body of Lohiau to a cave, and hide his spirit in anbsp;cocoa-nut shell.

When Pele awakes from her long sleep, her spirit longs for her lover, and she sends her youngest sister Hiiaka to seek Lohiau and bring himnbsp;to her, promising that during Hiiaka’s absence she will protect hernbsp;forests and her friend Hopoe who has taught her the hula. Hiiaka’snbsp;adventures on this journey themselves form a whole Cycle of traditions;nbsp;for she is assailed in her travels through the forest by many demons andnbsp;spirits, till all the forces of nature seem banded against her to preventnbsp;her progress, and at times it seems that she must be overcome; but bynbsp;means of the lightning in her pau, or grass skirt, Hiiaka is enabled tonbsp;overcome all adversaries, and at last to rescue the body and spirit ofnbsp;Lohiau, and to restore him to life. But as they travel together tonbsp;Kilauea, Hiiaka becomes aware that Pele in her impatience and jealousynbsp;at the long delay has broken all her promises, and destroyed her sister’snbsp;forests and her playground, and even killed her friend Hopoe. Now fornbsp;the first time Hiiaka turns and gives response to the love which Lohiaunbsp;has often proffered to her on their long journey. Pele has lost the lovernbsp;of her dreams.’

‘ This narrative will be found in a series of separate stories recorded by Westervelt, H.L.V. pp. 72ff., iióff., and in a consecutive form by Rice, p. yff.

-ocr page 358-

326

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

Unfortunately in Westervelt’s collection the sagas of Pele are only related to us in summary form. In Emerson’s collection of 250 pagesnbsp;of legends of Pele and Hiiaka, the story of Hiiaka’s journey is given innbsp;fuller form. This has unfortunately not been accessible to us. In S. P.nbsp;Smith’s review/ however, we are told that “it is in the form of a seriesnbsp;of poems with recitative interludes, very much, in that respect, like thenbsp;Rarotongan story of Ono-kura, which is equally long, and of the samenbsp;type of song and recitative’’. Now Smith has elsewhere’ described thenbsp;Rarotongan version of Ono-kura as ‘a complete South Sea Opera’ ofnbsp;mingled songs and recitative which would take many hours in delivery.nbsp;The Hawaiian parallel is especially interesting, therefore, as suggestingnbsp;that elaborate dramatic ritual poetry of the gods, of the kind whichnbsp;we are about to study in Mangaia, was probably in existence formerlynbsp;in Hawaii also. It is also interesting as affording further illustration ofnbsp;the curious fact to be noted again in Mangaia that most of the saga therenbsp;appears to be a prose paraphrase of, or commentary on, older poems,nbsp;especially dramatic poems. We shall see later (p. 387 below) that thenbsp;Hula Pele^ or dance with action songs in honour or commemoration ofnbsp;Pele, which was popular in Hawaii, has much in common with thisnbsp;dramatic poetry of the Central Pacific.

The Cycle of Pele is not wholly confined to the Hawaiian Group, and traces occur in the Marquesas and the Paumotu Archipelago^ as well asnbsp;in Rarotonga. In the last-named island Mahuike, the great goddess ofnbsp;fire, has a daughter, also a fire goddess, whose name, Pere, is identicalnbsp;with Pele, and who is credited with having blown off the top of thenbsp;island Fakareva in a fit of anger. “Earthquakes and explosions terrifiednbsp;the people. Mahuike tried to make Pere quiet down, and finally drovenbsp;her away. Pere leaped into the sea and fled to Va-ihi (Hawaii).’’'* Anbsp;somewhat similar story is told in Samoa of Mahuike, who is there thenbsp;god of fire. According to this tradition the banished daughter passednbsp;under the ocean, first to the Marquesas, and then to Hawaii. It hasnbsp;already been mentioned (p. 308 above) that the name has been equatednbsp;with that of the Samoan Fe’e, who is described as a cuttle-fish withnbsp;supernatural powers.5

Stories of deified heroes are very widespread throughout the Pacific. A large number of Polynesian heroes bear the same names as gods,nbsp;with whom there can be no doubt they are in many cases identified.

* J.P.S. XXIV, p. 113. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Smith, Hawaiki, p. 222.

3 See J.P.S. vn, p. 109. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;-1 Westervelt, H.L.V. p. 67.

’ Loc. cic.

-ocr page 359-

THEOLOGICAL AND MANTIC POETRY

327

A notable case is that of Whiro or Iro, a chief of comparatively modern times—-perhaps about the thirteenth century—who is frequently confused or identified with Iro, the divine enemy of the god Tane? In manynbsp;instances the great heroes of the past have undoubtedly been deified.nbsp;A reflection of this custom may be seen in the Rarotongan story of thenbsp;apotheosis of the great voyager Tangiia whose spirit is said to havenbsp;flown up above to the ‘wandering spirits’ after his death, and therenbsp;bewailed his dead body lying below near the sea.’ The picture of thenbsp;assembly of the gods drinking kava in the house of Rongo-ma-Tane,nbsp;the menial part played by the god Tangaroa, the efficiency of Tonga-iti,nbsp;and the lordly airs of Rongo, the speeches introduced, and the generalnbsp;air of naturalism are curiously parallel to Norse stories of the gods, andnbsp;admirably illustrate this type of literature at its best, when developed fornbsp;purposes of entertainment.

Closely related to the stories of deified heroes are stories relating to deified ancestors. W. W. Gill tells us that the Mangaian king, Tiaio, whonbsp;Was clubbed to death, “was afterwards deified, and associated withnbsp;Motoro in worship ”.3 Elsewhere in speaking of the inhabitants of thenbsp;island of Nanomanga he tells us that they spoke of their deified ancestorsnbsp;as ‘the good gods’, and that “the principal objects of adoration are thenbsp;skulls and jaw-bones of the dead”Turner tells us of a lady callednbsp;Taisumalie who lived in Upolu in Samoa, and who, when she “wentnbsp;away among the gods, was worshipped first by her family and then bynbsp;all the people of the land where she resided. She spoke through one ofnbsp;the heads of the family.”^

Stories of fish gods have been recorded from various Groups, notably Tonga, Hawaii, and New Zealand. As a rule they are brief andnbsp;bear a close resemblance to folk-tales. We may refer to the story of thenbsp;shark god, Tui Tofua, of which several variants have been recordednbsp;from Tonga, both in the form of prose saga and of narrative poetry.®nbsp;Tui Tofua himself is the son of the lord of Tofua island, who is banishednbsp;by his father for some trivial offence. He and his followers sail away,nbsp;and when they reach mid-ocean Tui Tofua tells all his followers tonbsp;throw themselves into the sea. This they do, and he turns them all intonbsp;sharks, all save one Samoan, who refuses to be transformed. Last of allnbsp;he turns into a shark himself. But the Samoan returns to the ship, and

’ See e.g. the Rarotongan traditions, J.P.S. xxix, p. 120; cf. also Smith’s note, ’ Ib. p. 63.

t Gill, S.L.P. p. 21. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;GiW, Jottings, p. 21.

5 Turner, p. 56.

‘ Gifford, T.M.T. p. 76 ff.

-ocr page 360-

328

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

sails to land, bearing with him a message from Tui Tofua to the people of Tofua that they shall meet the sharks on the seashore two days later,nbsp;and hold a festival. When the appointed time arrives the people all meetnbsp;on the shore with garlands of flowers, and festal array, and the parents allnbsp;recognise their own sons. Tui Tofua does not forgive his own parents,nbsp;however, and refuses to come near them. The story concludes with anbsp;battle which Tui Tofua wages successfully against another fish godnbsp;Seketoa who is doing mischief to the islanders.

In addition to the supernatural beings whom we have been considering, there are also a number of others less easy to define, and differing to some extent in each island group. All these beings, ofnbsp;whatever type, are commonly referred to by Europeans as ‘fairies’, andnbsp;though the term has a connotation which has no equivalent in thenbsp;Polynesian conceptions, it is not easy to find any other handy term whichnbsp;includes all these extremely elusive beings. We have already made somenbsp;reference to them in the preceding chapter (p. 293 if. above), andnbsp;some account has been given of those ‘fairies’ who in the past have beennbsp;in the habit of marrying mortals. This is the type of ‘fairy’ who playsnbsp;the largest part in Polynesian tradition, and we shall see in the followingnbsp;chapter that such intermarriage is by no means confined to stories ofnbsp;famous heroes which have an inter-island currency, but is commonlynbsp;attributed to local heroes. There are, however, a number of other typesnbsp;of ‘fairy’ beings, who are found in the stories, and who in some casesnbsp;differ considerably from those who become the wives of heroes. Allnbsp;these supernatural beings are known under a number of different terms,nbsp;and have in general different characteristics.

It has already been mentioned (p. 297 above) that the specific ethnological characteristics of these supernatural beings are in general sonbsp;consistently insisted on in the traditions that the suggestion has oftennbsp;been made that they represent the earlier occupants of some of thenbsp;Pacific islands. This supposition is particularly insistent in regard to thenbsp;menehune, who appear in Hawaiian traditions as a dwarf race, of greatnbsp;strength and skill, whose habits are nocturnal.’ In Tahiti the name occursnbsp;in the form manahune with reference to a class of the population, whilenbsp;in the Cook Group the name Manaune is found also in connection withnbsp;human beings—in Mangaia as the eponymous ancestor of a tribe stillnbsp;bearing this name.^ In New Zealand the ‘fairy’ people are known as thenbsp;turehu, the patu-paiaTehe, etc. The latter are represented as very small,nbsp;’ Rice, p. 33 ff.; Thrum, J.P.S. xxix, p. 70 ff.

’ See note by S. P. Smith, J.P.S. p. 72; cf. Buck, M.S. p. 76f.

-ocr page 361-

THEOLOGICAL AND MANTIC POETRY nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;329

but according to the most authentic tradition’ the turchu are the size of normal human beings, but having flaxen hair, fair skins, beautiful faces,nbsp;and wearing aprons like sea-weed. They are said to be excellent dancers,nbsp;especially of the haka, to which we shall refer more fully later. All thesenbsp;beings are described as nocturnal in their habits, as generally livingnbsp;apart from human beings, and as hating cooked food (see p. 293 above).nbsp;Tregear identified the turehu with the Moriori ƒ but Cowan’s collectionnbsp;of local legends and traditions generally from among the Maorisnbsp;suggests a more mixed and complicated origin for them, and Best isnbsp;strongly opposed to the view that they represent any race that was evernbsp;in occupation of New Zealand.“*

The class of beings known as tapairu is very baffling. The term is applied by the Polynesians themselves to both human and supernaturalnbsp;beings. Prof. Buck5 informs us that the word is in common use todaynbsp;in the Cook Group, and that it denotes a first-born daughter, and also anbsp;Woman of high rank.® S. P. Smith defined the term as the eldest-bornnbsp;daughter who has functions of a peculiar and semi-sacerdotal character,nbsp;and he records an interesting Maori tradition of a tapairu wife ofnbsp;Tamatea, the high chief who migrated to New Zealand in the greatnbsp;fleet.’ Low gives us the additional information that a tapairu is also anbsp;virgin and good looking.® Gill tells us that the word was a favouritenbsp;name in the eastern Pacific for a girl, and that in this usage the meaningnbsp;was ‘fairest of the fair’;’ and the missionary John Williams took backnbsp;with him to Rarotonga from Aitutaki a woman who is said to havenbsp;borne the name Tapairu. This woman, however, was a near relative ofnbsp;Makea, the head of one of the two ruling lines of Rarotonga. She wasnbsp;therefore an ariki.^° It does not appear that she ever married, and it isnbsp;probable that in this case, and in that of some of the girls referred to by

' Recorded from the teaching of Te Matorohanga, Mem. P.S. m, p. 183. ’ Dictionary, s.v.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5 Cowan, P.H.- ib. F.F.T. passim.

Best, Maori i, p. 220. With the views here expressed, cf. a recent pronouncement hy Skinner, a summary of which will be found in Man xxxvi (May, 1936), p. 81.nbsp;Skinner points out that archaeological evidence is entirely opposed to the theory ofnbsp;an ancient non-Polynesian population in New Zealand, and that the whole of thenbsp;niaterial culture hitherto revealed is East Polynesian.

’ Prof. Buck resided on the island of Mangaia from December 1929 to April 1930. See Mangaian Society, p. 3. This book is therefore based on first-hand knowledge, as well as on the results of previous investigators, notably on those ofnbsp;W. W, Gill.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;* In a letter to ourselves; cf. also M.S. p. 201.

’ Mem. P.S. IV, p. 175; cf. also Williams, Dictionary, s.v. tapairu.

* J.P.S. XLIU (1934), p. 18.

’ Myths, p. 257.

Gill, Jottings, p. 237.

-ocr page 362-

330

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

Gill, the word is used as a common noun rather than as a proper name. In the traditions of Aitutaki recorded by Buck, and by Low, Ru-enua,nbsp;the legendary discoverer of the island, brought with him his fournbsp;brothers, his four wives, and ‘ twenty unmarried tapairu women of highnbsp;ranky in order to introduce high rank into his new colony; for Ru wasnbsp;not himself of ariki blood. The implication of all this seems to be thatnbsp;the form tapairu refers to groups—to some extent organised groups—nbsp;of good-looking girls of the highest rank and prestige (.^the femininenbsp;counterpart of the male arikï}, for the most part the eldest unmarriednbsp;daughters of the ariki class, and that tradition ascribes great antiquity tonbsp;the institution—as great, indeed, as that of the ariki themselves, if notnbsp;greater.

The term is also applied by the Polynesians to supernatural women of great beauty and prestige. In this sense Gill generally translates thenbsp;word ‘fairies’, and, as we have seen, records traditions from the Cooknbsp;Group, especially from Mangaia, in which one set of tapairu figure asnbsp;the daughters of Miru, the female guardian of the Underworld, anothernbsp;as the inhabitants of the sky. The tapairu of the Underworld come tonbsp;the world of men at the sound of the ‘great drum’^ through crevices innbsp;the rocks, and through springs. The two sets overlap to some extent,nbsp;and there are also said to be male ‘fairies’. All the supernatural tapairunbsp;are remarkable for their ‘peerless beauty’, and are spoken of as extremelynbsp;fair in complexion. We shall find them closely associated with the godnbsp;Tane, and the dances sacred to him. At times they are said to lodge withnbsp;the ‘shore king’,3 as his guests,'* but whether this refers to the supernatural beings, or to the human ladies who sometimes impersonatednbsp;them in dramatic presentations held in the ‘shore king’s’ precincts atnbsp;Kaputai, close by the altar of Rongo5 (see pp. 369, 374 below), is uncertain. The exact relationship of the supernatural tapairu to theirnbsp;human counterparts is a question of great interest and considerablenbsp;importance for Polynesian literature, and we shall have occasion to refernbsp;to it again in a later chapter.

None of the supernatural beings whom we have been considering can be regarded as hostile to human beings. Most of them are fond ofnbsp;robbing human beings, and still more of kidnapping and intermarryingnbsp;with them, but they rarely harm them. There are, however, other classes

’ Buck, M.C.C.I. p. xix; Low, loc. c'lt.

’ Gill, Myths^ p. 260. The big drum was known as ‘the voice of Tane’ (see p. 380 footnote 9 below).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;* For this title, see p. 256, footnote i above.

* Gill, Myths, p. 264. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5 Ih. p. 245, and footnote 2.

-ocr page 363-

THEOLOGICAL AND MANTIC POETRY nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;33I

of supernatural beings who are definitely hostile to heroes and heroines alike. Of these by far the most prominent and widely known are anbsp;gigantic race known to Maori tradition’ as the Ponaturi, and to othernbsp;Groups under a variety of names. They are especially important innbsp;Hawaiian traditions, but they are also known in the Central Pacific. Theynbsp;are generally represented as a maritime race of exclusively nocturnalnbsp;habits and mischievous propensities, whose extinction is only finallynbsp;brought about by the rays of the sun. Sometimes they are represented asnbsp;monstrous birds, sometimes as having the form of gigantic human beingsnbsp;of cannibal propensities, and as devouring the human beings whomnbsp;they steal (cf. p. 272 above). They are probably to be identified with thenbsp;gigantic birds of the Hawaiian story of Aukele, and seem to bear somenbsp;relationship to the unsympathetic ‘heaven dwellers’ of Tongan andnbsp;Samoan myth, and learned speculation has again been busy in attemptingnbsp;to equate them with some other race. Many other supernatural beingsnbsp;figure in the stories, but these are in general less widely recognisednbsp;throughout the Pacific, and are therefore referred to only incidentallynbsp;tn our pages.

Narrative poetry relating to the gods is not unknown in Tonga, though we have not found instances relating to the gods of the divinenbsp;family of Rangi and Papa, such as Kongo, Tane, or Tangaroa. The godsnbsp;of Tongan poetry, like those of the prose stories, resemble the heroes ofnbsp;folk-tales, and are generally of more or less local fame. The longestnbsp;example of a narrative poem of this class known to us is that whichnbsp;relates the story of the voyage of two gods of earth and the old womannbsp;Faimalie to visit the gods of Bulotu,’ and is a variant version of thenbsp;prose saga to which reference has already been made (p. 321 above).nbsp;We may perhaps mention here also a narrative poem,3 also from Tonga,nbsp;relating to a man from Samoa dwelling in Tonga, and his endeavours tonbsp;escape from two goddesses who have fallen in love with him on accountnbsp;of his fair complexion. Finally he succeeds in sinking his unwelcomenbsp;admirers in the sea, whence they are, however, eventually rescued by thenbsp;agency of the god Tangaloa (Tangaroa). In a prose variant of this story*nbsp;the initiative is transferred from the mortal to the deities, though nonbsp;hint is given as to their sex, or of their infatuation for the Samoan. It isnbsp;Hear from even the few examples before us that both the antiquarian

' For a brief general account the reader may consult Andersen, p. 138 ff.

’ Gifford, T.M.T. p. i64ff.

’ Ib. p. 196. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;lt; Ib. p. 199.

-ocr page 364-

332

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

element, and the undignified prank characteristic of folk-tale, are as prominent in the narrative poetry of this class as in the prose sagas.

One instance of narrative poetry has been recorded from Tonga relating to the fish god, Tui Tofua.' The poem, which is said to benbsp;ancient, is called a taanga, and consists of only 83 lines; but it is incomplete. It relates the same story as the one already referred to (p. 327nbsp;above), which occurs in a number of prose versions, but our fragment ofnbsp;narrative poetry concludes at the point at which the Samoan expressesnbsp;his reluctance to be turned into a shark. This passage is the mostnbsp;expanded part of the poem, the remaining narrative being given for thenbsp;most part in a series of short bare statements :

And they steered their vessel And Tui Tofua spoke thus,nbsp;“Stop here and we jump one after the other.nbsp;And if lucky turn into a shark.nbsp;If unlucky turn into a stone”.

The Samoan alone Cried, not wishing to be a shark.nbsp;Faia cried tear drops.nbsp;Cried not wishing to be a shark.nbsp;Lest (he be) noosed by a fishing canoe,nbsp;And taken on shore to the people,nbsp;And then apportioned and rejoiced over.’

The god who figures in this poem appears to be a local deity, though a shark god was undoubtedly worshipped in Mangaia,3 and perhapsnbsp;elsewhere. No shark god, however, figures among the more familiarnbsp;beings of the pantheon of the prose sagas or of the ritual poetry. Thenbsp;affinities of the poem of Tui Tofua lie with the timeless-nameless prosenbsp;stories relating to fish and trees which have been recorded from Tonganbsp;and Samoa, and to which fuller reference will be made in the followingnbsp;chapter.

Speech poems and poetry of a dramatic character relating to the gods are abundant. Perhaps the most important class of poetry of this kind isnbsp;that which is recited in dramatic form at religious festivals, or in ‘ actionnbsp;songs ’ sung on occasions which still retain something of their originalnbsp;religious significance, though in many cases this religious association is

’ Gifford, T.M.T. p. 80 f. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;* Ib. p. 80 f.

3 In Mangaia Tereavai, the last high priest of Tiaio, the shark god, survived to embrace Christianity. See Gill, D.L.P. p. 335.

-ocr page 365-

THEOLOGICAL AND MANTIC POETRY

333

now hardly more than a tradition. In addition to the ample texts which have been recorded of poetry of this kind, especially from Mangaia andnbsp;Hawaii, we have numerous fragments of poetry resembling these texts,nbsp;of which the exact milieu has not been recorded, but which from thenbsp;nature of their contents and form we believe to belong to the same classnbsp;of poetry. If this is correct it would seem probable that dramatic poetrynbsp;relating to the gods was widespread throughout the Pacific in pre-Christian times. We shall return to this subject in a later chapter (p. 352ff.nbsp;below), and confine ourselves here to a brief discussion of poetry of thisnbsp;class relating to the gods, as this is found incorporated in the texts ofnbsp;sagas, and in isolated fragments.

Speech poems are frequently attributed to the gods in the sagas, especially in the Cycle relating to Pele and Hiiaka from Hawaii. Thesenbsp;poems are practically all lyrical in quality, and the recorded specimensnbsp;refer almost without exception to the phenomena of external nature andnbsp;the elements. It is believed that they are, in fact, allegorical, andnbsp;symbolise human passions under every form; but it is a notable factnbsp;that they resemble very closely the descriptive and lyrical poetry whichnbsp;has been recorded from Tonga, and to which we shall refer more fullynbsp;later (p. 405 ff. below). But the speech poems attributed to supernaturalnbsp;heings are not confined elsewhere to poetry of this class, and the sagasnbsp;are interspersed throughout, like Irish saga, with speech poems of allnbsp;kinds. As examples we may refer to two poems attributed to the godnbsp;Tangaroa in a Rarotongan saga,* of which the first celebrates his unionnbsp;with a mortal called Vaine-uenga, the wife of Ataranga, while thenbsp;second embodies an appeal to the gods Kongo and Tane that his childnbsp;may be duly named and honoured at its birth. Poems of this class fromnbsp;Mangaia, such as that in which the god Tane laments his inability tonbsp;return to Avaiki because a hole has been made in his canoe,’ may possiblynbsp;he quotations from longer dramatic poems.

Elegiac poems, and also poems composed as hymns and spells, are commonly attributed to the gods, and these also are frequently embodiednbsp;in sagas, though independent examples are not rare. In Rarotonga thenbsp;atua-tini, ‘ the many gods ’, are represented as singing a lament for thenbsp;sacred bird of Tane, which has been maltreated by the crew of Iro’snbsp;canoe on his voyage to Kupolu.s The prayers and spells attributed tonbsp;the gods are often indistinguishable. In the great contest between Pelenbsp;and the supernatural monster Kama-pua’a (cf. p. 324 above), Kama-

'.S. vin, p. 67 ff. '.S. XXIX, p. 121.

* Gill, Myths, p. 109.

-ocr page 366-

334

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

pua’a chants a prayer invoking rain? Spells are commonly chanted by Hiiaka, the sister of Pele. She chants a spell in her efforts to gain time tonbsp;climb a precipice in order to catch the ghost of her lover Lohiau? Bynbsp;means of her incantations she restores his dead body to life when shenbsp;finds it in a cave.3

Poetry containing addresses to the gods, such as hymns, prayers, songs of celebration, and invocations, are exceedingly numerous andnbsp;widespread. In their more popular form poems of this class are oftennbsp;indistinguishable from charms, which are equally numerous. But therenbsp;is also a higher class of religious poetry, associated with the cult ofnbsp;Kiho (Io)4, which is quite unlike these. Its affinities lie rather withnbsp;antiquarian poetry. Owing to its esoteric and aristocratic character thenbsp;amount of this poetry of Kiho which has been preserved is limited, butnbsp;five examples have been recorded from the Paumotu Archipelago^ andnbsp;New Zealand.^ The Paumotu examples are exceptionally well preservednbsp;and pure, owing to the jealous care with which the texts (oral) werenbsp;transmitted, and to the superior intellectual attainments and religious andnbsp;spiritual responsibility of the tohungas whose duty it was to preservenbsp;and transmit them.

Apart from these prayers and addresses to Kiho, which were never recited in public, we hear constantly of elaborate addresses made to thenbsp;gods on occasions of public ceremony, such as the great annual festivalnbsp;of the areoi (cf. p. 426 f. below), or the investiture of a new king ornbsp;chief. An impressive and dignified hymn of nearly seventy lines hasnbsp;been preserved which was addressed to the god Oro on the investiturenbsp;of a new king of Ra’iatea.’ This hymn was chanted by the high priestnbsp;at the ceremonial purification of the king in the sea. A fragment of thenbsp;hymn recited when divine honours were conferred on Captain Cooknbsp;in Hawaii has been preserved by Kamakua.^ Hymns recited by thenbsp;‘praying chief’ (re ariki karakia} over the human sacrifices to Kongonbsp;from Mangaia have also been preserved.’ The first is a thanksgiving, thenbsp;second a prayer for peace. The language of these hymns is lofty andnbsp;poetical in tone and full of allusions to history and mythology. Allnbsp;poems of this class, whatever their date, are said to be a mosaic of

’ Westervelt, H.L.V. p. 51. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Ib. p. 131.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3 Ib. p. 133-

¦* Mem. P.S. Ill, p. vi.

5 See e.g. Stimson, T.R. passim', ib. Kiho-tumu, passim.

® See Mem. P.S. iii, p. 92 ff. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Henry, A.T. p. 191.

® Pomander, P.R. ii, p. 178. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Gill, Myths, pp. 295, 299-

-ocr page 367-

THEOLOGICAL AND MANTIC POETRY

335 ancient fragments or motifs, and to contain many allusions to the oralnbsp;literature of the islanders.

Intermediate between these formal prayers offered by the priests on public occasions and those of private individuals are the prayers offerednbsp;by groups of people before undertaking any enterprise. These appear tonbsp;have been universal, however trivial the occasion, and are often indistinguishable from charms. They were offered to spirits as well as tonbsp;the gods. Gill quotes an ‘old song’ which appears to be an invocationnbsp;to Uti, a ‘female fairy’, who rules a district in the Underworld. It isnbsp;apparently sung by a party of people starting on a fishing expedition :

Light thy torch, O Uti,

That illuminates spirit-world [literally, Manomano].

Rurapo has been consumed;

Te Vakaroa is all bare.

Up! ye children of Va tea:’ Keep watch through the night—nbsp;The gloomiest, wettest night—nbsp;When Iro’ comes up by devious waysnbsp;From the depths inhabited by Tu.3

A.n interesting example of a communal prayer of this kind from Rarotonga has been preserved for us by Williams as it was given to himnbsp;by an old priest. Its occasion was the arrival of Captain Cook off thenbsp;shores of their island :

“0, great Tangaroa, send your large ship to our land; let us see the Cookees. Great Tangiia, send us a dead sea, send us a propitious gale,nbsp;to bring the far-famed Cookees to our island, to give us nails, and iron,nbsp;3nd axes; let us see these outriggerless canoes.”

Williams adds that after reciting this prayer, the islanders vociferated the names of all their gods, invoking them to unite their energies in thenbsp;accomplishment of this greatly desired object.“*

Family prayers were commonly offered on the same occasions as among ourselves, as well as on other occasions of importance in thenbsp;private life of the individuals. We may refer to two prayers from Samoanbsp;recorded by Turner, the first recited by the head of the family as he

‘ For Vatea, see p. 311 above.

In the Cook Group and elsewhere Iro (Whiro) is the patron god of thieves. Gill, Myths, p. 126. Cf., however, p. 312 above.

-ocr page 368-

336

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

poured out the drink offering to the gods at the commencement of the evening meal, the second recited on similar occasions with an offeringnbsp;of flaming fire? From Hawaii we have a woman’s prayer to the goddessnbsp;of lactation on weaning her child? Very often the prayer is offered bynbsp;the tohunga., even though the occasion is a private one, such as thenbsp;prayers for the sick, for the consecration of a canoe, for the temporarynbsp;dispensation from tapu for a tapu chief? Prayers such as these are toonbsp;numerous to cite, and do not in general call for any special comment,nbsp;though they are sometimes surprisingly elaborate, such as a Hawaiiannbsp;prayer to Lono (Rongo) recited by the father of a boy when he becomesnbsp;of age to eat with the men?

Many of the examples cited above are stated to be very old, but we do not know to what extent they were handed down unchanged.nbsp;Certainly traditional forms and formulae were handed down, and therenbsp;can be no doubt that these prayers have incorporated much of thisnbsp;ancient diction and style. Forster noted long ago5 that in such prayersnbsp;the language differs from that used on ordinary occasions, and thenbsp;formal and stereotyped nature of much of the devotional literature isnbsp;beyond doubt. In illustration of this we may point to the kanaenae, anbsp;kind of complimentary address to the god, which stands as a preludenbsp;to the more serious matter of a prayer or mele (chant) in Hawaii,® andnbsp;to the prologue to the prayers to Kiho and those to other gods in thenbsp;Paumotus.7 There can be no doubt as to the antiquity of the textsnbsp;(oral) of the chants (^fagu) and invocations {pure) which formed anbsp;part of the cult of Kiho in the last-mentioned Group. They werenbsp;regarded as ‘semi-sacred’ and it was considered sacrilegious to alter ornbsp;tamper with them in any way.®

Charms and spells are very common throughout our area. Almost every important event in the life of an individual or of the community isnbsp;inaugurated or carried on to the accompaniment of the recitation ofnbsp;spells. These are sometimes brief and highly specialised, sometimes longnbsp;and elaborate compositions. The word used of a mantic chant is karakia.nbsp;But this word also appears to be used with no magical significance, e.g.nbsp;of a hymn to the gods, and in such cases it would seem that the radicalnbsp;sense of the word is the chanting, that is to say, the musical (vocal)

’ Turner, p. ii6. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Malo, p. 123 f.

3 Ib. p. 46.

5 J. R. Forster, p. 470. ’ Stimson, T.R. p. 5 5.

t Ib. p. i2if. ‘ Malo, p. 143.

Ib. p. 29; Kiho-tumu, p. 3.

-ocr page 369-

THEOLOGICAL AND MANTIC POETRY nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;337

accompaniment of the words. It is, however, very difficult to draw a clear distinction between Polynesian prayers and charms, even when thenbsp;prayers are addressed to the gods ; and more often than not when thesenbsp;prayers are addressed by a private individual they seem in themselves tonbsp;have the power of carrying their own fulfilment.' Thus it is by thenbsp;utterance of powerful karakias to their gods, taught them by theirnbsp;ancestors, that heroes are enabled to climb up to Heaven, despite thenbsp;difficulties which beset them on the way.

The magical power of the karakia seems to rest, not so much on the nature of the words as on the form and manner of recitation. A karakianbsp;appears to be always poetry and always sung. The power lies, not in thenbsp;words alone, but in the combination of words with vocal music. Wenbsp;have seen that among the Tatars music is believed to have a magicalnbsp;effect, chiefly that of summoning spirits.^ The Polynesians, among whomnbsp;musical instruments are rare, produced their magic by means of vocalnbsp;music. Poetry is in itself magical because sung. It is not surprising,nbsp;therefore, that many poems recited with a magical significance werenbsp;originally composed for quite a different purpose. We shall see (p. 393nbsp;below) that genealogies were frequently sung as lullabies to children,nbsp;and these lullabies were themselves regarded as charms for the wellbeing of the child. We have also seen (p. 283 f. above) that the recitationnbsp;of the karakia over Maui in the Underworld by his father was virtuallynbsp;a mantic performance, and that the omission of a name from the chantnbsp;proved Maui’s undoing. On the other hand although all concertednbsp;actions, such as marching and hauling, were accompanied by songs ornbsp;karakias, it seems to us very doubtful in many cases if these were reallynbsp;believed to possess any power beyond tiiat of the assistance rendered tonbsp;the workers by the rhythm, and perhaps a suggestion—conveyed atnbsp;times by the words—of the great occasions in the past when such actionsnbsp;had been successfully performed.

This brings us to another question. Certain poems believed to date from very early times, and having reference to the heroes of the past,nbsp;especially to the Tawhaki Cycle, are remembered and recited in modernnbsp;times in circumstances analogous to those which they celebrate. Fornbsp;example, in the Aitutaki version of the saga of Rata, the birds arenbsp;represented as carrying Rata’s newly-built canoe through the air, and

' See Maning, p. 234.

’ We may compare also the interesting passage from Thorfinns Saga Karlsefnis referred to in Vol. i, p. 474, in which GuSrfôr is persuaded to sing the varôlokkurnbsp;to summon the spirits because she has learnt the tunes from her grandmother.

CLiii

22

-ocr page 370-

338

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

singing each with a different note, and Gill tells us that the song which occurs in this passage in the (oral) text in question has always been innbsp;use in Aitutaki and Rarotonga as one of those chanted in hauling heavynbsp;timber? Similarly in Mangaia a reference occurs to the same hero in thenbsp;canoe-making song:

Commence cutting, O Una;

It is the mottled adze of another land. That hewed in the forest with Rata.’

The Maori also while building their canoes sing the song traditionally chanted by Rata.3 We shall see presently (p, 477 ff. below) that ancientnbsp;heroic poems, and poems relating to gods and spirits, are chanted by thenbsp;Sea Dyaks of modern times under similar circumstances to those whichnbsp;form the subjects of these poems, and we are told that these Dyaknbsp;recitals are believed to be potent in regard to the occasions and situations for which they are recited nowadays. But both here and in Polynesia it is difficult to say exactly how far the recitations are reallynbsp;believed by the Dyaks to possess inherent power, and how far theirnbsp;recitation is due to a sense of their artistic relevance.

The question is one of some importance for mantic studies. And here we may refer to a particularly interesting series of charms collected fromnbsp;the Moriori of the Chatham Islands,* which celebrate in thé form ofnbsp;monologue and dialogue Tawhaki’s ascent to the Heavens. The Moriorinbsp;recite these poems when in difficulties at sea, or in any undertakingnbsp;requiring favourable winds. These karakias are addressed by the recitersnbsp;to Tawhaki as the father of the winds, and are themselves callednbsp;‘ Tawhakis’. Some of them enumerate by name all the winds known,nbsp;and their veering points. The form of the poems would suggest, however, that they were originally composed, not as charms, but as speechesnbsp;forming a part of a long recitation on the deeds of Tawhaki, perhapsnbsp;like the Mangaian kapas, perhaps like the Dyak recitals just referred to;nbsp;but this is merely conjecture.5

On the other hand the charm sung by Tawhaki in the Maori version

' Gill, Myths, p. 14211.

’ Translated by Buck, M.S. p. 134, where twenty lines of the song are recorded; cf. Gill, Myths, p. 149, where only the beginning is given.

3 Shortland, p. 7, footnote. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;¦* Shand, J.P.S. vii, p. 75 If.

5 The custom of calling certain classes of poems by the name of a famous character of the past with whom such poems are especially associated appears to benbsp;common among the Maori. We may refer to laments which are generally known asnbsp;apakuras. See Best, Maori 11, p. 144.

-ocr page 371-

THEOLOGICAL AND MANTIC POETRY nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;339

of his saga given by Taylor can only have been composed as a definitely mantic utterance. The poem represents Tawhaki as ascending throughnbsp;ten successive heavens, and exclaiming at each stage of his upwardnbsp;course:

Ascend, Tawhaki, to the first (second, third, etc.) heaven,

and concluding:

Cling, cling, like the lizard, to the ceiling.

Stick, stick close to the side of heaven.*

We conjecture that this charm belongs to the class of karakias known as ‘kite-songs’, which were sung in Rarotonga, Mangaia, and Newnbsp;Zealand at the beginning of a kite-flying competition. We have shownnbsp;elsewhere’ that these competitions were religious in origin, and held innbsp;honour of the gods.

The sagas frequently refer to the recitation of genuine spells. In the account of the departure of the Takitumu canoe from the Centralnbsp;Pacific to New Zealand recited by the old chief Whatahoro to Downes,nbsp;it is stated that when the canoe was well out to sea, two tohungas stoodnbsp;up and recited a kaTakia^ calling upon the whole of the whale family tonbsp;act as an escort to the vessel on her voyage.^ A medical charm fromnbsp;Mangaia is especially interesting on account of its traditional usage bynbsp;the first king Rangi to save those wounded in the first battle ever foughtnbsp;on Mangaia. It was believed by Gill to be of great antiquity.“* In thisnbsp;poem the injunction is delivered direct to the wound, and this wouldnbsp;seem to be the form of most medical charms, of which we have extensivenbsp;collections from the Maori,5 the Moriori,® the Marquesans,^ and others.nbsp;Such practical charms were in general use down to quite modern times.nbsp;In warfare especially they were habitually recited, both before andnbsp;during a battle, especially by the Maori ’ and the Marquesans,’ whonbsp;were perhaps the most warlike people of modern times.

Poetry embodying blessings and curses has not been recorded in great quantities, and has already been referred to (p. 266 above); but

’ Taylor, pp. 114, 141.

’ J.R.A.1. Lxi (1931), p. 455 ff.; cf. also p. 317 above.

Shand, J.P.S. iv, p. 92. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Handy, N.C.M. p. 340.

J.P.S. xn, p. i47ff.

’ Handy, N.C.M. p. 339f-

22-2

-ocr page 372-

340

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

we may refer here to an interesting example of a curse to kill a sorcerer and his accomplice as recorded from Hawaii? It consists of a chant innbsp;which the various processes of the body’s annihilation (‘burning’,nbsp;‘rotting’, ‘maggots’, etc.) are enumerated in an imprecation, which isnbsp;addressed to the god Tane. Prophecies, and other forms of manticnbsp;utterance, such as oracles, are also highly developed in poetical form.nbsp;In this connection we may also mention an invocation recorded fromnbsp;Samoa which was sung to awaken a prophetess.’ The prophecies and thenbsp;oracles were commonly indistinguishable from one another, and bothnbsp;were known as wanana^ and were sought from the Hawaiian seersnbsp;(cf. p. 446 ff. below) by the kings before undertaking great enterprises.nbsp;These oracles, when short, resemble the cryptic oracles of the Pythia.nbsp;The following example from Hawaii was spoken by Kapihe, the notednbsp;seer of last century:

That which is above shall be brought down; That which is below shall be lifted up;nbsp;The islands shall be united;

The walls shall stand upright.“*

A number of other examples have been preserved, including two variants of a prophecy from the time of Kahahana,5 and a brief prose prophecynbsp;by Kama, a medicine man of the time of Kamehameha II.®

Many Hawaiian ¦wanana are long and elaborate. A famous chant by the great poet and prophet Keaulumoku describes the horrors ofnbsp;contemporary civil war, and prophesies the success and glory ofnbsp;Kamehameha 1. Keaulumoku was the son of Kauakahia, a cousin ofnbsp;Kekaulike, king of the island of Maui in the Hawaiian Group.’ Hisnbsp;great prophecy® runs to 809 lines, and is one of the most ambitious effortsnbsp;of Polynesian poetry. Like the Galla and Hebrew prophecies it is highlynbsp;allusive, rhetorical, and exclamatory, passing with bewildering rapiditynbsp;from history to dialogue, from dialogue to monologue, and back tonbsp;history. The foretelling of the future forms a very slight element in this

’ F. G. Stokes, J-P.S. xxxix, p. 13.

’ J.P.S. VII, p. 16.

3 The word is often translated ‘prophecy’, but in reality it denotes occult knowledge; see Best, Maori I, p. 67.

Malo, p. 154. With this example we may compare Fomander, P.R. 11, p. 123-5 Malo, loc. cit. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Ih. p. 321.

’ Fornander, P.R. ii, p. 156.

8 The text has been published in the Fornander Collection, Third Series, Vol. vi, p. 368ff.

-ocr page 373-

THEOLOGICAL AND MANTIC POETRY nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;341

composition, but the metaphors and veiled sayings are couched in a series of vivid images. Indeed the poem is a riot of brilliant metaphors,nbsp;though the emotional element is strictly subordinated to the artistic andnbsp;intellectual qualities. The sustained image of the Hawaiian battle-chiefsnbsp;as fighting cocks’ occupies the whole of the first half, the eager impetuosity of the fighting birds being forcibly contrasted with the quietnbsp;house of sleep in the second half.

’ Fighting cocks are highly prized possessions in many of the Pacific Groups; see Moerenhout 11, p. I47f. Cf. also p. 494 below.

-ocr page 374-

CHAPTER V

SAGA AND POETRY RELATING TO UNSPECIFIED INDIVIDUALS

Sagas relating to unnamed or unknown individuals are very numerous, and range from brief anecdotes to ambitious narratives.nbsp;In general, however, stories of this class are on a lower level of artnbsp;than those relating to well-known historical or legendary characters.nbsp;Among the natives they are commonly classed as ‘oven-side stories’,nbsp;or, as we should say, ‘old wives’ tales’ ’ (cf. p. 307 above). There is nonbsp;satisfactory evidence, so far as we are aware, for the cultivation ofnbsp;deliberate fiction,^ and folk-tales and folk-motifs which can be recognised from other (e.g. European) parallels are rare.

On the other band certain Asiatic motifs recur frequently in the Pacific stories. As an example we may refer to the common situation innbsp;which a person who has behaved treacherously boasts to his companions in the common sleeping-house of his evil deeds, abusing andnbsp;ridiculing his victim, while the victim himself listens outside and thennbsp;transports the boaster in his sleep back to the scene of his crime, andnbsp;there takes vengeance.^ Another instance is the burial of a murderednbsp;person under the chips of a newly built canoe, when the murder isnbsp;discovered by the swarm of flies which collects over the spot.“* Thenbsp;motif of the ‘water of life’ is widespread throughout the Pacific, itsnbsp;successful discovery being attributed to various gods (cf. p. 388 below),nbsp;heroes (cf. p. 278 above), and others. This last motif is widespreadnbsp;also throughout the literature of the Tatars, as we have already seen.nbsp;It is not unknown in European folk-tales and occurs also in one Russiannbsp;bylina.^ It would seem, therefore, that there are certain folk-motifsnbsp;which are distributed throughout Polynesia, some being purely localnbsp;within this area, others being current in Asia, and even farther afield.

* See Mem. P.S. ill, p. 182.

’ On this subject we may refer to Mariner^, Vol. 11, p. 333.

5 See the story of Kae, Gifford, T.M.T. p. 146ff., and elsewhere, and compare that of Huuti, Handy, M.L. p. 24 f.

See the incident as it occurs in a historical saga, Emerson, L.V. p. 7. The motif is not rare.

Î In a number of versions of the bylina of Mikhailo Potyk. See Vol. ii, p. 42 of the present work.

-ocr page 375-

LITERATURE RELATING TO UNSPECIFIED INDIVIDUALS 343 The range of folk-tales with which we are familiar as common to Africa,nbsp;Europe, and, to a limited extent, western Asia, appears to be practicallynbsp;unknown to the Pacific as a whole.

Explanatory folk-tales are common. Sometimes they are found attached to the Cycles of well-known heroes or gods. We have a storynbsp;in Tonga which professes to explain ‘Why Moungaone people arenbsp;immune from Sharks’,' where the hero of the story is a god. Anbsp;Mangaian story relates how the tern acquires the black marks over itsnbsp;eyes from Maui’s fire-stick, while the hero is learning fire-making fromnbsp;Tangaroa.^ Among the Maori we have a number of such storiesnbsp;relating to animals, birds, etc. Thus one story relates how the godnbsp;Tangaroa assembles all the fish of the ocean to fight against man—nbsp;apparently on behalf of deserted women—and when they have obtainednbsp;the victory, he ordains that each fish shall have the reward of the spoilsnbsp;which he has obtained. Accordingly the garfish, which has found anbsp;long spear, asks that his nose may be such a spear, the flounder sees anbsp;fly-flap, and asks that he may be like it in form. In this way the formsnbsp;of the various fish are accounted for.3 A variation of this kind of storynbsp;occurs in the account of the battle between the dogs and the lizards,nbsp;which claims to account for the reduction in the number of dogs amongnbsp;the Maori by the fact that after a battle between the dogs and the lizards,nbsp;the dogs ate the lizards, and so lost much of their fertility.* This eventnbsp;is said to have taken place ‘in olden times’.

Anecdotes relating to unknown people are common everywhere, and rich collections have been recorded by Turner from Samoa, by thenbsp;Gills from Mangaia and Atiu,5 by Westervelt from Hawaii,® and bynbsp;many other writers from New Zealand and elsewhere. The morenbsp;ambitious timeless-nameless sagas cover for the most part the samenbsp;range of theme as the prose sagas already discussed, and like the nonheroic sagas, they follow a limited range of stereotyped subjects. It isnbsp;clear that in many cases they are identical with stories of this class andnbsp;stories of divine beings. In some cases no doubt the proper names havenbsp;been forgotten, but we doubt if the identity is due in general to thisnbsp;cause. It seems more probable on the whole that stories of this classnbsp;had their origin in early ritual, which has ceased to be practised, andnbsp;survives only as tradition. Something has already been said on thisnbsp;subject above (p. 300 ff.). On the other hand, many of the stories which

* Gifford, T.M.T. p. 82 f.

’ Gill, Myths, p. 67.

¦* Ib. p. 185!.

« L.O.H.

’ Best, Maori I, p. iSiff.

5 See especially S.L.P. and Gems.

-ocr page 376-

344

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

seem to us to be timeless-nameless may in reality refer to heroes who are well known to the islanders themselves. In giving examples ofnbsp;stories of this class, therefore, it is to be understood that their inclusionnbsp;here is merely tentative. The heroes are unknown to ourselves fromnbsp;other sources, and do not carry any obvious marks of historicity, or ofnbsp;belonging to well-known Cycles.

A favourite theme of such stories relates to visits of mortals to the Heavens and the Underworld. We may refer as an example to thenbsp;Maori story of Hutu and Pare, in which Hutu descends to the abode ofnbsp;spirits to seek the soul of Pare, who has taken her own life in her griefnbsp;at his rejection of her advances. He succeeds in finding Pare and innbsp;inducing her to entrust herself to him on the Maori swing, and in thisnbsp;way they are able to swing up to the roots of the trees growing in thisnbsp;upper world, and so scramble up to earth.’ The Hawaiian story ofnbsp;Hiku and Kawelu is very similar.^ A story from the Cook Groupnbsp;relates how a certain woman falls from the branch of the sacred bua treenbsp;(cf. pp. 314,319 above), down a fearful chasm into the Underworld. Hernbsp;husband follows her, and after a careful search, discovers her and bringsnbsp;her back to earth.3 An interesting Maori story is that of the ancientnbsp;magician, Pou-rangahua, who journeyed to Hawaiki for the kumarcânbsp;plant, hitherto unknown in New Zealand, and returned across thenbsp;ocean on the back of the great bird of Tane, Rua-kapanga.5 A Raro-tongan version of this story has also been recorded (cf. p. 333 above).nbsp;Stories of a similar kind are found widespread throughout the Pacific,nbsp;and have already been discussed in Chapter iii.

A large number of stories of timeless-nameless heroes relate their adventures with supernatural beings. Reference has already been madenbsp;(pp. 273, 319 above) to the healing of the blindness of Kui, the cannibalnbsp;ogress of the land of the dead, whose sight is restored by many a heronbsp;and even by the god Tane himself. Stories of adventures of mortalsnbsp;with ‘fairies’ are equally widespread, and are by no means confined tonbsp;stories of fairy wives. We may refer to the Maori story of Te Kanawa,nbsp;who is surprised in his sleep by the fairies, and offers them his jewels;nbsp;but they retain only the shadows, returning the jewels to the hero.^nbsp;Another Maori story relates the pursuit of a mortal woman by thenbsp;fairies, who are forced to relinquish the chase when her mortal husbandnbsp;rubs her with pungent red ochre, and fills the air with the steam ofnbsp;’ Andersen, p. 298 ff.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Ih. p. 302 ff.

3 Gill, Myths, p. 221 ff. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;4 The kumara is the sweet potato.

5 Best, Maori i, p. 207f. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Grey, p. 2i2ff.

-ocr page 377-

LITERATURE RELATING TO UNSPECIFIED INDIVIDUALS 345 cooked food. The fairies invariably eat their food uncooked, and arenbsp;unable to endure the smoke of the oven.’ One of the most interestingnbsp;of these stories of the fairies is that of the Maori hero Punga-rehu andnbsp;his companion, who are adopted by the fairies of the forest, and learnnbsp;from them of a monstrous bird who preys upon them. The men make anbsp;house with only one opening, and, when the bird flies near, they kill it,nbsp;first lopping off the wings. They then return home to their wives.’ Thenbsp;story may perhaps retain some echoes of the cult of Tane—the housenbsp;with only one opening recalling ‘ Tane’s house’ seen by Tyerman andnbsp;Bennet in the Tahiti and neighbouring Groups.^

Many other stories are current relating to gigantic birds of prey'* and to other monsters. A common theme in Maori stories of local heroesnbsp;relates to lizard-like monsters which are said to have lived in caves innbsp;mountains and cliffs in old times, and in the waters underground, andnbsp;to have harassed those who incurred their displeasure, often killing thenbsp;women, or carrying them off to be their wives.5 Similar stories, innbsp;some cases actual variants, have also been recorded from Tahiti.®

It has frequently been remarked as strange that the Polynesians should have stories of monsters which seem to resemble crocodiles.nbsp;The explanation generally believed is that the stories were broughtnbsp;into the Pacific by the early Polynesian immigrants. We see no groundnbsp;for such a belief. Stories travel faster than movements of population,nbsp;and quite independently of migrations. There is no reason to assumenbsp;that these ‘lizard’ or ‘crocodile’ stories entered Polynesia at an earlynbsp;date. It is interesting to observe, however, that a story which hasnbsp;affinities with both Pitaka and the taniwhal and Hina and the eel {Tuna}nbsp;(p. 287 above) is found also in Madagascar in the story of the Threenbsp;Sisters and Itrimobe^ in which the cannibal monster, ‘ whose upper partnbsp;was in the form of a man, but the lower like an animal, and who had annbsp;exceedingly sharp tail’, follows the heroine from district to district andnbsp;over every obstacle till she finally succeeds in killing it.

Stories are also very common in which the heroes are birds, and fish, and inanimate objects, and in which human beings play no part. Thenbsp;Samoan Group -and the neighbouring islands abound in stories of

' Cowan, F.F.T. p. 55 fF. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Andersen, p. laóff.

’ Tyerman i, p. 282. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;lt; See e.g. Andersen, p. i29f.

5 Best, Maori I, p. 186if.; Cowan, F.F.T. p. 77ff.

’ Andersen, p. 139 f.

-ocr page 378-

346

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

battles between the various kinds of fish, naval expeditions by one set of trees against another,’ disputes between birds and reptiles,^ shell-fish,nbsp;etc. We may refer e.g. to the Samoan story of the expedition of thenbsp;army of fish, headed by the shark, against the great fish Manu’a,^ andnbsp;the piscatorial combat from Nui Island in the Ellice Group.'* The Maorinbsp;have a story of a great invasion of the land by sea birds, and of thenbsp;great battle between the sea and the land birds which followed, in whichnbsp;the latter succeed in driving off the invaders. 5 Some of these storiesnbsp;have all the characteristics of heroic narratives. Others partake largelynbsp;of the supernatural, even in their details. Others again suggest a moralnbsp;—to our minds at least; though it must be confessed that this is notnbsp;emphasised in the form of the stories which we possess. The majority innbsp;any case are told purely for entertainment.

It is very probable that accounts originally historical, though couched in figurative terms, may lie behind many of these narratives. Turnernbsp;himself is clearly of this opinion. His note is significant for the studynbsp;of the growth of fiction: “As many of the towns and districts are spokennbsp;of figuratively by the names of trees noted for strength or beauty, thenbsp;inference as to the real actors in these tree fights is obvious. The presentnbsp;generation however will hardly admit that they may describe the warsnbsp;ofmen.”^ We are of opinion that Turner’s remarks hold good for othernbsp;parts of the Pacific also. We may refer to the Hawaiian legend of ‘ Thenbsp;shark punished at Waikiki in which a man-eating shark from thenbsp;island of Maui plots with the sharks of Oahu to catch surf-riders, but isnbsp;outwitted and destroyed by his intended victims. It is interesting tonbsp;compare this story of the ‘ sharks ’ with the Maori story of the ‘ Battle ofnbsp;the Birds’ just referred to. When these stories are taken in conjunctionnbsp;with the stories of Tinirau and his pet whales, the genesis and historynbsp;of such tales become at least a little clearer. They are doubtless of anbsp;totally different origin and milieu from African animal folk-tales.

Narrative poetry relating to individuals who are not known to us from other sources, like other forms of narrative poetry, is practicallynbsp;confined in the Pacific to the western islands, and here again ournbsp;examples come almost exclusively from Tonga and Samoa. Here, however, poetry of this kind seems to be not uncommon. The examples

’ Turner, p. 213. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Ih. p. 218.

5 Ib. p. 214. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;4 Ib. p. 301.

5 Best, Maori I, p. lySff.

’ Westervelt, L.O.H. p. 55 ff.

* Turner, p. 213 f.

-ocr page 379-

literature relating to unspecified individuals 347

from Tonga which have come under our notice’ vary greatly in regard to length. The flow of the verse is broken at irregular intervals by thenbsp;interjection of the expressionnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;which gives the impression of a refrain.

The opening lines are frequently a favourite Tongan formula, such as:

Listen to me, O poet.

While I sing about Muni the conqueror.

Listen, you of enlightened minds. While I tell you a tale of the shore.

The diction is simple and direct, and the whole narrative resembles in all respects that of the narrative poetry treating of the gods which wenbsp;have already described (p. 331 f. above).

The heroes do not appear in general to be people of historical importance, and the subject and manner of treatment resemble thenbsp;romance and the ballad rather than heroic poetry. The Chant ofnbsp;Metevae^ from Tonga relates how two wives, Ila and Hava, go fishing,nbsp;how the favourite wife Ila discovers that her companion Hava has anbsp;secret fish-pond, and how she pulls away the enclosing stone of thenbsp;pond and lets the fish escape. The climax of the story is the descriptionnbsp;of the fruitless efforts of Hava to prevent the fish from escaping. Finallynbsp;die two women, together with their husband, are transformed into stone,nbsp;and may, we are gravely assured, still be seen at the entrance to thenbsp;harbour. Another of the Tongan narrative poems of this class is thenbsp;story of Muni-of-the-torn-eye,^ which relates the birth and early life ofnbsp;the hero Muni, and concludes with an account of a wrestling-match innbsp;which he is victorious over a cave-dweller, Motuku.

Narrative poems are also recorded from Samoa. They are of no great length, the longest recorded by Turner consisting of twenty-six verses.5nbsp;They are very limited in range, the subjects being in all the instancesnbsp;cited by Turner what we should popularly call ‘ folk-tales’, though thisnbsp;term cannot strictly be applied to stories of the range of which wenbsp;are wholly ignorant. The supernatural plays a large part in all thesenbsp;poems.

The first poem which Turner quotes in full® relates how two children

' Gifford, T.M.T. p. 91 ff. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Gifford translates “Dear!”

I Loc. cit. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Ib. p. i3of.

5 The ‘verses’ as indicated by Turner seem to vary between two and three lines each.

* Turner, p. 85 ff. For what appears to be a Mangaian version of this story, P- 375 below and cf. p. 322 above.

-ocr page 380-

348

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

leave their cruel parents and wander to the house of Tangaloa’ of the heavens. Here Tangaloa marries the girl, but the boy is murdered bynbsp;the jealous god on account of his beauty. He is, however, miraculouslynbsp;restored to life and flees with his sister. A recognition and reconciliation with the now repentant and affectionate parents concludes thenbsp;poem. Another poem relates a singing contest between ‘A youth callednbsp;Saiti, noted for his singing’, and ‘a serenading god’, in which thenbsp;former is victorious and wins the god’s daughter in marriage. A seriesnbsp;of episodes follows in which his divine wife successfully performs allnbsp;the Herculean labours set for her husband by the ill-natured god.

The next poem quoted by Turner has a more ambitious ‘plot’.’ Two sisters, Sinaleuuna and Sinaeteva, long for a brother. At last one is born,nbsp;but they, living at a distance, do not see him for a long time. When onenbsp;day he brings food to them they rejoice that they have a brother:

Then the sisters sat down and filled into a bamboo bottle

The liquid shadow of their brother.

Forthwith they set out to Fiji, taking with them the shadow. Here, being ill-treated by a lady Sina, they pour the liquid shadow of theirnbsp;brother into the water where she is bathing. Sina is enraptured with it,nbsp;and holds a suayamvara of all the young men of the village, but no onenbsp;corresponds to the shadow. In the meantime :

When Maluafiti [the brother] turned about in his own land. The shadow wheeled round and round in the water.

At last Maluafiti arrives in his canoe to marry the lady Sina and fetch his sisters. On hearing of their ill-treatment at her hands, however, henbsp;leaves her behind, and in attempting to follow them Sina is drowned innbsp;the ocean. This ‘cautionary’ element is rarely found in Polynesiannbsp;narrative, where poetic justice is almost unknown.

In spite of the elaborate story, the poem consists of only twenty-four ‘verses’ in the translation, and its brevity, combined with the abruptnessnbsp;of the transitions, and the summary character of the narrative, givenbsp;the appearance of a ballad to what, in the scope of the subject, mightnbsp;well be expanded into an epic or long poetical ‘romance’. The subjects,nbsp;both of this and of the other Samoan poems cited by Turner, resemblenbsp;the episodes from the Ràmâyana and the Mahabharata which form thenbsp;subject of many Malay epics, and which one would not be surprised tonbsp;find in the Arabian Nights. We are on the whole inclined to regardnbsp;’ Le. Tangaroa.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Turner, p. 98 ff.

-ocr page 381-

LITERATURE RELATING TO UNSPECIFIED INDIVIDUALS 349 these timeless-nameless narrative poems from Samoa as ballads basednbsp;on foreign epic themes.

Speech poems are found frequently in the sagas of individuals who ate otherwise unknown. Like many of the sagas themselves, these donbsp;not differ essentially from the poetry already discussed in the precedingnbsp;chapters, where, as we have seen, compositions attributed to illustriousnbsp;characters of the past, whether historical or legendary, form the prototype or pattern for later poems of the same type. Especially in regard tonbsp;all personal and occasional poetry, and to all poetry of social ritual, newnbsp;compositions tend to follow traditional forms, and to fall into clearlynbsp;defined classes. We may refer, for example, to the songs chanted at thenbsp;ceremonial kava drinking, which are common in both Samoa andnbsp;Hawaii, and doubtless elsewhere also. It is interesting to note that innbsp;examples of these ‘ritual’ chants, from Samoa, the kava is personified,nbsp;like the Sanskrit soma^ the Samoan chants being composed in the formnbsp;of an invocation or address to kava?'

In Hawaii the ’ava {kava} songs frequently form a part of the repertoire of the hula dance ’) to be discussed later. The following are the opening lines of an ’ava song which was sung by the hula with expressivenbsp;gesture at an ’ava drinking bout on the island of Oahu, Hawaiiannbsp;Group, in 1849, during a circuit of the island by King Kamehameha II:

Kane is drunk with awa {kava} ; His head is laid on the pillow;nbsp;His body stretched on the mat.nbsp;A trumpet sounds through the fog,nbsp;Dimmed are the stars in the sky....

Here, as frequently, the priest is identified with the god, whose impersonation he is, and is spoken of as if he were the god himself. Thenbsp;poet goes on to describe the gloomy sound of Tane’s conch-shellnbsp;trumpet from the temple, which probably bodes a demand for a humannbsp;sacrifice, and the king is inconsolable at the sound :

The king’s awa fails to console him. . .

’Tis the all-night conching of Kiha-pu. Broken his sleep the whole winter. . . ?

Even elegiac poetry tends to follow a stereotyped form, for we hear both from Tahiti and Mangaia of the wailing for the dead in formal

’ See Vol. II, p. 530, of the present work.

’’ Kramer I, p. 4ioff. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3’Emerson, U.L. p. 130.

-ocr page 382-

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

350 speech. In describing the funeral customs of the latter island Gillnbsp;observes :

“ Wailing for the dead is long and loud.. .. The most affecting things are said on such occasions, but always in a set form. Many personsnbsp;have the reputation of being clever wallers.”'

In the Marquesas the dirges for the dead, even for private individuals, were commonly composed by the tohungas, and chanted at the death of a relative and at memorial festivals.^ Strangely enough thenbsp;words are said to have been erotic; but this is quite consistent with thenbsp;account given by Clavel from the same island Group of a scene ofnbsp;mourning for a person of consequence. Among other mimetic representations of scenes from the life of the deceased, his most privatenbsp;actions were re-enacted by the mourners beside the corpse.? Thenbsp;Marquesan dirges are said to have been handed down in families fromnbsp;generation to generation, the names being changed to suit the personsnbsp;concerned.'* In these islands also love poetry appears to have beennbsp;equally stereotyped, and to have consisted of two kinds, known asnbsp;Uta and rari. These were usually simple love lyrics of an informalnbsp;character recited by the youths and maids to one another,? and werenbsp;composed by the tohungas to be recited by groups of youths andnbsp;maidens on formal occasions. To these chants we shall refer againnbsp;(p. 462 below).

Poetry recited to the accompaniment of rhythmical action is very common in the Pacific everywhere. We may refer, among innumerablenbsp;examples which might be cited, to the chanteys of the Paumotu Archipelago recorded by Stimson,^ the paddling songs of the Maori boatmen,nbsp;referred to by Angas,^ and by Shortland,^ and those of Tonga describednbsp;by Mariner,^ the hauling songs of the Maori boatmen referred to bynbsp;Shortland,'“ and those of Tahiti mentioned by Ellis.quot; Similar poetry isnbsp;commonly referred to in the sagas. A hauling song is said to havenbsp;been recited at the hauling of a draft of fish by the crew of thenbsp;Takitumu canoe sailing to New Zealand to colonise the islands.quot;

' L.S.I. p. 78. We may compare the recitations of the professional mourner who is sometimes engaged to compose and recite the formal dirges among the peasantsnbsp;of north Russia; see Vol. ii, p. 286ff. of the present work.

’ Handy, N.C.M. pp. 104, 33if.

¦* Handy, op. cit. p. 331 f.

‘ See Stimson, J.P.S. xli, p. 18iff.

* Shortland, p. lóyf.

Shortland, p. 162 f.

3 Clavel, p. 43.

5 Ibid.

’ Angas II, pp. 19, 27. ’ Mariner’ II, p. 2i7f.

” Ellis’ I, p. 285.

” J.P.S. XVI, p. 223.

-ocr page 383-

LITERATURE RELATING TO UNSPECIFIED INDIVIDUALS 3$I Other canoe hauling and launching songs are also quoted in thenbsp;same saga.’

In Hawaii a whole series of poems were recited by the people at various stages of the building of a new heihaiH by the king. Many suchnbsp;poems are quoted by Malo.3 Some of them embody prayers addressednbsp;to the gods Kane and Lono, and the priest generally recites or takesnbsp;part in them. Most of these are probably very old and traditional. Thenbsp;song sung when the branches of the koa tree were brought down fromnbsp;the mountains'* (‘a scene of riot and tumultuous joy, like the processionnbsp;of a Bacchic chorus, or shouting the harvest home’) probably datesnbsp;from the time of Umi (cf. p. 255 above).

In general the poetry of social ritual, and poetry associated with individuals not widely known, partakes of the characteristics of thenbsp;particular island Group from which it is recorded and shows fewnbsp;individual features, whatever its type, or the nature of the person bynbsp;whom it purports to be recited. Thus we commonly find that poems ofnbsp;this class from Hawaii or Tonga have reference to natural scenery, ornbsp;the weather, or wild nature in some form. As an example we may refernbsp;to a little poem from Hawaii which purports to be chanted by a littlenbsp;yellow shark of Pearl Harbour on that island, when homesick for thenbsp;beauty of the coast of Puna where it has been reared.

O my land of rustling lehua trees ! 5 Rain is treading on your budding flowers,nbsp;It carries them to the sea.

They meet the fish in the sea. This is the day when love meets love.nbsp;My longings are stirred within menbsp;For the spirit-friends of my land.®

In form this poem is indistinguishable from the hula (‘dance’) poetry of Hawaii (see below), which is largely occupied with natural descriptions. Innumerable examples of a similar character might be cited, andnbsp;It is probable that many poems of this class have found their way into thenbsp;hula repertoire, though in communities where extempore compositionnbsp;on traditional lines is so widely practised the origin of any given poemnbsp;ttiust always be to some extent problematical. We shall have more to saynbsp;about poetry of this kind in the fuller discussion of the hula in Ch. vi.

quot; J-P.S. xvn, p. 99 ff. ’A heihau is the Hawaiian name for a temple. ’ Malo, p. 2ioff.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;4 Ib. p. 247.

’ For die lehua, see Emerson, U.L., Plate xiii.

Westervelt, L.O.H. p. 55.

-ocr page 384-

CHAPTER VI

DRAMATIC AND RITUAL POETRY

ERHAPS the most interesting, and certainly the most unique development in the native literature of Polynesia is its dramaticnbsp;poetry. It is found in varying degrees all over the northern andnbsp;Central Pacific, and we have traces of it in other quarters. Its history isnbsp;bound up in some areas with that of certain institutions, such as thosenbsp;of the areoi, the hoki, the hula and the siva dancers, to whom we shallnbsp;refer more fully later (p. 423 ff. below); but in some islands, such asnbsp;Mangaia, whence our fullest collections of texts of poetry of this kindnbsp;have been recorded, the performers, men and women alike, were notnbsp;attached to any such society, though the composers of the dramaticnbsp;poems were generally well-known poets. There is reason to believe,nbsp;however, that wherever these dramatic poems were recited and acted,nbsp;the authors and performers underwent some kind of special preparation,nbsp;and generally lived in seclusion for some time before a performancenbsp;took place. Temporarily at least they were regarded as a class apart.

Our most ambitious literary (oral) texts, and those which approach most nearly to drama, come from Mangaia, and were recorded by thenbsp;Rev. W. W. Gill,’ who has also left us extremely interesting and valuable notes regarding the circumstances of authorship and production,nbsp;and also the subjects of the dramas and the historical and mythologicalnbsp;events which form their background. Some of the dramas are believednbsp;to relate to events which are at least as old as the fifteenth century, andnbsp;some few of the actual texts are believed to be not much later; but thenbsp;majority of historical texts relate to the seventeenth and eighteenthnbsp;centuries. During this period, under the Mautara family, which wasnbsp;supreme in Mangaia for about 150 years, peace reigned throughout thenbsp;island. It was probably the first time in the troubled history of Mangaianbsp;that settled conditions prevailed for any length of time. Song makingnbsp;became a national passion,^ and a highly developed school of oralnbsp;poetry, most of which was composed by men of the highest rank, hasnbsp;come down to us by a singularly well-preserved oral tradition as a richnbsp;heritage from the past.

’ Gill, Myths', S.L.P. passim.

“ Gill, Myths, p. 87.

-ocr page 385-

DRAMATIC AND RITUAL POETRY nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;353

These Mangaian dramatic poems show a standard of composition which would do credit to a civilised people in their delicacy of thoughtnbsp;and expression, their total absence of coarseness, their tensity, theirnbsp;wistful suggestiveness. Their range is very wide, and comprises dramasnbsp;composed in celebration of the gods, or the inhabitants of the spiritnbsp;world, of departed chiefs, and of members of priestly families, ofnbsp;historical events of general importance. Invocations are also addressednbsp;in liturgical or dramatic dialogue to the stars and the heavenly bodies ;nbsp;and the myths to which they have given rise, as well as those relating tonbsp;spirits and the inhabitants of the realm of the dead, also form thenbsp;subjects of these compositions. These poems are, however, essentiallynbsp;lyrical, and the events which form the background or the inspiration ofnbsp;the theme are rarely related or reproduced directly, but by allusion.nbsp;They may be described as the expression of the intellectual and emotionalnbsp;attitude of a group of people to a given theme. They are of varyingnbsp;length, not as a rule very long, but consisting of several parts, sung atnbsp;different periods of the festivities or celebrations. The verses are sungnbsp;alternately in chorus and solos, the whole being consistently lyrical.nbsp;The resemblance to the Greek dramas of Aischylos has been noted bynbsp;niany. A still closer analogy is that of the No plays of Japan, whichnbsp;resemble them not only in form, but also in their religious associations,nbsp;and in their close connection with the commemoration of the dead.

The action which accompanies these poetical dramas is rather in the nature of a dramatic dance than of true mimesis. The graceful movementsnbsp;of groups of men and women in concert have much in common withnbsp;the ballet. Dramatic action is used, but generally sparingly. On thenbsp;other hand it is at times extended with a freedom which steps beyondnbsp;the limits of drama, as in the ‘Drama of Ngaru’,’ to which we shall refernbsp;more fully later, and in which the women, who are the sole performersnbsp;in this ‘play’, carry the corpse of their husband Ngaru over the hills.nbsp;The greater part of the dramatic performances, however, consistsnbsp;generally of what the Greeks called ‘dancing with the hands’. As innbsp;a ballet, poetry, music, and the dance, together with restrained dramaticnbsp;action, combine to form a harmonious artistic whole.

The dialogue is carried on for the most part by two groups rather than by individuals, though brief chants or strophes are sung by thenbsp;leaders of the groups, especially at the beginning of the performancenbsp;in order to introduce the theme; and in some cases the opening line isnbsp;spoken by a near relative of a person whose death is being commemo-’ Gill, Myths, p. 238ff.

CL iii

23

-ocr page 386-

354

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

rated. But in general dialogue between individuals such as we are accustomed to in our own dramatic compositions is unknown. Verynbsp;little sustained impersonation takes place. Realism is, indeed, almostnbsp;wholly eschewed, the ideal aimed at being a wistful and remote reflective attitude in regard to events well known to all. There is only rarelynbsp;an attempt at illusion. Detachment, even in regard to dire tragedy, isnbsp;usually achieved. We shall see as we proceed the means which thenbsp;poet employs in order to attain this effect of ‘emotion recollected innbsp;tranquillity’. The effect is not stimulative, but cathartic.

An English reader who approaches these poems for the first time in translation is often bewildered by what appears to be a perpetual shiftnbsp;from the dramatic to the narrative. At one moment the reciter seemsnbsp;to be speaking in his own person, as if he were himself the person ofnbsp;long ago whose actions and words are reproduced. In other words henbsp;appears to be impersonating a person of the past. But a moment laternbsp;the events of the past are presented to us in the form of narrative. Thisnbsp;shift of presentation, while incidental in part to the lyrical and ritualnbsp;character of the recitations, is largely due to the fact that in the Polynesian languages there is no tense system, as in the Indo-Europeannbsp;languages. Instead there are aspects, and in poetry more or lessnbsp;dramatic these are very difficult to reproduce in English with anythingnbsp;like what we may call a consistent ‘ tense atmosphere’. The reader must,nbsp;like the reciter, endeavour to project himself into a kind of intermediatenbsp;position between the immediate action and the present time—a timelessnbsp;attitude, like that of the Greek chorus.

The chief occasions of the performance of drama in Mangaia were associated with death ceremonies,’' whether the deaths of private individuals, or of the human sacrifice which was usually offered to put annbsp;end to warfare and to placate Kongo. The former are commonlynbsp;referred to by Gill as ‘death-talks’ (e tara kakai^ lit. ‘talk about thenbsp;devouring’),” the latter as ‘fêtes’ fkapa^ lit. ‘dance’); but the distinctionnbsp;does not appear to be rigidly kept. Indeed, it would be difficult to seenbsp;how this could be the case, seeing that almost every kapa was a funeralnbsp;celebration to the human victim, as well as a public tribal festival. In anbsp;general sense these fêtes may be said to have been held to honournbsp;Kongo; but the number of people taking part was usually verynbsp;considerable, and the ensuing period of peace was naturally of morenbsp;importance to the islanders as a whole than the immediate occasion. The

' Gill, Mytks^ p. 268 ff.

’ Ib. p. 269. When anyone died, he was said to be ‘eaten up by the gods’.

-ocr page 387-

DRAMATIC AND RITUAL POETRY nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;355

importance of the elegiac element was subordinate to the inauguration of peace and the arts of music and poetry and the dance which accompanied it, and which were associated with Tane. In this way the twonbsp;gods combined in a kind of double conception to foster the nationalnbsp;arts, and it is possible that in some such way as this a double godheadnbsp;known as Rongomatane, who is found in Taylor’s list of gods recordednbsp;in New Zealand (cf. p. 311 above), came into being.

Whenever anyone died in Mangaia, a curious series of mimic battles, known as ta i te mauri (‘ghost killing’), was fought on the followingnbsp;day between the young men of the district where the corpse lay, andnbsp;those of the surrounding villages. In these battles, the first group, cladnbsp;in mourning garments, represent mauri, ‘ ghosts ’, the leader representingnbsp;the deceased. Their opponents represented malignant spirits, who were,nbsp;of course, defeated by the deceased and his companions.' A similar ritenbsp;prevailed in Tahiti,^ and also in Easter Island,and no doubt elsewherenbsp;also. The ‘ghost fighting’, as the ceremony was called in Mangaia,nbsp;appears to have been carried on in pantomime, and no literary texts arenbsp;recorded as having accompanied them. But, as we shall see, mocknbsp;battles commonly formed a part of the eva, or pageantry of the funeralnbsp;celebrations, and we suspect that these are not wholly distinct from thenbsp;‘ghost fighting’, though the point is not clear from Gill’s texts.

Some months after the death of a person of distinction, the ‘dirge proper’ was sung, as among the Sea Dyaks (see p. 488 ff. below), andnbsp;funeral games (era) took place. Sometimes the friends of a distinguishednbsp;dead person chose to have a kakai, a grand tribal gathering, at whichnbsp;songs were recited in honour of the dead person by each of the adultnbsp;male relatives, who were generally responsible for the compositionnbsp;also. E tara kakai, ‘the death-talk’, generally took place at night, innbsp;large houses built specially for this purpose. As many as thirty songs,

' Gill, Myths, p. 268f. According to Gill, the object of the ‘ghosts’ in these conflicts was to prevent the malignant spirits from doing further harm to mortals.nbsp;Is it not more probable, however, that here, as elsewhere, the ghosdy companions ofnbsp;the newly dead were concerned rather to protect the soul of the latter till the tanginbsp;and the eva should take place, so that the soul might be consigned to its own spherenbsp;in the spirit world.’ We may compare the custom at Balinese cremation ceremonies,nbsp;where before the corpse is placed in the interior of a model bull preparatory tonbsp;cremation, the men who have carried it to the spot divide themselves into two partiesnbsp;representing good and evil spirits, and proceed to fight for possession of the corpse;nbsp;see Gorer, p. 259; Krause, p. 59 and Plates i64ff. A different explanation of thenbsp;Mangaian custom is suggested by Prof. Buck {M.S. p. 189).

’ Ellis* I, p. 533. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3 Routledge, p. 234.

23-2

-ocr page 388-

356

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

called tangi (‘emotional chants’), were often composed for one kakai. These were the laments, ‘ weeping songs ’, that is to say, the dirges proper.nbsp;Each tangi followed by a tiau (‘partial weeping’), or pee (‘mourning chant’). Thus as many as sixty songs might be composed in all,nbsp;each male relative reciting a song. A near relative started the first tangi,nbsp;the chorus taking up the words at the proper pauses, and carrying onnbsp;the theme. The tangi regularly opened with the words: “Sing we —”,nbsp;followed by the name of the dead person. Much of the history of thenbsp;island has been preserved in the allusions contained in the kakai. Thenbsp;pe’e in particular consisted of songs referring to events of the pastnbsp;history of the islanders, the authenticity of which is vouched for by thenbsp;substantial agreement of the parallel sets of traditions preserved bynbsp;hostile clans.'

Each song consisted of a number of divisions or stanzas, and each division was designated by a technical name. Thus the opening stanza,nbsp;spoken, of course, as a solo, was called the tumu, which was followed bynbsp;another called the papa, also spoken as a solo, and sometimes separatednbsp;from the tumu and from what followed by a refrain, spoken by thenbsp;chorus. Several stanzas known as inuinu (pnuunu} followed (jnuinu tai,nbsp;‘first inuinu ‘inuinu rua’, ‘second inuinu’, etc.), sometimes as many asnbsp;five in number, and each of these consisted of one or more pairs ofnbsp;alternating recitals by solo and chorus. The exact meaning of thesenbsp;terms seems to be somewhat indeterminate. Gill translated tumu,nbsp;‘introduction’ (Buck, ‘introduction, cause’), and papa, ‘foundation’—nbsp;which are, of course, the literal meanings of the words. Both writersnbsp;translate inuinu, ‘ offshootAs they stand these terms are not verynbsp;lucid, and it is tempting to call attention to the performances of the hulanbsp;of Hawaii, which resemble those of Mangaia in many essential particulars.

Here we find^ the performers divided into two parties, as in Mangaia, the leader of the whole troupe being known as the kumu (Mangaiannbsp;tumtL). More particularly the kumu personally leads one party of thenbsp;performers in song, while the leader of the other party is known as thenbsp;poo-puaa. A performance opened, at least in some of the hula, with twonbsp;short chants or stanzas, spoken one by the kumu, the other by thenbsp;poo-pua’a, after which a number of others followed in the order previously determined by the kumu. It is not improbable that the terms

’ See Gill, S.L.P. p. v. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Buck, M.S. p. 193.

3 For the arrangement of the chants in the hula, and the singers to whom they are assigned, see Emerson, U.L. p. 58; and cf. ib. p. 28.

-ocr page 389-

DRAMATIC AND RITUAL POETRY nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;357

used in the Cook Group are in some way related to those in Hawaii, as the procedure appears to be similar, and it is tempting, therefore, tonbsp;suppose that the Mangaian terms tumu and papa originally referred tonbsp;the reciters of the opening and answering chant by the two leaders ofnbsp;the opposite groups or lines of the chorus?

In Mangaia each male relative of the deceased must chant a song in these performances, and it is probable, therefore, that the term inuinu,nbsp;‘offshoot’ (first, second, etc.), has reference to these ‘offshoots’ ornbsp;scions of the stock to which the dead man belonged, as each relative innbsp;turn steps forward and recites his solo. In support of this we may refernbsp;to the ‘Dirge for Vera’ (cf. p. 369 f. belowquot;), where we find the wordsnbsp;Tueva (i.e. the father of the dead man).. .is mourning’, in the ‘firstnbsp;offshoot’, and ‘Mautara (i.e. the grandfather of the dead man) weepsnbsp;for thee’ in the ‘second offshoot’.^ If we are right in this, and in thenbsp;Hawaiian analogy, the Mangaian terminology seems to have referencenbsp;to the personnel of the reciters, rather than to the technical literarynbsp;character of the divisions; and this is perhaps more natural in poetrynbsp;composed wholly for oral recitation, especially as it was recited according to an artificial and elaborate scheme. It may be added that thenbsp;general unity which commonly prevails among the inuinu may be partlynbsp;due to the fact that those who could not compose themselves must paynbsp;someone to compose one for them; and thus it naturally comes aboutnbsp;that an accomplished poet often composed the majority of the songsnbsp;for a given kakai (cf. p. 417 below). This would naturally tend tonbsp;develop a unity among the songs.

Gill uses the word eva to denote ‘dirge proper’;S but this seems to include not only the funeral ceremonies in which the people as a wholenbsp;took part, and which were generally held by day, usually in the earlynbsp;morning, but also the kakai (‘death-talk’), which took place at night,nbsp;and, in addition, the reed-matches, dancing festivals, etc.** The funeralnbsp;games about to be described may perhaps have taken place in additionnbsp;to the ‘death-talk’. The eva proper consisted of the following:

’ This suggestion would seem to be in accordance with the terminology and arrangement adopted by Stimson in the Paumotu texts of the dramatic chants ofnbsp;Maui and Tawhaki. See Stimson, L.M.T. passim. In Tongareva the term tumunbsp;IS applied to a kind of circular dance; see Buck, E.T. p. 79. It is a curious andnbsp;interesting fact that in Rarotongan tradition, which would naturally be closelynbsp;related to the Mangaian, the original ancestors of the priests and of the minor chiefsnbsp;are spoken of as te tumu and papa. See J.P.S. viii, p. 62.

’ Gill, Myths, p. 190!.

’ Myths, p. 271; cf. pp. 269, 273. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Ih. p. 273.

-ocr page 390-

358

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

Solo

O, Pangeivi,’ who treated my son,’

The canoe has sunk.'*

Chorus

Ah, you are no help, my god (Tane).

Through you he should have returned, (For we are) a forest protected by you.nbsp;Not one was to be allowed to die on the evil-smelling pillow... ’

There are the first fruits of Tutavake.

Move on, O my friends, make way;

Move right ! Move on !

Recite a spell over your weapons to get a warlike spirit,

‘ Gill, Myths., p. 281.

’ Pangeivi was the priest of Tane at this time.

3 So Buck; Gill translates ‘the case is hopeless’, which is very free.

I.e. ‘the child is dead’. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5 Buck’s translation, M.S. p. 194.

Gill, S.L.P. p. 64; D.L.P. p. 97f.

’ See the list of battles fought in Mangaia, Gill, D.L.P. p. 310; Buck, M.S. p. 35'

-ocr page 391-

DRAMATIC AND RITUAL POETRY

359

To break the backbone of the Tongaiti tribe.'

Crash ! Crash ! ! Crash ! ! !

Scatter them, O Kongo,

That they appear as a flock of tropic birds in the west. In the daylight; some die, some live!*

This axe is to slay the brave When buried in sleep.

E’en as Kaukare perished in the night.

The fiat went forth.

The axe from spirit-land did the deed.'*

In this way the chanters conjure up the deed done long ago, and they continue their theme, recalling that ancient slaughter:

Prostrate they all lay on the ground. Alas my son ! Alas my offspring !nbsp;They come rushing on. . .nbsp;Their axes enter the skulls. . .nbsp;TongaitP struck the blow.nbsp;Tongaiti shed thy blood.nbsp;Kongo is delighted.. . .

The recitation, which, with the exception of the first two lines, was chanted by the entire chorus, concludes with a war-dance twice performed.

’ The Teipe branch had quarrelled with the rest of the Tongaiti about this time.

’ Translation by Buck, M.S. p. 195.

Gill, Myths, p. 273 ff.

-ocr page 392-

360

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

mentioned, being highly figurative in diction and allusion. The eva opens with a remark by the solo:

Ruru was the prop of the sun.’

After which the rest of the chant is carried on wholly by the chorus:

There, O Ruru, is the lightning flash to loosen thy spirit;’ O Ruru, broken, alas !

The thunder crashes in the Heavens in salutation.

( War dance)

Cleave, great Rongo, a space between the winds

Through which flashes may penetrate from Avaiki, etc.^

Most of this eva is so full of allusion to legend and mythology as to be unintelligible without a full commentary. The serious part of thenbsp;performance closes with the announcement that the dancing ground isnbsp;sacred to Ina and the other ‘fairies’;

This place is henceforth sacred...

Only the ‘fairies’ may come, Teiiri and Terama, Rongo himself has been here.^

Like many of the performances of this class, the eva in honour of Ruru concludes with a kind of comedy, which is introduced by annbsp;announcement from the soloist that Ina’s nuts are being stolen. Thenbsp;nuts are evidently growing on a pandanus-tree overhanging the dancingnbsp;ground, and the chorus, divided into two parties, alternately urge thenbsp;land crabs to climb the trees and catch the thieves:

Solo

Hail Ina, hail Ina,5

Thy fruits are being stolen. Alas, Ina ! Alas, Ina !

Chorus

Catch ! The sky is threatening.

’ So Buck, who understands the expression to mean that Ruru was a high chief (Gill also translates ‘predestined chief’).

’ According to Gill {Myths, p. 280), there was a thunderstorm on the day of Rum’s death, which was interpreted as a compliment to the dying chief; but in thenbsp;old ‘royal language’ of Tahiti and elsewhere, diction such as that of our text wasnbsp;used habitually of the most casual and mundane movements of the high chiefs; seenbsp;Ellis’II, p. 359 f.

3 Gill translates: ‘through which may be heard the whispers of spirit-land , hich does not seem to be very literal, or to agree so well with the context.

¦* Gill, Myths, p. 278.

5 For the myth of Ina, see p. 28$ f. above.

-ocr page 393-

DRAMATIC AND RITUAL POETRY

361

One half

Climb and catch them, O robber-crab.

Other half

I will not climb: let the irave^ crab climb, etc., etc.

This dialogue continues for some time.^ Meanwhile two of the men taking part in the performance, calling themselves ‘rats’, actually climbnbsp;a pandanus-tree well laden with berries hard by the dancers, and squeak,nbsp;showering the nuts down on the performers, who sing words imitativenbsp;of rats crunching nuts and squeaking and fighting. The theme is perhapsnbsp;based on the myth of Ina and her son Koro alluded to in Ch. iii above;nbsp;but the treatment is, of course, purely humorous.

Gill gives several examples of‘dramas’ performed at reed-throwing matches. According to Prof. Buck, these reed-throwing matches alsonbsp;formed a part of the commemoration of the dead,3 and the evidence ofnbsp;the traditions'* suggests that they were performed on more cheerfulnbsp;occasions also. Buck tells us that the ‘death dramas’ performed atnbsp;these matches were “extensions of the eva ta (‘crashing evaquot;), withnbsp;more acting”. Examples of dramas of this kind will be discussed laternbsp;(p. 378 f. below).

Not infrequently it happens that more than one of these dramatic performances are combined in a single kakai (‘death-talk’), and formnbsp;sections of the entire celebration. We have a large number of thesenbsp;individual songs in Gill’s collection, which are often, though notnbsp;invariably, distinguished by descriptive titles, so that we may knownbsp;exactly which part of the ‘ death-talk’ the words in our text are intendednbsp;for, and the manner of performance. We will give a few details of onenbsp;or two of the dramatic poems of an elegiac character from Gill’snbsp;collection of historical songs before proceeding to the mythologicalnbsp;collection. Where we do not distinguish the technical character of thenbsp;performance, it is to be understood that no such distinction is made bynbsp;Gill himself. In general it is probable that little or no action accompanied the tangi and the tiau. In any case such action as accompanied

’ The irave is a variety of land crab (Gill, Myths, p. 279, footnote).

’ For the literary convention by which a number of creatures of the animal World are in turn asked to take a message, and refuse, we may compare the Sea Dyaknbsp;dirges and other poems, p. 491 below.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Buck, M.S. p. 196.

* We may refer to the reed-throwing match organised by Tongatea in the legend of Ngaru (Gill, Myths, p. 228), and to that of Tarauri and the sons of Pinga (ib.nbsp;P- iiSff.).

-ocr page 394-

362

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

these ritual elegies would be restrained and conventional, unlike the dramatic element in the closing ‘act’ of the eva just cited.

As an example of the tangi we may refer to the dramatic dialogue composed c. 1810 as a part of the kakai for Ngutukû, slain as a humannbsp;sacrifice to Kongo.' No details are given of the mise-en-scène, or of thenbsp;manner of performance, but the character of the poem suggests that anbsp;certain amount of action accompanied the recitation.

Let us attack the guardian of the cave.

His hour has come,

He vainly dreams of safety.

Up, attack the stronghold of the Tongaiti. Vaarire' is the offering for the altar

—the price of peace.

Yonder! Ngutukû, Ngutukû,

Ngutukû has fallen.

Ngutukû is destined for the altar, A ‘ fish ’ for the altar of Kongo.nbsp;Secure the victim well to the litter.nbsp;Vaarire is slain, Vaarire is slain,nbsp;Ngutukû is slain !

Yes, Ngutukû, Ngutukû is hurled down.5

The second half is elegiac in tone, though, unlike the elegies for men who have died a natural death, it is characterised by reminiscences andnbsp;allusions to details of the past life and daily avocations of the victim:nbsp;Once thou didst despatch thy hurried meal;

The well-secured basket of tackle

Slung to thy shoulder—

Thou madest thy way to the sea for sport.“*

In the penultimate strophe, the appearance of the sacrifice is dwelt upon. In the last, by a refinement of cruelty, the weeping children of thenbsp;victim are informed :

Your father is being borne to the altar.’gt;

A pee and a tiau ‘for Vivi and Tito’^ were composed about 1795 by

’ Gill, Myths, p. 309 ff.

’ Vaarire was the original name of Ngutukû. See Gill, Myths, p. 310, footnote i. 3 Gill, Myths, p. 310.

“* Ib. p. 311. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5 Ib. p. 312 (the italics are Gill’s).

‘ Gill, S.L.P. p. 77 fr.; D.L.P. p. 119 ff.

-ocr page 395-

DRAMATIC AND RITUAL POETRY

363 the poet Koroa for the kakai (‘death-talk’) of Puvai, a member of thenbsp;Teipe (Tonga!ti) clan, who died about a century after the event whichnbsp;It celebrates. The song commemorates the murder of two members ofnbsp;this clan, Vivi and Tito, at the close of the seventeenth century. Thenbsp;Teipe clan of Tongaiti were ‘devoted’ to furnish human victims to thenbsp;god Kongo, and the pee and the allude to the unhappy fate of twonbsp;of the members of the doomed clan who had vainly sought refuge fromnbsp;their pursuers in a secluded valley. The form of this composition isnbsp;typical of the more elaborate compositions of this class. In the firstnbsp;four lines, the theme is given out, as it were :

Helpless, entirely helpless, were the sons of Tokoano;

Hence the flight of Vivi From the deep valleynbsp;To the steep hill, alas for both of you.

Then follows the papa, consisting of four lines :

Ye were sought in Tepikoiti and in the makatea’

To become vassals to Mau tara.

Even there the evil foe ensnared And slew the well-beloved Tito.

After this follow five short verses of eight or nine lines, each of which is headed by Gill in the Mangaian text, Unuunu^ and in English ‘ Firstnbsp;Offshoot’, ‘Second Offshoot’, etc. These terms also probably have

' Gill translates the word tiau as ‘a slight shower’, ‘a partial weeping’ {Myths, P- 270). Buck defines the tiau as ‘a slight shower of rain’, and says that it was sonbsp;named in contrast to the heavy shower of weeping that accompanied the tanginbsp;which preceded it {M.S. p. 193). According to Gill, however {loc. cit.'), the tiau isnbsp;an alternative to the pe’e, the tangi being followed by either the tiau or the pe’e.nbsp;Nevertheless, the only chants to which Gill specifically applies the term tiau appearnbsp;to have been composed for children or very young people, viz. two for Veranbsp;{Myths, pp. 189,194), one for Puvai {ib. p. 199), one for Kourapapa {ib. p. 202),nbsp;and yet another for Vivi and Tito {S.L.P. p. 81). All except the last mentionednbsp;occur in juxtaposition in Myths, and are immediately followed by two ‘Laments’nbsp;for Kourapapa who died at the age of four or five, and a ‘Death-lament’ for anbsp;damsel ’ Varenga, who was also clearly quite a young girl. Gill is evidently recordingnbsp;a series of dirges for those who died very young. It seems possible, therefore, thatnbsp;the ‘tiau’, the ‘partial weeping’, may be the technical name of the mourning chantnbsp;looked upon as especially fitting for children, the more ambitious pe’e beingnbsp;reserved for adults. But Gill never, so far as we are aware, actually applies thenbsp;term pe’e to any specific chant.

’ The makatea is a raised coral platform about 230 feet high, which surrounds the island of Mangaia.

’ Gill generally writes unuunu, but occasionally inuinw. Buck inuinu {M.S, P- 193)-

-ocr page 396-

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

364 reference to the manner of reciting, or to the people responsible fornbsp;their recitation. The first of these will give an idea of their style:

Unuunu Tai (‘First Offshoot’)

Utterly friendless, they first hid near the ocean— Near the ocean.

They subsisted on wild berries and fruits. Found in the depths of the rocks.nbsp;Favoured by Kongo and the forest gods.nbsp;Did they not worship the centipede.^'nbsp;(They ran) from the deep valleynbsp;To the steep hill where both perished.’

The chanting concluded with a farewell, which, like similar expressions in Maori poetry (cf. p. 240 above), consists of sounds rather thannbsp;articulate speech:

Ai e ruaoo e. E rangai e.

The ‘Song of Inangaro’3 is also sung in modern times in commemoration of one of these altar victims of the Teipe clan. A number of these poor wretches had taken refuge in a cave, where they contrivednbsp;to subsist for a time on the kernel of the pandanus berry, eked out withnbsp;a little surreptitious fishing. One day their leader Inangaro discoverednbsp;himself to a woman named Inaango in order to pretend love to her innbsp;exchange for food with which she supplied them. But shortly afterwards his brother Ngaae fell in love with a maiden named Kurauri,nbsp;who also brought them supplies of food in secret. Now Inangaro didnbsp;not really care for Inaango, and likewise fell in love with Kurauri, andnbsp;his younger brother generously gave way to him, so that Inangaronbsp;became the lover of Kurauri himself. When Inaango discovered that shenbsp;had a rival, she betrayed the fugitives in their hiding place, and theynbsp;suffered the fate of the rest of their clan at the hands of the Ngariki ornbsp;dominant tribe. Inangaro himself was slain and laid as a sacrifice on thenbsp;altar of Kongo.

’ The god of the Teipe clan was the centipede.

’ Gill’s translation is far from literal ; but it conveys the true sense better than a more literal translation would do. It is impossible in any translation to convey thenbsp;impression of grief and lamentation attained in the original by the skilled use ofnbsp;repetition of word and phrase, which gives a strange and wistful effect when carriednbsp;through line after line, as if the voices were echoing up the hills. The device is,nbsp;however, a common one in Polynesian poetry everywhere, and the effect of sadnessnbsp;which it conveys to a European ear may be, in part at least, accidental.

3 Gill, S.L.P. p. 57J D.L.P. p. 96.

-ocr page 397-

DRAMATIC AND RITUAL POETRY nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;365

The song in which this tragedy is commemorated is believed to have been composed originally by Inangaro himself for his sweetheart. Itnbsp;was recited, according to the saga in which it is incorporated, by thenbsp;girl herself before the entire assembly over the body of her lover as itnbsp;lay on the altar, and was so much admired by all who heard it that it hasnbsp;been remembered and recited for two centuries. In diction and stylenbsp;the poem is said to show evidence of considerable antiquity, and it hasnbsp;probably been preserved in what is substantially its original form.nbsp;Even among the islanders themselves it is regarded as a literarynbsp;curiosity.’ The literary history of the poem is especially interesting, fornbsp;among those present while the poor girl was chanting over the body ofnbsp;her lover was a certain Iro. This same Iro, together with a number of hisnbsp;clansmen, was expelled from the island and afterwards reached Rarotonga in safety, where he became the head of a little Mangaian colony.nbsp;Here the song was remembered and handed down, and is recited amongnbsp;them to this day in all times of scarcity. When Christianity was introduced, bringing into communication islands long separated, the Man-gaians of Mangaia were naturally much surprised to find that this songnbsp;was well known to their neighbours. As the song is included by Gillnbsp;among these ritual ‘historical’ songs, and as it illustrates their formalnbsp;structure well, we give it below in full.

Tumu^

Under yon ancient banyan tree Was I first seen by my lover.nbsp;Covered with sweet-scented flowers.

Papa

Who now shall gather food

For these starving wretched exiles.^

Unuunu Tai

Long has Kurauri waited; Wearied out was Kurauri,nbsp;Hoping again to meet Inangaro.

Unuunu Rua

He was searching, searching for wild berries, Such as grow on the red cliffs—on the red cliffs;nbsp;Sweet-tasted pandanus kernels his only food.

’ See the remarks by Gill, S.L.P. p. 63 ; D.L.P. p. 96.

For the technical terms which mark the different divisions of the song, see P- 356 above, and footnote.

-ocr page 398-

366

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

Unuunu Toru

Who now shall gather food

By torchlight fishing, When Kurauri gave the spoil to Ngaae?

Unuunu A

Sometimes thou didst venture, didst venture Into the tabu district of the Ngariki;—nbsp;I following thee with my basket;—¦nbsp;Sweet-scented pandanus kernels thy only food.

Interesting examples of ritual elegies on historical subjects are two ‘Laments foriro’,' composed about 1791 in commemoration of the exilenbsp;of Iro referred to above, and a number of other members of the Tonga!tinbsp;clan from Mangaia, towards the close of the seventeenth century, innbsp;consequence of an unsuccessful attempt to displace the Ngariki, thenbsp;dominant clan, from the pre-eminent position which they held. Thesenbsp;pee were both composed by the poet Koroa to be recited at the ‘ deathtalk’ of a certain Vaiaa, about 1791. They refer to the departure of thenbsp;two great double canoes, carrying the exiles away to an unknownnbsp;destiny, and repeat, in a refrain, the last words of Iro to his nephew,nbsp;urging him to take vengeance. The story of their subsequent fate hasnbsp;already been referred to.

The importance of these songs in helping to preserve the history of the islanders is illustrated by the story of Rori,’ who lived for thirtynbsp;years as a fugitive among the barren rocks known as Te Vaenga on thenbsp;north of Mangaia. He was the son of an immigrant from Tahiti, andnbsp;both father and son were exceedingly skilled craftsmen, especially innbsp;the art of wood-carving. The carved wooden gods which before thenbsp;advent of Christianity were preserved in the idol house in Mangaianbsp;were all (with two exceptions)’ the work of Rori. On Rori’s death hisnbsp;surviving sons planned a ‘death-talk’ (e tara kakai). ‘The food wasnbsp;planted for the feast, and most of the songs got ready’; but war brokenbsp;out, and the sons were slain, and the intended ‘death-talk’ never camenbsp;off. But Rori’s fate is commemorated in saga, and his history is one ofnbsp;the best known on the island. Probably the songs intended for thenbsp;‘death-talk’ have served to perpetuate his tradition, for two of thesenbsp;songs still survived and were sung in modern times.“*

’ Gill, S.L.P. p. 91 ff.; D.L.P. p. ijoff.

’ Ib. S.L.P. p. 15211.; D.L.P. p. 2i4ff.

3 Ib. D.L.P. p. 331; cf. p. 333, footnote i.

Ib. p. 236. See especially footnote i.

-ocr page 399-

DRAMATIC AND RITUAL POETRY

367

Many of the Mangaian chants forming a part of these ‘death-talks’ have reference to priests. One of the most interesting is a dialoguenbsp;entitled ‘ The Expelled God which was composed by a poet namednbsp;Tuka to be sung as an interlude to celebrations in honour of Parinanbsp;about 1816. The poem recalls the past sufferings in the island ofnbsp;Mangaia of the tribe of Tane—refugees from Tahiti—and ends on anbsp;note of triumph for their descendants, as well as for the dominant tribenbsp;of the Ngariki. The final strophe is a tactful compliment to Pangemiro,nbsp;himself one of the Ngariki, who was the warrior chief of Mangaia atnbsp;the time:

Mighty is the tribe of Ngariki. A mountain touching the sun.'

The song is said to have been recited, stanza by stanza, alternately by two bands of performers until the final verse, when both parties metnbsp;and recited this final verse with tremendous emphasis. Then ‘ the drumnbsp;was again beaten, and the kapa or semi-drama proceeded’. The closenbsp;association of this ritual elegy with the saga which has been preservednbsp;on the same subject (cf. p. 258 above) is important. The poem is clearlynbsp;reminiscent, as its title and context in Gill’s collection implies, of thenbsp;priest Ue, who suffered many vicissitudes in his loyalty to Tane, thenbsp;‘expelled god’ from Tahiti.

A second song, also composed by Tuka, celebrates the finding of Tane by Ue.^ It was composed about 1817 for the ‘death-talk’ of anbsp;famous chief of the Tane tribe. Its political bias is therefore definitelynbsp;pro-Tane. The poem traces in a series of allusions and apostrophes, thenbsp;fate of the god Tane after his expulsion from Tahiti. Each section ofnbsp;the song ends with a refrain—a common feature in these poems :

Behold the guide of [the tribe of] Tane, How he gazes on its rising.

The last line is an allusion to the morning star. Star worship is closely associated with the Tane tribe in Mangaia,^ and Ue was careful to set upnbsp;the altar of Tane where the morning star rose directly over it. This song,nbsp;with its allusions to the day star, would be appropriate as the last songnbsp;of the ‘death-talk’, and was doubtless composed to be sung at dawnnbsp;(cf. p. 375 below).

* Gill, S.L.P. p. 35; D.L.P. p. 56ff. ’ Ib. S.L.P. p. 39f.; D.L.P. p. 65 f.nbsp;’ Ib. S.L.P. p. 34, footnote 2; D.L.P. p. 60, footnote i.

-ocr page 400-

368

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

In commemorating the individuals for whom the ‘death-talks’ were held, other heroes, generally of the earlier generations of the samenbsp;family, are also celebrated, and much historical matter pertaining tonbsp;the history of the tribe is thus preserved by allusions in the poems. Wenbsp;have a whole series of songs preserved from the ‘ Death-talk of Aro-kapiti held in 1817. But these poems tell us very little of Arokapitinbsp;himself They are wholly occupied with the deaths of two chiefs namednbsp;Tukua and Ata-toa, two members of the Ngariki clan,^ by this timenbsp;rapidly becoming extinct. One of the most interesting of these poems’nbsp;is the tangi or dirge recited by the son of one of the slain men. Thisnbsp;poem opens with a muster of a section of the victorious Mautara clannbsp;for the onset, and descants on the murder of a number of members ofnbsp;the clan to which Tukua and Ata-toa belonged,“* but purports to benbsp;spoken by a member of the victorious party. The tragic irony to whichnbsp;this device lends itself is heightened both by the fact that the actualnbsp;speaker is a son of one of the murdered men, and also by the concentration and economy of the literary treatment. The bitterness of thisnbsp;tangi is, of course, absent from the pee, which are full of the wistfulnbsp;gentleness characteristic of such poems. One such pe’e, by recordingnbsp;the arrival and settlement of the tribal god, lifts the tragic event on tonbsp;a plane of general significance. The pe’e preserve the cathartic quality ofnbsp;tragedy in perfection.

Among the most interesting of the kakai (‘death-talks’) are a series of poems which Gill groups together under the title of the ‘ Immortalitynbsp;of the Soul’.5 They belong to the class of composition known as tiav.nbsp;(cf. p. 356 above), and with one or two exceptions, which are reallynbsp;outside the series, they are composed for very young people, both boysnbsp;and girls, who have died a natural death, and therefore are presumablynbsp;debarred^ from the warriors’ paradise (cf. p. 316 above). In a numbernbsp;of these poems the spirits of the departed are spoken of as wanderingnbsp;round the shore of the island, and resting in the caves^ which on south,

’ Gill, S.L.P. p. 2i4ff.; D.L.P. p.

’ For this family, see Buck, M.S. p. 66 f.

3 Gill, S.L.P. p. 221; D.L.P. p. 305.

The quarrel appears to have been between two branches of one family of the Ngati-Vara—the clan to which the Mautara family belonged; but the intermarriagenbsp;which took place between the various clans, and the intricate relations which thesenbsp;involved, render this period of Mangaian history peculiarly complicated. Fornbsp;details, see Buck, M.S. pp. 57, 79 f.

5 Myths, p. i8iff. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Cf. however, ib. p. 191, footnote i.

’ It is much to be regretted that no maps of Mangaia appear to mark the caves, though several of these are large, and have played an important part in the historynbsp;of the islands.

-ocr page 401-

DRAMATIC AND RITUAL POETRY nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;369

east, and west are found on the shore of Mangaia, and which served as natural mausolea. It is natural, therefore, that the spirits of the deadnbsp;should be figuratively spoken of in the poems as wandering about thenbsp;precincts of these caves where their bodies, or those of their relativesnbsp;and friends, already rested. Thus in Korea’s lament^ for Varenga,’ anbsp;girl of the tribe of immigrants from Tahiti (see above), who wasnbsp;actually buried in the family marae. facing east—the direction from whichnbsp;the tribe had originally come—the spirit is referred to as hoveringnbsp;round the entrance to the cavern Auraka, the great cemetery of thenbsp;Ngariki or ruling tribe, situated on the western shore of the island,nbsp;in the precincts sacred to the god Kongo. Again in another lamentnbsp;composed by the same chief for his own children^ we read of theirnbsp;spirits wandering about the rocks before setting off on a voyage tonbsp;‘Iva’.**

The most interesting of these poems, however, are two composed by Uanuku for Vera, the nephew of Ngarâ, priest of Motoro, who wasnbsp;paramount chief of Mangaia at the time of Vera’s death c. 1770.5nbsp;Vera’s remains were conveyed to Tamarua on the south of thenbsp;island, and flung down the terrible cavern Raupo, the tribal burial-place of the Tonga!ti clan; but his spirit is pictured as wanderingnbsp;along the shore preparatory to taking its departure at sunset overnbsp;the ocean. This is not necessarily a personal touch, however; fornbsp;by a beautiful poetical device Vera is identified with Veêtini, a mythicalnbsp;being who is traditionally stated to have been the first to die a naturalnbsp;death in Mangaia, and whose death is celebrated in a kapa or tribal fêtenbsp;to be described later (p. 374 below). Vera’s parents are referred to in hisnbsp;dirge, not only under their own names, but also under those ofnbsp;Veetini’s parents,® and are pictured, like the parents of the mythicalnbsp;hero, as making a circuit of the island, scanning the ocean in thenbsp;hope of seeing their son return to them, as Veêtini is said to havenbsp;done for the brief space of a few hours. It is in the person of Veêtininbsp;that Vera is said to depart at last far away over the ocean ‘by a perilousnbsp;path to Iva’, accompanied by a little band of followers, who, likenbsp;himself, have assembled at the western point, and await a favouringnbsp;breeze. The little band is pictured fike any other band of voyagers.

‘ Koroa was a high chief at the time of Captain Cook’s visit, and was one of the best poets of Mangaia in the latter half of the eighteenth century, and at the beginning of the nineteenth.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Gill, Myths, p. 208 ff.

’ lb. p. 215ff. Cf. further S.L.P. p. 217. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;“gt; For ‘Iva’ see p. 436 below.

5 Gill, Myths, p. 189fF. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;‘ Jb. p. 193.

CLiii


24

-ocr page 402-

370

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

leaving the island at the most convenient ‘landing’ place/ and setting sail at sunset, like true Polynesian voyagers, who use the stars as theirnbsp;compass. The only dirge for Veetini which has been recorded in extenso is much later (1794) than the dirge for Vera; but a fragment hasnbsp;also been recorded which dates from about 1760^; and if, as verynbsp;commonly happens, the dirge for Vera is based on an earUer original,nbsp;it may be e veru, ‘second-hand’, and merely an adaptation of annbsp;earlier dirge for Veêtini.

With the picture of the departure of the spirits of Vera and his companions in this dirge, it is interesting to compare the account of thenbsp;enforced exile of Iro and his companions from Mangaia in the seventeenth century (p. 366 above). In both the period before the finalnbsp;departure is spent in making preparations for the long voyage. In bothnbsp;the crews finally assemble their full numbers and pass to the westernnbsp;side of the island, where the best ‘landing’ is situated. In both the lastnbsp;sad hours are spent in feasting and talking with their relatives and friends.nbsp;Both the actual and the spiritual migrations are represented as settingnbsp;out from the westernmost point of the island. In both the canoes withnbsp;their unwilling burdens take their reluctant departure amid the tearsnbsp;and lamentations of those who remain behind. It is obvious that thenbsp;conception of the departure of the spirits of the dead over the ocean is.nbsp;based on the procedure of a party of emigrants.

One more of these laments must be mentioned. This is a tiau composed by a certain likura for Puvai, nephew to Potiki, supreme temporal lord of Mangaia c. 1795.3 Puvai, like Vera, died young, and his high birth qualified him to lead a band of spirits to their final home.nbsp;Now Puvai was a native of the district of Tamarua, on the southernnbsp;side of the island, and belonged to the Ngati-Vara clan. We shouldnbsp;have expected his body to be flung, like Vera’s, down Raupo, a deepnbsp;cavern on the southern shore;'’ but no reference is made in the poemnbsp;to Raupo. Instead the band are spoken of as occupying the Rednbsp;Cavern Anakura on the east coast,5 and as awaiting favourable breezesnbsp;from the north-west and the south-west to waft them clear of thenbsp;island to Iva.

’ The breaks in the coral reef are at Oneroa and Avarua on the west coast not far from the ancient site of the marae of Kongo.

’ Gill, Myths, p. 187. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3 Ib. p. 199 ff.

For an account of these caves, and the burial customs associated with them, the reader is referred to Gill, L.S.I. p. 71 if.

J So Gill, Myths, p. 183. According to Buck (M.S. p. 197) Anakura is on the west coast. The maps do not help us, but the context suggests that Gill is right.

-ocr page 403-

DRAMATIC AND RITUAL POETRY

371

Solo

The canoe ! the canoe !

Chorus

The canoe of Puvai.

Sorrowfully he bends over it.

Solo

Aye, very sorrowfully does he bend over it.

Take thy seat, son, in front. Clothed in ghostly network/nbsp;And turn thy face to yonder land.nbsp;He is about to depart.

Chorus

Lightly he skims o’er the crest of the billows, etc.

It will be seen that in the poems of Uanuku and likura the heroes Vera and Puvai are represented as leading a band of followers over thenbsp;sea in a canoe to Iva, and as lingering for a while around the burialnbsp;caves and the rocks of the shore before their departure, awaiting thenbsp;full muster of their crews, and also favourable winds, and the suitablenbsp;time of day for departure. The imagery in these laments is highlynbsp;figurative, and we must be on our guard against interpreting them toonbsp;literally. The poets who composed these laments, and the others tonbsp;which we have just referred, belonged to a highly polished school ofnbsp;poets; Koroa in particular was steeped in the mythology of Mangaia,nbsp;and his poetry, both here and elsewhere (cf.p. 369 above), is redolent ofnbsp;imagery and metaphor drawn from a great body of legend and myth—nbsp;itself preserved in a highly figurative and picturesque style. In particularnbsp;he loves to dwell (cf. p. 379 below) on the mythology associated withnbsp;Hina and the fairies, and their association with the realm of Miru, thenbsp;land of the dead. Under the images drawn from such myths Koroa andnbsp;his fellow poets symbolise their theme, seeking for the closest analogiesnbsp;in past legend to the tragedy which it is their sorrowful task to celebrate.nbsp;And by this means they succeed in infusing a spirit of withdrawal intonbsp;their work. Vera and his sorrowful parents have become Veêtini andnbsp;the family who sought sorrowing for their beloved son until theynbsp;brought him back from somewhere over the ocean to instruct them innbsp;the ritual proper for the dead—the last office which the living can

' For the network worn by departed spirits, and wrapped round corpses, see p. 420 below, footnote 6.

24-2

-ocr page 404-

372

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

perform. It would be a mistake to interpret this voyage of the dead as .an article of faith in Mangaia. It is the poetical imagery current amongnbsp;a polished circle of poets at a given period, and derived directly fromnbsp;traditional versions based ultimately on a realistic presentation of thenbsp;departure of crews of exiles or emigrants.

It will be seen that these kakai (‘death-talks’) are solemn recitals of a dignified character and lofty tone. Humour is entirely absent, ornbsp;confined to the closing scene of the eva. The purpose is not entertainment, but commemoration—the commemoration of the illustrious deadnbsp;ancestors of the various families, and characters famous in the historynbsp;of the island. The most perfect decorum prevails throughout all thenbsp;poems, and a sense of propriety and good taste, combined with thenbsp;utmost refinement and delicacy of feeling. The large place occupied bynbsp;details of the loss of human life and of the subsequent fate of the deadnbsp;bodies, even of cannibalism, are naturally strange and repulsive to anbsp;European. But they are incidental to a literature devoted to the commemoration, with exact historical details, of a people to whom faminenbsp;was no stranger, and of whom so many died violent deaths. Otherwisenbsp;coarseness and indecency of any kind, or outspoken references tonbsp;subjects not mentioned in polite society are absolutely absent from thenbsp;literature of the polished Mangaians.

In addition to the ‘ghost fighting’, which seems to have consisted of pure pantomime, with no considerable libretto, and the kakai (‘ deathtalk’), which is a more poetical performance—though both of thesenbsp;were held primarily in honour of a dead person—there was also a thirdnbsp;type of dramatic performance. This also was literary, known as a kaplt;^nbsp;(‘fête’, lit. ‘dance’), held primarily in honour of the gods. The kaplt;^jnbsp;like the kakai^ or ‘ death-talk’, took place at night, and was held in longnbsp;booths, or under trees, on a specially prepared dancing floor. Gill tel snbsp;us that the natives carefully distinguished the type of traditions whicnbsp;formed the subjects of the pee (cf. p. 356 above) from those of the kap^'inbsp;the former relating to ‘veritable history’, the latter most commonlynbsp;the gods and ‘the supposed experiences of men after death”—in short,nbsp;to supernatural beings. The kapa was usually divided into three partsnbsp;and its dramatic and pantomimic character will be readily appréhendénbsp;from the examples recorded by Gill.’ It will be seen that here humournbsp;is by no means absent, in spite of the religious associations. ,

The kapa^ as already stated, differs from the kakai (‘death-talk’) nd

’ Gill, S.L.P. p. v; cf. ib. Myths, p. 262.

“ Myths, passim.

-ocr page 405-

DRAMATIC AND RITUAL POETRY nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;373

in the manner of its performance, and also in the form and in the subjects treated. Unfortunately we have no detailed record of the songs of anbsp;complete performance, and no complete account of a single kapa fromnbsp;Mangaia. On the other hand we have detailed accounts of similarnbsp;performances from the Island of Penrhyn or Tongareva, and fromnbsp;Mangaia we have a large number of the songs sung at various points innbsp;different kapas, so that it is possible to obtain a fairly coherent idea of anbsp;whole performance. Thus we are fortunate in having the texts of twonbsp;of the ‘Prologues’ of these Mangaian kapas, pr ‘fêtes’ as Gill calls them,nbsp;and in these we see Tane and the tapairu^ or, as Gill translates the term,nbsp;‘fairies’, invited to come up out of the Underworld to grace the dancenbsp;with their presence.' We also possess more than one song composed tonbsp;be sung at the close of the ceremony, on the appearance of the day-star.nbsp;The majority of the songs belong to the main series in the variousnbsp;and again we are fortunate in possessing a number of songs fromnbsp;more than one kapa. From these we may deduce the important factnbsp;that the majority, if not all the songs of any given kapa, have referencenbsp;to a particular group of supernatural beings. A homogeneous atmosphere must thus have prevailed throughout the fête.

Gill has preserved for us a dramatic song of Miru, who, it will be remembered, is known in Mangaia as the mistress of the Underworldnbsp;home of the dead. The song was composed for Tereavai’s ‘fête’ innbsp;1824. It is very short, and appears to be incomplete, but it is interestingas showing the close association of the ‘fêtes’ with the god Tane, andnbsp;rheir incompatibility with warfare, as typified in the person of Kongo ;nbsp;for here the poet sings of an occasion when

An end was put to the dance. . .

By the war-like behest of Kongo.’ Alas, Tane, author of all our amusements.nbsp;Those pleasures all came to an end. 3

Not infrequently these dramas relating to supernatural beings are composed in illustration of antiquarian speculations. An example is thenbsp;biramatic Song of the Creation’“* composed about 1790 for the fête ofnbsp;otiki. This dramatic chant relates to the beings dwelling in the lowestnbsp;^paces of the Underworld ; to the creation of Vatea by Vari, a womannbsp;belling alone in the lowest depth of all; and to Vatea’s journey to thenbsp;owest planes of the Underworld to woo Papa (cf. p. 311 above), bynbsp;‘ Gill, Myths, pp. 217, 259. For the tapairu see p. 293 above.nbsp;' For the attributes of Kongo and Tane, cf. p. 312 f. above.

5 Gill, Myths, p. 176. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;“* Ib. p. 8ff.

-ocr page 406-

374

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

whom he becomes the father of the twin gods Tangaroa and Kongo. The subject of these antiquarian dramatic compositions is of specialnbsp;interest because we are told that the dramatic performances of the areoinbsp;in Tahiti usually began with the dramatic representation of the Creationnbsp;myth’. A fragment of another ‘fête’ song composed by the famous poetnbsp;Koroa about i8i8 in memory of Tekaire’ refers to an antiquariannbsp;‘Deluge’ myth, according to which a contest for power once tooknbsp;place between Aokeu, a son of Echo,3 and Ake, whose home is thenbsp;ocean. Ake was assisted by Kaka (Rata), who is here a god of the windsnbsp;(cf. p. 313 above), but Kongo saved the island from destruction at thenbsp;prayer of his son Rangi, the first king of the island.

A dirge was performed c. 1794, and again in 1819, for Veêtini,“* who, as we have mentioned already (p. 369 above), was traditionally regardednbsp;as the first man to die a natural death in Mangaia. The myth is thereforenbsp;a piece of antiquarian speculation on the origin of funeral practices.nbsp;According to this legend, Veetini’s parents instituted in his honour thenbsp;signs of mourning and all the funeral games and other practices whichnbsp;were ever afterwards observed in Mangaia on such occasions. Hencenbsp;arose the eva or dirge ‘in its four varieties’ (cf. p. 357 ff. above), and thenbsp;‘mourning dance’. On the evening after his burial, close to the sacrednbsp;dwelling of the Shore King on the west coast, the dirges and dancesnbsp;which had been composed in his honour were performed on the shoresnbsp;of the island towards all the points of the compass, and at last Veetininbsp;was seen lightly skimming over the ocean from the east. He had beennbsp;allowed to return for the brief space of a day to comfort his parents, andnbsp;to show mortals how to make offerings of food to gratify the dead. Asnbsp;the sun set, Veêtini departed from the western shore, near the Shorenbsp;King’s dwelling, his shadowy form lightly evading, like that of thenbsp;father of Aeneas, the hands that would have clasped and detained him.nbsp;The myth calls to mind the ‘voyaging spirits’ (^folaunga-aitu) who innbsp;Samoan belief were accustomed to visit the islands, and for whose gratification the people were accustomed to place food offerings on the beachnbsp;and leave them there. It was in accordance with this belief that offeringsnbsp;of food were taken with much ceremony to the beach and solemnlynbsp;offered to the ‘mysterious visitors’ on the arrival of the first Europeannbsp;ships, which were supposed to contain parties of such folaunga-aitti.^

' Handy, H.C.S.I. p. 65. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Gill, L.S.I. p. 82.

3 In the Marquesas, divine honours were paid to Echo even in modem times (Gill, Myths, p. 117).

¦' Gill, Myths, p. i8iff.

5 Stair.

47-

-ocr page 407-

DRAMATIC AND RITUAL POETRY

375

A number of fête songs have reference to the stars. A song was composed by a poet named Reinga for a fête held about 1815 relatingnbsp;to Scorpii, who are represented in myth as a boy and girl who fled tonbsp;Heaven in consequence of the ill-usage of their parents.' The same poetnbsp;refers to the wars of the star-gods :

Vena was angry with Aumea [Aldebaran], On account of the brilliance of his rising.nbsp;She demanded if he recollected the fate of the Pleiades,nbsp;Shivered by Sirius and his friends, etc.’

The Pleiades are the constellation most frequently alluded to in these stories, on account of their forming a part of the worship of Tane, the godnbsp;to whom the kapas were sacred. The day-songs, which were chanted onnbsp;the appearance of the morning stars as a signal that the kapas were over,snbsp;niake constant mention of the stars and their association with the god.

In a ‘ Day-song for Maaki’s Fête’,‘tcomposed byTangataroa and Tiki about 1820, we have a remarkable liturgical drama of ‘Birds’. In thisnbsp;dramatic poem six men in masks representing the ‘warning birds’, thenbsp;incarnations of the god Tane, come as messengers to warn the assemblednbsp;guests that night is over, and they must disperse with the first streak ofnbsp;dawn. The day-song is in essence a graceful dismissal of the assembly—nbsp;a poetical announcement, as by the master of ceremonies, that the revelsnbsp;now are over. Our text is merely the concluding portion of a dramaticnbsp;evening. It is interesting to compare the ‘warning birds’ of Tane withnbsp;the ‘omen birds’ of Singalang Burong in Dyak mythology (see pp. 478,nbsp;486 below) to whom they bear a very close resemblance.

We have a number of songs relating to the dramatic fête of Potiki, about 1790. The ‘Dramatic Song of Creation’, already alluded to, belongsnbsp;to this series, and was probably recited at an early stage in the proceedings. The ‘Prologue’5 to this fête is a long and elaborate invocationnbsp;to the ‘fairies’, in which the ‘fairies’, both male and female, are represented as coming up from the Underworld to take part in the dance.nbsp;The part of the fairies was actually acted by human beings.® Thenbsp;prevailing sentiment of the poem is one of relief that the peace drumnbsp;has sounded and a time of security is at hand ; for in time of peace thenbsp;‘fairies’ are said to creep up through the crevices in the rocks to joinnbsp;in the dance of mortals. The note thus delicately struck in the ‘Prologue’ is evidently characteristic of the fête, for in the same series wenbsp;’ Gill, Myths, p. 42.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Ib. p. 43.

’ For a curious parallel, cf. p, 524 below. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;* Gill, Myths, p. 49 f.

5 Ib. p. 259. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;® Loc. cit. footnote.

-ocr page 408-

376

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

have a dramatic song' in which the hero competes successfully against the female fairies of both the Heavens and the Underworld in a gamenbsp;which consists in keeping a number of balls in motion simultaneously-In this game the ‘ fairies ’ of both the Heavens and the Underworld arenbsp;believed to have been especially proficient; but they are said to benbsp;beaten by the hero. His name is not mentioned, but he is probably tonbsp;be identified with Ngaru, a mythical hero (cf. p. 278 above) who isnbsp;traditionally stated to have learnt the art from them.’

One type of drama performed at the fêtes or kapas was known as ‘visitors’ songs’.3 These have reference to the arrival of strangers innbsp;Mangaia, such as Ono from Tonga,in ancient times, and that ofnbsp;Captain Cook in 1777. The dramas relating to Ono are believed to benbsp;among the oldest songs extant, and to have been composed severalnbsp;centuries ago. Ono is identical with the hero of this name alreadynbsp;referred to (p. 278 ff. above) ; but our dramatic poems knownothing of hisnbsp;warlike exploits, and it is clear from the constant allusions to the sin ofnbsp;sacrilege and punishment that the Mangaian songs and saga were composed in a milieu where sanctuary influence was very strong.

In modem times these ‘visitors’ songs’ were often treated humorously and with more realism than the other kapas. The drama which relates to the visit of Captain Cook to the shores of Mangaia in 1777nbsp;is an excellent example.5 It will be remembered that Cook was unablenbsp;to land on the island, owing to the hostile aspect of the Mangaians; butnbsp;he sailed close in to the shore, and addressed them through his interpreter Omai, or Mai.® The play represents the arrival of the ‘big canoe’,nbsp;and describes the excitement of the natives, mimicking humorously andnbsp;realistically the contrary directions given to Cook by the natives as tonbsp;where he should land :

“This way, this way.”

“No; that way, that way”—

and the gibberish talk of the foreigners with their ‘white faces’. More serious is the hostile bearing of the warriors on the shore :

We come, by hundreds and hundreds, Warriors, warriors to fight, to fight,nbsp;Mangaians to fight, to fight the canoe.

' Gill, Myths, p. 244ff. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Ih. p. 232,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3 Ih, p. 85 f.

¦* So Gill ; but see Buck, M.S. p. 37.

5 Gill, S.L.P. p. i82ff.; D.L.P. p. 254 ff.

® The 0 is the article, commonly used with proper names in Polynesian languages.

-ocr page 409-

DRAMATIC AND RITUAL POETRY nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;377

The song is accompanied with realistic pantomime. Coming as it does among the more serious chants of the kapa^ with its solemn ritual andnbsp;religious associations, drama of this kind has much the effect of thenbsp;medieval interlude in relation to the miracle plays of our own country,nbsp;and the play of Langdarma amid the solemn New Year festivities amongnbsp;the lamas of Tibet. We shall see later that plays closely resembling thisnbsp;of Cook are by no means rare in other parts of the Pacific.

Dramas and dramatic dances resembling those of Mangaia were, and still are, performed throughout the islands of the Cook Group. Annbsp;interesting account of the dramas and funeral dances {evas) and mimicnbsp;battles traditionally held to have been appointed by the early voyagernbsp;Tangiia in Rarotonga in memory of his father is recorded from thenbsp;recital of the last high priest of the island.’ Writing of Ru-enua, thenbsp;traditional ‘discoverer’^ of the island of Aitutaki, and of Te Erui andnbsp;Rua-tapu, who came to the island on two later voyages, Prof. Bucknbsp;makes the following important statement;

“Incidents in the history of the first three were represented dramatically to the author, with the accompaniment of song and dance. Thus the village of Amuri played ‘The coming of Ru’ and ‘The fishingnbsp;quarrel between Rua-tapu and his son’,3 whilst the village of Reureunbsp;danced ‘The song of Te Erui’s adze’.'* Such dramatic representationsnbsp;help to preserve the history of the past.”5

In a letter to the authors he makes the following interesting statement:

“Dramatic dances were known and acted on every island in the Cook Group, and it is only in recent years that they are being discarded. Thenbsp;Mangaians continued to dance them long after Gill’s time, but probablynbsp;the full form of the funeral celebration {Izakat) was modified.”^

In Mangaia the kapas ‘in honour of the gods’ appear to have been composed to celebrate the assumption of each new ‘temporal lord’,nbsp;who won his office by force of arms, and held it only until such time asnbsp;a stronger chief should arise and wrest it from him. Each new temporalnbsp;lord celebrated his assumption of office by a dance in honour of Tanenbsp;and the ‘fairies’, and by offering a human sacrifice to appease Rongo,

’ J.P.S. XXX, p. izgf.

’ It is interesting to note that according to Aitutaki tradition, before Ru left Havaiki, he noted that the valleys and hills of Aitutaki were thickly populated.nbsp;Instances of tradition relating to a definite human population of the islands beforenbsp;the period of the great voyagers are not very common. See Buck, M.C.C.I. p. xix.

’ Buck, ibid. p. 296. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;* Ib. p. 245.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5 Ih, p. xxi.

Letter dated November 14th, 1936. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;*

-ocr page 410-

378

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

the god of war, who might be supposed otherwise to have resented the ensuing peace time, which deprived him of his prey. Such festivals maynbsp;therefore be said to have been in honour of both gods jointly, i.e. ofnbsp;Kongo with Tane (Kongo ma Tane). In this respect we are remindednbsp;of the god of the areoi paradise who was known as Komatane, andnbsp;who is perhaps a combination of the two gods.' In Mangaia at leastnbsp;he may have been something like the Latin Janus. On rare occasionsnbsp;it happened that the temporal sovereignty was transferred without anbsp;battle. On such occasions a mock battle or reed-throwing match' maynbsp;have been substituted, the reeds representing spears. The song entitlednbsp;‘Makitaka’s Lament on the Loss of the Temporal Sovereigntywasnbsp;composed by the poet Tuka c. i8r5 to be recited at a reed-throwingnbsp;match which must have taken place after the temporal lordship wasnbsp;peaceably transferred to Pangemiro in 1814, the necessary humannbsp;sacrifice having been offered.“* The poem appears to have been recitednbsp;by the defeated party while the human sacrifice was lying on the altar.nbsp;The occasion was one of great importance for the islanders, since itnbsp;signalised the downfall of the Mautara clan which for 150 years hadnbsp;maintained the peace of Mangaia, and fostered its wonderful development of song and dance.

The tact and delicacy of thought in the poetry of this island is aptly illustrated in another dramatic poem composed by the same poet fornbsp;a reed-throwing match for women in honour of Patikiponnbsp;was recited on the same occasion. This song is founded on the

Ngaru, to which reference has been made above (p. 278). The mythical hero Ngaru is sought by Miru in marriage for her two tapairu daughters,nbsp;by whom he is carried off, corded and wrapped like a corpse, to thenbsp;Underworld. We have already seen how the hero succeeds in escapingnbsp;from Miru. The parts of Ngaru and the tapairu were actually acted bynbsp;women, who carried a bundle, representing the corpse, over the hill tonbsp;be thrown down the cavern Auraka. Only women were allowed tonbsp;take part in this play. At a later stage in the story Ngaru also goes tonbsp;Heaven, where he succeeds in overcoming a still more dangerous foe.

’ The god Rongomatane is also known in Hawaii and New Zealand. For a fuller discussion of the name see p. 311 above.

’For a detailed account of a mythical reed-throwing match, and a note on the modern practice, see Gill, Myths, p. ii8f.; Buck, M.S. p. 196. See further p- 3^’nbsp;above.

3 Gill, Myths, p. 312.

Gill, D.L.P. p. 311.

5 Gill, Myths, p. 238. nbsp;nbsp;nbsp;•


-ocr page 411-

DRAMATIC AND RITUAL POETRY

379 The second journey is not referred to in this song, but another fête songnbsp;has already been discussed (p. 376 above) which represents Ngaru asnbsp;overcoming the tapairu of both the Heavens and the Underworld innbsp;ball-playing. Ngaru, in fact, triumphs over death—whether naturalnbsp;death, as represented by Miru, or violent death (i.e. in battle), as a resultnbsp;of further achievements during his journey to the skies. The subject isnbsp;thus chosen here as suggesting a ray of hope for the victim lying slainnbsp;on the altar of Kongo, and however alien the whole thought and scenenbsp;are to our own ideas, Tuka must have brought some comfort to thenbsp;mourning relatives by the allusion to the attainment of immortality bynbsp;those who die violently.

The chant on the Voyage of Ina (cf. p. 36of. above) composed by the poet Koroa for a female reed-throwing match about 1814’ was possiblynbsp;intended to be recited on the same occasion, for the milieu representednbsp;in the poems is the same, Ina being one of the sky tapairu. The prominence given to the reed-throwing match for women on this occasionnbsp;was doubtless due to the fact that in the prose version of the story ofnbsp;Ngaru, the hero’s wife. Tongatea, is represented as organising a reedthrowing match for women. This likewise is represented as a festivenbsp;occasion, for the women are in gala dress, and the men are only presentnbsp;by invitation, in the capacity of umpires and audience.’

It has been mentioned that each kapa (fête) is held in celebration of some particular supernatural or mythical being or group, and thenbsp;spiritual milieu of all the songs in any given kapa is therefore identical.nbsp;The songs in Gill’s collection are therefore not single examples of anbsp;discrete series, but elements in an organic artistic creation, which seeksnbsp;by suggestion and reference, invocation and dramatic representation, tonbsp;create a spiritual illusion, complete, and remote from realism, yetnbsp;relevant to the occasion which it commemorates. The unity of idea andnbsp;subject is preserved even though the songs of several poets are sung atnbsp;one kapa or fête. For example, several songs have been recorded whichnbsp;were composed for a fête held about 1814. These songs were composednbsp;by at least three different poets—Koroa, Tuka, and Vaarua; and eithernbsp;the fête must have been held in honour of more than one person, or elsenbsp;several fêtes were held within the space of about a year, though eithernbsp;procedure would have been unusual. Despite these circumstances allnbsp;the songs are directly based on the myth of Ina and the tapairu, andnbsp;Ina’s journey over the sea to join her husband Tinirau—a Cycle ofnbsp;stories already referred to in Ch. iii above.

’ Gill, Myths, p. 97. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ II. p. 228.

-ocr page 412-

380

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

This will become clearer if we pause to look more closely at this series, which also gives a fair idea of the scope of a single fête, thoughnbsp;it dates from a time when the best period of Mangaian poetry was past.nbsp;The little song of Ina composed by Tuka for Akatonu’s fête’ representsnbsp;Ina as actually making the journey to the Sacred Isle, the home ofnbsp;Tinirau, on the backs of fish.’ The song for Tenio’s fête composed bynbsp;Vaarua? appears to be an invocation to Ina’s brother Tautiti‘*(cf.p.288f.nbsp;above) to rise from the Underworld and lead off the dance, and thenbsp;same poem contains references to her son Koro and the famous pandanusnbsp;tree which he planted. The song composed by Koroa for the femalenbsp;reed-throwing match already referred to? also represents Ina makingnbsp;the voyage to her husband Tinirau, and landing on the sacred isle. Innbsp;the little ‘Kite-song’ by Koroa^ Tautiti seems to be competing withnbsp;Kongo and Tane in kite-flying. Finally, the ‘ day-song’, or dawn song,nbsp;composed by Koroa for Tenio’s fête?' draws a curtain over the festivitiesnbsp;with the safe arrival of Ina at the Sacred Isle, and the departure ofnbsp;Tautiti:

Ina invoked the aid of many fish To bear her gaily on their backs. . .nbsp;To her royal spouse.nbsp;To Tinirau in the ocean. . .

On her voyage to the Sacred Isle. Softly she beats the drum.nbsp;Tinirau is enchantednbsp;By the music of the lovely one.nbsp;Our sport is over: the visit of Tautiti is ended.nbsp;The guests from spirit-world are gone.^

This Cycle offered a happy choice of subjects for such dances, since Ina’s son Koro and her husband Tinirau were both famous in myth fornbsp;having danced the tautiti, a favourite dance at these kapas, and Inanbsp;herself makes known her presence on the Sacred Isle by beating thenbsp;drum, which always accompanied the kapa, and the sound of whichnbsp;heralded the period of dance and song—the period when Tane was innbsp;the ascendant,’ and warfare was at an end.

quot; Gill, Myths, p. 95.

’ Ina is generally said to have made the journey on the backs of two fish, which is probably a poetical reference to the double canoe.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3 Gill, Myths, p. 104.

** Tautiti is sometimes said to be a son of Miru. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5 Gill, Myths, p. 97.

Ib. p. 123. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Ib. pp. 96, 186.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;8 Ib. p. 96f.

9 The big drum, a kind of national instrument, was known as the ‘voice of Tane’, and was beaten to inaugurate a period of peace. A smaller drum accompanied thenbsp;dance of the kapa.

-ocr page 413-

DRAMATIC AND RITUAL POETRY nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;381

Poetical forms resembling those which we have been discussing are widespread throughout the Pacific. Poems known as pike are foundnbsp;among the Maori, though our information about them is insufficient tonbsp;give us much guidance as to their form.’ On the other hand the pehunbsp;and the kapa as performed on the island of Tongareva or Penrhyn, northeast of Samoa, undoubtedly bore a considerable resemblance to the peenbsp;and the kapa of Mangaia.^ Here also they signify dances more or lessnbsp;ritual in character, which were—and still are^—performed ceremoniallynbsp;on all important occasions by groups or rows of men or womennbsp;separately. They are, however, by no means restricted to mourning fornbsp;the dead, but were just as readily performed to welcome the living onnbsp;all occasions of public rejoicing. One performance of a kapa describednbsp;by Lamont is particularly interesting, for after the performance in thenbsp;evening of a ceremonial ‘dance’ (^peku}^ a dramatic presentation wasnbsp;given on the following morning ‘in several scenes’ of the wreck ofnbsp;Lamont’s own ship, which had taken place some months previously.'*nbsp;It would seem, therefore, that the visits of the ships of white men formednbsp;a favourite subject of the kapa everywhere. In both the performancenbsp;witnessed by Lamont, and in the ‘Drama of Cook’ from Mangaianbsp;referred to above (p. 376), the subject is treated humorously. In Samoanbsp;also the representation of a crew of bluejackets rowing a ship forms anbsp;favourite subject of the action dance known as the siva.^ Churchillnbsp;describes the taupou or village belle assuming the rôle of a navalnbsp;officer, and putting her party of girls through a mock drill withnbsp;cocoa-nut stalks for muskets, while she gives orders in gibberishnbsp;which are intended to reproduce the words of command.^

Dramas are also still popular on the island of Rakahanga, a little to the south-west of Tongareva. They are known as nuku^ and relate to

’ Best, Maori li, p. 144.

’ Our information on this subject is derived chiefly from Lamont, who was shipwrecked on the island in 1853 and resided for several months among the natives.nbsp;He saw several performances of the dances in question. In this connection it isnbsp;interesting to note that Mangaia was aware of the existence of Tongareva long beforenbsp;Europeans were aware of its existence; and when Tongareva was discovered bynbsp;Europeans, the inhabitants of this island also knew already of the existence ofnbsp;Mangaia. See Gill, S.L.P. p. 49. The similarity of the literary forms of the twonbsp;islands is therefore probably not accidental. A brief, but more recent account of thenbsp;Tongarevanpehu and kapa is given by Buck, E.T. p. yyf.

’ See Buck, E.T. p. 77f. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Lamont, p. 3

5 Almost all writers on Samoa give a description of the siva, and we have therefore not made a detailed study here. The reader may refer to Churchward,nbsp;P- 226; Churchill, p, 71 ff.; Pritchard, p. 78; Turner, p. 124 f.; Wilkes, ii,nbsp;P- 133; and more recent authors. See also p. 384 below. ® Churchill, p. 76.

-ocr page 414-

382

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

the mythical ancestors of the islanders. An interesting account of a four-act play, acted in the village street, has been published recently bynbsp;Prof. Buck.’ The first act represents the first voyage of discovery bynbsp;the mythical ancestor Huku from Rarotonga. The second representsnbsp;the journey of Maui to visit Hina, who is represented as an old womannbsp;living at the bottom of the sea. The third act represents a fishing expedition of Maui and his brothers, in which Maui, with the help of Hina,nbsp;fishes up the island of Manihiki, while the defeated brothers plungenbsp;overboard and are lost in the ocean. In the fourth act Huku takesnbsp;possession of the island; but a mischievous and humorous characternbsp;named Wheatu, who has managed to forestall him, has first to be dispossessed and summarily dismissed. The character of Wheatu is purelynbsp;comic, and the islanders derive much mirth from the crudely amusingnbsp;by-play of this part of the drama.

An interesting feature of the play is the disguise worn by the characters. They are smeared all over with grey mud, no doubt tonbsp;represent corpses. Huku himself is naked, save for a loin-cloth and anbsp;turban made of fish-net, a false beard and moustaches of cocoa-nutnbsp;husk; otherwise he also is covered with grey mud.’ Another interestingnbsp;feature is the mention of the ‘reciting’ of a kapa ‘with appropriate handnbsp;and foot action’, by both Maui and Hina at the close of the second act.nbsp;Elsewhere^ Buck tells us that the Tongarevan kapa resembles thenbsp;Samoan siva^ though the more elaborate examples resemble historicalnbsp;pageants.

Another nuku referred to by Buck as performed at Rakahanga represents the visit of two heroes to Hawaiki, and an encounter withnbsp;Kui-the-Blind. A third represents the departure of the people tonbsp;Manihiki, presumably from Rarotonga, leaving behind a woman ofnbsp;high rank who is troubled in their absence by spirits. These parts arenbsp;acted by about twenty children, ‘naked, like Huku, save for theirnbsp;loin-cloths, and like him liberally sprinkled with grey mud’. Yetnbsp;another nuku represents the voyage of an ancestor to Aitutaki to see anbsp;hala tree, which was planted there by his ancestor. Buck tells us thatnbsp;the nuku are ‘old’, and are acted throughout the Cook Group,'’ the

’ Buck, E.M.R. p. 198 ff. For the various versions of the myth on which this play is based, see Williamson, R.C.B. i, p. 38, and the references there cited.

’ An interesting photograph of Huku performing his part as he paddles his canoe, improvised of cocoa-nut leaves, down the village street, is reproduced bynbsp;Buck, E.M.R. Plate xii.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;s E.T. p. 78f.

“1 Buck presumably regards them, therefore, as closely related to the kapas 01 Mangaia, though he makes no reference to the latter in this connection.

-ocr page 415-

DRAMATIC AND RITUAL POETRY

383 Sodety Islands, and the Pauniotus. All seem to be preoccupied withnbsp;the traditional history of the islands, and have doubtless assisted, asnbsp;Buck observes, in memorising the events of the past.

Two series of ritual chants relating to the heroes Maui and Tawhaki have been recorded from the Paumotu Archipelago.' These chants andnbsp;certain others from the same area^ closely resemble those of Mangaianbsp;in form, and are probably archaic. We are also fortunate in possessingnbsp;the complete text of a ‘play’ from the same area relating to Tutepo-ganui, the ‘king’, or, as some say, the god of the sea.3 A picture of hisnbsp;great wooden mask is also given,“* and a strange object it is, carved ofnbsp;cocoa-nut wood, stuck over with imitation shells, and having holes fornbsp;eyes, and, like Huku, a great beard and moustache of cocoa-nut fibre.nbsp;The whole is the most elaborate stage property we have met with, andnbsp;reminds one of the devices used in an Elizabethan masque.

The drama opens with a dialogue between Rogomatane, or Rongo-n*atane,5 who is here represented as a human being dwelling on the ^3nd, and a certain Tohoropuga, who is described as a sea-lord, andnbsp;governor of the products of the ocean, and who is represented as payingnbsp;a surreptitious visit to land. Suddenly his own overlord Tutepoganui,nbsp;Ac king who dwells in the depths of the ocean, is seen approaching land,nbsp;lohoropuga is terrified at being thus caught ‘off duty’, as it were; butnbsp;ƒ utepoganui assures him that he has come primarily to look for two ofnbsp;nis subjects who have been taken captive by the landsmen, and promisesnbsp;“im forgiveness if he will find them. While Tohoropuga and his companions are absent, the king of the sea converses with an old woman,nbsp;^ho proves to be Hina, and who tells him the sad and somewhatnbsp;nocking story of her life. The return of the searchers with the captives,nbsp;^nd the forgiveness and departure of the ocean ‘king’ conclude thenbsp;P*ay. Hina’s story, inserted as a relatively lengthy and irrelevantnbsp;^arrative in the body of the play, is evidently intended to fulfil thenbsp;Junction of an interlude, such as that of the visit of Captain Cook innbsp;e Mangaian kapa\ but the humour is crude, and the whole play morenbsp;**aish and perhaps more sophisticated than the Mangaian dramas. Onnbsp;® other hand the dramatis personae are extremely interesting. Thenbsp;of Tohoropuga bears a suspicious likeness to that of the Mangaian

“Ore King’, or ‘ seaside king’, while the inland-dwelling Rongomatane

, nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;L.M.T.', see also p. 282, footnote 4 above.

Sri nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ancient chant or fagu, ‘The Return of the Marama from Hiti’,

ĥ XLi, p. 190. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3 Caillot, Mythes, p. 9 5 ff.

P- 93- nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5 For this deity see p. 311 above.

-ocr page 416-

384

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

also has his counterpart in Mangaia, as well as among the areoi. We have no reason to doubt that this Paumotu play is at least based onnbsp;genuine tradition.

Traces of poetry which possibly has a dramatic origin have been recorded from the Maori and the Moriori peoples. From the former wenbsp;have fragments of a dramatic dialogue relating to Rata/ which seemsnbsp;to have a certain resemblance to the arrangement of the speeches in thenbsp;Mangaian texts ; but the remains are too fragmentary to permit of anynbsp;certainty on this matter. From the Moriori a number of chants havenbsp;been recorded to which we have already referred (p. 338 above), andnbsp;which are known as tawhalds, having reference to Tawhaki’s journeynbsp;to Heaven.^ These poems are said to have been recited in modern timesnbsp;as charms; but their form is that of monologue and dialogue, and theynbsp;appear to have direct reference to the Tawhaki saga, of which thesenbsp;islanders possessed important versions. It is true that we possess onlynbsp;a few single poems; but this would be easily accounted for by the feetnbsp;that most of the Moriori tohungas^ who were the chief repositories of thenbsp;traditions, were already dead at the time when the record was made.nbsp;But we have no certain evidence that dramatic poetry has ever beennbsp;highly developed in the extreme south of the Pacific in modern timesnbsp;(see, however, p. 439 below).

Songs accompanied by dances of a more or less pantomimic character and a limited amount of action are recorded from many other parts 01nbsp;the Pacific. Perhaps the best known of these are the siva of Samoa andnbsp;the hula of Hawaii. Both are accompanied by poetry which is almostnbsp;wholly lyrical, and both by the dance, in which sometimes men takenbsp;part, sometimes women, as in Mangaia. This is commonly3 a rhythmicalnbsp;seated dance in Samoa, whereas in Hawaii the dancers are generally onnbsp;their feet. The relationship of the Hawaiian hula to dramatic representation is perhaps comparable to that of European ballet, but it differsnbsp;from any European musical drama in that it is religious in origin, andnbsp;still retains many of the religious conventions and much of its traditionalnbsp;ritual. We do not know of any comprehensive collections of thenbsp;répertoire, but a large number of songs of the kind which are sungnbsp;the accompaniment of this dance are published by Krämer, and consistnbsp;for the most part of ordinary lyrics, much like the poetry of Tonganbsp;(cf. p. 405 f. below).

' Shortland, p. 165 f. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Shand, J.P.S. vii, p. 73 ff.

3 Not always, however. See Wilkes, in, p. 133.

-ocr page 417-

DRAMATIC AND RITUAL POETRY

385

For Hawaii we are fortunate in having Emerson’s invaluable collection’ of texts and descriptions of the various hulas, and their accompanying words. Here also the songs are mainly lyrical, and dialogue may be said hardly to exist; but the action which accompanies the songs atnbsp;times becomes pantomimic, and the répertoire of the hula dancers evennbsp;included puppet plays. We have made a very brief study of the hula innbsp;this chapter, therefore, though it must be borne in mind that we arenbsp;niuch farther removed from drama here than in the Central Pacific. Innbsp;Hawaii, drama such as we find in Mangala, with its coherent and relevantnbsp;theme, and organic structure, appears to be unknown in modern times.’

Close similarities undoubtedly exist between the hula organisation and ideals, and their manner of performance on the one hand, and thosenbsp;of the Groups previously considered on the other. In the hula^ however,nbsp;historical and legendary elements are chiefly concerned with allusionsnbsp;to the early sagas of the Migration Period, more particularly to thosenbsp;which relate to heroes traditionally regarded as famous poets andnbsp;patrons of the hula, such as Lono-i-ka-makahiki,3 and Liloa.'* Onnbsp;the other hand a large number of poems make reference to the charactersnbsp;connected by ties of family relationship with the volcano goddess Pele,nbsp;and allusions to the Cycle of stories in which they figure are verynbsp;common. The affinities of the Hawaiian hula lie, therefore, with thenbsp;Mangaian tribal songs, which are commonly called kapas, rather thannbsp;with the family mourning songs, or pee.

Like the kapa also, the hula is a religious function, as well as a source of artistic and social pleasure. It was sacred to Laka (Rata)5—nbsp;who in Hawaii, as we have seen, is a female deity—and also apparently^nbsp;‘ The Unwritten Literature of Hawaii.

’ It is nevertheless possible that something of this kind has existed in the past, for Emerson heard a joint performance between a man and his wife, in which the mannbsp;was the reciter, while the woman took the leading part and performed the dance;nbsp;but Emerson tells us that “to this rôle she added that of prompter, repeating to himnbsp;in advance the words of the next verse, which he then took up’’ (fJ.L. p. 159).nbsp;This evidently struck Emerson as an unfamiliar, or a fumbling performance; for henbsp;explains it by supposing her verbal memory to have been better than her husband’s.nbsp;In the Paumotu dramatic chants, however, it is a regular convention for the firstnbsp;solo thus to suggest the opening words of a phrase or theme, which was immediatelynbsp;caught up and carried forward by the second solo and again by the chorus (seenbsp;Stimson, L.M.T. passim). Similarly in the Mangaian chants the chorus commonlynbsp;complete the sentence begun by the solo and left unfinished.

3 For traditions relating to this hero, see Fornander Collection, First Series, Vol. IV, p. 256 ff.

¦* See Emerson, U.L. p. 14.

5 Malo, p. 113; Emerson, U.L. p. i4ff. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Emerson, U.L. pp. 14, 24f.

CLiii

25

-ocr page 418-

386

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

to her mother Kapo, sister of Pele,' though Laka is far more prominent than Kapo, and is undoubtedly regarded as the patron of hula dancers,nbsp;at least in modern times. A large number of hymns and prayers to Lakanbsp;have been recorded from the hula répertoire, and these were recitednbsp;on all formal and ceremonial occasions by the members of the society.’nbsp;Despite their association with Laka, however, the hula subjects, innbsp;so far as they contain personal names, relate to the Cycle, not of Ta-whaki and his descendants, but to the great family of the Volcano goddessnbsp;Pele, and her sisters, her lover, Lohiau, the great swine deity Kama-pua’a,nbsp;and other local deities of Hawaii. In addition to one special hula whichnbsp;is devoted to Pele, we have constant references to the great Cycle ofnbsp;stories with which she is associated, and a number of songs incorporatednbsp;in other hulas purport to be spoken by Hiiaka, Pele’s youngest sister.nbsp;These chants celebrate Pele’s many husbands, and her enemies, and alsonbsp;the travels and adventures of Hiiaka, and her relations with Lohiau.nbsp;With the help of allusions in the poems and the prose sagas of thenbsp;Cycle, it is possible to trace and correlate the incidents of a great familynbsp;history of the volcano deities.

The majority of the hula songs of Hawaii are almost exclusively occupied with two themes, the passion of love, and description, ornbsp;rather allusions and addresses to wild nature—the rain storm, thenbsp;lightning, the flowers, and ferns, and trees of the forest. This is in accordance with the dedication of the hula to Laka, the goddess of wildnbsp;nature. But the natural landscape is not described statically, but dynamically, and generally with reference to the emotions of the speaker.nbsp;The nature poems, in fact, bear a close resemblance to those of thenbsp;western Pacific, notably Tonga and Samoa. Emerson emphasises thisnbsp;personal reference of the Hawaiian nature poetry as its most essentialnbsp;feature, and insists that all such poetry is figurative in intention. Thenbsp;whole hula répertoire, in fact, symbolises the passion of love under allnbsp;its aspects.

The hula répertoire, nevertheless, contains a number of varied performances, more or less crystallised by tradition. Each of these performances is itself known as a hula, and has its own individualnbsp;name. It would seem that each actual hula forms a distinct unity, like anbsp;ballet; but the unity consists rather in the manner of performance, andnbsp;perhaps the diction and the music, than in the actual contents of the poems,

' Nevertheless, as Emerson observes (JJ.L. p. 24), Laka seems to have been a friend, not a relative of Pele. This is the general testimony of Hawaiian tradition.

’ Emerson, passim.

-ocr page 419-

DRAMATIC AND RITUAL POETRY

387 which are said to be selected without any intention of strict relevance,nbsp;and certainly without any direct connection with one another. Thenbsp;choice of these songs rested with the kumu, who is at once the leader,nbsp;trainer, and ‘business manager’ of the troupe,’ and who selected ornbsp;composed the songs for each hula with an eye to their general fitness,nbsp;taking care that they should not clash with the general unity whichnbsp;characterised each performance. Another important official was thenbsp;kahuna (tohunga}, who acted as the leader in the religious exercises,nbsp;and interpreted the will of the gods, whose favour determined thenbsp;failure or success of the performances.

From our point of view, perhaps the most interesting of the hulas is that devoted to the celebration of Pele.^ This hula was regarded withnbsp;special reverence, and only performed on the most solemn occasions innbsp;honour of kings and other august persons, and prefaced with prayernbsp;and sacrifice—not in this case, to Laka, as in most hula performances,nbsp;but to Pele herself, the patron of this particular hula. The songs celebrate various situations in the great Pele Cycle. Of these the mostnbsp;interesting is the one which was chanted at the opening of the hula, andnbsp;which celebrates in five stanzas of narrative the voyage of Pele fromnbsp;Kahiki (Tahiti), and her first arrival in the Hawaiian Group.

Space will not permit us to do more than mention one or two of the most ancient and striking of the hulas’, but the number of hulas onnbsp;record is very considerable, and for fuller information on the subject,nbsp;and a large number of texts, the reader is referred to Emerson’s Un-witten Literature of Hawaii. One of the most ancient, and one held innbsp;very high honour among the hula dancers themselves, is the Hulanbsp;Alaa-papa, which, like the hula just described, has reference to thenbsp;Pele Cycle, especially to Pele’s younger sister Hiiaka and to Hiiaka’snbsp;friend Hopoe, who taught her the hula dance. In its best days this hulanbsp;is said to have been a stately and dignified performance, comparable tonbsp;the old-fashioned courtly minuet.^ Another early example, the Hulanbsp;Pa-ipu, or Kuolo,quot;' refers apparently to an incident which took place innbsp;the Migration Period, as we see by allusions to the Cycle of Olopananbsp;(cf. p. 252 f. above). The vigour of its literary style is said to stamp it asnbsp;belonging to the archaic period which closed in the early part of thenbsp;eighteenth century, though here, as in the hula last mentioned, some ofnbsp;the songs included have obviously been composed or recast at a laternbsp;period.

* Emerson, U.L. p. 29. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Ih. p. i86ff. î Ib. p. 57ff.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;* Ib. p. 73ff.

25-2

-ocr page 420-

388

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

The ancient hula répertoire included a Hula nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;a hula to be danced

with marionettes, some interesting sketches of which are reproduced by Emerson? This hula is said to have approached more closely to dramanbsp;than anything else which we have from Hawaii. It lacks the dignity andnbsp;classic touch of the preceding, and introduces elements of crude humournbsp;and social allusion. In this it appears to have elements in common withnbsp;the ‘interlude’, of the Central Pacific dramas, such as that of the arrivalnbsp;of Cook off Mangaia (p. 376 above).

In illustration of the lyrical character of the songs of the hulas, xa3iy quote the following little dialogue poem from the hula répertoire,nbsp;which has reference to an oft-recurring theme of these songs, namelynbsp;the ‘water of Life’, also known as the ‘water of Kane’,3 that favouritenbsp;quest of Polynesian gods and heroes alike. Each strophe begins withnbsp;a query:

A question I ask of you: Where is the water of Kane?

And the answer follows :

Out there with the floating sun. Where cloud forms rest on Ocean’s breast.nbsp;Uplifting their forms at Nihoa,nbsp;This side the base of Lehua;nbsp;There is the water of Kane.

And so on:

One question I put to you: Where, where is the water of Kane.^

In conclusion it may be mentioned that a number of hulas take their name from the musical instrument which accompanied them, such asnbsp;the Hula Pahu, or drum, a performance of formal and dignified character,nbsp;reserved for distinguished guests and the most important occasions.**nbsp;The introduction of this big drum is traditionally ascribed to La’a-ma-i-kahiki, who is said to have brought it to Hawaii from the south.5 La anbsp;was himself a keen patron of the hula, and is said to have toured thenbsp;islands of the Hawaiian Group, teaching the natives new hula forms.nbsp;The drum is thought to have been restricted originally to the templenbsp;services. It will be remembered that in Mangaia the beating of thenbsp;drum betokens the inauguration of a period of peace, and the big drum

’ Emerson, U.L. p. 91. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Loc. cit.

3 Ib. p. 258. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;lb. p. 103 ff.

5 Fornander Collection, First Series, Vol. iv, p. 154.

-ocr page 421-

DRAMATIC AND RITUAL POETRY nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;389

was sacred to Tane (see p. 380 above), and in the texts which we have quoted above (p. 380) Hina is also represented as beating the drum onnbsp;her arrival at the Sacred Isle of Tinirau. It is clear, therefore, that thenbsp;drum is the instrument primarily associated with the arts of poetry andnbsp;the dance, and with the ‘fairies’, of whom Ina was the most illustrious.nbsp;The hula is not confined to Hawaii, though as the word meansnbsp;simply ‘dance’, it is by no means easy to gauge how’far notices of itsnbsp;occurrence elsewhere imply the existence of a similar performance.nbsp;Melville speaks of hula ‘plays’, however, as performed in the Marquesas,’ and Caillot tells us that in the Paumotu Archipelago performances were given which consisted of dancing, pantomime, gymnastics,nbsp;melodrama, and mythology, and that the leading rôle in these was playednbsp;by the volcano god Pere (Pele).^ As Caillot himself points out,3 thenbsp;name must be intrusive in Paumotu, for no volcanoes exist in thisnbsp;archipelago.

’ Melville, p. 174. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Caillot, P.O. p. 41.

3 Z5., Religions, p. 65. See further Williamson, R.C.B. ii, p. 215.

-ocr page 422-

CHAPTER VII

ANTIQUARIAN, GNOMIC AND DESCRIPTIVE LITERATURE

POETRY and prose embodying native learning are cultivated everywhere in the Pacific. Indeed the astonishing amount ofnbsp;native literature from all parts, containing not only antiquariannbsp;speculation, historical and genealogical knowledge, but also geographical, astronomical, and meteorological information, is one of thenbsp;features which shows most unmistakably the high level of intellectualnbsp;life in the South Seas. Much of this information was common knowledgenbsp;to people of all parts, but the class mainly responsible for its preservation and dissemination were the priests or tohungas. In many parts ofnbsp;the Pacific definite courses of instruction, carefully graded and lastingnbsp;over a period of several years, were devoted to the teaching of nativenbsp;knowledge, and a special building was, in many instances, set aside fornbsp;the purpose. To this subject we shall return later.

Most of this literature is not embodied in a form which we are accustomed to regard as appropriate to scientific knowledge. Thenbsp;tendency to narrate encroaches everj'where on classification. This is,nbsp;of course, commoner in popular learning than in that of the tohungas,nbsp;and is doubtless to be accounted for in part by the high development otnbsp;Polynesian saga. In consequence of this tendency, phenomena arenbsp;represented as occurring in succession when in actual fact they arenbsp;static, and would be more properly set out in tabular form. Thus thenbsp;different winds and various types of waves are frequently enumeratednbsp;in catalogue form and in great detail ; but instead of being classified,nbsp;they are reported as impeding the course of a hero’s voyage, or thenbsp;migration of a people. From Hawaii we have a chant of more than fournbsp;hundred lines which relates to the voyage of one of the ancient Hawaiiannbsp;chiefs, and which enumerates by name “all the winds that ever blew onnbsp;the coasts and the mountains of the group”.’ A similar catalogue ofnbsp;winds is conjured up by the goddess Pele as she dances the hula?' Evennbsp;hymns embodying cosmogonic information often assume the form ofnbsp;narratives.

The literature of antiquarian record and speculation is particularly ' Fornander, P.R. ii, p. 112.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ See e.g. Westervelt, H.L.V. p. 79f-

-ocr page 423-

ANTIQUARIAN, GNOMIC AND DESCRIPTIVE LITERATURE 39I rich throughout our area. It is necessary here, as in regard to the religious teaching and stories of divine beings referred to above (p. 308 ff.),nbsp;to distinguish various distinct strata of oral learning. The highest classnbsp;represents the standard and esoteric teaching of the priests, the secondnbsp;the traditions of the chiefs, and the third the popular traditions handednbsp;on by the lower classes, unchecked by special training in memorisingnbsp;or critical faculty. Here also it often happens that different, and sometimes contradictory types of tradition exist in the same area in anbsp;different social milieu. These variant traditions are especially valuablenbsp;because of the wealth of information which has been preserved for usnbsp;as to the exact source from which they have been recorded. From thenbsp;earliest period of work in the Pacific, missionaries such as W. W. Gillnbsp;and J. Williams were awake to the distinction in kind between thesenbsp;different types of tradition, the relative value to be attached to them,nbsp;and the importance of variant versions, and of the necessity of keepingnbsp;a record of the exact source from which they were obtained.

(i) Perhaps the most remarkable monuments of antiquarian learning, and indeed of oral learning generally in the Pacific, are the genealogies.nbsp;The astonishing length and substantial agreement of the genealogicalnbsp;lines of the chiefs from various groups of islands have already beennbsp;commented on (p. 336 ff. above), and in general these serve as an admirable basis for the reconstruction of Polynesian history. A.t the samenbsp;time these genealogies serve as charters, letters patent, and general datanbsp;of reference in both practical and legal matters to the Polynesians themselves,’ and often proved a formidable political weapon in the hands ofnbsp;those who knew how to preserve and how to make use of them. Innbsp;accordance with this the tohungas, who were the chief custodians of thenbsp;genealogies, were not incapable of forging and tampering with thenbsp;genealogies of the chiefs, more especially those whose line would notnbsp;bear too close a scrutiny. In Hawaii in particular the habit of inflatingnbsp;the genealogies by the insertion of genuine ariki lines which did notnbsp;originally belong to them is abundantly clear,while a modified formnbsp;of the same practice prevailed in Samoa. The tohunga^ the custodiannbsp;of these genealogical traditions, we are told, is well aware of these weaknbsp;points in the genealogy of the chief, and the knowledge is used by himnbsp;at times “almost to the extent of blackmail”.^

’ Aril Taimai, p. 17; cf. Salmon, J.P.S. xix, p. 43.

’ See Fornander, P.R. 11, p. 27; cf. p. 26. See also ib. 1, p. 199 and cf. ii, p. 22. ’ 0. F, Nelson, J.P.S. xxxiv, p. 124!,

-ocr page 424-

392

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

It must not be supposed, however, that this falsifying of the genealogies was an arbitrary or excessive aberration. We have already seen that considerable reliance can be placed with safety on much of thenbsp;genealogical tradition of the Pacific. Indeed both the conservation andnbsp;the modification of the genealogies were guarded with the strictestnbsp;jealousy, and often secrecy, by the most intellectual members of thenbsp;community. In Hawaii we have the opportunity of watching the wholenbsp;process crystallise into an institution known as the aha alii whichnbsp;is described as a kind of heralds’ college, and which had as itsnbsp;chief function the preservation of the aristocratic tradition andnbsp;prerogatives. Side by side with the spurious genealogies, therefore,nbsp;we have also from Hawaii lines like those of the powerful Kalonanbsp;families on the island of Oahu, which had been preserved fornbsp;twelve generations inviolate, and served as a useful check on othersnbsp;less genuine.^ Such genealogies were sometimes preserved in thenbsp;Hawaiian islands in poems, often panegyric in character, known asnbsp;mele inoa (‘name poems’), to which reference has already been madenbsp;(p. 262 above). Precautions against the ‘stealing’ of someone else’snbsp;mele inoa are to be seen in the fact that there were two kinds of suchnbsp;meles, one in which an account of one’s ancestry could be given out innbsp;public, and another which was received by a man from his ancestorsnbsp;and recited only in private in the presence of his peers.^ A fragment ofnbsp;a mele inoa of the latter kind belonging to Kakuhihewa, an ancient kingnbsp;of Oahu, or rather to one of his descendants, is quoted by Malo, andnbsp;opens with the line:

I am not one to give my name to every challenger.’

A fuller version of the poem is given in the Fornander Collection,“* where it occurs in its proper context in the saga of Lono (cf. p. 262nbsp;above), and other examples are to be found in the same saga. Thesenbsp;genealogies are looked upon in some measure as sacred, and are recitednbsp;at religious ceremonies, preceded by karakias, or invocations. In thenbsp;Marquesas mothers teach genealogies to their children as singing games,5

I

’ Fornander, P.R. n, p. 26f.

* Malo, p. 263. Gill refers to the anxiety and care with which the secrecy of the Rarotongan and Mangaian royal pedigrees was preserved, A.A.A.S. (1890), pp. 627,nbsp;635.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3 Loc. cit.

¦* Fornander Collection, First Series, vol. iv, p. 282ff.

5 Handy, N.C.M. pp. 302, 342 ff.

-ocr page 425-

ANTIQUARIAN, GNOMIC AND DESCRIPTIVE LITERATURE 393 while among the Maori genealogies are sung to children as lullabies,nbsp;and often include references to old myths, and historical incidents?

(2) The catalogue form is universal throughout our area. This is naturally chiefly to be found in the form of poetry. The subjectsnbsp;enumerated in these poetical catalogues are rarely described fully. Therenbsp;is little or no tendency to enlarge on any given theme. The catalogue,nbsp;in fact, supplies merely the verbal mnemonic, fuller information beingnbsp;supplied by prose, chiefly in the form of saga. Such catalogues arenbsp;used to enumerate the names of chiefs and heroes of the Migrationnbsp;Period and later times, and other matters of scientific and educationalnbsp;significance, such as the names of the gods and their attributes. Annbsp;interesting example of a poetical catalogue of this type has been recordednbsp;from the Moriori of the Chatham Islands, in which a list of the gods isnbsp;invoked in order ‘ to give effect to the karakia ’, which is traditionallynbsp;stated to have been recited by the original Polynesian migrants as theynbsp;voyaged from Hawaiki to the Pacific Islands.’ Among the commonestnbsp;forms of classification are geographical catalogues, which are generallynbsp;chanted as poetry or songs, and most commonly embody the names ofnbsp;islands. Stewart noted in the songs of the Marquesans the names ofnbsp;forty-four islands besides their own.’ Such geographical lists follow innbsp;general a definite order, and are in no way fortuitous, though it is notnbsp;always easy for a European to recognise the individual islands. Denbsp;Torres learned from the Micronesians of the Carolines that the routenbsp;from the island of Ulle in the latter Group to that of Guahon in thenbsp;Marshall Group was recorded in their songs, and that by followingnbsp;this route, they were able to find their way between these two islands,nbsp;which are more than three hundred miles apart.“* One of the hula songsnbsp;of Hawaii, though composed in the form of a lyric, is simply a poeticalnbsp;Itinerary, and follows a recognised route.5

These poetical catalogues frequently take the form of what claim to he the logs of the islanders when on their migrations to their presentnbsp;homes. Examples have been recorded from Rarotonga,® and in one ofnbsp;these, which is incorporated in the saga of the migration from Hawaiki

' Best, Maori II, p. 139; cf. p. 147; Smith, Hawaiki, p. 18.

’ J-P.S. V, p. 22 (cf. p. 24). nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3 Stewart, Hisit I, p. 246; cf. p. 250.

3 Kotzebue ii, p. 240 f.

3 Emerson, U.L. p. 203. Passages such as these offer a close parallel to some of me shorter of the Irish ‘itineraries’ akin to the Dirmsenchas collections referred to innbsp;Vol. I, p. 283 ff.

* See e.g. Gill, L.S.I. p. 27; Smith, Hawaiki, p. 94.

-ocr page 426-

394

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

in the time of Tamarua-metua, some eighty islands are mentioned by name. A number of chants are recorded from the Marquesas whichnbsp;purport to record the migrations of the Marquesans to their presentnbsp;islands/ and similar chants have been recorded from the Paumotunbsp;Archipelago.^ Many of these chants record details of the various islands,nbsp;such as the names of the rulers, and even mention incidents which havenbsp;taken place during the supposed residence of the people on theirnbsp;migrations. An ancient chant from Hawaii refers to a number ofnbsp;islands visited by Kaulu-a-kalana, a famous Hawaiian navigator ofnbsp;the early period.^

The antiquarian information represented by such chants is not always readily distinguishable from genuine historical tradition, and it has beennbsp;the fashion among Polynesian scholars to regard these Togs’ and listsnbsp;as embodying valid records of the early migrations of the islanders. Itnbsp;is to be suspected, however, that at least the catalogues of islands whichnbsp;the Marquesans claim to have touched on their way to their presentnbsp;homes may be traditional trade routes cast in poetical form, and applæ*!nbsp;by the tohungas to their present position in the chants as more or lessnbsp;static geographical itineraries. The form may well have been inventednbsp;in the first place to embody traditional records of voyages; but itsnbsp;convenience as a mnemonic for geographical teaching must have beennbsp;recognised at an early date by the tohungas responsible for the instructionnbsp;of the islanders in such matters, and has no doubt been utilised as anbsp;literary convention, much as we have found a similar literary conventionnbsp;used by the Anglo-Saxon poet of Widsith,'^ or by Kara Chach lönbsp;the Kara-Kirghiz poem Joloi.‘gt; The fact that the Polynesian chants oinbsp;this kind were sometimes addressed to the gods, and are recited undernbsp;religious auspices, is no criterion of their authenticity as records of fachnbsp;or even that the form was understood literally, for to a great extent allnbsp;knowledge was regarded by the islanders as ‘sacred’.

(3) Stories which purport to account for the origin of personal and place-names are common. A striking instance of the former occurs itjnbsp;the version of Kupe’s visit to New Zealand preserved in the Maorinbsp;Whare W^ananga, or native ‘ course ’ of learning. Here in the accountnbsp;of the circumnavigation of the islands by Kupe himself and his

' Handy, M.L. p. 84ff.; Smith, Hawaiki, p. 96ff.

’ Smith, Hawaiki, p. 99.

3 Fornander, P.R. n, p. 13f.; cf. also Emerson, L.V. p. 14.

See Vol. I, p. 25 f. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5 See p. 142 above.

-ocr page 427-

antiquarian, gnomic and descriptive literature 395 family, and of their various landings, a large number of names ofnbsp;localities and natural features are enumerated and explained as com-ntemorating their actions and remarks on these occasions? Thus thenbsp;Cape Te Kawakawa is said to have been so named from the circumstance that one of Kupe’s daughters here made a wreath of kawakawanbsp;leaves. The origin of the name of the eldest son of Kupe’s friend Turi,nbsp;Turanga-i-mua, is stated in the same source to have been given to himnbsp;l’y Kupe himself in commemoration of his own pioneer visit to Newnbsp;Zealand—Turanga-i-mua, ‘Standing at first’, i.e. the first to land. Thenbsp;Similarity of these and numerous similar speculations to those of thenbsp;^orse Lartdnà.mabôk'^ is very striking. Instances might be multipliednbsp;from other parts of the Pacific.

(4) A large number of stories have been recorded from all parts of Pacific which embody speculations, both learned and popular,nbsp;^tempting to account for the origin of places and natural features.nbsp;1 hese speculations are generally of no historical value, and the super-natural element is prominent. Instances are too numerous to mention,nbsp;hut we may refer as an example to the Samoan story of the introductionnbsp;of the cocoa-nut, and the origin of the name of the village Laloata,nbsp;^hich is explained“* as meaning ‘under the shade’, from the cocoa-nutnbsp;tree which grew from the buried head of an eel which figures in thenbsp;story of Sina (see p. 287 above). Akin to these place-name speculationsnbsp;ts the traditional explanation of the name Rarotonga, given by a repre-^ntative of the Tui-tonga, the sacred king of Tonga in former times.snbsp;Ahis explanation, which differs from that current in Rarotonga, ofnbsp;course, is that the people gave the name Tonga to some hill, or mountainnbsp;ttnder which they lived—a wholly unscientific explanation.

Local legends abound everywhere, and in many cases these undoubtedly record historical fact. We may refer especially to those associated with the Maori or pre-European native forts. Excellent examples cf this type of tradition at its best are to be found throughout the worksnbsp;of W. W. Gill, where its relation to solid history is clearly demonstrated,nbsp;^uch local legends are, however, to be sharply differentiated fromnbsp;legends on the origins of place-names. The latter are generally whollynbsp;speculative and often puerile in character. Equally childish are the

’ Mem. P.S. IV, p. 59 ff. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Ib. p. 67.

’ See Vol. I, p. 287 of the present work.

“I Turner, p. 242 f. For other instances see ib. p. 222 ff.

5 J.P.S. XX, p. 165.

-ocr page 428-

396

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

stories of the origin of islands, which abound everywhere, and generally resolve themselves into a statement that such and such an island wa^nbsp;fished up from the bottom of the sea by Maui, Vatea,^ Rangig or thenbsp;god Tangaroa during a fishing expedition.^ It should be noted, ho^'quot;nbsp;ever, that what appears to the European as particularly futile in suchnbsp;stories is, in reality, due to our own tendency, and perhaps that of thenbsp;modern Polynesian also, to interpret literally the ancient tradition^*nbsp;figurative diction in which such speculations and traditions are ofte'’nbsp;couched. The significance of these legends is, not a miracle, or supe'quot;nbsp;natural feat, but the simple statement that some early hero or navigatofnbsp;first discovered or led a colony of immigrants to the island in question-

Legends have sprung up in connection with the megalithic and other stone monuments which are found in many of the island Groups. Anbsp;number of such legends have been recorded relating to the stone pillar^nbsp;which appear to have formed the base of a building in Samoa, knownnbsp;as theja/e o lefee, ‘the house of o le Fee’. Some of these may actuallynbsp;preserve genuine tradition, or at least reasonable speculation. Onenbsp;recorded by Pritchard“* states that the ‘house’ (fale') was built by thenbsp;forced labour of a number of subject gods, working in obedience to thenbsp;tyranny of a greater god called Le Fe’e. Divorced of its figurativenbsp;diction, in which the ariki are referred to as divine, the story is notnbsp;improbable. The word Fe’e means the ‘cuttle-fish’, and is the name ofnbsp;an important deity of the Samoans, and the stone structure may preservenbsp;the remnants of an ancient temple of this or some other divinity, builtnbsp;to the order of the priests of o le Fe’e. The innumerable stories accountingnbsp;for the origin of the Hamonga, the famous stone trilithon of Tonga*nbsp;tabu, are generally less convincing, and often contradictory. In Hawaiinbsp;the most interesting legends account for the existence of the stone-builtnbsp;fish-ponds, and of many of the heihaus, or ‘temples’, by the efforts ofnbsp;the menehune‘gt; the vanished dwarf race to whom we have referrednbsp;already (p. 328 above). Much legendary lore is also associated with thenbsp;building of the maraes or temple-platforms of Tahiti,® and of thenbsp;Marquesas.7

Throughout the Pacific local legend has been active in identifying

' Gill, Myths, p. 48. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Gill, ih. p. 14.

3 See e.g. Mariner^ i, p. 271 f. Contrast Gifford, T.M.T. p. lÿf.

“* Pritchard, p. iiyff. For other stories told of the same monument, see XXIV, p. Ii8f.; Churchward, p. i8i.

5 See Fornander, P.R. ii, p. 6; Thrum, J.P.S. xxix, p. 70 f.; Smith, Hawaikh p. 150.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;* See J.P.S. XXII, p. zjf.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Melville, p. 174.

-ocr page 429-

ANTIQUARIAN, GNOMIC AND DESCRIPTIVE LITERATURE 397 the place whence the spirits departed to Heaven and the abode ofnbsp;the dead. This is generally located on the seashore, or out at sea. Innbsp;Rarotonga,’ Mangaia,’ and Samoa,^ the point of departure of spiritsnbsp;is generally on the west coast of the islands, but, in New Zealand,“*nbsp;usually on the north. The route followed by the spirits is specifiednbsp;with astonishing minuteness, especially in Samoa and Tahiti. In thenbsp;former it consists of a journey from island to island throughout thenbsp;entire group, the point of departure being always from the mostnbsp;westerly point. In Tahiti the whole course is clearly visualised,5 andnbsp;even the topography of Heaven is minutely set forth.® Legend is notnbsp;always consistent in this respect, and in Mangaian oral poetry thenbsp;spirits of the dead are sometimes represented as leaving the island fromnbsp;the east coast (cf. p. 370 above). It has often been suggested that thenbsp;place of the departure of spirits, and the course which they take,nbsp;correspond with those of the ancient migrations of the race. Space willnbsp;not permit of a full discussion here,^ but we do not think that this theorynbsp;can safely be pressed, in view of the inconsistency of tradition in regardnbsp;to the spirits’ course, and in view of certain known facts regarding somenbsp;of the migrations of comparatively recent times, e.g. into Mangaia.nbsp;But there can be no doubt that the spirits’ route bears a definite relationship to actual maritime routes, and in the Cook Group it is certain thatnbsp;the dead habitually chose the points near where the best landing was tonbsp;he found, e.g. near Oneroa in Mangaia, and near Avarua in Rarotonga.

(5) Legends which attempt to account for the invention of useful arts are common, and legends of the introduction of useful vegetables,nbsp;whether by gods or ‘culture heroes’, are almost universal. Thesenbsp;benefits are very often derived from the Heavens, sometimes fromnbsp;Hawaiki’, the mythical home of the race. Such legends are generallynbsp;of a somewhat elementary character, often puerile. Stories of this kindnbsp;belong, of course, to a popular milieu. More ambitious examples occur,nbsp;however, especially in Tonga and Samoa. Reference has already been

‘ Gill, Myths., pp. 154, 159; cf. Andersen, p. 230. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Ibid.

’ Stair, J.P.S. V, p. 39; cf. also p. 315 above.

* Reeves, p. 65 f.; Dieffenbach ii, p. 66.

5 See e.g. Henry, A.T. p. 200 ff.; cf. dgt;. p. 563 f.

This seems to be the case in certain Maori chants also. See Best, Maori i, P- ƒ8 f-; II, p. 140.

‘ For a discussion of the theory, and a great wealth of allusion and reference to the ‘spirits’ route’ throughout the Central Pacific, see Williamson, R.C.B.nbsp;Chapters xii-xxii inclusive. See further Handy, P.R. p. 69 ff.

-ocr page 430-

398

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

made (pp. 292 f., 321 above) to the stories of the human beings who visit the Heavens and, with the help of an old woman, succeed in overcoming the hostility of the gods and in securing kava^ cocoa-nuts, ornbsp;yams which they bring down to earth, and introduce among mortals.nbsp;Numbers of variants of this motif are current, and from other parts ofnbsp;the Pacific similar antiquarian speculations on the introduction of usefulnbsp;foodstuffs are so numerous that it is unnecessary to adduce examples.nbsp;At times these themes are introduced merely incidentally, at others theynbsp;form the basis of elaborate stories of entertainment.'

Sagas accounting for the origin of institutions are also widespread. Fornander tells us of a number of Hawaiian legends from variousnbsp;periods accounting for the origin of social classes, which are generallynbsp;stated to have sprung from the sons (variously given as two and three)nbsp;of a famous Hawaiian ancestor.^ From the same island Group Malonbsp;records an antiquarian speculation on the origin of a religious ceremony,nbsp;together with a liturgical hymn which accompanies it.3 Legends occurnbsp;in most Groups accounting for the origin of the practice of tattooing,nbsp;and generally deriving it from the tapu house of learning in Hawaikinbsp;(cf. below, and pp. 294, 297 above). From Tonga we have legends olnbsp;the origin of the institution of the Tui-tonga, the sacred king of thenbsp;islands.“* A tradition from Rarotonga records in narrative form thenbsp;introduction of cannibalism into the island.5 The traditions relating tonbsp;the origin of the areoi have already been referred to (p. 318 above).nbsp;Among the most interesting and significant of such speculations arenbsp;those which relate to the origin of the whare wananga, the ‘house ofnbsp;learning’, and of the whare. runanga or ‘council chamber’ among thenbsp;Maori.7

(6) The Polynesians have practically all preserved traditions of the colonisation of their various island Groups. Many of these stories arenbsp;connected with stories of the origin of mankind and of the race,nbsp;with creation myths. Their value, as will readily be supposed, is verynbsp;uneven. Here again, however, it is necessary to remind ourselves thatnbsp;the highly figurative diction in which the oral literature of Polynesia isnbsp;couched is apt to lead us into a too facile dismissal of the stories as

‘ See e.g. Turner, p. 242 f. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Fornander, P.R. I, p. 112.

3 Malo, p. 2O4f. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Gifford, T.M.T. p. 25 ff.

5 J.P.S. XX, p. 205.

Best, M.S.L. p. 8f. ; cf. also J.P.S. xxix, pp. 30, 32.

’ Johnstone, p. 47 ff.

-ocr page 431-

ANTIQUARIAN, GNOMIC AND DESCRIPTIVE LITERATURE 399 fanciful or mythical, when in fact they are neither intended nor understood as a literal statement of fact by the people themselves. Thisnbsp;figurative phraseology is said to be deliberately cultivated by thenbsp;tohungas, who are, of course, chiefly responsible for the transmission ofnbsp;historical traditions. Many of the traditions are sober enough, and maynbsp;well be historical. We may refer to those which derive the origin ofnbsp;the people of Manihiki from Rarotonga’ and those deriving earlynbsp;migrations into Tongareva from Aitutaki and Rakahanga,^ as well asnbsp;certain traditions of the settlement of the Marquesas.^ Mangaiannbsp;tradition is both serious and circumstantial in regard to the earlynbsp;occupation and invasions, despite the mythical origin.'* The greatnbsp;majority of the traditions trace the migration both of the race and of thenbsp;occupants of their own islands from the west. Samoa and Tonga5 arenbsp;exceptional in deriving the creation of man and the invasion of theirnbsp;islands from a locality eastward of their group. These islands have alsonbsp;preserved an interesting tradition of a time when war was unknown,nbsp;and when the population was greater and the people lived peaceablynbsp;together.® From the same islands also come traditions relating to anbsp;later time, which tell of the invasion of Samoa by the Tongans, andnbsp;of the warfare between them.7

Side by side with these traditions of the migrations of the islanders to their present homes we sometimes find contradictory traditionsnbsp;which declare the first man to have been created actually on the islandnbsp;which they still occupy. In the island of Atiu in the Cook Group thenbsp;creation of the first man is said to be due to the union of the pigeon ofnbsp;the god Tangaroa with a female shadow in the water,® while thenbsp;creation of the first man and woman of Rarotonga is ascribed to Tiki.’nbsp;In Aitutaki’” and New Zealand” tradition allows an earlier population

' Gill, J.P.S. XXIV, p. i44ff.; Buck, E.M.R. p. i4ff.

’ Buck, E.T. p. lyf.

’ J-P.S. IV, p. i97f.; see also Fornander, P.R. i, p. 20.

Gill, Myths, p. i6ff.; S.L.P., D.L.P. p. iff. The Mangaian evidence is summarised by Buck, M.S. p. 18 ff. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5 Pritchard, p. 396.

Pritchard, p. 383. The same writer observes that according to priestly tradition m Fiji there was formerly no warfare in these islands, either among themselves, ornbsp;against strangers who might land there. Cannibalism also was unknown.

’ Turner, p. 64 f. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;* Gill, S.L.P. p. 188.

’ Williams, M.E. p. 103. Tiki is sometimes regarded as the first man, sometimes as the creator of the first man. See Andersen, p. 413.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;*“ Buck, M.C.C.I. p. xix.

Traditions relating to the Moriori need not detain us here. See p. 247 above, concise collection of traditions relating to the supernatural occupants of Newnbsp;Maland will be found in Cowan, F.F.T.passim-, cf. also p. 293ff. above.

-ocr page 432-

400

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

than that from which the present people derive their ancestral lines. The Maori in particular have preserved many traditions of the tangatanbsp;whenua, or pre-Maori inhabitants of New Zealand. In addition to suchnbsp;definite recognition of earlier ethnic groups in their midst as this,nbsp;traditions are also current in various parts of the Pacific of the survival,nbsp;or at least the existence, of an alien population in the islands. This aliennbsp;element is often regarded as supernatural, but always of materialnbsp;existence. Reference has already been made (p. 293 ff. above) to thenbsp;small dwarfish race referred to in the traditions of many islands,nbsp;notably Hawaii, Tahiti, the Cook Islands, and New Zealand. The mostnbsp;tempting of these traditions are those of Hawaii. The menehune ofnbsp;the latter group in particular can hardly be anything else but thenbsp;remains of a dwarf race.

Traditions or speculations about the original home of the race are also widespread. These are commonly descriptive rather than narrativenbsp;in character—a fact which is probably due to their currency in annbsp;intellectual milieu among the tohungas, who are our chief source ofnbsp;information on this subject. The classic example of a picture of thisnbsp;homeland is that of the Maori, among whom it is known as Hawaikijnbsp;and by whom traditions of its greatness, its high culture, and its occupants are cherished with a great love, and much learning. From thisnbsp;original homeland, which contained the prototypes of all the fruits andnbsp;foodstuffs, all the arts and crafts most valued by the Maori, and thenbsp;great marae. of the god Kongo,* the Polynesians migrated ‘ to the islandsnbsp;of the great ocean’. A legendary ‘first home’ like that of the Maori isnbsp;widely known throughout the Pacific, and may be regarded as onenbsp;of the most universally accepted beliefs of Polynesian tradition. Annbsp;example resembling that of the Maori is known also in Hawaii.’nbsp;may refer also to the Pulotu, the future Paradise of the Samoans, andnbsp;Bulotu of the Tongans, “at once the paradise whence sprang the racenbsp;of chiefs, and to which the souls of their departed chiefs and heroesnbsp;return ”.3 It is referred to as the scene of all the pleasures which anbsp;Tongan can imagine.“*

(7) Polynesia offers a richer store of traditional learning and speculation regarding cosmogony and the creation of mankind and the Universe than any other area known to us. These traditions vary, like antiquanai*nbsp;and other learned matters, according to the milieu in which the/

’ S. P. Smith, Hawaiki, p. 106. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Pomander, P.R. I, p- 7^'

s Pritchard, p. 401; cf. Mariner! ii, p. 217. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Pritchard, loc. cit.

-ocr page 433-

ANTIQUARIAN, GNOMIC AND DESCRIPTIVE LITERATURE 4OI circulate. In the highest cosmogonic systems we have a process whichnbsp;resembles in many respects the act of Creation by the simple effort ofnbsp;divine will which is found in the Book of Genesis. This type of thoughtnbsp;is seen at its best in the cosmogonic chants of the Paumotu Archipelago recently recorded by Stimson;' but similar and almost equallynbsp;lofty systems of thought have been recorded also from New Zealand^nbsp;and the Marquesas.^ In the Paumotu chants, and the esoteric ornbsp;‘superior’ Maori teaching, the whole of Creation owes its inception tonbsp;the will of the supreme god Kiho (Io)*—the great spirit dwelling innbsp;space, without parents, wife, or offspring. He who first separated lightnbsp;from darkness, and then formed the Heavens and the earth, andnbsp;appointed Tane and others as his vice-regents, his representatives innbsp;relation to mankind.

The act of Creation is more usually narrated as a generic process, the whole of the Heavens, the gods, and the material universe beingnbsp;described in terms of human birth.5 In accordance with this we have anbsp;great development of inanimate genealogical material. In the Marquesasnbsp;the plants, stones, and living things are enumerated in the form ofnbsp;genealogies, each class being derived from Atea (Vatea) by itsnbsp;particular mother.® From the same islands we also have a genealogynbsp;of twelve moons (months) from the same father (Atea, Vatea) bynbsp;three different mothers, one of whom is a star.’ The great development of cosmic genealogies in New Zealand^ and Samoa’ recallsnbsp;those of Hesiod. In the Samoan account the earth is spoken of as thenbsp;progeny of a union of the high rocks (male) and the earth rocksnbsp;(female), and such unions are repeated twenty-two times down to thenbsp;birth of Savea, the first Malietoa, from whom in twenty-three generationsnbsp;is descended Malietoa Talavou, who was proclaimed king in 1878. Anbsp;chant from Hawaii attributes the creation of each of the Hawaiiannbsp;islands individually to the union of Wakea (Atea, Vatea) and Papa,nbsp;‘begetter-of-islands’,'“ and from the former fifty-nine generations arenbsp;traced through mythical heroes, gods, etc. down to Liloa, who is

' T.R. p. 75 ff.; Kiho-tumu, passim.

’ Mem. P.S. in, ch. in; Best, M.M.R. p. 20; Maori i, p. 89; Andersen, p. 353ff. ’ Handy, N.C.M. p. jizff.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;¦* Cf. p. 308 f. above.

5 The most complete systems of cosmogenesis known to us have been recorded in the Paumotu Archipelago. See Stimson, T.R. p. 75 ff.; Handy, N.C.M. p. jiiff.

Handy, N.C.M. p. 345. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Ib. p. 346.

* An account of these will be found from various sources in Andersen, p. 354 ff.

’ Turner, p. 4f.

Malo, pp. 31 iff., 318. See also the references cited in footnote 5 above.

CL iii nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;26

-ocr page 434-

402

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

generally regarded as the first king of whom the oral records preserve a considerable amount of fairly historical tradition.

Often it happens, however, that the teaching of the priests takes a popular form, due again partly to the figurative character of theirnbsp;diction, partly to a desire to adapt their more serious esoteric lore to thenbsp;simpler comprehension of their audience. For example we may refernbsp;to a Hawaiian statement of the principle of evolution, according tonbsp;which when man was first created he had no joints, and his arms andnbsp;legs were attached to his trunk by a web of skin, till Maui broke thenbsp;limbs at the joints and released them from their enclosing skin. Thenbsp;narrative goes on to relate that when hunger impelled man to searchnbsp;for food his toes were cut from the solid foot by the brambles, and hisnbsp;fingers by sharp splinters of the bamboo plant.^ It will be seen that thenbsp;only really extravagant element in this account is the personal partnbsp;attributed to Maui. In a chant recorded from the lips of two oldnbsp;Samoan chiefs^ the separation of land and water, and the evolution ofnbsp;man from a primeval grub or worm are set forth. It is characteristic ofnbsp;such poetry that the account of the primeval flood contains a cataloguenbsp;of the technical terms by which the various kinds of waves are knownnbsp;to these great seamen.

To a race of born navigators, who spent much of their life on uncharted seas, scientific knowledge of the stars and the various aspects of the Heavens was of the first importance, and records (oral) were keptnbsp;by the tohungas in the traditional accounts of the long voyages of the •nbsp;great explorers, in which the aspect of the starry Heavens at night formednbsp;the principal sailing directions by which their successors were able tonbsp;reach the same spot in after times. We may refer to the oft-quoted sailingnbsp;directions which are traditionally stated to have been left at Ra’iatea bynbsp;the great explorer Kupe I, the discoverer of New Zealand, and preservednbsp;by the tohungas in the Maori school of learning about to be discussed:

“In sailing from Rarotonga to New Zealand, let the course be to the right hand of the setting sun, moon, or Venus, in the summer, in thenbsp;month of November.”^

’ Westervelt, L.M. p. 132.

’ J.P.S. VI, p. lÿff.; cf. also Krämer I, p. 395. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;,

3 Mem. P.S. IV, p. 65; cf. Smith, Hawaiki, p. 216. An excellent impression 0 the hopeless feeling experienced by those without knowledge of the technicalities 0nbsp;navigation when seeking some of the smaller islands of the Pacific will be gained uynbsp;reading the account of the voyage of John Williams to the island of Rarotonga-Williams, M.E. p. 98 f. A more recent description of a similar personal experieneenbsp;is given by Lenwood, p. 20 f.

-ocr page 435-

antiquarian, gnomic and descriptive literature 403

Even if we doubt the extreme antiquity of the directions asserted by die tohungas, their accuracy and relevance to their present place in thenbsp;saga of Kupe’s great voyage are sufficiently remarkable, especially asnbsp;dieir antiquity must at least be very considerable (cf. p. 246 above).

Knowledge of the skies is often couched in poetical form, and here again scientific knowledge is often combined with mythological tradition—not necessarily in such a manner as to suggest that the latter isnbsp;anything more than a poetical ornament. One of the most interestingnbsp;of these chants is one recorded by Gifford from Tonga, in which thenbsp;poet attempts to set forth the different strata into which the Heavensnbsp;above are divided.

“Listen, O poet”, the reciter begins, “while I tell of the skies”, and he proceeds to enumerate the characteristics of the atmosphere abovenbsp;us at different altitudes :

Our lands are two—

The sky and the underworld. Third sky and fourth sky,nbsp;Dwell there the covered and the inclouded,nbsp;The different sky, the sky that rainsnbsp;And that hides the cloudless sky.nbsp;Fifth sky and sixth sky.nbsp;Dwells there the sun who dies in crimson, etc.’

The descriptions of the Heavens and the appearance of the stars are often cast in narrative form which to a European mind appears highlynbsp;Unscientific; but it is merely a literary convention, not to be takennbsp;seriously. Thus an old woman of Borabora recited how “ Fetua-tea (thenbsp;Pole-star) was the king, he took to wife the dome of the sky and begatnbsp;the stars that shine and obscure, the host of twinkling stars, the smallestnbsp;stars...” and she proceeded to enumerate the stars ‘born’ later—“thenbsp;star-fishes, and two trigger-fishes that eat mist and dwell in holes,nbsp;vacant spots, in the Living Water of Tane (the Milky Way). Thenbsp;handsome shark is there”, she added, “in his pool”, etc.’ It would be annbsp;injustice to these intelligent islanders to suppose that they really peoplednbsp;the skies with living fish. They give the names of living things withnbsp;tvhich they are most familiar to the constellations, as other peoples havenbsp;always done; and in concluding this section we may perhaps be allowednbsp;to quote a passage referring to the treatment of similar material by thenbsp;natives of the New Hebrides which illustrates well the mixture ofnbsp;scientific and practical knowledge and traditional popular Tore’.

‘ Gifford, T.M.T. p. 18. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ J-PS. XVI, p. loif.

26-2

-ocr page 436-

404

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

“ They seemed to have the heavens portioned out into constellations. They had the canoe with its outrigger, the duck and a man near it withnbsp;his bow drawn and taking aim, the cooking-house tongs, the companynbsp;of little children all sitting eating, and many other objects. These constellations formed their astronomical clock, and by looking up theynbsp;could tell you whether it was near morning or midnight. Then theynbsp;have their traditions as to how these canoes and ducks and children gotnbsp;up to the heavens; I was told by an old man that the stars were thenbsp;eyes of their forefathers looking down on them; but the minutiae asnbsp;to their sidereal notions and nomenclature can only be ascertained by anbsp;lengthened residence on the island.” '

Gnomic and didactic literature is rare in Polynesia. Examples are, however, occasionally incorporated in early traditions, and an interestingnbsp;series of moral injunctions is incorporated in the saga of the heronbsp;Tangiia, where they are stated to have been delivered by Tangiianbsp;himself to his people when his warfare was over (cf. p. 251 above).

“Let man be sacred; let man-slaying cease; the land must be divided out among the chiefs, from end to end; let the people increase and fillnbsp;the land.... Any expedition that arrives here in peace, let them land.nbsp;Any that come with uplifted weapons, strike off their heads with thenbsp;clubs.”^

It will be noticed that these injunctions bear some resemblance to a code of laws. The laws of Hawaii are known to have been carried on bynbsp;oral tradition after having been established by usage, or by royal edict,nbsp;and to have been proclaimed throughout the country by heralds.^nbsp;According to legends from Oahu, in the same Group, the name ofnbsp;Mailikukahi, an early Oahu king, is associated with the enactment of atnbsp;least one code of laws,“* which must, of course, have been promulgatednbsp;and transmitted orally.

Perhaps the most interesting and important example of an ancient composition embodying didactic and instructive matter is a Maorinbsp;poemi composed in the form of an elaborate address delivered to anbsp;newly-born child by his grand-uncle, who is believed to have lived

' Turner, p. ji^f. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Smith, Hawaiki, p. 246.

3 W. F. Frear, Early Hawaiian Jurisprudence, p. y. ¦* Fornander, P.R. ii, p. 89. Cf. further p. 700 below.

5 The poem is published, together with a verse paraphrase by Pope and Davies, in J.P.S. XVI (1907), p. 47ff. It is stated to be contained in a MS., but to be full ofnbsp;obscurities.

-ocr page 437-

ANTIQUARIAN, GNOMIC AND DESCRIPTIVE LITERATURE 405 three generations after the colonisation of New Zealand. The poem isnbsp;divided into a number of sections by the recurrent phrase “Hara mai Enbsp;tama”, “Come here, O son”, which is evidently intended to rivet thenbsp;attention of the child. The opening section consists of a scientificnbsp;account of the prenatal physical development of the child, and then thenbsp;speaker greets the newly-born with a brief statement of the privilegesnbsp;and responsibilities of man, who must be just, intelligent, and devotednbsp;to agriculture—a true Maori touch. The importance of acquired anti-tjuarian knowledge is stressed, especially the traditional sagas and chantsnbsp;{wanangay which it is claimed have been received from the dead, andnbsp;which are divided into three classes: (i) wananga relating to evil,nbsp;regarded as the lowest form of knowledge; (2) wananga relating tonbsp;good; (3) true wisdom, which seems to be spiritual contemplation ornbsp;esoteric religious thought of a lofty philosophical type relating to Ionbsp;(cf. p. 308 above). The myth of Rangi and Papa, and the introductionnbsp;of strife into the world are next touched on, and an account of Tenbsp;^einga, the abode of the dead. The rest of the poem bears a closenbsp;resemblance to the work of Hesiod. The form is that of alternatingnbsp;precepts and gnomes of observation, and instruction is given in rightnbsp;social conduct, mythological matter, agriculture, and other practicalnbsp;observations of the workings of nature.

In this connection we may refer also to the menologia, and native Oral calendars, which have been recorded from the Marquesas’ and fromnbsp;Sanioa,s as well as from the Moriori of the Chatham Islands.'* In thesenbsp;calendars the mention of the month or season is generally followed bynbsp;3 brief statement of its salient characteristics, or of the particular usefulnbsp;foodstuffs then in season. Thus in the Marquesas we learn that in July:nbsp;Breadfruit grows large; it is warm; the sea runs high.’5

The western and northern Pacific is rich in descriptive poetry, especially descriptions of nature. Both Mariner® and Gifford^ have beennbsp;impressed by this special feature of Tongan poetry, which, as Marinernbsp;observed, is often combined with moral reflections. The hula songs ofnbsp;Hawaii, as we have already noted (p. 386), consist very largely ofnbsp;descriptions of nature, though according to Emerson^ the majoritynbsp;iiave a metaphorical sense. Poems embodying topographical surveys

' Wananga, ‘occult knowledge’, i.e. ‘the knowledge of hidden mysteries’. Ed.

’ Handy, N.C.M. p. 351. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Turner, p. 203f.

’ Emerson, U.L. p. 123 f.

-ocr page 438-

4o6 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;oral literature of Polynesia

are also much in vogue in this Group, and into this framework much matter is interwoven descriptive of natural scenery, and the appearancenbsp;of natural features under every aspect of varying weather conditions.nbsp;These topographical poems are sometimes expressed in the form ofnbsp;catalogues. Their opening lines suggest that they formed a part of thenbsp;choral repertoire, and were addressed by the solo singer to one of thenbsp;two main groups of singers (cf. p. 439 below) :

Listen, you who sing bass.

While I chant to you about the weather-shore of Tonga;

or

Listen, you with intelligent minds.

While I sing of the sea-shore. Of our weather-shore that entices.nbsp;Lest someone else should praise it first.

A poem which begins:

Listen, oh, alto singers,

I will sing of the islands and see if you know them,

then passes to a catalogue of the islands of Tonga-tabu, many with a brief description attached, or a mythological account of its origin. Thenbsp;conclusion is particularly interesting, as suggesting that the poem maynbsp;have been recited as part of a poetic contest.’ And again,

Listen to me, you.

These are all the islands.

If not contested, then sue for pardon—

which latter expression means, as Gifford tells us:’ “If another poet cannot outdo this composition, then let him sue for pardon.”

The hula poetry of Hawaii is especially rich in descriptions of nature. These hula songs love to dwell, like the poetry and art of Japan, on thenbsp;country-side, the skies and the sea under various aspects—the wetnbsp;swamp in mist, the tropical forest in torrential rain. The following isnbsp;telling description of a tropical rain-storm, which purports to henbsp;recited by Hiiaka, the sister of the Hawaiian goddess Pele (see p. 324nbsp;above) :

’Twas in Koolau I met with the rain:

It comes with lifting and tossing of dust. Advancing in columns, dashing along.

’ For fuller details of poetic contests in Polynesia, see p. 462 ff. below.

’ T.P.N. p. II, note ii.

-ocr page 439-

ANTIQUARIAN, GNOMIC AND DESCRIPTIVE LITERATURE 407

The rain, it sighs in the forest;

The rain, it beats and whelms, like surf;

It smites, it smites now the land. Pasty the earth from the stamping rain ;nbsp;Full run the streams, a rushing flood;nbsp;The mountain walls leap with the rain.nbsp;See the water chafing its bounds like a dog,nbsp;A raging dog, gnawing its way to pass out.'

Poetry which is concerned with natural descriptions is by no means confined to the northern and western Pacific, however, as the followingnbsp;song from the Paumotus will show:

“This is the land of Niuhi,^ where blows the gale so strongly that ¦when a canoe sails in the offing it is driven out to sea, and also whennbsp;sailing homewards it is driven out to sea.

“Would you mark the form of Niuhi, you will see that it is like a roll of raufard^ at the hour when daylight dies, and a great calm fillsnbsp;the broad horizon, a calm broken from time to time by light breathingsnbsp;of wind from the north-east. But I can sing no more; my breath isnbsp;failing.

“ 0 fair land of Niuhi.”**

Riddles are much cultivated in the northern and western Groups, and the evidence offers interesting analogies to the riddles of othernbsp;literatures. The Samoan riddles recorded by Turners are brief andnbsp;simple in form, and, like most other riddles already considered, theynbsp;are concerned primarily with natural objects, such as finger- and toenails, tongue, nose, banana, surf on the reef, smoke, bark of the papernbsp;mulberry, etc. These replies, then, depend on observation and reflectionnbsp;on anatomy or natural objects. None of the riddles are couched in thenbsp;antithetical form common to Europe, but consist of a simple statement.nbsp;The language, however, is figurative, and the intellectual exercisenbsp;consists in interpreting the metaphor correctly. The riddles are, in fact,nbsp;a series of current kennings. The answers consist in the translation ofnbsp;the kennings into literal speech. A riddle contest in Samoa, therefore,nbsp;would consist of a competition in the knowledge and correct usenbsp;of poetic diction, or the figurative language which is universal innbsp;Polynesian poetry. Traces of riddle contests are indeed not rare in

’ I.e. Fakahina in the Paumotu Archipelago.

-ocr page 440-

4o8 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;oral literature of Polynesia

Polynesian sagas. A contest of this kind takes place in the Rarotongan version of the story of Rata.' In a story recorded from Hawaii the heronbsp;wins a female chief for his bride by successfully answering a series ofnbsp;riddles.^

Before leaving the subject of Polynesian riddles it is perhaps permissible to call attention to two brief notices of Malagasy riddles^ which have appeared in the Antananarivo Annual. The articles in questionnbsp;were written by the editor, Mr James Sibree, in Vols, xiii, xiv, and arenbsp;entitled ‘The Oratory, Songs, Legends and Folk-Tales of the Malagasy’. In these articles Sibree gives a brief abstract of a book publishednbsp;at Antananarivo in the Malagasy language by a Mr Doble, entitlednbsp;Malagasy Folk-Lore., and in a note on the collection the writer of thenbsp;article discusses the manner in which the riddles are asked :

“In the appendix to the book three specimens of the Conundrum Games are given, the custom being for the proposer to mention first anbsp;number of things, from a dozen to thirty, calling upon the rest of thenbsp;party to guess what they are when he has done. In the first of these anbsp;number of insects, birds, and household objects are mentioned by somenbsp;more or less vague description of them, such as: ‘Adornment of thenbsp;Sovereign.’ The people' ‘ Horns (i.e. protection) of the people.’ Guns.nbsp;‘Top-knot of the town.-' A hig house.' ‘Two-thirds of his sense gonenbsp;before he gets arms and legs.^ A tadpole, when it changes to a frog ,nbsp;etc.”

In the second game, all the different parts of an ox are described in an enigmatical way, thus: “God’s pavement.^ Its teeth.quot; “Two lakesnbsp;at the foot of a tree.’ Its eyes.quot; quot;quot; Continually fighting but not separating.^ Its lips.quot; “Blanket worn day and night and not wearing out.’nbsp;Its skinquot;•, etc.

In the third game occur the following: “Fragrance of the forest.’ Ginger.quot; “Fat of the trees.’ Honey.quot; “The lofty place, good refugenbsp;from the flood.’ Antananarivo.quot; “The lofty place good for sheltering.’nbsp;Ambohimanga.quot;^

It will be seen that the general tendency of these riddles is educational. Observation of nature, the catalogue form, and a tendency-to classification all suggest that the riddles are composed with a view tonbsp;imparting instruction. They suggest an oral examination in general

' J.P.S. XIX, p. 153. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Westervelt, L.O.H. p. 75 ff.

3 It is hardly necessary to remind the reader that the Malagasy are closely related, both by language and by race, to the Polynesians.

* A.A. No. XIV, p. 175.

-ocr page 441-

ANTIQUARIAN, GNOMIC AND DESCRIPTIVE LITERATURE 409 useful information, and are calculated to encourage the training of thenbsp;powers of observation and orderly thinking. They remind us in somenbsp;respects of the Galla nature riddles, and in their series form recall thenbsp;Russian riddles, and the Norse riddles of Gestumblindi. Here, however,nbsp;as in the Samoan riddles, there is an absence of references to the elementsnbsp;and the sky and heavenly bodies, which is surprising in a people who,nbsp;like the Polynesians, must formerly have been great navigators. Itnbsp;Would be interesting to know from what class of the population theynbsp;were collected.

In concluding this chapter we would once more call attention to the close similarity which exists between Polynesian literature and thenbsp;literature of early Japan. The antiquarian traditions and speculationsnbsp;of which we have given a brief account in the preceding pages are innbsp;general very much like the antiquarian elements which abound in thenbsp;pages of the Kojiti and the Nihongi} This is especially marked innbsp;tegard to Cosmogony. In both systems the act of creation is chieflynbsp;narrated with reference to gods, and to islands and natural features, fornbsp;all of which elaborate pedigrees are furnished—in the latter case oftennbsp;inanimate. In both systems the catalogue is a favourite device. Wenbsp;notice in both systems a marked absence of interest in the animal andnbsp;'vegetable kingdoms, and a preoccupation with the elements.

The affinities between the Polynesian descriptive and kindred poetry, briefly referred to in the latter part of this chapter, and early Japanesenbsp;poetry and art are equally striking. This is especially marked in thenbsp;lyrical poetry of Tonga and Samoa and the hula poetry of Hawaii, onnbsp;the one hand, and the brief Japanese poems known as uta^ on the other.nbsp;In both the poet’s preoccupation is with land- and sea-scape as thesenbsp;appear under every aspect of changing light and atmosphere—morningnbsp;twist, baffling wind, driving rain, evening calm. In both the poet isnbsp;niinutely aware of the effect of atmosphere and weather on the treesnbsp;änd flowers around him. In both, as in the art of the T’ang artists ofnbsp;^bina, the animal kingdom is of interest chiefly as a feature of thenbsp;landscape—a marked contrast^ to the attitude of the Sung artists ofnbsp;China. In both Japanese and Polynesian poetry the personal element

‘ For these chronicles, see p. 217, footnote above; and see also the List of Abréviations to Part 1.

’ The Japanese poems in question can best be studied by English readers in the 'tanslations of Waley and Dickins (see List of Abbreviations at the close of thenbsp;present Part) and in the translations of the early chronicles (see above).

’ There are, of course, many exceptions, e.g. the uta of the frogs, Waley, p. 75, and of the deer, ié. p. 77.

-ocr page 442-

410 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

stands in a humbler and more proportionate relationship to the worl^ of nature than is usual in Western poetry. This is not the place in whicPnbsp;to enlarge on the points of similarity between the two literatures, butnbsp;there can be no doubt that a fuller comparison of the mythology, thenbsp;antiquarianism, and the literature and art of the two peoples—the earlynbsp;Japanese and the modern Polynesians—would bring out clearly thenbsp;essential unity of many aspects of their culture.

-ocr page 443-

CHAPTER Vin

RECITATION AND COMPOSITION

OUR information relating to saga-telling in the Pacific is not very extensive, considering the wealth of saga texts. The most important of the historical and antiquarian sagas were recordednbsp;from the recitation of the tohimgas, who were undoubtedly the chiefnbsp;specialists in this class of literature. It was from the last high priest ofnbsp;Rarotonga that some of the most interesting of the Rarotongan recordsnbsp;have been obtained, and we shall see in the institutions to be referrednbsp;to at the close of the present chapter the important part which thenbsp;iohungas played elsewhere also in preserving the native records every-tvhere. But saga-telling was by no means confined to the priesthood,nbsp;fr was a very general accomplishment among men and women of allnbsp;tanks, and in Hawaii seems to have been something of a professionnbsp;in itself.t The prominence of saga-telling in the intellectual life of thenbsp;Cook Islanders will have been observed from what has been saidnbsp;already, and a glance through the pages of W. W. Gill’s books, almostnbsp;anywhere at random, will serve to show the great wealth of saga in thenbsp;repertoire of the people of this Group as a whole.

Among the Maori also saga-telling was a favourite form of intellectual entertainment, particularly among the women. Graham refers to the sagas which he heard in particular from an old lady, a certainnbsp;‘old Mereri’, who, he tells us, was well versed in ancient lore.^ Notnbsp;infrequently the wife of a chief enjoyed a reputation as a saga-teller.nbsp;Among the Rotumans was an old lady, the wife of a chief, who entertained the Rev. C. F. Wood for whole evenings together, and wouldnbsp;have gone on all night, relating the ‘ old stock stories of the islandsnbsp;Cowan gives a number of vivid accounts of Maori saga-tellers, and ofnbsp;the circumstances in which they recited their stories to him—verynbsp;often, like Gill’s stories from Mangaia, suggested by some historicalnbsp;spot or natural feature rich in ancient historical and antiquarian asso-ciations.'t Parallels might be multiplied from the narratives of mostnbsp;European sojourners in the South Seas.5

The best of the Polynesian saga-tellers—those who have retained ' See p. 234 above, and the references there cited.

’ J.P.S. XXVIII, p. 107; cf. also ih. xvii, p. 224. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Wood, p. 29.

* Cowan, F.F.T. passim. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5 See e.g. Pritchard, p. 125.

-ocr page 444-

412

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

the traditional manner of recital—do not speak their stories, as we do, but chant them in a kind of droning recitative. This is often spoken ofnbsp;as chanting or ‘intoning’ the stories; but again it differed totally fromnbsp;their manner of actually singing, even from the native style of singing.nbsp;The latter was reserved for lyrical poetry, pure and simple; but thisnbsp;again differed from the European style of singing, which in the nativenbsp;mind is associated exclusively with Christianity, or was until recently.'nbsp;Churchill tells us that in Samoa the reciter droned a large part of thenbsp;poetry of his stories on a low note, then passed suddenly to a highernbsp;pitch, and chanted a short passage, after which the listeners broke outnbsp;into a lyric chorus, and then the reciter returned to the droning recitative.^ We have seen that many sagas contain much poetry, and that innbsp;some cases the poetry almost predominates over the prose, which isnbsp;hardly more than a liaison between the songs. Smith has called attentionnbsp;to this form of saga as characteristic of eastern Polynesia; but it is foundnbsp;also among the Maori and the Moriori. It is probable that in earliernbsp;times the form of rhythmical, accentual, chanted prose was much morenbsp;widespread than in modern times, and extended beyond our area to thenbsp;Sea Dyaks of Borneo and elsewhere.

The composition of extempore poetry was widespread among all classes throughout the Pacific, and such poetry was always chanted.nbsp;The early voyagers refer constantly to this feature in the poetry of thenbsp;islanders, and also to the topical nature of many of their songs. J. R-Forster noted of the poetry of Tahiti that many of their songs hadnbsp;relation to persons on board his ship, or to transactions which tooknbsp;place during his stay. At the same time he emphasises the traditionalnbsp;character of the diction used in such poetry, which he says is differentnbsp;from that used in ordinary conversation. He also observes that thenbsp;rhythm of the poetry—or, as he expresses it, the regular division intonbsp;feet—is reflected in the manner in which the verses are sung.3 Moerenhout also stresses the love of the people of Tahiti for poetry, andnbsp;emphasises the elaboration of their diction and their proficiency innbsp;extempore composition; but he adds that their skill was incomparablynbsp;greater in the past.'* It has already been pointed out (p. 270 above)nbsp;that this traditional and highly elaborate and figurative character of thenbsp;diction is also a characteristic feature of Maori poetry.

Poems are very often attributed to men and women of the rank of

* Gill, S.L.P. p. 35. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Churchill, p. 70.

3 J. R. Forster, p. 468f. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;‘f Moerenhout i, p. 412.

-ocr page 445-

RECITATION AND COMPOSITION nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;413

chiefs, and even, in those islands which had developed a monarchy, to members of the royal family. An extempore poem has been quotednbsp;above which was chanted by Romatane, the ruler of the island ofnbsp;Atiu, on the arrival of Captain Cook’s ship.' Poems recorded in thenbsp;works of Emerson and Malo show that several members of the royalnbsp;family of Hawaii were credited with the composition of poetry.nbsp;Emerson quotes a poem said to have been composed by Kamehameha IInbsp;himself,’ and another which is said to have been the product of Princenbsp;William Lunalilo, afterwards king of the Hawaiian islands.^ This wasnbsp;addressed to the Princess Victoria Kamamahu, whom he sought innbsp;marriage. We may refer also to the Hawaiian love song which is attributednbsp;to Kalola, a widow of Kamehameha I, at a time when she was an oldnbsp;wornan.“* In Mangaia we have seen that a large number of the dramaticnbsp;compositions are attributed to the temporal rulers, while other poemsnbsp;are attributed to the ‘priest-king’ Mautara, and others of his family.

The composers are frequently women. In Hawaii, to judge from the repertoire of the hula dancers, and the evidence of the sagas of the Pelenbsp;Cycle, the composition of poetry by women was especially common innbsp;the past. As an example we may refer to a little melamp; or poem of thenbsp;Hula Pua’a, the hula which is concerned with Kama-pua’a (see p. 386nbsp;above). The poem in question is said to have been the joint productionnbsp;of two women, themselves the daughters of a famous bard;5 butnbsp;examples are really too numerous to instance. One of the most strikingnbsp;productions from Mangaia is the poem already referred to (p. 268nbsp;above) which is said to have been composed by a woman as shenbsp;prepared the oven in which her cannibal husband was about to roastnbsp;her. The poem is full of wistful regret for the happier days of the pastnbsp;xvhich they had spent together, and it was preserved by the sisternbsp;of the woman.*’ Among the Maori the composition of poetry wasnbsp;especially common among women, and in Samoa the songs of the sivanbsp;(cf. p. 384 above) are said to have been frequently composed by women.’

Apart from the literature of learning and of social and religious ritual, which is mainly the prerogative of the tohungas, our informationnbsp;is fullest for the composition and recitation of poetry embodying an

’ Gill, Jottings, p. 45 ; cf. p. 269 above. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Emerson, U.L. p. 69.

’ lb. p. 109. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;“• Ib. p. 118.

’ /Ä. p. 228.

* It has already been mentioned (pp. 256, 268 above) that such atrocities were ”01 a native ‘custom’, but due to exceptional famine conditions.

’ Williams, M.E. p. 535.

-ocr page 446-

414

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

address or celebration. Gill tells us that at Mangaian weddings the bridegroom’s relatives accompanied him in his progress to the bride’s home, chanting songs in his praise, or reciting the deeds of his ancestors, andnbsp;songs were also chanted in praise of the bride’s beauty and accomplishments.' Among the Maori, as one would expect, songs were sung bynbsp;the women in praise of warriors returning from battle.^ Among thenbsp;Maoris also, as among the Polynesians generally, when people met afternbsp;long absence, they chanted a tangi, a formal address of solemn character,nbsp;and Dieffenbach tells us that when Mr Barrett returned to his oldnbsp;Maori friends in the neighbourhood of Mount Egmont, they welcomednbsp;him with tears, and “in a singing strain of lamentation they relatednbsp;their misfortunes and the continual inroads of the Waikato”.“* Anbsp;similar instance of the chanting of a song {tangi} after long absence hasnbsp;been mentioned above (p. 269). Lamont gives many instances of thenbsp;practice in the island of Tongareva,5 where such tangis were ceremonially performed by large numbers of people.

The importance attached to rank in Hawaii, and the formality which required a new arrival to announce his pedigree and claim to nobility,nbsp;have done much to foster an interesting class of poetry known as thenbsp;mele inoa (cf. p. 262 above). In the early saga of Lono-i-ka-makahikinbsp;we have an opportunity of observing circumstances in which the ««Anbsp;inoa was recited. In this story Lono is represented as a jealous rival otnbsp;a certain Kakuhihewa in a literary and intellectual contest known asnbsp;hoopapJ' (cf. p. 415 below). He accordingly begs a female chief fromnbsp;Kauai, one of the Hawaiian islands, to teach him the mele inoa whichnbsp;has just been composed in her honour, and which is therefore quitenbsp;new—“not yet known in the country districts, and only chanted in thenbsp;royal court up to the time of her departure”. With this chant he is surenbsp;of silencing his opponent. Actually it happens that Kakuhihewa alsonbsp;‘borrows ’ the chant from the lady just as she is stepping into her canoe;nbsp;and by making each of the crew commit one line to memory he isnbsp;able to piece the poem together and get it by heart on his return to the

' Gill, L.S.I. p. 59. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Johnstone, p. 49.

3 An excellent account of the custom of the tangi of New Zealand, and the pehu oi Tongareva which closely resembles it, and an intimate analysis of the emotions whichnbsp;inspire them are given by Prof. Buck, E.T. p. 7$f.

Dieffenbach i, p. 138.

s Lamont,passim'. Buck, E.T. p. 71 if.

Hoopaapaa, or hoopapa, means ‘to dispute; wrangle; contend stubbornly; debate; to have a mental contest of language and wit’ (Thrum, Fornander Collection,nbsp;First Series, vol. iv, p. 266, footnote).

-ocr page 447-

RECITATION AND COMPOSITION

415 house. Naturally Kakuhihewa, sure of having acquired the very latestnbsp;current poetical composition, is not a little surprised to find in thenbsp;singing contest which follows between himself and Lono that the latternbsp;has already learnt the chant. The comment of his friends is equallynbsp;interesting as showing the native method of publication. “We livednbsp;with him in Hawaii, but he had no chant of this kind. It is possible,nbsp;however, that a canoe has gone to Hawaii without touching here, andnbsp;the chant was carried to Hawaii in that way.”'

Singing contests, such as the one to which we have just referred, have done much to foster the cultivation of poetry in the Pacific. Where nonbsp;written texts exist, and where extempore composition is widely practised, such contests help to keep effort ever fresh, and the standardnbsp;high. This is aptly illustrated by the account of two Maori poets,nbsp;’tamed Makere and Tu-raukauwa, who are said to have been in thenbsp;habit of carrying on a poetic war, each trying to outdo the other innbsp;their efforts.^ It is unnecessary to point out the stimulating effect ofnbsp;such an amicable permanent arrangement, by which both parties mustnbsp;have gained much intellectually. No one would lightly undertake tonbsp;compete without at least a reasonable chance of success, for failurenbsp;’Ueant disgrace, perhaps in some cases even a heavier penalty (cf. p. 462nbsp;helow), and in general a careful preparation and poetical educationnbsp;preceded any contest. Thus in the case of Lono we are told that whennbsp;proposed to take up the rôle of hoopapa. (cf. above), he “wasnbsp;educated into the different things of the profession, pertaining to thatnbsp;part relating to language, and... after he had mastered it he becamenbsp;fatuous all over the islands ”.s It is interesting to find that here, asnbsp;aiuong the Tatar and the Sanskrit sages, and those of ancient Ireland,nbsp;poetic diction is held in the highest importance, and is cultivated in annbsp;artificial and stereotyped form. Here also poetic contests are largelynbsp;Occupied with learned and ‘scientific’ material, as we have seen fromnbsp;4e opening lines of one of the Tongan poems in which the names of anbsp;’rumber of islands are enumerated in catalogue form (cf. p. 406 abovenbsp;®ud cf. further p. 462 below).

The composition of poetry is often attributed to the gods. One of hula poems recorded by Emerson is said to have been taught tonbsp;*r”aka by her friend and AuZa-teacher Hopoe.** We are told that one ofnbsp;old karakias used in the building of the ancient vessel Uruao has

J Pornander Collection, First Series, vol. IV, p. 274fF. ’ J.P.S. xvil, p. 171.

Pttrnander Collection, First Series, vol. IV, p. 266.

Emerson, U.L. p. 63 f.

-ocr page 448-

416

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

been preserved and has formed the type for similar ones in after-days down to late years. This karakia is supposed to have been recited bynbsp;Tupai, the younger brother of Tane-nui-a-rangi, both gods, and offspring of the sky-father and earth-mother.’ Other examples havenbsp;already been mentioned in the preceding pages.

The period of highest artistic activity in the east and north Pacific seems to have been the eighteenth and early nineteenth centuries—anbsp;period which coincided with the coming of the Europeans, or justnbsp;preceded it. The eighteenth century would seem to have been the timenbsp;when political development had reached its highest point in the formation of an absolute monarchy in Mangaia under the great priest-kingnbsp;Mautara, and it was under the rule of his tribe that the poetic faculty ofnbsp;the Group was most highly cultivated.^ In Hawaii under the greatnbsp;conqueror Kamehameha I, and in Tahiti under Pomare I poetrynbsp;seems also to have reached its highest development, though in thenbsp;latter Group we are not able to speak with the same knowledge of thenbsp;earlier styles of composition. This period seems to have been the timenbsp;when court patronage encouraged poetical specialisation, and gave usnbsp;the names of some famous poets. It is the period too to which are attributed the best dramatic and lyrical productions of the areoi, and thenbsp;hulcû‘—groups of dramatic performers whom we are about to studyyquot;nbsp;and the closely analogous compositions of the Marquesas and of Mangaia-

The Marquesas in particular offer a rich storehouse for the invest' gator of the oral poetry of the Pacific, and the customs connected vumnbsp;recitation and composition. The works of Handy are invaluable for tn^nbsp;amount of native tradition which they record relating to the custoi^nbsp;of the tabu in connection with (the composition of poetry to be recitenbsp;at what we may call the various types of musical festivals of the island^»nbsp;the different classes of poetry proper to old people, such as the uta,nbsp;to young people, such as the rari; the occasions for which such singi^onbsp;festivals were given, some of which we have already mentioned; ƒnbsp;manner of their private rehearsals and public performances.**nbsp;and earlier writers, such as ClaveP and Porter,? also give us detainbsp;descriptions of the astonishingly elaborate Marquesan funeral cet^nbsp;monies, and the poetical and mimetic celebrations of the dead,nbsp;to lack of space we must content ourselves here with directing the tea

* J.P.S. XXII, p. 18. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Gill, Myths, p- 87-

3 See Emerson, U.L. p. 73; cf. p. 82.

See e.g. Handy, N.C.M. p. 331 ff. See also the writings of Stewart. 5 Loc. cit.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Clavel, p. 43.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;? Porter ii, p. 47-

-ocr page 449-

RECITATION AND COMPOSITION nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;417

to these authors and pass on to give a brief note on the manner of t^hanting the ritual and dramatic poems.

The manner of the performance of these dramatic songs differed considerably in different regions; but they were generally accompaniednbsp;dances, and they seem generally, though by no means invariably,nbsp;to have taken place at night. We have seen that one of the most importantnbsp;types of lyrical drama in Mangaia is the so-called ‘death-talk’ (tenbsp;Waf), which is performed as part of the funeral celebrations ofnbsp;•departed chiefs , and distinguished persons, and is held at night in anbsp;large house built specially for the purpose, and well-lighted withnbsp;torches. The tangi, or keen proper, followed by the tiau or pee, whichnbsp;tttay be described as elegies, were chanted alternately in solo, and innbsp;chorus by the relatives of the deceased. A near relative of the deceasednbsp;had to start the first solo of the tangi, and each adult male relative mustnbsp;chant a song, and if unable to compose one himself, he must pay someone to compose one for him. The warrior chief and poet Koroa composed ten different songs for different people for a single kakai.

In the tiau which usually followed the tangi, however, the chief ”aoumer was the solo, chanting in a soft and plaintive voice. In thenbsp;¦ntervals of his chanting the chorus took up the strain while the solonbsp;^ept loudly. The performance was accompanied by a great woodennbsp;^rum' and the harmonicon. Sometimes a smaller drum’ was also used,nbsp;hut the musical instruments are said to have been used between thenbsp;songs, thus accompanying, not the songs, but the dances, though in thenbsp;'tea and the pee the big drum accompanied the grand chorus. The mostnbsp;touching of the songs were long remembered, and sometimes usednbsp;ägain on subsequent occasions, being termed e veru, ‘second-hand’.^nbsp;Several months were required for the preparation of a kakai, to allownbsp;time for the songs to be composed, special dresses to be provided, foodnbsp;to be stored in readiness for die large assembly, and the complexions ofnbsp;the performers to be prepared.'* The poetical compositions recited onnbsp;Such occasions, and the eva, or memorial celebrations, have already beennbsp;described.

In addition to the kakai and the eva, we have also discussed the poetical compositions proper to a different kind of performance knownnbsp;as the kapa, a combined entertainment of dance, song, and mimetic

' For the big drum, see pp, 330, 380, footnote 9 above.

’ Usually associated with Tautiti, Mini’s son, and also with a dance of the same ”3*116.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3 Gill, Myths, p. 269 f.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;* Ib. p. 271.

CLiii


27

-ocr page 450-

418

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

action held in honour of one or more of the gods. The performers in this case were' no less than the entire body of worshippers of the god innbsp;whose honour the kapa was held. The kapa was thus something in thenbsp;nature of a religious festival, and was accompanied by a grand feast. Anbsp;brief description of this performance has already been given (p. 372 If.nbsp;above). It was held in long booths, or under a canopy of green leaves,nbsp;and the dancing floor was spread with banana leaves.^ These performances always took place at night. Both men and women took part innbsp;the dance and song, but not together. While one sex danced, the othernbsp;held the torches. At a kapa given by a chief named Poito in honour ofnbsp;the shark god Tiaoi and Tane jointly, all the worshippers of these twonbsp;gods took part, numbering nearly two hundred men, while the entirenbsp;remaining population were present as torch-bearers and spectators.

Twenty songs were required for one kapa, or fête, and these were usually encored. Six artists were usually engaged to compose the songsnbsp;and arrange the performance, which began at sunset, and continued tillnbsp;midnight, when refreshments were taken, after which the performancenbsp;began again, and continued till the appearance of the day-star. This wasnbsp;the signal for the close. The last song3 and the last dance were gonenbsp;through, and the performance was over. The words of these day-songsnbsp;were slowly chanted in a monotonous voice, sometimes by the masternbsp;of ceremonies, who stood on an elevated platform ƒ sometimes by allnbsp;the performers. Each fête had its own distinctive symbolic actions andnbsp;properties. In ‘Captain Cook’s Visit’ ‘caulking’ the seams of a canoenbsp;is represented. In the Prologue to the fête to Potiki the men carriednbsp;bundles of bamboos for fishing-rods, while the cloth-beating mallet ofnbsp;the women could be heard, all these employments being symbolic ofnbsp;peace.5 The dance, like those of the areoi, was something of a fertilitynbsp;rite.^ A year was required for the preparation of one of these festivals,nbsp;for again the songs had to be composed and rehearsed, the food to benbsp;grown and prepared, and the performers had to prepare themselves by

' For the ubiquity of dramatic dances throughout the islands of the Cook Group, see p. 377 above. Festivals which depict ‘heathen’ scenes are, however,nbsp;dying out; but though we have referred to these latter in the past tense, we understand that even yet they are not wholly extinct.

’ It was said that the ‘fairies’ sometimes took part in the dances, provided that one end of the floor was strewn with fresh-cut banana leaves. Gill, Myths, p.

5 For examples of these dawn songs, see Gill, Myths, pp. 50, 186.

* Cf. the leader of the areoi performances, p. 428 below.

5 Gill, Myths, p. 258, footnote.

‘ See Gill, S.L.P. p. 181, footnote.

-ocr page 451-

RECITATION AND COMPOSITION

419 blanching their complexions in the shade, and fattening themselves asnbsp;much as possible?

Gill gives us some further interesting notes with regard to this fattening process. Speaking of a heroine of an incident^ which occurrednbsp;by his computation about a.d. 1500,3 he tells us that as she was considered a great beauty, and her parents were very proud of her, theynbsp;compelled her to live entirely inside a house specially erected for thenbsp;purpose'^ (poo are pana} “in order to blanch her complexion and fattennbsp;her against the day when a certain grand dance should come off”. Thenbsp;parents’ object, we are told, was an eligible marriage with some youngnbsp;chief. Gill then adds a note to the effect that the great requisites of anbsp;Polynesian beauty are to be fat and fair, and to ensure this, the favouritenbsp;children, whether boys or girls, were regularly fattened and imprisoned till nightfall. He adds that songs were made in honour of thenbsp;fair one on occasion of her début. 5 We shall see that similar customsnbsp;prevailed in the Marquesas and in Easter Island. In the Mangaian storynbsp;of Ngaru referred to above (pp. 278, 378), the hero is at great pains tonbsp;hlanch his skin artificially, in order to render himself more pleasing to hisnbsp;3vife.^ At a later stage in the same story, after leaving Miru’s abode, henbsp;goes to a land known as Tamuareva, where fruits and flowers grow pro-msely, and the inhabitants excel in flute-playing, and here he marriesnbsp;girl “kept by her parents inside a house in order to whiten her skin”.7nbsp;ma story of Hine-rangi recorded by Cowan, the fairy wife of the heronbsp;miru is described as secluded during her girlhood in a precisely similarnbsp;'Oanner by her parents (cf. p. 435 below). We shall see in the followingnbsp;P^ges that this period of special preparation, and the features whichnbsp;’'Company it, are found widespread elsewhere among this people innbsp;^^sociation with the dramatic dances, and especially among the areoinbsp;Tahiti.

Performances resembling those of Mangaia were known also in mer Groups, notably in Tahiti, where they were known as heivanbsp;v^ngaian eva)? Cook witnessed such a heiva, in which the principalnbsp;parts were played by three royal ladies.9 Ellis describes one type ofnbsp;Performance which seems to correspond to the Mangaian kapa, in whichnbsp;and women danced separately, while ‘ songs and ballads ’ were sung

' Gill, S.L.P. p. i8of. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’S.A.P.p.7ff.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3/4.p.4.

’ The italics are ours; cf. p. 421 below.

’ S.L.P. p. lof.; S.P.N.G. p. 13. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;, „nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;,

Gill, Myths, p. 227. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;P-

Ellis-1, p, 2981.; L.M.S. Trans. I, pp. 231, 258. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Cook , ii, p. 4 •

27-2

-ocr page 452-

420

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

to the accompaniment of drum and flute. There were also other dances in which the numbers engaged were smaller. They were sometimes heldnbsp;in the open air, but more often in a spacious house erected for publicnbsp;entertainments. The patau or leader sat by the drum and regulated thenbsp;performances. The gods were supposed to preside over their dances.nbsp;Ellis mentions athletic exercises as taking place during the day, whichnbsp;doubtless correspond to the Mangaian era, while the dances ensued in thenbsp;evening, and were continued till dawn, like the Mangaian kapa. The dressnbsp;of the women is worth noting, and consisted of a fillet of human hairnbsp;on the heads, shells or network and feathers on the breasts and a skirtnbsp;of white with a scarlet border. It will be seen that this costume bears anbsp;striking resemblance to that worn by the departing spirits in the ‘Dirgenbsp;for Vera’ (p. 371 above). Their movements were slow, as became thenbsp;elaborate character of their costume, and their dances were led by thenbsp;music of drum and flute.’ Two plates published in Cook’s Voyages'^ givenbsp;some interesting additional details of the dress of the women, mostnbsp;striking of which are two projections from the shoulders, resemblingnbsp;wings. Feathers were also worn on the forefingers, and feather pompoms were worn on the breasts, while feather tassels hung from thenbsp;waist. It is clear that both in Tahiti and the Marquesas the women’snbsp;dress represented birds.a

The London Missionaries mention that the heiva is sometimes ‘theatrical’. Moreover, we also hear of performances which seem tonbsp;resemble the ghost-fighting of Mangaia, but, unlike the latter, they tooknbsp;place some weeks after a person’s death. The men and boys were nakednbsp;save for a girdle, and for the red and white clay and charcoal which werenbsp;laid on their heads and bodies partially, and in stripes,^ resembling thenbsp;maun, or ‘ghosts’ of Mangaia, and recalling the grey clay with whichnbsp;Huku and the other actors are smeared to resemble the dead in Tonga-reva (p. 382 above). “These men and boys were armed with a club ornbsp;cudgel, and proceeded through the district, seizing and beating everynbsp;person they met with out of doors. .. and were supposed to be inspirednbsp;by the spirit of the deceased.”5 Again, we hear of the curious dress 01nbsp;network with shells and feathers attached, which was worn by thenbsp;leader.® Clearly, therefore, some connection must have existed, at

’ Ellis’, loc. cit.-, cf. Cook’ ii, p. 48. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;,

’ Cook’ n, Plates 28, 29. These plates are reproduced by Handy,

Plate IV. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3 Handy, op. cit. p. 60.

lt; L.M.S. Trans., loc. cit.-, see also ib. p. 56. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3 Ellis’ i, p. 53T’

According to Gill (Myths, p. 201, footnote), network was held in Mangaia to

-ocr page 453-

RECITATION AND COMPOSITION

421 least in idea, between the ghost-fighters and the kapa dancers, as well asnbsp;the aramp;oi. All seem to have worn a spirit dress.

There are distinct traces on Easter Island of ceremonies similar to those which we have been discussing. A dance known as a kaunga isnbsp;said to have been performed ‘in honour of a mother’ on paved strips,*nbsp;älso known as kaunga^ over 200 feet long, by 2 feet wide, along whichnbsp;the dancers proceeded in single file, holding dancing paddles in bothnbsp;hands. Near each kaunga there was a small house where the dancersnbsp;prepared themselves in seclusion ‘to get their complexions good’—anbsp;touch which shows, as Mrs Routledge points out, that a white skin wasnbsp;admired. The islanders emphasise the fact that the dancers were ‘finenbsp;ttien, fine women’’ (cf. p. 419 above). In addition to the kaunga^ therenbsp;Was also a koro^ or festival held in honour of a father, living or dead.^nbsp;The koTo was held in a temporary thatched house set up on poles, saidnbsp;to have been some hundreds of feet in length, and 20 feet high.'* Thesenbsp;feasts were attended by large numbers. “ The old people sang, the youngnbsp;people danced, and the host, who lived in a little house near, came andnbsp;looked on.”5 It is said that these feasts were held in certain monthsnbsp;only, “determined by the appearance of the heavens after nightfall.”®

In addition we may mention also two customs of Easter Island which 3re distinctly reminiscent of the ghost-fighting of Tahiti and Mangaia.nbsp;The first relates to some half-dozen youths who are called toa-toa^ whonbsp;lived in a cave, and who were in the habit of going about after darknbsp;with their faces painted red, white and black, claiming that they werenbsp;gods’,7 and visiting houses and demanding food, which the inhabitantsnbsp;læ part of the clothing of departed spirits. Thus in the tian for Puvai (c. 1795), thenbsp;spirit of Puvai is said to be ‘clothed in ghostly network’. See also pp. 315,382 above.nbsp;Similarly the human sacrifices offered to Kongo (spoken of as ‘fish’) were wrappednbsp;in network when placed on the altar, and the network was used for removing thenbsp;body from the altar, and subsequently wrapped round the stone image of the godnbsp;nimself on the seashore; Gill, Myths, pp. 296, 305. The term frequently applied tonbsp;nuntan victims was ikakaa, ‘fish caught in the net of Kongo’.

‘We may compare the long houses in which the areoi are said to have performed \PP- 426, 433 below), and the Marquesan structures (p. 433 below).

’ Routledge, p. 234.

. ’ It is noteworthy that the name is the same as that of the son of Tinirau and Hina in .Mangaia and elsewhere. Tinirau and Koro are closely associated together innbsp;^nie kind of exclusively male dance (cf. p. 288 above).

* We may compare the ‘booths’ and the ‘dancing floor’ under a canopy of green leaves where the Mangaian kapas were performed (p. 418 above).

’ Loc. cit. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Routledge, p. 235.

’ The native word is doubtless atua, which is used of any supernatural or spiritual ^ngs, including the gods, and also the spirits of the dead.

-ocr page 454-

422

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

accordingly gave them? Again in times of drought the head of the Miru clan sent his younger son and other of his clansmen to a hill-topnbsp;to pray to the god Hiro’ for rain. They were painted on one side red,nbsp;on the other black, with a stripe down the centre.^ There can be nonbsp;doubt that in both cases the youths were coloured to resemble the spintsnbsp;of the dead.“* It is of interest to note that the men of the areoi society ofnbsp;Tahiti also coloured their bodies red and black when acting. The closenbsp;connection between both the ‘ghosts’ and the dances of Mangaia,nbsp;Tahiti, and Easter Island, is clear from the manner of performance, thenbsp;period and technique of preparation, and the costumes worn. It isnbsp;possible that the cave residence of the toa-toa is reminiscent of cavenbsp;burial of the dead, such as was widely practised in Mangaia.

Tonga and Samoa also had dramatic or mimetic dances similar in many respects to those which we have been discussing. These are knownnbsp;by a variety of names. In Tonga the hea, a mimetic seated dance, isnbsp;practised only by chiefs and people of rank;S the oola or night dancenbsp;consists of two parts, the hiva, or recitative without dancing, and thenbsp;langi which follows it, and is accompanied by dancing. From detailsnbsp;supplied by Mariner it would seem that these dances resemble thosenbsp;which we have already found elsewhere, especially in Mangaia, both innbsp;the manner of performance, and in the character of the songs. Herenbsp;also, during the period of preparation which preceded the dance, thosenbsp;who were skilled poets retired to a sequestered part of the island andnbsp;composed a number of songs for the occasion. One poet, we are told,nbsp;was very expert in the composition of humorous pieces; another, whonbsp;seems to have been in the service of one of the minor Tongan divinities,nbsp;was famous for a higher order of composition. He is also spoken of asnbsp;the ‘principal instructor’ of one of the bodies of singers.®

Reference has already been made to the Samoan siva^ (p. 381 above), which consists® of dramatic dance and action song. This was followednbsp;by a dance known as the taulunga performed by the taupou, who isnbsp;leader of the dancers, with the help of a few girls. The taulunga is more

I a

Routledge, p. 224.

3 Routledge, p. 242.

For Hiro (Iro, Whiro), see p. 310 ff. above.

Cf. also p. 420 above, and p. 427 below.

Mariners u, p. 214. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Ih. p. 219.

’ For a general account of the siva, see pp. 381, 384 above and the references there cited. See especially Churchill, p. 71 f.; Pritchard, p. 78f. ; Wilkes n, p- Hh

’ It is permissible to use the present tense of the siva, since the institution is stiH flourishing in Samoa, though chiefly, it seems, as an exhibition given for thenbsp;benefit of foreigners.

-ocr page 455-

RECITATION AND COMPOSITION nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;423

dramatic in character than the siva, which precedes it, and is often burlesque, as we have seen. These dances are usually performed in thenbsp;or public hall of entertainment in the village. The taupou is anbsp;laaiden of great importance. She is the village belle, and generally thenbsp;'laughter of a chief, or selected for her high birth and good looks. Shenbsp;as hostess of the village, and it is her function to see to the entertainment of visitors. In the old days she was jealously guarded by annbsp;old woman, and the loss of her virtue was punishable by death. Innbsp;ttiodem times she is still guarded with great care, and kept apart fromnbsp;young men except in public, and is eventually destined to make annbsp;'tnportant political marriage.’ Her position seems to correspond, there-Ibre, to that of the puhi of New Zealand, and to the maidens broughtnbsp;up in seclusion in Mangaia mentioned by Gill, and referred to abovenbsp;(P- 419). Such maidens seem everywhere to have been closely associatednbsp;with religious dances, which were apparently in some measure given innbsp;'heir honour, and of which they were in some degree the leaders, atnbsp;least of the women. The evidence as a whole rather suggests thatnbsp;youths similarly chosen for their birth and beauty, and similarly privi-l^ed, formed the leaders of the men in such dances, though we havenbsp;uot seen this anywhere definitely stated.

Among the most interesting accounts of recitation in the Pacific are those which relate to the areoz, a society centred in the Tahiti Group,nbsp;having its headquarters in the island of Ra’iatea. Among our chiefnbsp;authorities, many of whom were themselves acquainted with leadingnbsp;“I’eoz, are Moerenhout, de Bovis, Tyerman and Bennet, Ellis, and Missnbsp;Teuira Henry.’ Of these Moerenhout gives us in many respects thenbsp;fullest and most unbiased information. Much valuable information isnbsp;also afforded by others, especially from the early missionaries. Many ofnbsp;the facts recorded of the areoi could not fail to give great offence to thenbsp;sense of propriety of the early recorders and investigators; for some ofnbsp;the areoi institutions violated the canons of civilised society, as the termnbsp;generally understood. Moreover, some of our most important records,nbsp;such as those of Tyerman and Bennet, and of Ellis, were derived fromnbsp;information largely supplied by converted areoi^ who would naturallynbsp;place the society in an unfavourable light when discussing it with the

‘ We are indebted for some very interesting notes on the Samoan taupou to the llev. A. Hough of the L.M.S,, formerly in Samoa. See further S. P. Smith, J.P.S.nbsp;XXIX (supplement), p. 4, where an excellent photograph is also given. Churchill,nbsp;cit. ’ For the works of these authors, see List of Abbreviations below.

-ocr page 456-

424

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

missionaries; and this is seen not only in their manner of expression of the facts which they relate, but still more in their omission of anythingnbsp;which might place the areoi in a favourable light. More recent investigators, while suspecting that the ‘licentiousness’ and ‘viciousnbsp;practices’ of the areoi may have been exaggerated, or at least confinednbsp;to the lower classes, nevertheless still regard them as ‘vagabonds’,nbsp;‘strolling comedians’, ‘popular entertainers’. Sir J. G. Frazer callsnbsp;them ‘a licentious fraternity of strolling players and mountebanks’.’ Itnbsp;is not improbable that the word areoi is itself a native nickname, itsnbsp;cognates being found in various Polynesian dialects with the sense ofnbsp;‘to loiter’, ‘idle’ (Maori); ‘lust’, ‘lewdness’ (Mangarevan); ‘immodest’, ‘indecent’ (Tuamotuan).^

There can be no doubt, however, that the areoi formed one of the most important artistic corporations in the Pacific. It will, unfortunately, only be possible in a work like the present to give a brief noticenbsp;of the society. We wish to emphasise, however, the prominence ofnbsp;their artistic and intellectual activities, and the high prestige accordednbsp;to them by the islanders themselves. Our information may be taken innbsp;general as coming from Moerenhout or Ellis unless it is otherwisenbsp;stated. Much of the information regarding the areoi is given by morenbsp;than one author, and in such cases we have not in general multipliednbsp;references in the footnotes.

References to the areoi suggest that they were to be found everywhere throughout the Tahiti Group. Their organisation was extremely elaborate. They are said to have been originally divided into twelvenbsp;lodges,’ each with a grand master, stationed at various islands, the mostnbsp;important being on the sacred island of Ra’iatea. In addition to thesenbsp;twelve superior grades there were several inferior grades to which everynbsp;initiated areoi might aspire, irrespective of rank. The grades werenbsp;distinguished by their dress'* and tattoo marks.’ Chiefs (arziti) whonbsp;aspired to be areoi might be initiated directly into the superior grades.

’ Frazer, Belief, Vol. ii, p. 259. Rivers similarly stresses the ‘licentiousness’ and the infanticide of the areoi. We think that he took a disproportionate view of thenbsp;importance of both, even while attempting to extenuate them, and that he fails tonbsp;distinguish the regulated ‘licence’ of certain areoi practices from libertinism, and tonbsp;realise the widely accepted custom of infanticide throughout the Tahiti Group andnbsp;elsewhere. See Melanesian Society II, pp. 242, 399.

’ Tregear, Williams, Dictionaries, s.v. karioi. Similarly in his Mangaian Vocabulary, Christian glosses the word karioi as ‘profligate’; ‘debauched’.

3 Moerenhout I, p. 489 ff. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;* Henry, A.T. p. 234 f.

5 Moerenhout I, p. 491; Ellis' i, p. 319 f. ; Henry, loc. cit.

-ocr page 457-

RECITATION AND COMPOSITION nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;425

Auna, the principal areoi of Ra’iatea, was at once a priest of the god Hiro, a principal chief, and a leader among the areoi.^ The society as anbsp;whole is said to have consisted of the cleverest and handsomest of bothnbsp;sexes. Each areoi is said to have had his own wife, also an areoi^ butnbsp;inconsistently with this statement we are told that the proportion ofnbsp;men to Women was as five to one.3 All the members of the lower gradesnbsp;swore an oath to destroy their offspring; but the children of the chiefsnbsp;were permitted to live.“* Young girls of the highest rank were sometimesnbsp;enlisted in the ranks of the areoi, and these were carefully guarded andnbsp;chaperoned by the chief areoi women. Their persons were regarded asnbsp;sacred, and respected by all members of the society.S When the areoinbsp;grew too old for active life they became farmers and workers for thenbsp;society,® though this is doubtless true only of the lower grades, whonbsp;’Trust have formed the majority of the members.

Anyone of whatever rank might offer himself as a candidate for admission to the society, but his first qualification must be evidence ofnbsp;lt;livine inspiration.? Then came a long and arduous training, followednbsp;an exhibition of proficiency in poetical recitation and literarynbsp;Tradition, exact verbal memory being insisted on. On his admission henbsp;Tvas introduced to the areoi society by a new name, by which he wasnbsp;ever afterwards known to its members.® Great ceremony accompaniednbsp;Ac admission of a new member, and similar exhibitions took place asnbsp;candidate passed from grade to grade. Religious ceremonies werenbsp;also held both on these occasions, and at the opening of their principalnbsp;Performances, when pigs were offered to the god Rongo.’ The religiousnbsp;Tature of the society is also emphasised by traditions regarding itsnbsp;Origin,’« and by many of their practices. The members of their societynbsp;We sacrosanct, and regarded as the direct representatives of the godsnbsp;On earth, if not actually as divine beings themselves.“ In their prayersnbsp;^ey refer to themselves as maru, ‘shadows’.“ An areoi told Tyerman

‘ Tyerman i, p. 353; Ellis' I, p. 315; cf. Williamson, S.P.S. in, p. 44.

Ellis’ I, p. 238. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5 Tyerman I, p. 326.

lb. p. 236. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;° Ib. p. 237.

’ Moerenhout i, p. 491 ff.; Ellis’ i, p. 321; Henry, A.T. p. 235f.

P ’ See e.g. L.M.S. Trans. I, p. i6f.; Moerenhout i, p. 536; Tyerman I, p. 326ff.;

10’?’ P- ^34; Henry, A.T. p. 241.

Moerenhout I, p. 485 ff.; cf. Ellis' i, p. 3i2ff.; Henry, A.T. p. 231 ff.

” Ellis’ I, pp. 239, 241 ; Moerenhout I, p. 492; cf. Arbousset, p. 23.

quot; Heniy, A.T. p. 237^

-ocr page 458-

426

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

and Bennet that after death they enjoyed all manner of sensuous delights in the midst of an immense plain, round which stood the gods withnbsp;joined hands and interlocked fingers, forming an impenetrable barrier?nbsp;According to some, the Heaven shared by the arïki^ and the areoi wasnbsp;known as Rohutu-noa-noa, ‘ Sweet-scented Rohutu ’, and was ruled bynbsp;the god Romatane.3 It was situated on or above the summit of a highnbsp;mountain in the island of Borabora'* or Ra’iatea?

All sources emphasise the mobility of the areoi organisation during their periods of activity. They are constantly pictured as moving in anbsp;grand flotilla of canoes from place to place in gala costume to the musicnbsp;of drum, flute, and song, their heads decorated with feathers andnbsp;flowers.^ Their performances are spoken of as practically continuous innbsp;Tahiti; but there can be no doubt that both here and in the Marquesas,nbsp;where a similar society existed, their special fêtes were seasonal, at leastnbsp;in part, and associated with the compulsory peace which reignednbsp;during the seasons preceding and during the harvest.? During theirnbsp;feasts peace was maintained, and a general festival was held among thenbsp;population, as during the celebration of a kapa in Mangaia. Like thenbsp;latter also the performances of the areoi were frequently held at nightnbsp;in well-lighted houses, which are sometimes said to be more thannbsp;300 feet long.^ The areoi generally slept by day. The provision of thenbsp;entertainment at their feasts was the peculiar duty and privilege of thenbsp;areoi, and more especially of the lower grades; for we are expresslynbsp;told that the members of the senior grades were grave and dignifiednbsp;persons in whom were vested the higher religious tenets of the society,nbsp;and who did not take any part in public performances,’ but sat on high

’ Tyermani,p. 251; Moerenhout II, p. 135. Can there possibly be any connection between this strange conception and the stone images on their platforms partlynbsp;ringing round the coast-line of Easter Island?

’ In Mangaia, however, the warriors’ Paradise is known asTiairi; cf. Gill, p. 278.

3 Handy, H.C.S.I. p. 64. We have already seen that this was also the name of th® chief of the island of Atlu (cf. p. 269 above). It is said to be an abbreviated fom*nbsp;of the name of the god Rongo-ma-Tane.

¦* Moerenhout i, p. 434!.; Tyerman i, p. 273; Ellis’ I, pp. 245, 397.

5 Ellis* I, p. 327.

‘ Moerenhout ii, p. 132; Ellis’ I, p. 3i6ff.; Tyerman i, p. 326; L.M.S. Traru-pp. i6fF., 216; Handy, H.C.S.I. p. 65 f. See Cook’s First Voyage, Plate LXI.

7 Moerenhout ii, p. 132; Wilson,p. 209; Henry, A.T. p. 239; L.M.S. Trans- b p. 123 f.; II, p. 126 f.

’ Henry, A.T. p. 230; cf. Tyerman i, p. 113.

’ Moerenhout i, pp. 495, 498; ii, p. 135; Ellis’ i, pp. 238, 241.

-ocr page 459-

RECITATION AND COMPOSITION nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;427

Stools on a high platform erected at one end of the house? The lower classes performed games of skill, and dramatic dances and recitations.nbsp;Songs were also given, and performances in which all three arts werenbsp;combined. These seem to have resembled in many respects the performances already described in other Groups.

An important sign of rank among the areoi men was their tattooing. It is said that the particular grade to which a male areoi belonged wasnbsp;indicated by the amount and position of the tattoo patterns.^ Thisnbsp;feature was so striking a part of their equipment that a fully tattooednbsp;areoi appeared to an onlooker as if he were fully clad. This tattooingnbsp;was one of the customs of the areoi which they cherished most proudly,nbsp;and which died hardest.

When giving their performances the areoi men dyed their faces red, and blackened their bodies, a custom which we have also seen elsewhere (p. 422; cf. also pp. 420, 440 below). Sometimes they worenbsp;a girdle of yellow leaves. At other times they wore a vest of ripenbsp;yellow plantain leaves, and ornamented their heads with wreaths ofnbsp;bright yellow and scarlet leaves.“* Other decorations are also mentioned,nbsp;the dress being apparently regulated according to the rank in the areoinbsp;society occupied by the member in question.5

Their répertoire was very varied. Moerenhout tells us that their greatest performances opened with chants on religious subjects, suchnbsp;as Tangaroa and his union with matter, the creation of the Universenbsp;and of the elements, and the great exploits and journeys of the gods,nbsp;such as Hiro. These were followed by the ‘lives of the demi-gods ornbsp;heroes’, such as Maui, their journeys and combats. The erotic dialoguenbsp;and comic dramatic representation followed, and the performance invariably concluded with a dance. The whole offers a close analogy tonbsp;Gill’s texts of the Mangaian kapas, as will be seen at a glance by reference to the account given on p. 372 ff. above. The areoi's performances on

' Henry, loc. cit.

See Handy, H.C.S.I. p. 62; Henry, A.T. p. 234f.

5 Henry, A.T. p. 234ff.

-ocr page 460-

428

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

less exalted occasions began with mock combats/ which seem to correspond to certain of the eva of Mangaia (cf. p. 358 f. above), and may or may not have been connected with the ‘ ghost-fighting ’ (pp. 355 above).nbsp;Their displays were known as heiva^ oopawpah (^paupa, upa-upa}^ etc.

In these performances the leader was generally seated in the middle, or on a high seat at the end. Tyerman and Bennet picture him as seatednbsp;cross-legged on a stool seven feet high, with a fan in his hand,3 in thenbsp;midst of a circle of laughing and admiring auditors, whom he “delighted with his drollery or transported with his grimaces”.“* The reference is perhaps to the light comedy with which these entertainmentsnbsp;often concluded, and which were performed by the lower orders of thenbsp;society. Their sallies had doubtless something in common with thosenbsp;of the medieval fool, for Ellis tells us that “allusion was ludicrouslynbsp;made to public events”, and that the priests were fearlessly ridiculed.^nbsp;A curious feature mentioned by several writers is the continuous movement of all parts of the body during the dance, including the hands andnbsp;feet, fingers and toes,® which somehow sounds as if it were connectednbsp;with the dance tautiti (cf. p. 288 above). It is hardly necessary tonbsp;remind the reader that the ‘leader’ in these performances correspondsnbsp;to a coryphaeos, and is not to be confused with the members of thenbsp;upper grades of the areoi, who took no part in such displays. The latternbsp;consisted of the highest nobility in the land, and even of certain of thenbsp;priests. When on their journeys, one of their number even representednbsp;the god of the areoi Paradise, Romatane himself.7

All accounts of the areoi stress the happy and privileged position which they enjoyed. It appeared to spectators that their life was anbsp;continuous round of feasting and pleasure.® It is probable that both thenbsp;areoi and the society which supported them realised that the hig**nbsp;standard of artistic performance demanded of them could only henbsp;attained if the areoi were immune from need, and from worldly caresnbsp;and anxieties. But it is probable also that the areoi themselves found h e

’ Moerenhout ii, p. ijoff. Cf. also p. 141 f., which possibly refers to the hokt^ (cf. p. 433 ff. below). Cf. also Tyerman and Bennet I, pp. 94, 327; J. R. Fft® ’nbsp;?• 3^7; Î-M.S. Trans. (1801), p. 214.

’ For an interesting Hawaiian tradition relating to the upa-upa, see p. 4*4 abo

3 The use of the fan is said to signify divinity.

“* Tyerman i, p. 328.

5 Ellis’ I, p. 317; cf. also Henry, A.T. p. 240.

See an interesting account in the L.M.S. Trans. 1, p. 2i6f.; cf. also Han ygt; H.C.S.I.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;quot; Henry, A.T. p. 238.

* Moerenhout i, p. 535 ff.; n, p. i3off.

-ocr page 461-

RECITATION AND COMPOSITION nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;429

more strenuous than their audience supposed. They followed a pursuit which required of its members an exacting physical and mental discipline, and an arduous and severe mental training. They provided anbsp;high standard of aesthetic entertainment, combining the arts of music,nbsp;dancing, and poetry. They practised extempore composition to somenbsp;extent, and perfected the art of memorising to a remarkable degree.nbsp;They made themselves responsible for the preservation of much of thenbsp;traditional literature of their islands. We know that a long and arduousnbsp;training preceded their performances and their preferment. How far,nbsp;therefore, the areoi themselves shared the gaiety which it was theirnbsp;function to inspire it would be difficult to say. We shall probably benbsp;safe in assuming that their happiness was largely professional.

Almost all writers have laid stress on the ‘immorality’ practised by the areoi, whom they frequently represent as monsters of vice andnbsp;cruelty. There can be no doubt that at certain seasonal festivals publicnbsp;fertility rites were practised with accompanying orgies.’ But Moerenhout long ago pointed out the religious nature of the voluptuous andnbsp;erotic scenes enacted by them, and emphasised the fact that theirnbsp;exercises always began with religious subjects—the description of thenbsp;union of the god Tangaroa with matter and the consequent creation ofnbsp;the Universe.’ The cruelty attributed to the areoi is due to the fact thatnbsp;all members except those of the highest orders had to undertake a vownbsp;to destroy their offspring.

It may indeed be safely said that ignorance of the laws and conventions governing a society very different from our own is chiefly responsible for the disrepute in which the areoi have generally beennbsp;held by Europeans, and that this prejudice has obscured the real valuenbsp;and importance of the areoi and kindred institutions in the intellectual,nbsp;and especially in the literary life of the islanders. It is important, therefore, to bear in mind the estimation in which the areoi were held by thenbsp;Polynesians themselves—not so much by those members of the societynbsp;who eventually became converts to Christianity, as by the populationnbsp;as a whole. Among these it is clear that they held a position of thenbsp;greatest honour and importance, associated with the gods, with kings,nbsp;with leading chiefs and tohungas, and welcomed everywhere, whilenbsp;their persons were held sacred both in peace and in war.

The origin and affinities of this strange corporation are still matter for speculation. We have seen (p. 318 above) that one tradition, preserved in the form of an elaborate saga, derived the first areoi from thenbsp;' Handy, P.R. p. 309.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Moerenhout ii, pp. 13if., 134.

-ocr page 462-

430

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

union of the god Kongo with a very beautiful maiden dwelling on earth, and living in seclusion on the island of Borabora. According to thenbsp;Orsmond-Henry tradition,’ derived from a descendant of Tamatoa I,nbsp;ruler of Ra’iatea, the issue of this union was Tamatoa I himself. He wasnbsp;therefore regarded as the incarnation of the god Kongo, and the firstnbsp;areoi. This Tamatoa lived in Ka’iatea about the early years of the sixteenth century,^ and it is significant that in the eighteenth century thenbsp;headquarters of the areoi of the Tahiti Group were still in Ka’iatea.nbsp;There are versions of the story of the origin of the areoi which differnbsp;considerably from the story just referred to in regard to details; but thenbsp;principal facts of the divine origin from Kongo and a maiden dwellingnbsp;on earth are substantially constant.

When we consider the life-vows of the areoi, the religious associations of their performances, and of their origin, the intellectual nature of theirnbsp;repertoire, their religious dances, and the comic interludes of theirnbsp;dramatic presentations, we are reminded of a mobilised lamaserai, or anbsp;convent of mixed occupants, who, nevertheless, are kept ritually apartnbsp;in much of their routine. The divinity to which the areoi lay claim, andnbsp;their religious functions and accessories, the impersonation of the godnbsp;Komatane in their midst, the professional happiness and gala atmospherenbsp;which surrounds them, suggest the enactment on earth of their ownnbsp;paradise, with its immunity from danger and want, its sensuous delightsnbsp;(cf. p. 426 above). The costume of the areoi, both men and women,nbsp;suggests that of the dead (cf. p. 420 above), while they refer to themselves as maru, ‘ shadows’. Is it possible that the areoi of Tahiti are, likenbsp;the brothers and sisters of European monasteries, ‘dead’ to the world.’nbsp;Are they impersonating spirits dwelling in Heaven, enacting a perpetualnbsp;and seasonal pageant of immortality for the edification of their fellows.’nbsp;This would help to account for their life-vows, the divine inspirationnbsp;to which every aspirant must prove his title, and the importance ofnbsp;infanticide.

Societies resembling the areoi, and even bearing the same name, are found outside the Tahiti Group. The Jesuit missionaries mention anbsp;privileged body of people in the Caroline and Ladrone Islands knownnbsp;as uritoy, whose practices are said to resemble those of the areoi in somenbsp;respects.3 It is, however, chiefly in the Marquesas that the closestnbsp;analogies to the areoi are to be found. Stewart gives a detailed account

' Henry, A.T. p. 232. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;* Handy, H.C.S.I. p. 62.

3 Cook’ II, p. 158, footnote; Ellis’ i, p. 312; cf. Tregear, s.v. karioi. Stewart, Visit I, p. 233 ff.

-ocr page 463-

RECITATION AND COMPOSITION

431

of an elaborate performance in a tahua, or combined theatre and temple, in the Marquesas in which the kaioi {areoi} played a leading part, if notnbsp;the exclusive rôle. The performance opened with a slow posture dance,nbsp;followed by songs from forty or fifty young girls who had learnt a newnbsp;set of songs for the occasion, and who had been placed under restrictionsnbsp;of tabu for some months previously—a feature reminiscent of Mangaianbsp;and Easter Island. The performance appears to have been held tonbsp;celebrate their reappearance, and was known as a koika. On suchnbsp;occasions we are told that the kaioi were the poets and composers, asnbsp;well as the performers of the songs sung, and that a favourite subjectnbsp;was current events, or the arrival of a ship. Stewart tells us that thenbsp;most important of these performances took place at the ingathering ofnbsp;the bread-fruit harvest, and at the ratification of a peace—the latternbsp;again reminiscent of Mangaia and Tahiti. The performances witnessednbsp;by Stewart were doubtless similar to those of the hoolah-hoolahnbsp;referred to by Melville,’ and to those described by Porter^ and others.nbsp;All writers are in agreement as to the important part played by thenbsp;luhuna {tohunga} as composer, teacher, and leader of the songs.

There appears to be no reasonable grounds for believing that in the Marquesas the kaioi were professional performers in any sense. According to Handy they constituted the younger members of the familiesnbsp;of the tribe, both youths and maidens.^ They took part in the greatnbsp;festivals held at the time of harvest, in which there can be no doubtnbsp;fertility rites and orgiastic practices (strictly regulated, be it noted)nbsp;played a considerable part. At these rites erotic songs, known as uta.nbsp;Were chanted in honour of the dead. The bodies of the performersnbsp;Were smeared with sweet-scented oil, as in Samoa, and stained yellow,nbsp;like the areoi of Tahiti, and the hula dancers of Hawaii and elsewhere.“*nbsp;Handy has published some valuable notes on the part played by thenbsp;kaioi in the tattooing of the opou, the eldest son of a wealthy man, whonbsp;seems to correspond to the ‘eldest or pet son’ mentioned by Gill in thenbsp;Cook Group (cf. p. 433 below). The kaioi^ who consisted of a band ofnbsp;from forty to fifty young people, built a special tapu house for thenbsp;l3ttooing of the opou, and looked after themselves, the tuhuna whonbsp;performed the operation, and the opou while the period of seclusionnbsp;lasted. In return they themselves received a partial tattooing.

Melville, p. 185. Hoolah-hoolah. is simply the word for ‘dance’ here ’ Porter ll, p. 47.

as in

Handy, M.L.p. 21; ib. P.R. p. 307; T.M. p. iff.

lb. P.R. loc. cit.

-ocr page 464-

432

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

The Marquesan sagas make special mention of the rite of the tattooing of the kcdoi,^ and represent them as occupied in playing at teka,nbsp;or reed-throwing,^ a favourite accompaniment of the dramatic dancesnbsp;of Mangaia, as we have seen (p. 361 above). The saga of Kena^ gives annbsp;account of their daily routine as that of a pleasure-loving set of youths,nbsp;quite consistent with the picture of the areoi of Tahiti, but in no waynbsp;suggestive of a professional troupe. In this story Kena, a kind ofnbsp;Marquesan male Cinderella, goes to join a troop of kaioi in the capacitynbsp;of servant. The kaioi are bent on ingratiating themselves with a femalenbsp;chief by their flute-playing, but are superseded in her affections bynbsp;Kena, whose flute-playing excels their own.

The institution of the areoi was undoubtedly known on the Cook Group. The word figures in Christian’s vocabulary,“* where, as we havenbsp;seen, it is glossed ‘profligate’, ‘debauched’, and compared with thenbsp;Rarotongan kariei. We have no doubt that this meaning has only comenbsp;to be attributed to the word in modern times, since the conversion ofnbsp;the people to Christianity, and that originally it bore a technical significance akin to that of the Marquesas. An unpublished story recorded bynbsp;Gill5 from Mangaia bears the title Araitis Oven; or 30 girls {are kareoi)nbsp;deceived to death. The story itself relates to Rarotonga, and opens asnbsp;follows :

“At Avarua, Rarotonga, there was once a lovely daughter of Makea who lived with a large number of young female friends and dependantsnbsp;in a separate dwelling. In all, there were 30 young women. They werenbsp;accustomed to go to the stream to bathe every morning and evening.nbsp;So ‘tapu’ was Makea’s daughter in the eyes of her friends that theynbsp;were accustomed to spread clothes along the pathway to the stream, sonbsp;that she never set her nude but dainty feet on the bare earth.”

The rest of the story, which relates to the deception practised on the unsuspecting girls as they went to bathe, and their deaths at the handsnbsp;of a band of cannibals, need not concern us; but the opening of thenbsp;story points clearly to a community of young and high-born girls livingnbsp;in retreat on ritual grounds, and known as kareoi. It is important therefore that on a later page of the same MS. Gill refers again to the story,nbsp;and states positively that it is quite true, and that the incident occurrednbsp;during a time of famine. From other instances of cannibalism on

’ Handy, M.L. p. iiyf. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Ih. p. 21.

3 Ib. p. iiyff.; cf. also ib. p. 93. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;? Christian, M.V. s.v. karioi.

5 The MS. is in the possession of the London Missionary Society, to whose kindness I am indebted for permission to quote this passage.

-ocr page 465-

RECITATION AND COMPOSITION

433

Rarotonga referred to in the same MS. as taking place during the same famine, we gather that the story has reference to the early years of lastnbsp;century. It may perhaps be mentioned in passing that Gill’s reference’nbsp;to the eldest or ‘pet son’ as one specially privileged and immune fromnbsp;labour recalls the wide divergence of treatment of the opou and thenbsp;kiMi of the Marquesas (cf. p. 431 above).

The evidence from Aitutaki is fuller. Here we are told^ that there were in former times large houses for the entertainment of the villagersnbsp;and visitors. They are said to have been built to the order of a high chiefnbsp;for the entertainment of his unmarried daughters, and were used fornbsp;singing, dancing, and all indoor entertainments. These houses werenbsp;called hare karioi^ and each village is said to have possessed one. Thenbsp;roost famous hare karioi of Aitutaki is traditionally stated to have beennbsp;built fourteen generations ago, and was largely the work of a priest.nbsp;Remains of the structure are still in existence. It is 72 feet long, bynbsp;34 feet wide, and the floor space was paved with unworked stones notnbsp;closely set, above which white coral gravel had been spread. The placenbsp;where the doors stood was midway along the sides. It will be seen thatnbsp;^e structure bears a close resemblance to similar areoi houses describednbsp;l’y early travellers in the Marquesas and Tahiti. It is interesting to notenbsp;that Buck records a story in which a deserted wife traced her husbandnbsp;to the hare karioi, where an entertainment was going on,'* and madenbsp;herself known to him by leaping into the dance, exactly as Pele discovered herself to Lohiau in the hula on the island of Kauai in thenbsp;Hawaiian Group (cf. p. 325 above). A Rarotongan tradition assignsnbsp;to an early ancestor of the Makea familyî the building of a greatnbsp;assembly hall to be a meeting place for the gods, and the spirits of manrod, such as the high chiefs, and to serve his subjects as a publicnbsp;t^ntre; but his most delightful institutions were the drums, the trumpet,nbsp;the various kinds of dances (especially evas and peu) and the karioi^

Performances are also recorded from the Marquesas as given by poupes of men and women known as hold, who resemble the areoi ofnbsp;Tahiti in some respects, though they are believed to be native to the

In the MS. referred to above.

3 evidence for Aitutaki will be found in Buck, M.C.C.I. p. 36f.

t he word hare is doubtless the same as the Mangaian word transcribed by Gill P^^sage quoted above. For the initial h see Buck, M.C.C.I. p. xxif.

» A somewhat similar scene takes place in a tradition recorded from Rarotonga. ^LP.S. xxvii, p. 183; cf. p. 192.

J One of the two royal families who divided the rule of Rarotonga.

J'P.S'. xxviii, p. 64 f.

cLiii

28

-ocr page 466-

434

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

Marquesas. They went from valley to valley, and from island to island, in bands of about forty. Their performances consisted of singing andnbsp;dancing, and we are told that the purpose of the songs was laudatory.nbsp;The songs themselves were arranged so that the names of differentnbsp;persons could be inserted in them when sung in anyone’s honour.'

The hoki are frequently referred to in the sagas. In the Marquesan story of Ono, the hero joins a troupe of hoki, and becomes a famousnbsp;wrestler. These hoki,^e are told, were making a tour of the island, performing their dances and sports, and enjoying the entertainment ofnbsp;the tribes inhabiting the different valleys.^ In another saga^ a certainnbsp;maiden named Taa-po is carried off by two ‘gods’ to the abode of thenbsp;dead, where she sees a group of young people performing a kapa, andnbsp;on her return to earth she teaches her relatives the kapa which she hasnbsp;heard sung by the atua in the land of the dead, and which consistsnbsp;largely of a catalogue of islands, together with the chiefs who rule themnbsp;—another indication of the serious educational character of these performances. The girl suggests to her relatives that they should set out asnbsp;a ‘singing troupe in her honour’, carrying the kapa with them. Theynbsp;sail accordingly to Puamau in Hivaoa—a district which we are toldnbsp;was anciently famous for hoki. The saga goes on to speak of furthernbsp;performances of the kapa, part of which consists of a duet betweennbsp;the heroine and her father. In the saga of Tona-Hai-Eee we hear ofnbsp;a singing festival in honour of a female chief, in which various peoplenbsp;are represented as singing i'i as eulogies on the chief herself, partly innbsp;the form of solos, and partly in chorus, by the whole assembly.“*

These sagas are of great interest for the light which they throw on the literary life of the islands from many angles. In particular the storynbsp;of Taa-po is full of significance. It connects the kapa with the hokx,nbsp;deriving the former, like the dance tautiti (cf. p. 288 above), from thenbsp;dead. It shows us that educational poetry, such as the catalogues whichnbsp;we have found widespread throughout the Pacific, were recited by thenbsp;hoki. Incidentally we learn that the district Puamau in the island ofnbsp;Hivaoa was famous for its hoki, and Handy tells us elsewhere^ that thenbsp;ancient district of Vevau on the same island was recognised by allnbsp;Marquesans as the great centre of lore. This association of the hoki

¦ Handy, N.C.M. p. 309. We may perhaps compare the ‘Dirge for Vera’ from Mangaia, in which the name of Vera has probably been substituted for that ofnbsp;Veetini (cf. p. 369 above).

3 Ib. p. Slf.

5 N.C.M. p. 193.

’ Handy, M.L. p. iO4f.

Ib. p. 54.

-ocr page 467-

RECITATION AND COMPOSITION nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;435

yith traditional learning and education should not be overlooked. It ts in this same district that, according to the saga of Kena, the tattooingnbsp;rites of the kaioi were performed.

The knowledge of catalogues of islands, together with their J^lers, and the new dances and songs which Taa-po acquised in thenbsp;«nd of the dead, and which qualified her to set out as leader of anbsp;band of hoki^ call to mind a Maori saga recorded by Cowan.' This talenbsp;relates that a certain maiden named Hine.-rangi, ‘Sky maid’, was setnbsp;äpart by her parents as a puhi^ ‘ Virgin’. She was given a separate housenbsp;some little distance from the others, and was not allowed to indulge innbsp;early love affairs like the other girls of the tribe. We have already seennbsp;4at a similar class of maidens existed also in Mangaia, and in Samoa.

Hine-rangi was secretly wooed by a man of the patu-paiarehe or fairy’ people (see p. 293 above), whose name was Miru, and whonbsp;Visited his bride at night, disappearing always at the peep of dawn, likenbsp;rhe Mangaian fairies.’ This Miru, like the Miru of Mangaia, lived withnbsp;rhe fairies in a land beyond this world; but in other respects he differednbsp;from the female Miru. He was the ruler of a supernatural house ofnbsp;‘earning, the original whare kura to which fuller reference will be madenbsp;helow, and in which we are expressly told that ‘ all the sacred wisdomnbsp;°f the people was taught’. But this was not all; for games such as cat’snbsp;eradle were also taught, and ‘ the working of the wooden marionettesnbsp;(cf.p • 439 below) that were caused to imitate haka dancers’. Clearly,nbsp;therefore, Miru’s -whare kura, and the land where it was situated, is tonbsp;he equated with the land of the dead visited by Taa-po. The songsnbsp;3nd dances, like those of the hoki and similar troupes, are learnt fromnbsp;hliru and the fairies, men and women who occupy the land of thenbsp;^ead, and who are variously known in Mangaia as ‘sky fairies’ andnbsp;fairies of the Underworld, according to the particular Paradise or landnbsp;of the dead to which we are referring.

It is to be suspected that the leaders of the religious dances which tve have been considering—whether these were areoi, hoki, or thenbsp;temporary associations found on Mangaia, Samoa, and elsewhere—nbsp;^ere drawn from the class of men and girls known as puhi, taupou, tupu,nbsp;etc., of which we have found traces in New Zealand, Mangaia, Samoa,nbsp;and other islands. These men and maidens were selected for theirnbsp;tank and beauty, and the latter had complexions artificially fair. Innbsp;\F.F.T. p. 23 ff.

It will be remembered that the areoi of Tahiti also are said to have slept by day and danced by night.

28-2

-ocr page 468-

436

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

their secluded and protected manner of life and in their appearance, therefore, they resembled the tapairu of Mangaia, the patu-paiarehe andnbsp;the turehu of New Zealand. In their nocturnal dances, which mustnbsp;close, at least in Mangaia, with the appearance of the day-star, they alsonbsp;resembled the fairies. We have also seen reason to regard them as thenbsp;living representatives of the dead on earth. There can be no doubt thatnbsp;in Mangaia the three-cornered relationship of the fairies, the dancers,nbsp;and the spirits of the dead is especially clear, and is to be found in itsnbsp;frankest form in the Dirges for Vera and for Puvai; but this relationshipnbsp;is almost equally clear in the remaining songs in Gill’s collectionsnbsp;relating to the ‘fairies’ and the Underworld, especially in those relatingnbsp;to the myth of Ina, whose story has been treated at greater length innbsp;Ch. Ill above.

Let us glance once more at these dirges before we finally leave the subject. A band of young unmarried youths assemble to take a canoenbsp;voyage to Iva; they are clad like the dead, or those who mourn them,nbsp;in garlands of red and yellow leaves and flowers, and in mourningnbsp;garments, and in network in which the dead and the areoi alike arenbsp;dressed. Before their departure they wander along the rocks of thenbsp;shore—the only road of the island—dwelling in temporary booths,’ ornbsp;haunting the caves where the dead lie, and which are also the home oinbsp;the ‘fairies’. The maidens also haunt the rocks and the caves, similarlynbsp;clad. The noblest occupy temporary houses or booths erected on thenbsp;west coast^ near the dwelling of the Shore-King with whom the ‘fairiesnbsp;were wont to take up their abode at times. The band depart at last, likenbsp;all departing Polynesians, amid the tears and mournful strains of thenbsp;tangi, sailing at evening over the ocean. The pageantry is that of thenbsp;dead; but it can hardly have been suggested by the Mangaian corpse,nbsp;trussed and corded, and dropped down Raupo, or laid on a ledge in thenbsp;depths of Auraka. The imagery, despite the tears, is that of a troop ofnbsp;voyagers, such as the areoi, setting off in gala costume in their canoes,nbsp;to perform their kapa in some neighbouring island. The name mostnbsp;commonly mentioned is Iva, which Gill here translates ‘ spirit land ,nbsp;but which elsewhere he invariably translates ‘Nukuhiva’, an importantnbsp;island in the Marquesas. The translation ‘spirit land’ seems arbitrary-If the Marquesas were not so far from Mangaia one would be temptednbsp;to suggest that the Iva and Vavau referred to in the poems are possiblynbsp;to be identified with Hivaoa and Vevau, which we have just seen to benbsp;the district most famous in the Marquesan Group for its poetical school,nbsp;’ Gill, Myths, p. 184.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Ib. p. 209, footnote 2-

-ocr page 469-

RECITATION AND COMPOSITION

437 Its troop of holà, and its general literary development. But the dirge alsonbsp;’’lakes mention of Tahiti, of Tutuila, and of Tonga as places in whichnbsp;the spirits sojourn. It is just possible, therefore, that the poet merelynbsp;Wishes to enumerate the principal places known to him in the Pacific.

Perhaps the most important features common to the areoi and the fairies’ are those connected with birth and death. We have seennbsp;(P- 294 above) that in the land of the latter no-one is allowed to remainnbsp;°nce he has shown signs of grey hairs. Among the areoi also it is saidnbsp;’hat those who grow too old for active life must retire from activenbsp;participation in the dances and public displays, and become farmers andnbsp;artisans (cf. p. 425 above). An aged areoi is never heard of.

We have seen that throughout the Pacific, the ‘fairies’, by whatever ’^mes they are known, are said to die with the birth of their first child,nbsp;hll Hina, or in certain variants another, is taught by a man, generallynbsp;a tohiuiga (sometimes called an atua), the means of natural birth. Hina,

We have seen, is the chief of the ‘fairies’ in Mangaia and elsewhere, generally, though not invariably, the child perishes with the mother,nbsp;have also seen that the most important maidens of this class, oftennbsp;ƒ£ daughters of the highest chiefs, are jealously chaperoned, and thatnbsp;**’s a capital offence for these chosen maidens to lose their virtue. Onnbsp;other hand the children of the high chiefs are said not to be destroyednbsp;p. 425 above). It seems likely, therefore, that the death of the ‘fairy’nbsp;pother is due to the fact that the ‘fairies’ must not, according to certainnbsp;''•S’ “^eoi) vows, bear children, and that the way in which such anbsp;^^ngent rule was avoided was by means of the Caesarian operationnbsp;p. 294 above). This would naturally be performed especially in thenbsp;where the husband was known to be an ariki such as Tawhaki,nbsp;where, consequently, it was not desirable that the offspring shouldnbsp;destroyed. It must, of course, happen as a natural result that thenbsp;^'”her will generally perish, while the son may be said to be ‘notnbsp;or ‘prematurely born’. And this is precisely what we havenbsp;p’eady observed to be the case in regard to many of the principalnbsp;j^’^lynesian heroes, such as Ono-kura, and Maui, whose mother, it willnbsp;’^’’’embered, belonged to the class known as ‘fairies’. Hina herselfnbsp;.J, Said to have been born prematurely, and thrown away by her mother.nbsp;P procedure is not rare in the traditions, and can only be accountednbsp;by the supposition that the women, like the areoi, were interdictednbsp;bearing children.

oral sagas of the Pacific commonly make mention of com-“’’¦ties composed exclusively of one sex. These communities resemble

-ocr page 470-

438 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

those of the areoi and the hoki in many respects. We have seen the Mangaian hero Ngaru visiting a community of women wholly givennbsp;up to pleasure and flute-playing in a land of plenty (p. 278 above). Innbsp;the Marquesan saga of Kena the kaioi visit in large numbers a femalenbsp;chief whom they endeavour to please by their flute-playing (p- 43^nbsp;above). In the version of Kae from the same island Group, a femalenbsp;community without husbands is drawn for us with Hina at its head.nbsp;This community shares the attributes elsewhere invariably associatednbsp;with the ‘fairies’. In particular these women are said to be ignorantnbsp;of natural birth, till Kae, the tuhuna {tohunga} or atua husband of Hina,nbsp;instructs her how, by natural birth, the life of the mother may be saved.nbsp;But it is obvious from the whole conduct of this story that the community can only be temporarily withdrawn from male society, like thenbsp;hoki groups of the Marquesas during their period of preparation beforenbsp;their public appearance (cf. p. 434 f. above). It seems clear that suchnbsp;pictures as these are based on societies of the kind which we have beennbsp;studying, and there can be no doubt that a closer study of the oralnbsp;traditional literature of the Pacific would greatly enlarge our knowledgenbsp;of these strange and most interesting institutions.

The hula performances of Hawaii resemble those of the areoi in many respects. Like these the hula is religious in its associations, andnbsp;combines poetry, music, pantomime, and the dance.’ Like them too itnbsp;was a very popular institution among all classes of the population,nbsp;though usually under royal or chiefly patronage. The performance otnbsp;a hula was a favourite way of conferring distinction on an alii laril^nbsp;and on people of wealth, and much wealth was lavished on the dance.’nbsp;Great care was bestowed on the training and education of the company,nbsp;especially in refinements of elocution and singing. The preparation ofnbsp;the troupe and their life for some weeks before a performance wasnbsp;attended with great ceremonial, and passed in the strictest privacy.nbsp;Their songs were often composed by die leader of the hula, known asnbsp;the kumu-hula, who also imparted them to the hula dancers, to benbsp;committed to memory. It was the function of the kumu also to decidenbsp;on the attitudes and gestures. The training and performance took placenbsp;in a special house or halau, which is said to have been built specially fornbsp;the purpose and to be sacred. It contained an altar. The leader was innbsp;some measure a priest as well as a business manager, and the whole

’ Handy, M.L. p. 56 ff.

’ Our chief source of information regarding the hula is Emerson’s Umvntta* Literature of //await.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3 Malo, p. 18.

-ocr page 471-

RECITATION AND COMPOSITION

439 conduct of the company was governed by the laws of the strictest tapunbsp;character.

The performances of the hula have often been described in detail, and a few words will therefore suffice here.' The hula dancers arenbsp;divided into two parties, one party (the olapa) performing the mostnbsp;active part of the dance, sometimes accompanying their movementsnbsp;with song, the other party {hoopa à) sitting or kneeling while performingnbsp;with the heavier musical instruments, and taking an active part in thenbsp;singing. At a signal from the kumu^ who sits with the hoopa a, thenbsp;poo-pud a, or leader of the olapa, calls the mde, that is to say begins thenbsp;recitation in a sing-song quiet manner. The kumu then joins in in anbsp;grandiloquent manner, sometimes heightening the oratorical effect ofnbsp;his recitation by‘choking down his voice like a growlas the areoi andnbsp;the Mangaian priests are sometimes said to do. The whole companynbsp;then join in in the same style as the kumu. The similarity of the generalnbsp;arrangements to those recorded by Lamont from Tongareva and bynbsp;Gill from Mangaia is very striking. Such performances have constantlynbsp;reminded those who have witnessed theift of the early drama of thenbsp;Greeks, especially of tragedy before the introduction of dialogue. “Wenbsp;fancy”, wrote Kotzebue, “that we see the antique starting into life.”3

No class of performers comparable to those whom we have been considering is recorded from among the Maori, though the wordnbsp;Karioi occurs as a place-name,** and as a proper noun. Moreover, hardlynbsp;any examples of dramatic poetry have come under our notice from Newnbsp;Zealand, though we have seen (p. 384 above) that a fragment of anbsp;dramatic dialogue relating to Rata was recorded by Shortland. On thenbsp;other hand the famous Maori dance known as the haka is believed to benbsp;akin to the dramatic performances which we have been discussing,5 and

' Emerson, U.L. p. 58. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Ib. p. 90.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Kotzebue in, p. 253.

’ Smith, Hawa^ci, p. 138, footnote. It is perhaps just -worth noting that the British Museum possesses a -wooden jointed doll or marionette -worked by wires ornbsp;strings which was brought from New Zealand, and which is said to have been usednbsp;in some kind of dance, while songs were sung in accompaniment. We have alreadynbsp;referred to a story, also from the Maori, in which ‘ the working of wooden marionettesnbsp;that Were caused to imitate haka dances, etc.’, is said to have been taught in the homenbsp;of Mini, who is here represented as a man of the land of the patu-paiarehe, ornbsp;fairies’, and the head of the supernatural ‘House of Learning’, of which there arenbsp;many earthly counterparts. See Cowan, F.F.T. p. 28. Puppets are also used innbsp;similar amusements in the version of the saga of Kae recorded by Sir George Greynbsp;(p. 68) from the Maori. We may compare the puppets used in certain of thenbsp;Hawaiian hulas (cf. p. 435 above).

* See Smith, J.P.S. xix, p. 137. According to Handy (N.C.M. p. 30$) the

-ocr page 472-

440 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

is said to have been originally an evening dance accompanied with song and dramatic action? Shortland describes the ‘ rurerue or haka' as songsnbsp;generally expressive of the sentiment of love, sung in the evenings innbsp;alternative chorus and solo by men and girls seated in a row, their hairnbsp;dressed with feathers and their faces smeared with red ochre and charcoal? In this dance the hands are used with a peculiar movement knownnbsp;as kakapa. The colour scheme of red and black suggests that the affinitiesnbsp;of the haka lie with the ‘ghost’ performances of Mangaia and Tahiti.

In conclusion we should like to call attention once more to certain traditions regarding the origin of the areoi and kindred communities innbsp;the various Groups. We have seen that Maori and Rarotongan traditions speaks of an original house in the land of Hawaiki where the dancenbsp;and the drum originated, and where the intellectual life of the peoplenbsp;was focused. In Hawaiki also we hear of an original whare kariei whichnbsp;seems to correspond to the material are kariei of which traces still existnbsp;in Aitutaki. It has also been mentioned that the drum and the hula arenbsp;traditionally stated to have been introduced into Hawaii from Tahiti bynbsp;the hero Lono-i-ka-makahiki at a period generally computed to benbsp;about the twelfth century, but probably later. According to the samenbsp;tradition the drum was at first restricted to use in the temple. It willnbsp;be remembered that the Pele family, who excelled in the hula, are alsonbsp;stated, according to the best traditions, to have come to Hawaii fromnbsp;Tahiti, though they cannot have originally belonged to the easternnbsp;Pacific, and probably went there from Samoa. Persistent Hawaiiannbsp;tradition, therefore, ascribes the origin of hula and drum to Tahiti,nbsp;where we have found the areoi most highly developed, with theirnbsp;headquarters on the sacred island of Ra’iatea in the same Group.

Now Ra’iatean tradition derives the origin of the society from the god Rongo, to whose cult the island was sacred, and with whom thenbsp;corporation of the areoi is closely bound up, though the name of the godnbsp;whom they actually carried on their canoes was Romatane (see p. 428;nbsp;cf. also p. 426). Rongo, as we have seen, descended from the skynbsp;and married a maiden of Borabora, an island of the Tahiti Group. Whatnbsp;is the exact significance of this tradition.^ There is a tradition reported

commonest and most popular dance in the Marquesas was the haka pohaka, a dance for men only. The saka of Tongareva corresponds to the Maori haka in manynbsp;respects (see Buck, E.M.R. p. 197; E.T. p. 7^). The saka is also found on Futunanbsp;as a ‘dance with movement of the feet and of the hands’ (Burrows, p. 214).

* Angas I, pp. 239, 328; Shortland, p. 169.

’ Shortland, loc. cit.

3 Smith, Hawaiki, p. 138.

-ocr page 473-

RECITATION AND COMPOSITION nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;44I

by the missionary John Williams, and, as he tells us, ‘universally believed’, that a certain louri, a chief of the Aitutaki islands in thenbsp;Cook Group, obtained a quantity of mahi, or preserved bread-fruit,nbsp;from Rarotonga in the same Group, and brought it to Ra’iatea andnbsp;dedicated it to the god? There would be nothing unusual in such anbsp;proceeding, but we have already seen that Mahi, ‘preserved breadfruit’ ', is the name attributed by tradition to the man chosen by Tamatoa Inbsp;to spread the cult of the areoi in the Tahiti Group, and it is to be suspectednbsp;for reasons already given (p. 318, footnote 2) that the word is a nicknamenbsp;for the areoi. Moreover, from another tradition obtained by Williams,nbsp;hke the last, ‘in conversation with an old priest’ of Aitutaki, we learnnbsp;drat it was the custom in the past for the Rarotongans to take gifts tonbsp;die same sanctuary, and that on one occasion ‘ in the exercise of theirnbsp;piety’ they sent a large drum as a present to Oro, which was regardednbsp;by die gods as an exceptionally valuable present. After the dedicationnbsp;of the drum the Ra’iateans killed the priests. “ The gods were so muchnbsp;enraged that persons who had brought them so valuable a presentnbsp;should be killed that they took up the island, with its population, andnbsp;carried it completely away.” It is not improbable that the story reflectsnbsp;some sacerdotal quarrel of the past, ending in a cessation of intercoursenbsp;between Rarotonga and Ra’iatea, and the beginning of the autonomy ofnbsp;die Rarotongan priesthood. The drum, to which so much value isnbsp;attached, may well be connected with the mahi offered by the samenbsp;people at the same temple, for the drum and the dramatic dancesnbsp;Associated with the areoi are closely connected, as we have seen. Cannbsp;die significance of all these traditions be that the areoi society reachednbsp;die island of Ra’iatea from the Cook Group, whence it spread to Tahitinbsp;And Hawaii We have seen that the leading chief of Atiu, one of thenbsp;Cook Islands, was hereditarily known as Romatane,’ implying descentnbsp;from the god who accompanied the areoi on their excursions. The suggestion that the institution of the areoi reached Ra’iatea from the Cooknbsp;Croup would of course be fully in accord with the dramatic dancesnbsp;^bich we have seen to be highly developed in these islands, and thenbsp;fret that we hear little in the Cook Islands of the actual institutionnbsp;toay be easily explained from the facts of the history of Christianity innbsp;diese islands.“! But the suggested history of the spread of the institution

‘ Williams, M.E. p. 56f. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ eit-

’ See the MS. of Gill referred to, p. 256 above.

‘ The conversion of the Cook Group was effected entirely by native missionaries, so that we have no early (pre-Christian) account of the institutions of liicse islands such as were made by the European missionaries for Tahiti, Ra iatea,etc.

-ocr page 474-

442

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

can be no more than a suggestion until the traditions of the islands are better known. And the next question would naturally be: whencenbsp;did the institution reach the Cook Group!'

It will be seen, however, that the recitation of poetry to the accompaniment of dramatic action and dancing was very widespread in Polynesia, and that the forms under which it is found in the various Groups arenbsp;often historically connected. A long and careful preparation was madenbsp;in solitude for the performances, which were generally held undernbsp;religious auspices, and often in a special building. There are indicationsnbsp;that this period of solitude is partly directed towards seeking divinenbsp;inspiration. The performances were held on a variety of occasions—fornbsp;tribal religious festivals in honour of the gods; on great secularnbsp;occasions in honour of people of consequence; on occasions of mourningnbsp;in commemoration of the dead. A high standard of diction and poetrynbsp;was cultivated everywhere, and the results clearly indicate that thesenbsp;performances have been among the most important factors in the literarynbsp;artistic life of the Pacific.

In conclusion it may be noticed as remarkable how frequently the arrival of a ship is referred to as forming a theme of these performances. We have already found it in the Marquesas, Mangaia,nbsp;Easter Island, Samoa and Penrhyn; and there are doubtless othernbsp;instances. There can be no doubt that the theme is a relic of a widespreadnbsp;and comparatively ancient tradition, and it seems to us, therefore, thatnbsp;in the instances where the representation is that of a European ship, thisnbsp;has been substituted for something earlier. We have seen that in thenbsp;Tahiti Group, where the institution of the areoi is most fully developed,nbsp;and where our evidence for such performances is full and early, the areoinbsp;themselves arrived in a magnificent flotilla to give their performances.nbsp;We have also seen reason to suspect that the representation in poeticalnbsp;form of the departure of the dead from Mangaia in a fleet of canoes isnbsp;not unconnected with such a practice, and traces seem to linger also innbsp;Samoan tradition, where the identification of the first European shipsnbsp;with the ancient ‘voyaging spirits’ is clearly demonstrated. It seems onnbsp;the whole not improbable, therefore, that the dramatic performancesnbsp;in general, opening with the Creation, passing to the lives of the godsnbsp;and heroes, and concluding with the arrival of a ship, are traditionalnbsp;representations of the last migration to the Pacific islands of a peoplenbsp;known in Polynesian diction as ‘gods’ and represented dramaticallynbsp;by areoi and similar bodies of performers. The performances, are,nbsp;in fact, historical pageants of the aristocracy {arikï}.

-ocr page 475-

CHAPTER IX

THE TOHUNGA, KAULA, ETC.

The intellectual life of the Pacific as a whole is largely in the hands of a professional class of men known as the tohunga. Thenbsp;word is generally translated ‘priests’; but the functions of thenbsp;tohunga are really much wider than those of a professional religiousnbsp;person. The tohunga commonly combines the functions of scholar andnbsp;physician with those of the priest, and in the widest sense the wordnbsp;seems to be used of any expert or specialist, even of an expert carpenternbsp;Or craftsman of any kind.’ This is to be accounted for by the fact thatnbsp;differentiation of function is not carried so far in the Pacific as amongnbsp;more highly civilised peoples, and the combination of functions is alsonbsp;frequently different. In general, however, the word tohunga is currentnbsp;in the sense of a priest, or of a person combining the functions of priestnbsp;and prophet, and it is in this sense, more especially the former, that thenbsp;word is used in the following pages.

The status and functions of the tohunga vary considerably from one area to another, and again at different periods in the same area. In somenbsp;Groups, and at some periods, the functions of the tohunga are fulfillednbsp;in part by the chiefs. In some these functions are combined with thosenbsp;of the prophet and recluse, while in others they are sharply differentiated.nbsp;It is therefore difficult to make general statements which will be equallynbsp;true of the whole of our area. On the other hand exhaustive treatmentnbsp;is obviously out of the question in a work of this kind. It may benbsp;mentioned that the authors have made a somewhat detailed survey of thenbsp;various Groups before venturing on the more or less general statementsnbsp;contained in the following pages. For fuller information the reader isnbsp;referred to the recent works of Williamson on the Central Pacific, morenbsp;especially to the chapters entitled ‘The Sanctity of Chiefs’, and ‘Priestsnbsp;and Sorcerers’, in Vol. ii of The Social and Political Systems of Centralnbsp;Polynesia. In the following pages we shall confine ourselves to a briefnbsp;account of the intellectual standards and acquirements of the tohungasnbsp;in relation to the intellectual life of the society whose literature we arenbsp;studying.

’ See e.g. Fornander Collection, Third Series, vol. vi, p. 56f.

-ocr page 476-

444

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

For evidence regarding the religious classes of Polynesia we are largely dependent on the records of missionaries and travellers. Thesenbsp;records only comparatively rarely differentiate between one class ofnbsp;religious functionary and another. In some areas, however, the distinction between these classes has been sufficiently well marked to impressnbsp;itself on European observers. In other instances the observation of suchnbsp;distinctions has no doubt been due to the more especial interest whichnbsp;the particular writer has taken in the customs of the people of whom henbsp;is writing. We are especially fortunate in regard to certain island Groupsnbsp;whose oral traditions and native customs have been recorded by anbsp;specially sympathetic and exact observer. As instances of the latter wenbsp;may refer to the works of W. W. Gill on Mangaia, of Henry and Handynbsp;on Tahiti, of Stimson on the Marquesas, of Taylor and Dieffenbach andnbsp;Best on the Maori; of Fornander on Hawaii; and there are many others.

It is clear, therefore, that accident may play a large part in the nice distinctions which we instinctively draw between the various religiousnbsp;classes in the northern Pacific, e.g. Hawaii and the Marquesas, asnbsp;compared with New Zealand, where the evidence for such exact differentiation is less clearly marked. It has generally been held that thenbsp;northern Groups developed these religious distinctions more fully thannbsp;the southern Group. And this may be correct. On the other hand, itnbsp;may well be that during the colonisation of New Zealand by the Maorinbsp;such distinctions as may have existed in the past were to some extentnbsp;obliterated. The absence or rarity of local sanctuaries among the Maorinbsp;would favour such a view. Again, the history of New Zealand lastnbsp;century must account for the loss of many native customs, and stillnbsp;more of the record of such customs, before diey were noted by the kindnbsp;of Europeans who would be likely to make exact observations. In thisnbsp;and other matters, negative evidence can have little value in regard tonbsp;the tohungas.

In Hawaii our records speak of three distinct classes, viz. atua, ‘gods’, or human beings who were actually themselves regarded as divinenbsp;beings during their lifetime; kaula or ‘prophets’; and kahuna^ i.e.nbsp;tohungas. The kaula or makaula are, in reality, a class of tohunga,nbsp;from the rest of whom, however, in the northern and east-central Pacificnbsp;they are sharply differentiated. It must be borne in mind, however, thatnbsp;the distinction is rarely observed by travellers, and confusion of the twonbsp;classes is very common.

The first class, those who claim actual divinity for themselves, are represented in Hawaii by certain women, who lived in the craters of

-ocr page 477-

THE TOHUNGA AND THE KAULA nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;445

Mount Kilauea and neighbouring volcanoes. Early missionaries speak of these women as the priestesses of the volcano goddess Pele ; but it isnbsp;claimed that these women regarded themselves as divine beings, thenbsp;living and permanent incarnations of the goddess—a claim which wasnbsp;fully admitted by their adherents. An interesting account is given bynbsp;Ellis of a meeting between a delegation of early missionaries to Hawaii innbsp;1825, und a priestess of Pele named Oani, who claimed to be Pelenbsp;herself. “Pele is my deity”, she assured the missionaries, and proceedednbsp;in a song to give a long account of the deeds and honours of Pele,nbsp;pronounced in a rapid and vociferous manner accompanied by ‘extravagant gestures’. Towards the close she appeared to the missionariesnbsp;to lose all command of herself. Nevertheless, she was able immediatelynbsp;afterwards to carry on a logical and balanced argument in discussionnbsp;with them. Pele, she assured them, was a goddess who dwelt withinnbsp;her, and who through her would heal the sick chief who happened tonbsp;he present. Assuming a haughty air, she said :

“‘lam Pele, I shall never die; and those who follow me, when they die, if part of their bones be taken to Kilauea,’ will live in the brightnbsp;fire there.’ Ellis said: ‘Are you Pele.^’ She said, ‘Yes, I am Pele,’ thennbsp;proceeded to state her powers.”^

Elsewhere the same writer gives an account of an official visit of a priestess of Pele, arrayed in her prophetic robes, having the edges ofnbsp;her garments burnt with fire, and holding a short staff or spear in hernbsp;hand, preceded by her daughter, who was also a candidate for the officenbsp;of priestess. On this occasion the priestess claimed that ‘ in a trance ornbsp;vision she had been with Pele’ who had charged her to lodge certainnbsp;complaints against the foreigners who had violated her sanctuary.^

The Rev. C. S. Stewart also, who visited the island in the same party, describes his meeting with an inferior member of her order:

“I unexpectedly met her in an evening walk, followed by a considerable company; some, evidently under the influence of a superstitious feeling in reference to her; and others as evidently disposed to deridenbsp;fier pretensions. She was dressed in a fantastic manner, with dishevellednbsp;fiair—her eyes flashing in a half-frenzy, from the degree of excitementnbsp;to which she had wrought herself—and appeared altogether like anbsp;maniac : such as I supposed her in reality to be, till undeceived by thenbsp;exclamations of the crowd, ‘it is a goddess—it is a goddess!' As if tonbsp;intimidate, she approached me with a fierce and daring look; and wavingnbsp;’ The name of the volcano.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Ellis’ iv, p. 308 ff.

3 Ib. p. 275.

-ocr page 478-

446

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

before her a small flag of tapa, appended to a light staff, supported the claim by the declaration, ‘7 am a goddess—a goddess mdeed\quot; ’

Stewart has preserved some interesting details of the cult of Pele and her last chief ‘priestess’ or incarnation, who came to visit him at hisnbsp;request during his visit to Hawaii after her conversion to Christianity.nbsp;She was attended by her household, consisting of eight or ten men andnbsp;women. She was at that time about forty, or forty-five years of age,nbsp;tall, well-built and majestic. At the time of sacrifice the priestess hadnbsp;been accustomed to descend into the depths of the volcano, andnbsp;approaching the place most accessible and most active with fire, shenbsp;had cast the gifts into the flames, with the exclamation: “Here, Pele,nbsp;is food for you.” ’ Her father was the hereditary kahu, or steward, asnbsp;she was the priestess of Pele. His duty was to provide the materials fornbsp;the general sacrifices—‘ the food and raiment of the supposititious deity’nbsp;—and to have all things in readiness for the offerings at the appointednbsp;seasons. Two plantations were sacred for this use, one on the seashore,nbsp;and another within the precincts of the crater, and the kahu and hisnbsp;family resided, part of the time on the coast, and part in the neighbourhood of the crater. One instinctively thinks of the ‘seaside king’ andnbsp;the ‘king of the interior’, both with sacerdotal functions, in Mangaia;^nbsp;but Pele’s younger sister Hiiaka is closely associated with the tidal wave,nbsp;and the residence and plantation on the seashore may have beennbsp;connected with her cult.

Evidence of human atua in Hawaii appears to relate exclusively, or at least principally, to women. There was, however, a class of men knownnbsp;as kaula (‘seers’), who laid claim to temporary fits of divine inspiration,nbsp;during which they were believed to be possessed by the spirit of somenbsp;deity, such as Kane-nui-akea, who forewarned them of future events,nbsp;especially such as concerned the nation as a whole, or the royal family.nbsp;Their utterances during their periods of ecstasy were known as wanana^nbsp;the word by which the Hawaiian translators of the Bible translate ournbsp;word ‘prophecy’ (cf. also p. 340 above), but which appears to havenbsp;reference to any ‘inspired’ utterance of a sustained and formal character.

The kaulas do not appear to have been restricted to any particular routine; but in this respect again negative evidence may be deceptive,nbsp;for it would seem that in the Central Pacific such men were closelynbsp;connected with the maraes, or temple-platforms, and even with the

' Visit n, p. loif. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Ib. I, p. I oof.

3 See also the Paumotu play of Tutepoganui, p. 383 above, where possible traces of a similar institution may be found.

-ocr page 479-

THE TOHUNGA AND THE KAULA

447 religious services of a particular god. In Hawaii we see the kaulasnbsp;attached to a king or chief, apparently living in his following at court,nbsp;and changing their allegiance at will. We may cite the great prophetnbsp;and poet Keaulumoku, who, as we have seen (p. 340 above), belongednbsp;to the royal family of Maui. When we first hear of him he is in thenbsp;following of Kahahana, King of Oahu ; but he afterwards leaves himnbsp;and goes to Hawaii, where he is received at the court of Kalaniopu.nbsp;Like the Hebrew prophets whom they resemble in many respects, thenbsp;kaulas are deeply interested in politics and state affairs.

The kaula might be either a man or a woman, if we may judge from file evidence of the sagas. A legend of Kalaunuiohua, a chief of thenbsp;royal line of Hawaii about three generations after the Migration Period,nbsp;associates a prophetess or kaula called Waahia with his expeditions, ornbsp;i^th the negotiations for his release out of captivity.' Hawaiian traditionnbsp;frequently mentions the existence of such a class in Tahiti also, as wenbsp;shall see.

The kaulas of the Hawaiian Group are included by Malo^ among the ^‘Aunas {tohungas'), but they are said to possess more power than othernbsp;^unas, owing to their prophetic gifts. Pakui, the great bard andnbsp;historian of the time of Kamehameha I, is said to have been both a priestnbsp;a prophet. When Kamalalawalu, the moi, or ruler of the island ofnbsp;^aui, invaded Hawaii, Lanikaula, a high priest from Molokai, implorednbsp;{Jjiii to desist in a wanana, or ‘prophecy’, which has been preserved.^nbsp;^he great majority of the Hawaiian kahunas, however, do not appearnbsp;*0 have laid claim to divine inspiration, but to have been connected withnbsp;®onie local sanctuary, where they officiated as its guardians, and asnbsp;^crificing priests. They were also in a high degree the teachers of thenbsp;People and the custodians of the ancient traditions, the chief repositoriesnbsp;.^ framing. They also acted as physicians—not generally as surgeons.

eir persons were sacred and their political status was high. In general V belonged to the same class as the chiefs.Their rights and functionsnbsp;fu some degree hereditary in certain families. In these respects thenbsp;Hawaiian kahunas are in general identical with thosenbsp;tohungas everywhere.

g , b® prestige of the Hawaiian kahunas has always been very great, may observe strong testimony to the importance in which they

' Fomander, P.R. n, p. 69.

* Malo, p. 152.

5 Fomander, P.R. n, p. 122.

Fornanler Collection, Third Series, vol. vi, p. 279.

-ocr page 480-

448

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

were held from the fact that so large a number of their names have been preserved by tradition—a distinction which they share with the tohungasnbsp;of the Maori? Fornander has preserved a legend of the terrible faminenbsp;and drought which overtook Hua (an ancient ruler of Maui, Hawaiinbsp;Group) and his people in consequence of his having slain a priest?nbsp;Malo tells us that an irreligious king, or one who neglected his religiousnbsp;responsibilities, was practically unknown in Hawaii? Indeed the politicalnbsp;power of the priests has always been great in modern times, and theirnbsp;ascendancy over the temporal chiefs is stressed by all writers.

Instances are not wanting in the sagas to show that their power has at times been even greater than that of the temporal rulers. Annbsp;interesting case is that of the high priest Paao,“* the brother of tlienbsp;Samoan chief, who, though not himself a king, succeeded in bringingnbsp;about a revolution in Hawaii about the close of the twelfth or thenbsp;beginning of the thirteenth century. At the same time he set on thenbsp;throne a chief of Tahiti stock, himself remaining as his priest.5 Wenbsp;may compare the important part played in politics by the high priestnbsp;of Oahu in the same group of islands.^ Other instances might be givennbsp;of the political activity and influence of the high priests in Hawaii.

In the Marquesas^ also the same distinction is recognised between the three classes of priestly and mantic persons—the atua, the taua {k.aullt;i\nbsp;and the tuhuna {tohunga}. According to Crook, who visited the islandsnbsp;towards the close of the eighteenth century, the atua claimed the titlenbsp;of divinity—“not through a professed inspiration, or possession bynbsp;supernatural influence or power, but in their right of godship as thosenbsp;who control the elements, impart fruitfulness to the productions of thenbsp;earth, or smite with blasting and sterility; and who exercise the pt^'nbsp;rogatives of the deity in scattering disease and wielding the shafts 01nbsp;death.” These arzza, he adds, were few in number, not more than onenbsp;or two on an island at most, and they lived in great seclusion. One whonbsp;was still living on the island of Tahuata during Crook’s residence thetfnbsp;in 1797, is described as of great age, and as having lived from early 1^®nbsp;in a large house surrounded by an enclosure at Hanateiteina. In the

’ For the latter see Gudgeon, J.P.S. xvi, p. 63 fF.

’ Fornander, P.R. n, p. 41 f. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Malo, p. 252.

For an account of Paao, see Fornander, P.R. n, p. 18. Cf. also p. 254 aboV®' 5 Ib. p. 22.

Fornander Collection, Third Series, vol. vi, p. 282 ff.

’ We are singularly rich in information regarding the religious classes of n” Group. For further references, see Williamson, S.P.S. n, p. 428 ff.

-ocr page 481-

THE TOHUNGA AND THE KAULA

449 house was an altar, and human carcasses, scalped, are described as hangingnbsp;from the beams inside the house, and on the trees around. Only hisnbsp;servant was allowed to enter the premises except when human sacrificesnbsp;were offered; but it is said that he was invoked, and offerings were sentnbsp;to him from all parts of the island. The functions and prerogatives ofnbsp;the atua are said to be sometimes, though not invariably, hereditary.’nbsp;It is probably to men of this class that Christian refers when, in hisnbsp;account of the tohungas, he tells us that

“At times one of them would turn moke, leaving his village for good , and all, and would take up a solitary abode in some lonely nook of thenbsp;hills, like one of the hermits of the Middle Ages. These,” he adds, “arenbsp;looked on as men of great sanctity”.^

Next in importance to the atua are the taua {kaula), ‘seers’, who are said to be closely allied to them in office and reputation. They are,nbsp;however, more numerous, and it is certain individuals of this class whonbsp;“venture to usurp the dignity and name of the atuasquot;.^ Women asnbsp;well as men are said to belong to the class of taua. The taua claim tonbsp;possess a hereditary gift of inspiration, and the power of causing a godnbsp;to dwell within themselves. Their manifestations of divine inspirationnbsp;are given chiefly at night, when they cry out in a shrill voice in wild andnbsp;unnatural sounds, and then give the answers in their usual tone, claimingnbsp;to be conversing with a god within them. During their ecstasy theynbsp;become convulsed and prophesy in a squeaking voice, with all the usualnbsp;manifestations of a dissociated condition. At such times they frequentlynbsp;run about, foretelling death to their enemies in this squeaking voice.'*nbsp;They were held in the highest honour by the whole population,5 andnbsp;were believed to become gods after their death.®

The third class here, as in Hawaii, are the tuhuna {tohunga}, who are more numerous, but less influential than either the atua or the taua. The

‘ Stewart, P'isit i, p. 249 ff. With the passage from Crook we may compare the account of the tu/iunas, Christian, E.P.L. p. i68f. Christian’s information wasnbsp;obtained from three old ‘sages’; but it would seem that in this account all threenbsp;classes mentioned by Crook are included without distinction. See also Clavel,nbsp;pp. 43, 68, 162.

’ E.P.L. p. i68f. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3 Loc. cit.

* So in Mangaia and elsewhere the priests habitually speak in a squeaking voice when ‘ possessed ’ by a god. Is it in imitation of the voices of birds, the ‘ messengers ’nbsp;of Tane? According to Mangaian tradition “ the god first spoke to man throughnbsp;the small land birds; but their utterances were too indistinct to guide the actions ofnbsp;mankind. To meet this emergency an order of priests was set apart” (Gill, A/yrAj,nbsp;P- 35). We may compare the omen birds of the Sea Dyaks, p. 478 below.

5 See Christian, J.P.S. iv, p. 202. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;‘ Stewart, loc. cit.

CLlii nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;20

-ocr page 482-

450

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

office is not necessarily hereditary, and their chief functions are priestly, consisting of the chanting of the fagu, or sacred chants, which, as wenbsp;have seen (cf. p. 309 above), embody much of the antiquarian andnbsp;cosmogonic learning of the islanders. The tuhuna are chiefly responsiblenbsp;for the education of the Pacific, and the intellectual life generally.

The Paumotu Archipelago offers interesting evidence for the existence of prophetesses. ' Père Laval heard much of a woman named Toapéré,nbsp;who lived just before the arrival of European ships, and who is said tonbsp;have been a noted prophetess.’ Her ‘prophecies’ were current in fournbsp;islands, and Laval tells us that he had heard them referred to a hundrednbsp;times in public. He obtained much information about her from a chiefnbsp;who is said to have lived in her particular confidence.^ Many of hernbsp;‘prophecies’ are specifically recorded by Laval.

The evidence of Easter Island is especially interesting. There appear to be no priests, but there are said to be certain men known as koTomake.,nbsp;who practised spells which would secure the death of an enemy. Wenbsp;have seen that in the Marquesas the taua, when possessed by the god,nbsp;were in the habit of prophesying death to their enemies, and when onenbsp;of these men turned moke make) they retired into the solitude asnbsp;atua. It would seem possible, therefore, that in the koromake Easternbsp;Island has preserved the atua, as well as the taua, but not the tohunga^nbsp;or sanctuary priests. Ngaaru, one of these koromake,'ffh.o was still livingnbsp;when the Routledges visited the island in 1914, was the chief guardiannbsp;of the ancient traditions. In addition there are also said to have beennbsp;a class of men and women known as ivi-atua, who also possessed secondnbsp;sight and prophetic gifts, and the power of communicating with spirits-*

In the Central Pacific,^ notably in the Cook Group, the higher orders of tohungas seem to have commonly® been men subject to fits of divinenbsp;inspiration, and known as taura (Hawaiian kaula. Marquesan taua)-Indeed, we have a tradition from Mangaia of the banishment of an ordernbsp;of priests of Tane by Rangi, who was traditionally stated to have beennbsp;the first ruler of the island, because they could not lay claim to such

‘ See Caret, Annales xiv, p. 335.

’ Ib. p. 222 ff. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3 Loc. cit.

5 We call attention here only to a few outstanding features of the priesthoo

which have a special bearing on the intellectual life of the islanders, and especially on its literature. For a fuller treatment, see Williamson, S.P.S. ii, p- 4°5nbsp;and the references there cited.

-ocr page 483-

THE TOHUNGA AND THE KAULA nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;45I

divine inspiration’—an interesting testimony to the genuine belief of the tour a in his own ‘possession’, for had he not been sincere, how easynbsp;to assume the semblance of inspiration for his own advancement! Asnbsp;a result of his resolute action, Rangi, so says tradition, obtained fromnbsp;Rarotonga the priest named Motoro, the first of his order, who spokenbsp;their responses ‘ from a foaming mouth ’, i.e. in a condition of frenzynbsp;(see below).

So far tradition. In the same island it was the custom for anyone wishing to consult the oracle of Motoro to bring a present of the bestnbsp;(ood and a bowl of intoxicating piper mythisticum (^ava), which servednbsp;as a stimulant to the priest, who delivered his oracles ‘ from a foamingnbsp;mouth’’—an ambiguous expression, but the general meaning is clear,nbsp;for the drink induced a dissociated condition in which the oracle wasnbsp;delivered. The responses thus delivered were intelligible to ‘thenbsp;mitiated’ only,^ by which are doubtless meant the minor temple officials,nbsp;as in Tahiti (see below). These responses were, of course, believed tonbsp;spoken by the god dwelling temporarily within the priests, whonbsp;accordingly known as pia atua, *god boxes’.“* Their office wasnbsp;hereditary, and their power great. In the eighteenth century Mautara,nbsp;priest of Motoro, succeeded in raising himself to the temporal rule ofnbsp;entire island, and the importance of this great priest-king, whosenbsp;family governed the destiny of Mangaia from c. 1720 to 1821, appearsnbsp;^hroughout Gill’s writings.’ But in this island all kings were ex-officionbsp;priests of Kongo.®

. The important part played by the priests and their families in the 'mellectual life of Mangaia is difficult to overrate. The great priestlynbsp;yan of Mautara and his descendants practically transformed the islandnbsp;gt;nto a school of poetry during their supremacy, not only by their ownnbsp;®^ttve production, and high standard of poetic art, but also by fosteringnbsp;he periods of peace, and encouraging the great festivals for which muchnbsp;rile best poetry was composed (cf. p. 352 ff. above). It was fromnbsp;uniangatini, king of Mangaia and high priest of Kongo, and fromnbsp;ereavai, the last priest of the shark-god Tiaio, that Gill obtained anbsp;part of his historical and chronological data, and his knowledge

‘ rile esoteric lore and mythological traditions.^ In Rarotonga, another Gill, Myths, p. 19.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Ib. p. 35.

Loc. cit. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;4 Poc. cit.

See e.g. L.S.I. p. itf.; D.L.P. p. iiiff. For Motoro, see p. 327 above.

7 p-!}’ nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;(’890), p- 635.

Gill, Myths, p. xx; A.A.A.S. (1890), p. 635; D.L.P. p. 315.

2Q-2

-ocr page 484-

452

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

island of the same Group, the last high priest, Te Ariki-tare-are, to whom reference has already been made (p. 322 above), has furnished usnbsp;with some of the most important genealogical and historical materialnbsp;which has been recorded from the Pacific? The office of high priestnbsp;had been hereditary in his family for many centuries. He himself statednbsp;that he had been taught the sacred history and traditions by his father,nbsp;and that he had been “kept in a cave by his mother apart from all others,nbsp;and from his infancy was taught these.. .precious truths”.^

Tahiti also has its prophetic class, in addition to other tohungas who are more or less official priests, and who lay no claim to divine inspiration. Sometimes the priest slept all night near the idol, and received hisnbsp;communication in a dream; at other times the message was divined innbsp;the cry of a bird, or in the shrill squeaking articulations (cf. p. 449 above)nbsp;of some of the priests. The most interesting and important manner ofnbsp;delivering the oracle, however, was when the god “entered the priest,nbsp;who, inflated.. .with the divinity, ceased to speak as a voluntary agent,nbsp;but moved and spoke as entirely under supernatural influence”.^ Atnbsp;such times his dissociated condition seems to have been complete. Withnbsp;shrill cries and foaming mouth he revealed the will of the god, whichnbsp;the attendant priests received and interpreted to the people.“* Sometimesnbsp;the possession lasted two or three days. Mama, a chief of Eimeo in thisnbsp;Group, assured the missionaries that although he sometimes feignednbsp;the fits of inspiration, yet at times they came on him unawares andnbsp;irresistibly.5 In the island of Niue the ‘prophetic’ priests were known asnbsp;taula-atua-^ but the patu-iki^ or ‘king’, had certain duties of a similarnbsp;nature.

A number of notices of priestesses have been recorded in the Tahiti Group, and in the Marquesas and elsewhere. It is uncertain, however,nbsp;if such notices can be safely regarded as proving the existence of anynbsp;class of priestesses in the strict sense of the word, except in so far as

“ See J.P.S. vin, p. 61; cf. also Gill, A.Â.A.S. (1890), p. 616.

’ Smith, J.P.S. VIII, p. 61. With this period of seclusion during education we may compare the stories of the youth of Aukele and of Honoura, p. 279 above.nbsp;A similar custom prevailed also in regard to the segregation of the royal heir innbsp;Mangareva and neighbouring islands. See S. P. Smith, J.P.S. xxvii, p. iiof;nbsp;Caillot, Mythes, p. 150. See also p. 431 above. We may compare the reference tonbsp;a similar custom in the Hawaiian version of the story of Hiku. See Andersen,nbsp;p. 302.

3 Ellis’ II, p. 234.

5 Tyerman i, p. 124.

-ocr page 485-

THE TOHUNGA AND THE KAULA

453 these laid claim to prophetic inspiration. In general our authorities donbsp;not distinguish between the priestess, or temple official, and the femalenbsp;seer. We have not found any satisfactory ground for supposing thatnbsp;any women of the former class have existed in Polynesia in historicalnbsp;times,’ except possibly in Samoa.’ On the other hand, women claimingnbsp;possession by a divine spirit have been by no means rare. Thesenbsp;conclusions seem to be supported also by the evidence of the sagas.nbsp;We know of no clear instances in the traditions of temple officials whonbsp;were women, though instances are not lacking of women gifted withnbsp;second sight, and described as ‘prophetesses’ and ‘sorceresses’. Annbsp;early Hawaiian saga refers to a renowned seeress of this class callednbsp;Kukelepolani as having been employed by Kila in Tahiti to help himnbsp;to find his brother La’a-ma-i-kahiki. We are also told in the same saga thatnbsp;Olopana had been wont to consult her.3

In general the distinction between the priest and the prophet which we have noted for the northern and eastern Pacific seems to underlienbsp;the systems in Samoa and Tonga also. In Samoa there were at least fournbsp;classes of priestly and mantic persons who were known as taula-aitu^nbsp;Here also the god was supposed at times to enter into the taula, andnbsp;here also female taula are not unknown. Indeed, according to Stair,nbsp;certain ainz, or gods, are said to have been served by women priests,5nbsp;hut we have in general little reason to suppose that the custom in regardnbsp;to women priests differed from that of the eastern Pacific.

In Tonga the priesthood constituted a numerous and powerful body whose support taxed the people very heavily.® We hear of priests ofnbsp;such power that no one dared refuse them anything.^ According tonbsp;West they were divided into two classes, the taula, ‘ or priests inspired

‘A number of instances which have been recorded are mentioned by Williamson °•'5. n, p. 425 If.), but we are inclined to suspect that these have reference innbsp;reality to women of prophetic class, or to rare instances in which women’s namesnbsp;¦rave become attached to the priestly class, owing to some other circumstance, suchnbsp;aa the descent of a priestly line from a female (see e.g. Buck, M.S. p. ii4f.), ornbsp;^eause a woman has become for some other reason the repository of the lore of thenbsp;Pnests (see e.g. Stimson, T.R. p. 5 f.).

, Stair, J.P.S. v, p. 40 f.; cf. also Williamson, S.P.S. II, p. 408 and the references there cited.

Emerson, L. V. p. 22; Pomander Collect ion,vol. IV, p. 124 If.; cf. also p. 25 2 f. above. 5 Stair, J.P.S. V, p. 4of.

hor further information and some references, see Williamson, S.P.S. n, P’^oSf.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;* West, p. 257.

“ays, p. no; cf. p. ii8. We may cf. the reputation of the Irish filid (cf. Vol. i, p. 604) and Qf Brahmans of India (cf. Vol. ii, p. Ó13).

-ocr page 486-

454

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

by the gods’, and the feao, who offered the sacrifices, and maintained the temples in good order and repair? According to Mariner, the priestsnbsp;are hardly ever drawn from the chiefs, but more often from the landednbsp;class, or even the peasants; but this observation seems to have particularnbsp;reference to the taula class. Such people are said to have differed in nonbsp;respect in regard to their status or way of life from other people, butnbsp;to have been more taciturn and given to reflection, and more observantnbsp;of what was going on.^ The priesthood is generally hereditary. Finau,nbsp;the young prince with whom Mariner lived, was sometimes inspired bynbsp;the tutelary spirit of his family, but was not on this account regarded asnbsp;a ‘priest’. Only those were considered as such who were frequentlynbsp;inspired by a particular god.3 Such sporadic divine visitations are herenbsp;most commonly attributed to females.'’

Among the Maori also we find classes of men who correspond to the inspired person and the official priest of the Central Pacific, though herenbsp;again the distinction is not generally noted by our aufliorities; andnbsp;indeed the priest and the inspired person are often one and the same,nbsp;as we have seen to be commonly the case in the Central Pacific also.nbsp;The term kaula does not appear to be used in this sense, but we findnbsp;a class of men known as wcJea or kauwaka who seem to correspond in allnbsp;respects to the kaulas^ acting as the medium of the god, whose oraclenbsp;they received in trance or dream, and also acting sometimes as thenbsp;guardian of his sanctuary.5 They also acted as a medium of communication between the living and flie dead.® The mantic gift was oftennbsp;hereditary, and shared alike by women and men. Gudgeon refers to anbsp;great tohunga of the early European period who could boast a long linenbsp;of mantic ancestors on both sides. His mother was a renownednbsp;‘sorceress’, and his wife even more famous, being descended from anbsp;tribe of ‘spirits’.?

The sketch of the career of Uhia, the first great tohunga of the Maori tribal war-god Te Rehu-o-Tainui, is full of interest, both in itself, andnbsp;for the parallel which it offers to the Zulu prophets, to whom briefnbsp;reference will be made later (p. 63 5 f. below). The first manifestations ofnbsp;the god’s power over the tohunga were seen in his causing him to climb


-ocr page 487-

THE TOHUNGA AND THE KAULA

455

a high tree and throw himself down uninjured, and to swim under water for a great distance. “All this time Uhia was in a strange condition,nbsp;as of a deranged person, and appeared quite ignorant of ordinary affairs.nbsp;When he recovered his usual senses he found himself possessed by thenbsp;atua.” ’ He next entered into the sacred sleep, in which the oracle spokenbsp;to him in a poem which he afterwards recited and expounded to thenbsp;people. The atua had spoken, and the tribe marched against their foes,nbsp;marshalled under the warrior priest Uhia, who performed his incantationsnbsp;while they fought. This was the beginning of his martial career, duringnbsp;which he several times led his tribe successfully to battle, havingnbsp;obtained the guidance of his atua in the sacred sleep, and by means ofnbsp;second sight.^ “Uhia, the warrior priest, had supreme command of thenbsp;force, and his word was law in regard to all arrangements respectingnbsp;the taua and mode of attack. This was agreed to on account of the greatnbsp;success which had attended the manifestations of Te Rehu-o-Tainui,nbsp;as given through the seer, the wisdom of whose counsels was admittednbsp;hy all. Even the leading chiefs gave way to the priest and were silent.” 3

It is instructive to observe that it was the fame of this tohunga which niade an otherwise obscure god renowned: “After the death of Uhianbsp;other tohungas became mediums for Te Rehu-o-Tainui, but they nevernbsp;acquired the marvellous power and prestige of the atua’s first waka, Uhianbsp;of Tame-kai-moana, and so the strange powers of that famed war-godnbsp;gradually waned.” The career of Uhia as recounted by Best in hisnbsp;illuminating paper affords a rare opportunity of tracing the origin andnbsp;tlevelopment of a tribal god.

A remarkable feature of Maori religion is the absence of evidence for the use of temples, altars, or formal structures. 5 This is all the morenbsp;¦¦cmarkable in view of the elaborate nature of the Maori forts, and thenbsp;excellent quality and artistic appearance of Maori house architecture.nbsp;The explanation doubtless lies in the comparatively recent occupationnbsp;of the islands, and the break with the old home sanctuaries. Thisnbsp;circumstance must have tended to develop the mantic qualities rathernbsp;than those of the pure official; it is therefore not surprising that ournbsp;evidence for private and family manticism appears to be fuller from thenbsp;^aori than elsewhere in the Pacific.

Traces of family and individual manticism are, nevertheless, common '0 other island Groups. Fornander was of the opinion® that in Hawaii,

* Best, J.P.S. VI, p. 44. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;* Ib. p. óiff.

Ib. p. 65.

* P.R. I, p. 109.

3 Ib. p. 54.

3 Best, M.M.R. p. lyof.

-ocr page 488-

456

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

and indeed everywhere in the Pacific, the priesthood was not originally a separate class or caste, but a prerogative of chiefs and heads of families.nbsp;Ellis’ tells us that even in modern times the king was in the habit ofnbsp;personating the god, and uttering the responses of the oracle from hisnbsp;concealment in a frame of wickerwork. It has already been mentionednbsp;(p. 451 above) that in Mangaia the kings were ex-officio priests of Kongo.nbsp;In Rarotonga we are told that the chiefs of the Makea clan, in whosenbsp;hands the ruling power of the island has been since the thirteenth century,nbsp;have always had important priestly functions to perform.^ In Niuenbsp;Smith was present at a ceremony in which the king himself acted in thenbsp;capacity of high priest.3 In Samoa also the chief frequently acted as thenbsp;officiating priest.'* The same practice is referred to also in the sagas.5

The priests are constantly spoken of as having taken an active part in the long voyages of the Migration Period, when, if we may trust thenbsp;evidence of tradition, it appears to have been the custom for a tohung(^nbsp;to accompany every migration in the capacity of authority on the starsnbsp;and the weather. The great high priest Paao (cf. p. 254 above) isnbsp;believed to have led a migration to Hawaii from Samoa early in thisnbsp;period. The great Oahu navigator Paumakua is said to have broughtnbsp;back with him from one of his voyages two kahunas and a kaula, fromnbsp;whom in later times several priestly families claimed descent.® Even innbsp;modern times the tohungas have shown themselves men of enterprisenbsp;and travel. Haamanemane, an important priest of Tahiti, and a tiaio ornbsp;friend of Captain Wilson of the Duff, built a schooner for himself duringnbsp;his residence in Eimeo with a little assistance from the Europeans, andnbsp;was in the habit of making pleasure cruises from Eimeo to the neigh'nbsp;bouring Groups.7

For our purpose, the most interesting aspect of the priests and sanctuaries is their importance in the intellectual life of the Pacific-Naturally the opportunities for studying the intellectual life of thenbsp;sanctuaries at first hand are comparatively few, since Christian miS'nbsp;sionaries, our best and earliest witnesses, sought their immediate andnbsp;complete destruction. By comparing the large amount of informationnbsp;which they have given us, however, with the references to sanctuaries

’ Ellis’ n, p. 235.

’ S. P. Smith, J.P.S. XII, p. 219; cf. ib. viii, p. 61.

1 Ib. XI, p. 198.

Pritchard, p. no. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5 See e.g. J.P.S. xix, p. I53-

Pomander Collection, Third Series, vol. vi, p. 248; cf. Emerson, L.P. p. *3’ Fornander, P.R. 11, p. 25.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Ellis’ i, p. 79f.

-ocr page 489-

THE TOHUNGA AND THE KAÜLA

457 in the sagas, we are able to realise that they were the great repositoriesnbsp;of learning and of the arts.

The most important of the sanctuaries of the Central Pacific {maraes} is the great island sanctuary of Ra’iatea' or Opoa, ‘ the grand emporiumnbsp;of idolatry to Tahiti, the Society, and the surrounding islands’,^ whichnbsp;served for the East Pacific much the same purpose as Delphi for thenbsp;ancient Greek world. Here was situated the great temple of Oro ornbsp;Kongo. Being considered as the birthplace of the god,3 as well as of thenbsp;tace,** it was among the most celebrated oracles of the people, and wasnbsp;Rie centre of a widely extended and most sanguinary worship. It isnbsp;l^lieved to have been the first island colonised in that neighbourhood.5nbsp;R is intimately connected with the most important traditions of thenbsp;Pacific.^

From the traditions of the islanders we gather that in the past the sanctuaries served as the chief repositories of learning, and the chiefnbsp;centres of the intellectual life. Any new discoveries are said to havenbsp;^cen at once reported at the temples, and any newly discovered foodstuffs, fruits, seeds, or vegetables handed over to the priests. Kupe onnbsp;his return from New Zealand presented the greenstone which he foundnbsp;^cre, and the seeds of the kumara or sweet potato at the sanctuary ofnbsp;Ra’iatea. He also reported there the sailing directions, by which henbsp;Succeeded in reaching New Zealand from Rarotonga, and these directionsnbsp;^cre preserved by the tohungas of Rarotonga down to our own day.nbsp;a later period, when Toi wished to sail from Rarotonga to Newnbsp;^ealand, he consulted the Ra’iatean priests, from whom he was givennbsp;sailing directions left by Kupe.7 It is said that the Maori priests havenbsp;even preserved by oral tradition the course to be steered to attain Tahitinbsp;rom Hawaii.® This course is a difficult one—unlike the course in thenbsp;’’everse direction—and the fidelity of the traditional instructions isnbsp;’’euiarkable when we reflect that regular communication between Hawaiinbsp;Tahiti is believed to have ceased in the twelfth century, and thatnbsp;chveen New Zealand and the Central Pacific during the fourteenth,nbsp;ue information thus handed over to the priests was sometimes pre-®®tved by them in the form of chants (cf. p. 393 f. above). It may benbsp;ued as a significant fact in regard to the antiquarian interests of the

J a general note on this sanctuary, see Smith, Hawaiki^ p. 255 f.

Williams, M.E. p. 55ff. 3 Ellis* ii, p. 234. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;¦' Ib. p. 39; cf. p. 12.

-ocr page 490-

458

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

priests that in Mangaia the only tribe which managed to preserve its genealogies until the European period was that of the Ngati-Vara, thenbsp;family to which the priestly ruler Mau tara belonged?

In regard to physical science and meteorics the knowledge of the tohungas was hardly less remarkable, and was equally valuable both fornbsp;navigation and for native time-reckoning. It is believed that the Maorinbsp;tohungas knew that the earth was round from the reports of the greatnbsp;navigators of the Migration Period, who had sailed beyond the horizon.nbsp;They knew all the principal stars and constellations, with the times ofnbsp;their rising and setting at different periods of the year.^ They knew thenbsp;ocean currents, and had names for all the winds with their chief veeringnbsp;points, and the principal kinds of waves. Gill gives a plan of the windsnbsp;of the Cook Group, which he took down from the lips of the oldnbsp;priests. With slight variations it holds good for many other Groups innbsp;the Pacific.3 Moreover, the charts'* and the calabash5 which served tonbsp;guide the navigators on their course—the latter serving as combinednbsp;sextant and compass—were in all probability the work of the tohungas,nbsp;for we have seen in the saga of Rata (p. 275 above) that the priestnbsp;succeeded in guiding Rata’s vessel safely past all dangers by means ofnbsp;his calabash.

In order to secure the best conditions for the preservation and transmission of oral traditional learning, certain institutions have beennbsp;developed in various island Groups, known as whare, such as the wharenbsp;wananga, whare kura, etc. The word whare means literally ‘house’, butnbsp;the existence of a whare does not necessarily imply the existence of anbsp;building, though such buildings are said to have existed in some cases,nbsp;and this was doubtless the original intention. In practice the whare wasnbsp;in the nature of a ‘school’, or course of instruction in native learning.nbsp;The word wananga, as we have seen, means inspired knowledge,nbsp;knowledge which is a part of the divine or spiritual experience of annbsp;' inspired person; but in fact all knowledge was regarded as tapu or innbsp;some measure sacred by the Polynesians in general. The association ofnbsp;the tohunga and his spiritual and intellectual experience is very close.nbsp;In other words, the Polynesians do not distinguish, as we do, betweennbsp;secular and spiritual knowledge and experience. Among the Taranakinbsp;tribe the whare kura is said to have been a house in which tribal lore

’ Buck, M.S. p. 57. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Best, Maori 11, p. 205 ff.; cf. ib. P.V¦ p. 43-

3 Gill, Myths, p. 319; cf. also p. 321.

¦* See e.g. B.M. Handbook, Ethn. -Collect, p. 176; Andersen, p. 31; Smith, Hawaiki, p. 187.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5 Andersen, p. 42.

-ocr page 491-

THE TOHUNGA AND THE KAULA

*459 was taught, while the whare wananga dealt only with knowledge ofnbsp;more advanced types, and presumably of wider bearing; but thisnbsp;distinction does not appear to have been universal.

Our fullest information relates to the whare wananga of the Maori,' in which the traditional oral learning,of the Maori was carried on bynbsp;tohungas who appear to have belonged to several orders. The learningnbsp;itself was guarded with the utmost jealousy and secrecy,^ being regardednbsp;as exceedingly tapu. The desire was to hand on the traditional lore withnbsp;as little change as possible. Great ceremony attended the courses, whilenbsp;die pupils were subject to much ritual and tapu. Whatever place wasnbsp;set apart, temporarily or permanently, for these classes was tapu whilenbsp;die session lasted, which was generally for a month or more, sometimesnbsp;for a whole winter.3 It is said that the pupils had to undergo a preliminary teaching amongst their own tribe before entering the -wharenbsp;‘Wananga. The scholars were selected from among the ‘young lads’ whonbsp;showed a disposition towards learning, and had been observed to benbsp;accomplished in telling stories. Only young lads belonging to familiesnbsp;of good standing were taught by the tohungas the higher knowledgenbsp;which was regarded as fitting for the chiefs and priests, especiallynbsp;knowledge relating to religion, cosmogony, traditional history andnbsp;other antiquarian matters.

We are singularly fortunate in having in our hands a record of what was one of the last genuine sittings of the Maori -whare wananga. Thisnbsp;record was made in the late fifties of last century, when at a largenbsp;gathering of east coast Maori, it was decided that the most learned ofnbsp;the tohungas present should instruct the assembled tribes as to how andnbsp;when New Zealand was first peopled by the Maori race. It was decidednbsp;that Te Matorohanga should lecture, assisted by two other tohungas,nbsp;who should recall matter which he might omit, or supplement hisnbsp;knowledge where their own was fuller. It was also decided—andnbsp;herein lay an innovation—that the lectures should be written down bynbsp;3 scribe’ as they were delivered, in order to ensure the knowledgenbsp;being preserved; and this was done by two young men, named Tenbsp;Whatohoro and Te Kumeroa, who had been educated at the missionnbsp;schools. In all other respects the conditions under which the lecturesnbsp;^cre delivered, and the subjects dealt with were the same as those which

’ Our principal sources of information are Mem. P.S. in, iv; Best, M.S.L.

’ For the necessity felt by the tohungas of guarding their knowledge as a jealous secret, see pp. 239, 392 above, and cf. Gill,' Myths, p. xx. See further Wilkes iv,nbsp;F-’«-nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3 Best, M.S.L. p, ii.

-ocr page 492-

460

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

had prevailed in the whare wananga in the past. For more than half a century the traditions thus put on record were considered of too sacrednbsp;a nature to be disclosed to Europeans; but the advance of civilisationnbsp;among the Maori, and the knowledge of the risk which the papers rannbsp;of being destroyed by fire, induced the owner of the MS. to allow it tonbsp;be printed, and early this century this invaluable document was published, together with an English translation, by S. P. Smith.' The wholenbsp;procedure, as we see it in the original document, is strikingly similar tonbsp;that described in the early Norse prose work known as Gylfaginning,^nbsp;and here also the lecture is interrupted and carried forward, as it were,nbsp;by questions from the interlocutor, who corresponds to the Maorinbsp;‘scribe’.

It should be mentioned that in addition to the whare wananga, dedicated to the teaching of the higher types of knowledge, therenbsp;existed also in some districts (i.e. among some tribes) other whare.nbsp;Thus among the Takitumu Maori we hear also of whare maire, devotednbsp;to the teaching of the arts of black magic. Such teaching appears tonbsp;have been given at night, and to have been sacred to the god Whiro,nbsp;who among the Maori is opposed to Tane, and seems to representnbsp;disease and death.3 Among the Tuhoe Maori, however, the whare mairenbsp;was devoted to the teaching of racial and tribal history.

Both on the ground of tradition and of distribution the whare wananga appears to be an ancient institution. The divine prototype is ascribed bynbsp;high class Maori tradition to the uppermost of the twelve Heavens, thenbsp;abode of the great god Io (see p. 308 above) ; and in this same Heavennbsp;is also the ‘house’ from which our earthly knowledge is derived. Thisnbsp;house is known as Rangiatea, which is apparently the earlier form of thenbsp;name Ra’iatea.“* The first institution of this kind to exist on earth isnbsp;traditionally placed in Hawaiki,5 the home of the race. It was apparentlynbsp;an edifice known as the whare kura, which, generally speaking, seemsnbsp;to have been an alternative name of whare wananga, and its form andnbsp;semblance are said to have been obtained by Tane and two of hisnbsp;brothers from the second Heaven.^ A number of other names of wharenbsp;wananga of the past are on record, among the most interesting of which

’ Mem. P.S. Ill, IV. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ See p. 902 below.

3 Best, M.S.L. p. 10; cf. however, p. 312 above.

¦I Mem. P.S. IV, p. 275 f.

5 Best, M.S.L. p. 7; cf. Cowan, F.F.T. p. 28f. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;.

See Mem. P.S. iv, p. 276. For another reference to the whare kura, seeJ.P-^' vn, p. 35f.

-ocr page 493-

THE TOHUNGA AND THE KAULA nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;461

is that of the are vananga of Rarotonga, concerning which some interesting notes have been preserved/

Institutions similar in many respects to those which we have been discussing can be traced elsewhere in Polynesia. A school of learningnbsp;is said to have existed formerly on the Marquesas,’ and Handy’snbsp;accounts^ of the manner in which the traditional learning was taughtnbsp;by the tohungas to both young people and adults is strong confirmationnbsp;of this. The address of the last high priest of Rarotonga at the openingnbsp;of the traditions which he himself placed on record also looks like anbsp;formula used in connection with a similar system of teaching.“* Innbsp;Samoa the three great divisions of the island of Upolu each possessednbsp;a set of traditions which were preserved by companies of old men whonbsp;constituted a fale tala, or ‘house of record’, and here, as in Newnbsp;Zealand, the members are said to have cherished their records withnbsp;great care, handing them down from father to son with the utmostnbsp;scrupulousness.5 One of the Paumotu chants of Taaki (Tawhaki)nbsp;contains an allusion to fare-kura i te Po, i.e. the wkare kura in Po, ornbsp;the realm to which the dead are destined to go, and where the godsnbsp;dwell, according to Paumotu teaching.^ Maori (Taranaki) traditionnbsp;knows a similar institution in Po presided over by Miru.'

Even apart from the intellectual importance of the great sanctuaries, and of institutions such as the whare ¦wananga, where the tohungas formnbsp;a responsible intellectual body, it would be difficult to overrate thenbsp;importance of the tohungas as individuals to the intellectual life of thenbsp;islanders in other respects also. Handy refers to great chanting festivalsnbsp;in the Marquesas,^ which are held on occasions of family or tribalnbsp;importance, such as the completion of a canoe or a house, or the birthnbsp;of a firstborn heir. On such occasions the various branches of thenbsp;families of important chiefs meet together, and, led by the tohunga, whonbsp;•^aakes himself responsible for the earlier portions of the genealogies,nbsp;the families recite their ancestral lines, often beginning with the Creation,nbsp;^nd coming down to the various modern lines and subdivisions. Eachnbsp;chanter is led, or given his cue, and checked by the tohunga. Sometimes these Marquesan chants are recited by ‘ old women skilled in thenbsp;^tt .9 In Hawaii and Samoa we have seen (pp. 238, 391 above) that the

‘ J.P.S. XU, p. 219. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Best, M.S.L. p. ii.

’ M.L. p. 20; cf. also N.C.M. p. 318. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;J.P.S. VIII, p. 62.

’ Stair,7.P.5'. IV, p. 53. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;* Stimson, L.M.T. p. 74.

’ J.P.S. VII, 59ff.; and cf. Cowan, F.F.T. p. 28 f.; cf. also p. 295 above.

N.C.M. pp. 3i4ff.; 3221f. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Ib. p. 341.

-ocr page 494-

462

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

genealogical activities of the tohungas are no less prominent, and that the importance of such genealogical material for a people without chartersnbsp;or written documents of any kind gives to their custodians the prestigenbsp;of legal referees.

On the other hand the intellectual activities of the tohungas are by no means confined to scientific, historical and antiquarian matters. Wenbsp;have seen that the political preoccupations of the Hawaiian ‘prophets’nbsp;have resulted in ambitious -wananga or political ‘ prophecies ’ extendingnbsp;to 800 lines. In the Marquesas even the utas or ceremonial love poemsnbsp;chanted by the members of the are kaioi, or tattoo groups, are composednbsp;for them by the tohungas. We have seen that the best saga materialnbsp;throughout the Pacific, and the most ambitious chants, whether pertaining to the gods or to the great heroes of the past, have been recordednbsp;from the tohungas. Where such chants and sagas have been recordednbsp;only after the death of the last of the great tohungas, as among thenbsp;Moriori,^ the results are apt to be very fragmentary. The preoccupationnbsp;of the tohungas with exact knowledge is the more surprising when wenbsp;reflect on the large part which ‘ revelation ’ and occult knowledge alsonbsp;plays, and the high prestige accorded to the inspired kaula, or ‘seer’.nbsp;This intellectual life is, as we have seen, centred in the great permanentnbsp;local sanctuaries, as well as in institutions, such as the whare wananga,nbsp;and the whare karioi, which are, on the whole^, less rigidly localised, andnbsp;of a more temporary character, like our own ‘ summer schools’. It wouldnbsp;be interesting to know in what relationship the two latter Polynesiannbsp;institutions stood to one another. The evidence of the sagas suggestsnbsp;that they were not wholly independent.

We have already referred to the poetical contests by means of which the standard of knowledge and of poetry was maintained among thenbsp;islanders of the Pacific, as elsewhere where written texts are unknown.nbsp;The evidence of the Marquesas is particularly interesting in this respect,nbsp;and shows once more the high standard of intellectual culture andnbsp;artistic life of this Group. Here we are told of a form of extemporenbsp;dialogue known as the ui, which consisted of the matching of wits bynbsp;two tohungas (not necessarily priests), held in the form of a dialogue,nbsp;during which a judge would sit between them, while they ‘crossquestioned and recriminated each other’. The contestants were tuhunanbsp;o’ono, ‘masters of myth, legend, and genealogies’. The one outwittednbsp;was considered as ‘defeated and overthrown by the victor’, and it isnbsp;' See Shand, J.P.S. vn, p. 74.

’ See, however, the are kariei, or karioi of Rarotonga, J.P.S. xii, p. 219.

-ocr page 495-

THE TOHUNGA AND THE KAULA

463 even said that ‘formerly a tuhuna was defeated and killed’, while evennbsp;to-day it is believed by some that ‘those who pretend to knowledgenbsp;they do not possess will die’?

A favourite occasion for the recitation of an ui is the visit of a party from one valley^ or island to another, when, before landing, and unlessnbsp;sure of a welcome, the visiting party would sing an ui in the form of anbsp;chant of defiance, in reply to which the local tribe would sing a chantnbsp;called vave. It is doubtless in accordance with this custom that Teohunbsp;and the orators of the areoi are described by the missionaries of Tahitinbsp;as parleying from their canoes before landing, while Pomare and hisnbsp;orators were ranged in line on the seashore, listening attentively. Innbsp;this ‘parley’ the new arrivals are said to recapitulate certain articles ofnbsp;their belief, such as the origin of their forefathers, etc.3 The sagas makenbsp;constant reference to the chant of the tohunga of a landing party fromnbsp;the prow of the canoe, which is doubtless the ui.

The practical bearing of such disputations is aptly illustrated by a curious saga from Aitutaki,'* which relates to a contest in words carriednbsp;on partly in verse and partly in prose, between the severed head ofnbsp;Tauto, the son of Iro, a hero of the Migration Period (cf. p. 312 above),nbsp;and two tohungas on behalf of their chief Puna. The gist of the contestnbsp;is really a legal pleading, the head demanding in righteous wrath tonbsp;know why it has been severed. As the head overcomes three pairs ofnbsp;tohungas successively in dialectic, Tauto cries triumphantly to the chief:

“I have vanquished you in argument, and tomorrow.. .your head will be taken off by my brother Iro.”

Not the least interesting feature of this remarkable story is the employment by Puna of the tohungas to act as spokesmen for him.

In conclusion a word must be said on the subject of oratory, which in Polynesia is cultivated to a remarkable degree. Moerenhout was ofnbsp;the opinion that in the past this art was held in higher esteem thannbsp;among any other people in the world. He tells us that in Tahiti therenbsp;were formerly masters of rhetoric and schools where the art of speechnbsp;was taught; the art was regarded as essential to a ruling chief, whosenbsp;subsequent reputation is said to have rested more on his eloquence thannbsp;on his deeds of valour.^ Certain classes of orators are denoted by special

‘ Handy, N.C.M. p. 340.

’ Before roads were made by Europeans the natives almost invariably journeyed from one valley to another by sea.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3 L.M.S. Trans, i, p. 249.

* J.P.S. XII, p. 136. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5 Moerenhout i, p. 4o6ff.

-ocr page 496-

404

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

names, and have specialised functions. Moerenhout and Ellis speak of a class of men known as rautis, whose duty it was to urge on the warriorsnbsp;to battle, and encourage them throughout the combat with words fullnbsp;of eloquence. Their diction was bombastic and grandiloquent, andnbsp;was evidently highly artificial and cultivated.’

The most interesting and important class of orators of Tahiti were a class of men known as orero.'^ One or more of these officials are saidnbsp;to have been attached to the maraes, or native temples, as members olnbsp;the staff,3 and every district had one or two of them.“* They were highlynbsp;respected and generally belonged to the families of the chiefs.5 Theirnbsp;office was generally hereditary.^ Their education was long aridnbsp;elaborate,^ and they are said to have been the most learned men in thenbsp;community, and to have acted as both teachers and general instructors,nbsp;and also as record keepers (oral).’ They acquired their learning largelynbsp;in the form of songs, which they are said to have learnt verbatim-, andnbsp;transmitted in turn to their pupils.’“ Their learning consisted of religioti®nbsp;and antiquarian matters, natural science and navigation, the division’nbsp;of time”—in fact all the matters which have already been enumeratednbsp;as in the province of the tohungas, of whom the orero doubtless formennbsp;one class. Their memories, we are told, were astonishing, and they coulnnbsp;recite their oral traditions for whole nights at a time.”

All writers emphasise the dignified bearing and grandiloquent manned of these men when delivering their speeches. They acted as spokesmennbsp;at political and religious ceremonies, and were accustomed to decla*^nbsp;before the marae to an immense crowd with astonishing volubilityquot;nbsp;According to the London Missionaries, at the installation of Pomare 1nbsp;of Tahiti the taata orero., or public orator, opened the ceremony withnbsp;long address;’’ and they mention that all public business was transact^nbsp;by them. They describe the respective speakers of Pomare I and i

’ Moerenhout, loc. cit. ; Ellis’ ii, p, 488. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;ƒ

’ Williamson (S.P.S. ii, p. 424) has shown grounds for identifying the class ° people described under the name orero by de Bovis, G. and J. R. Forster and othef’j.nbsp;with the officials described by Moerenhout (n, p. 4i9f.) as harepo. The work °nbsp;de Bovis has not been accessible to me. My references are from Williamson.

3 De Bovis, pp. 217, 279f. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;4 G. Forster ii, p. i$4-

5 J. R. Forster, p. 528f.; G. Forster 11, p. 148.

* De Bovis, p. 279. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;t De Bovis, p. 280 f.; T. R. Forster, p.

’ G. Forster, loc. cit.

’ De Bovis, p. 280, notes. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;quot; Caillot, P.O. p. 8$.

“ G. and J. R. Forster, De Bovis, loc. cit.'. Moerenhout i, p. 507.

” Moerenhout, loc. cit. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;u De Bovis, p. 280.

Caillot, P.O. p. 85.

-ocr page 497-

THE TOHUNGA AND THE KAULA

465 (Pomare 11) as seated on the ground opposite each other on the occasionnbsp;of the ratification of peace, and haranguing on the subject of theirnbsp;meeting? It will be seen that in their office and status, as well as innbsp;their intellectual equipment and their oratorical delivery, the orero bearnbsp;a close resemblance to the tohungas, and also to some of the malenbsp;leaders and other senior members of the areoi, the hoki, and the hula^ andnbsp;we have little doubt that they are identical with certain of these officials?nbsp;Oratory is equally highly developed in Samoa. Here a class of mennbsp;who seem to have had official standing as orators, and who have something in common with the orero and the rautis, are known as alatauaJgt;nbsp;These men are said to have been keepers of traditions and genealogiesnbsp;in early times. They were held to be in touch with the gods, and theirnbsp;counsel was always sought at important gatherings, especially in timesnbsp;of war. They were associated to some extent with certain villages,'*nbsp;which were exempt from fighting, but had special religious duties atnbsp;such times. Williamson regards them as hereditary priestly oratorchiefs, intimately connected with the great royal families of Samoa.5nbsp;Space will not permit us to enter into details in regard to the speechesnbsp;delivered at the assemblies. It must suffice to say that these were longnbsp;and very elaborate, couched in highly polished diction and deliverednbsp;in a peripatetic manner. It is probably safe to say that nowhere innbsp;Polynesia, perhaps nowhere in the world, has the art of public eloquence been so highly cultivated as in Samoa.

In New Zealand a high degree of technique is observed in public Oratory, and the orations delivered on state occasions {taki} are said tonbsp;he composed according to certain recognised laws regulating theirnbsp;form and arrangement.® The speaker generally begins by chanting anbsp;song which has reference to the subject under discussion, after whichnbsp;follows a speech in which the subject is set forth. Another short songnbsp;follows, illustrating further the matter in hand, followed by the con-

' L.M.S. Trans. I, p. 116.

’ ’n» identification is rendered even more probable if we accept Williamson’s ®lt;iuation of the orero with the class of officials whom Moerenhout calls harepo, butnbsp;do not seem to be identical with the harepo mentioned by other writers. Even

p ^oHmportant references and conclusions relating to theaZamaa, see Williamson, 6 Turner, pp. 234, 316.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5 Krämer I, p. 476.

Portland, p. i86ff.

CLiii

30

-ocr page 498-

466

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

elusion of the speech. While he is delivering the more emotional parts of the speech, the orator walks or runs a short distance during eachnbsp;sentence, sometimes concluding the period by a leap to give emphasis,nbsp;and accompanying his words with graceful motions of the arms andnbsp;body. Shortland quotes a letter from a Christian chief to another of anbsp;hostile tribe written in the form and manner of one of these publicnbsp;speeches, and illustrating the use of songs. A similar practice evidentlynbsp;prevailed in formal speeches in Tahiti, for the London Missionariesnbsp;, mention that during their stay there seven men (one of whom was anbsp;priest), five women, and two children were driven ashore in a canoe,nbsp;and at their interview with Pomare, the speaker, after delivering a fewnbsp;words, began singing, all the rest, except the priest, joining in. Theynbsp;continued speaking and singing alternately till the oration was concluded.’nbsp;We have already seen (p. 414 above) that Hawaiian saga recognisesnbsp;the important part played by rhetoric and the art of disputation, knownnbsp;here as hoopaapaa or hoopapa, and that proficiency in this art is regardednbsp;as a safe and rapid step to acquiring wealth and fame. We have seennbsp;also that proficiency in all matters pertaining to facility in literarynbsp;expression is fostered by literary contests and disputations. In oratory,nbsp;as in all other intellectual matters, the Polynesians are outstandingnbsp;among peoples ignorant of the art of writing for their high intellectualnbsp;level, and the cultivation of a technical literary standard. We shall seenbsp;later that a similar development of oratory has taken place among thenbsp;Galla, who in this respect come near to the Polynesians, and who likenbsp;them recognise the importance for political purposes, as for entertainment and intellectual and religious instruction, of polished and orderednbsp;speech and eloquence.

’ L.M.S. Trans, i, p. 56.

-ocr page 499-

LIST OF ABBREVIATIONS^

Author and Title of Book

Andersen, J. C. Myths and Legends of the Polynesians. London, 1928.

‘Maori Music with its Polynesian Background.’ In Mem.P.S. x. New Plymouth, N.Z. 1934.

Angas, G. F. Savage Life and Scenes in Australia and New Zealand. 2 vols. London, 1847-.

Arbousset, J. T. Tahiti et les îles adjacentes. Paris,

‘ E Arii Taimai, E. (Mrs Salmon). Memoirs of Arii Taimai. Paris, 1901.

Aston, W. G. Shinto, the Way of the Gods. London, ’905-

Shinto, the Ancient Religjon of Japan. London, R

“AStian, a. Inselgruppen in Ozeanien. . .. Berlin,

“AYS, P. A Narrative of the Wreck of the Minerva Whaler.... Cambridge, 1831.

“Est, Elsdon. Some Aspects of Maori Myth and Religion. Dominion Museum Monographs, No.nbsp;I. Wellington, 1922.

quot;— The Maori School of Learning. Dominion Museum Monographs, No. 6. Wellington, 1923.nbsp;Polynesian Noyagers. Dominion Museum Monographs, No. 5. Wellington, 1923.nbsp;The Maori. 2 vols. Wellington, 1924.

“titish Museum. Handbook to the Ethnographical P Collection. 2nd ed. 1925.

P. H. (Te Rangi Hiroa). The Material Culture of the Cook Islands {Aitutaki). New Plymouth,nbsp;N.Z. 1927.

Samoan Material Culture. B. P. Bishop Mus. Bulletin 75. Honolulu, 1930.

Ethnology of Tongareva. B. P. Bishop Mus. Bulletin 92. Honolulu, 1932.

quot; Ethnology of Manihiki and Rakahanga. B. P. Bishop Mus. Bulletin 99. Honolulu, 1932.

Mangaian Society. B. P. Bishop Mus. Bulletin 112. Honolulu, 1934.

’ See Note, Part i, p. 219 above.

Abbreviation Andersen.

Andersen,

M.M.P.B.

Angas.

Arbousset.

Arii Taimai.

AstonL

Aston, Shinto^.

Bastian.

Bays

Best, M.M.R.

Best, M.S.L.

Best, P.N.

Best, Maori.

B.M. Handbook, Eth. C.

Buck, M.C.C.I.

Buck, S.M.C.

Buck, A.T.

Buck, E.M.R.

Buck, M.S.

-ocr page 500-

468

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

Abbreviation


Author and Title of Book


Burrows, E. G. Ethnology of Futuna. B. P. Bishop

Mus. Bulletin 138. Honolulu, 1936.

Caillot, A. C. E. Les Polynésiens orientaux aux Contact de la Civilisation. Paris, 1909.

-----Histoire de la Polynésie Orientale. Paris, 1910. -----Mythes., Légendes, et Traditions des Polynésiens.

Paris, 1914.

----Histoire des Religions de VArchipel Paumotu.

Paris, 1932.

Chartier, H. le. Tahiti. Paris, 1887.

Christian, F. W. The Caroline Islands. London, 1899.

----Eastern Pacific Lands; Tahiti and the Marquesas Islands. London, 1910.

----Mangaian Vocabulary. B. P. Bishop Mus.

Bulletin ii. Honolulu, 1924.

Churchill, L. P. Samoa U ma. London, 1902. Churchward, W. B. My Consulate in Samoa. London, 1887.

Clavel, C. Les Marquisiens. Paris, 1885.

Cook, J. A Voyage towards the South Pole and round the World...in the years lyyz-tyyS. 2 vols.nbsp;London, 1777.

----A Voyage to the Pacific Ocean...in the years tyy6-iy8o. 3 vols. Vols. i and 11 written bynbsp;J. C., Vol. in by Captain J. King. 2nd Ed.nbsp;London, 1785.

Cowan, J. Maori Folk-Tales of the Port Hills. Wellington, 1923.

----Fairy Folk-Tales of the Maori. Wellington, 1925. Cuzent, G. Voyage aux Iles Gambier. Paris, 1872.nbsp;De Bovis. État de la Société Taitienne, à l’arrivée des

Européens. Papeete, 1863.

De Rochas, V. La Nouvelle Calédonie et ses Habitants. Paris, 1862.

Dickins, F. V. Primitive and Medieval Japanese Texts. Translated into English. Oxford, 1906.

Dieffenbach, E. Travels in New Zealand. 2 vols. London, 1843.

Dumont d’Urville. Voyage au Pôle Sud et dans rOcéanie. Paris, 1842— .

Ellis, W. Polynesian Researches. 2 vols. London, 1829.

----Polynesian Researches. 2nd ed. 4 vols. London, 1832-4.

(Both editions have been used in the present work.)

Burrows.

Caillot, P.O.

Caillot, H.P.0.

Caillot, Mythes.

Caillot, Religions.

Chartier.

Christian, C.I.

Christian, E.P.L.

Christian, M.F•

Churchill.

Churchward.

Clavel.

CookL

CooV.

Cowan, P.H.

Cowan, F.F.T.

Cuzent.

De Bovis.

De Rochas.

Dickins. Dieffenbach.

Dumont d’Urville-

Ellis'.

Ellis*.

-ocr page 501-

LIST OF ABBREVIATIONS


Author and Title of Book


Emerson, Nathaniel Bright. The Long Voyages of the Ancient Hawaiians. Papers of the Hawaiiannbsp;Historical Society, No. 5. Honolulu, 1893.

•--Unwritten Literature of Hawaii. Smithsonian

Institution, Bureau of Ethnology, Bulletin No. 38. Washington, Columbia, 1909.

Florenz, K. Die historischen Quellen der Shinto-Religion. Göttingen, 1919.

Fornander, Abraham. An Account of the Polynesian Race. 3 vols. London, 1878, etc.

Pornander Collection of Hawaiian Antiquities and Folklore .. .as gathered from original sources. By A. Fomander.... With translations. . . revised and


illustrated with notes by Thomas G. Thrum. 9 pts. Memoirs of the B. P. Bishop Museum.nbsp;Vols, iv-vi. Honolulu, 1916-.

Forster, J. G. A. A Voyage round the World in His Majesty s sloop 'Resolution , commanded by Capt.nbsp;James Cook, during the years tyy2, 3, 4, and 5.nbsp;2 vols. London, 1777.

Forster, J. R. Observations made during a voyage round the world on physical geography, naturalnbsp;history, and ethic philosophy. . .. London, 1778.nbsp;grazer. Sir James George. The Belief in Immortalitynbsp;and the Worship of the Dead. London, 1913, etc.

Gifford, E.W. Tongan Place Names. B. P. Bishop Mus. Bulletin 7. Honolulu, 1923.

Tongan Myths and Tales. B. P. Bishop Mus. Bulletin 8. Honolulu, 1924.

^iLL, William. Gems from the Coral Islands. Lon-don, 1856.

'^ILl, William Wyatt. Life in the Southern Isles. London, 1876.

Myths and Songs from the South Pacific. London, 1876.

Historical Sketches of Savage Life in Polynesia. Wellington, 1880.

Jottings from the Pacific. London, 1885.

‘The Fountain of “The Mist”—a Rarotongan Myth.’ In A.A.A.S. p. 616 ff. Sydney, 1890.

‘The Genealogy of the Kings of Rarotonga and Mangaia.’ In A.A.A.S. p. 627 ff. Sydney, 1890.nbsp;~ The South Pacific and New Guinea. Chicago,nbsp;___gt;893-

From Darkness to Light in Polynesia. London, 1894.

469 Abbreviationnbsp;Emerson, L.V.

Emerson, U.L.

Florenz, H.Q.

Fomander, P.R.

Fornander

Collection.

G. Forster.

J. R. Forster.

Frazer, Belief.

Gifford, T.P.N.

Gifford, T.M.T.

Gill, Gems.

Gill, L.S.I.

Gill, Myths.

Gill, S.L.P.

Gill, Jottings.

Gill, A.A.A.S. (1890), p. 616 ff.

Gill, A.A.A.S.

(1890), p. 627 ff.

Gill, S.P.N.G.

Gill, D.L.P.

-ocr page 502-

470

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

Abbreviation


Author and Title of Book


Gorer, G. Bali and Angkor. London, 1936.

Grey, the Rt Hon. Sir George. Polynesian Mythology and Ancient Traditional History of the New Zealanders. ... A reissue. Auckland, 1929.

Handy, E. S. Craighill. Tattooing in the Marquesas. B. P. Bishop Mus. Bulletin i. Honolulu, 1922.

----Native Culture in the Marquesas. B. P. Bishop Mus. Bulletin 9. Honolulu, 1923.

----Polynesian Religion. B. P. Bishop Mus. Bulletin 34. Honolulu, 1927.

----Marquesan Legends. B. P. Bishop Mus. Bulletin 69. Honolulu, 1930.

-----History and Culture of the Society Islands. B. P. Bishop Mus. Bulletin 79. Honolulu, 1930.

Havemeyer, L. The Drama of Savage Peoples. London, 1916.

Henry, Teuira. Ancient Tahiti. B. P. Bishop Mus. Bulletin 48. Honolulu, 1928.

Hose, C. and MacDougall, W. The Pagan Tribes of Borneo.. .with an appendix on the physicalnbsp;characters of the races of Borneo by A. C.nbsp;Haddon. 2 vols. London, 1912.

Johnstone, J. C. Maoria. London, 1874.

Beckwith, M. W. Kepelino's Traditions of Hawaii. B. P. Bishop Mus. Bulletin 95. Honolulu, 1932.

Kojiki. See List of Abbreviations to Part i.

Kotzebue, Otto v. A Hoyage of Discovery into the South Sea and Beering s Straits, for the purpose ofnbsp;exploring a North-East Passage. . .in. . .18i5—nbsp;1818. 3 vols. London, 1821.

Krämer, Prof. Dr Augustin. Die Samoa-Inseln. -2. Bd. Stuttgart, 1901-2.

Krause, G. and With, K. Bali. Hagen-i.-W. 1922.

Lamont, E. H. Wild Life among the Pacific Islanders. London, 1867.

Lawry, W. Friendly and Feejee Islands: a missionary visit. . .in the year i84y. London, 1850.

Lenwood, F. Pastels from the Pacific. Oxford, 1917.

Lesson, R. P. Voyage autour du monde. . .sur la corvette 'La Coquille'. 2 tom. Paris, 1839.

MacDougall, W. See Hose, C.

Malo, Davida. Hawaiian Antiquities. Honolulu, 1903.

Maning, F. E. Old New Zealand. London, 1884.

Gorer.

Grey.

Handy, T.M.

Handy, N.C.M.

Handy, P.R.

Handy, M.L.

Handy, H.C.S.I. Havemeyer.

Henry, A.T.

Hose and

MacDougall-

Johnstone.

Kepelino.

Kofiki. Kotzebue.

Krämer.

Krause.

Lamont.

Lawry.

Lenwood.

Lesson.

Malo.

Maning.

-ocr page 503-

LIST OF ABBREVIATIONS

471

Author and Title of Book

Mariner, William. An account of the natives of the Tonga Islands in the South Pacific Ocean. . . compiled. . .from the. . .communications of W.nbsp;M... .by J. Martin. 2 vols. London, 1817.

--Tonga Islands. 3rd ed. 2 vols. Constable’s Miscellany, Vols. 13, 14. Edinburgh, 1827.

Marshall, P. Geology of Mangaia. B. P. Bishop Mus. Bulletin 36. Honolulu, 1927.

Melville, H. Narrative of a four months’ residence among the natives of a valley of the Marquesasnbsp;Islands. London, 1846.

Moerenhout, J. A. Noyages aux îles du Grand Océan. ... 2 tom. Paris, 1837.

Nihongi. See List of Abbreviations to Part i.

Porter, Capt. David. Journal of a Cruise made to the Pacific Ocean. . .in the United States Frigatenbsp;‘Essex’fin theyears 1812, iSi^and 1814. 2 vols.nbsp;2nd ed. New York, 1822.

Pritchard, W. T. Polynesian Reminiscences. London, 1866.

Reeves, W. Pember. The Long IFhite Cloud. ... 3rd ed. London, 1924.

Rice, W. K. Nawaiian Legends. B. P. Bishop Mus. Bulletin 3. Honolulu, 1923.

Rivers, W. H. R. History of Melanesian Society. 2 vols. Cambridge, 1914-

ScoRESBY Routledge, K. The Mystery of Easter Island. London, 1919.

Shortland, E. Traditions and Superstitions of the New Zealanders. 2nd ed. London, 1856.

Sibree, J. Antananarivo Annual, Vols, xiii, xiv.

Smith, Stephenson Percy. Hawaiki; the original home of the Maori. 4th ed. Auckland, 1921.

Stair. ‘OldSamoa.’ London, 1897.

Stewart, Rev. C. S. Private Journal of a Noyage to the Pacific Ocean, and Residence at the Sandwichnbsp;Islands, in the years 1822, 1823, 1824 and 1825.nbsp;New York, 1828.

¦ nbsp;nbsp;- A Nisit to the South Seas in the U.S. Ship

‘Nincennes’—during the years 1829 and 1830 . . .. 2 vols. London, 1832.

Stimson, J. F. Tuamotuan Religion. B. P. Bishop Mus. Bulletin 103. Honolulu, 1933.

~— The Cult of Kiho-tumu. B. P. Bishop Mus. Bulletin iii. Honolulu, 1933.

Abbreviation

Mariner'.

Mariner^.

Marshall.

Melville.

Moerenhout.

Nihongi.

Porter.

Pritchard.

Reeves.

Rice.

Rivers.

Routledge.

Shortland.

Sibree, A.A.

Smith, Hawaiki.

Stair.

Stewart,

Residence.

Stewart, Nisit.

Stimson, T.R.

Stimson, Kiho-tumu.

-ocr page 504-

472

ORAL LITERATURE OF POLYNESIA

Author and Title of Book

Stimson, J. F. The Legends of Maui and Tahaki. B. P. Bishop Mus. Bulletin 127. Honolulu,nbsp;1934.

Taylor, R. Te Ika a Maui: New Zealand and its Inhabitants. 2nd ed. London, 1870.

Thomson, Sir B. H. The Diversions of a Prime Minister. Edinburgh and London, 1894.

----Savage Island. London, 1902.

Thurnwald, R. C. Profane Literature of Buin, Solomon Islands. Yale University Press, 1936.

Tregear, Edward. The Maori-Polynesian Comparative Dictionary. Wellington, N.Z. 1891.

Turner, Rev. George. Samoa a Hundred Years Ago. London, 1884.

Tyerman, Rev. Daniel. Journal of Hoyages and Travels by the Rev. D. Tyerman and G. Bennet,nbsp;Esq. in the South Sea Islands. . .between the yearsnbsp;t82t and 1829. . .compiled. . .by J. M[ont-gomery]. 2 vols. London, 1831.

Waley, a. Japanese Poetry. Oxford, 1919.

West, T. Ten Years in South Central Polynesia. London, 1865.

Westervelt, William Drake. Legends of Ma-ui the Demi-God. Honolulu, 1910.

----Legends of Old Honolulu. London, 1915.

----Hawaiian Legends of Holcanoes. London, 1916. White, J. Ancient History of the Maori. 6 vols.

Wellington, 1887-90.

Wilkes, Charles. Narrative of the United States Exploring Expedition during the years 1838, 1839, 1840, 1841, 1842. In 5 vols. Philadelphia, 1845.

Williams, H. W. Dictionary of the Maori Language. Wellington, N.Z. 1917.

Williams, John. A Narrative of Missionary Enterprises in the South Sea Islands.... London, 1837.

Williamson, Robert W. The Social and Political Systems of Central Polynesia. 3 vols. Cambridge, 1924.

----Religious and Cosmic Beliefs of Central Polynesia. 2 vols. Cambridge, 1933.

Wilson, William. A Missionary Hoyage to the Southern Pacific Ocean .. .in the years 1996,1999,nbsp;1998, in the ship 'Duff’, commanded by Capt.nbsp;James IHilson. . .compiled from the journals ofnbsp;the officers and missionaries. . .. London, 1799.

Abbreviation

Stimson, L.M.T.

Taylor.

Thomson,

Diversions.

Thomson, S.I. Thurnwald.

Tregear,

Dictionary. Turner.

Tyerman.

Westervelt, L.^^'

Westervelt,

Westervelt, H-L-'quot; White.

Wilkes.

Williams, Dictionary-

Williams, M-E-

Williamson,

S.P.S.

Williamson,

R.C.B.

Wilson.

-ocr page 505-

LIST OF ABBREVIATIONS

Author and Title of Book

Wood, C. F. A Yachting Cruise in the South Seas. London, 1875.

PERIODICALS

prudes de la Propagation de la Foi. Lyon, 1834, etc. I he Antananarivo Annual and Madagascar Magazine.

Ed. J. Sibree, etc. Antananarivo, Madagascar, 1875-92.

¦Australian Association for the Advancement of Science.

The Journal of the Polynesian Society, etc. Ed. by E. Tregear and S. P. Smith. Wellington, N.Z. 1892,nbsp;etc.

^an. Published by the Royal Anthropological Institute.

Memoirs of the Polynesian Society. New Plymouth, N.Z., 1910, etc.

Journal of the Royal Anthropological Institute. London, 1871, etc.

Journal of Ae Royal Asiatic Society, Straits Branch. Singapore, 1878, etc.

The Sarawak Museum Journal. Singapore, 1912, etc.

Transactions of the London Missionary Society. London, 1804-18.

473

Abbreviation

Wood.

Annales.

A.A.

A.A.A.S.

J.P.S.

Man.

Mem. P.S.

J.R.A.L

J.R.A.S.

(Straits Branch.) Sarawak M.J.nbsp;L.M.S. Trans.

-ocr page 506-

il '-O'-aiU. -ÏO

-ocr page 507-

A Note

ON

the oral literature of the IBAN

OR

THE SEA DYAKS OF NORTH BORNEO

-ocr page 508-

THE ORAL LITERATURE OF THE IBAN

OR SEA DYAKS OF NORTH BORNEO

It has been shown that considerable similarity exists between the Polynesian stories which relate to the journeys of heroes to the Heavens and the Underworld, and the practice and poetry of the Altai shamans and of the poets ofnbsp;the Abakan Tatars. An even closer analogy to the latter is to be found in thenbsp;literature of the Ibans, or Sea Dyaks of North Borneo; and this literature alsonbsp;offers so many points of similarity to that of Polynesia that it is undoubtedlynbsp;of the greatest possible assistance in helping to explain much which isnbsp;obscure in the latter. In fact the literature of the Sea Dyaks and that ofnbsp;Polynesia supplement one another in a very valuable degree, as is natural innbsp;two literatures embodied in kindred languages. Unfortunately our referencenbsp;to the literature of the Sea Dyaks can only be very tentative, since very fewnbsp;texts appear to have been recorded ; and it is doubtful if the material existsnbsp;at the present time for more than a very slight sketch of the subject.’

The Sea Dyaks possess a large body of oral literature handed down from ancient times. This literature contains a number of legends and traditions,nbsp;some of which are embodied in prose, while others are set to a peculiarnbsp;rhythmical measure, and sung to a monotonous chant. A story recited innbsp;plain prose is known as ensera-, and a story sung as kana. The latter relate tonbsp;‘mythical heroes’, and these are believed to constitute the most genuinenbsp;native traditions.’ These chants are commonly recited on ceremonial occasions, and in some of the most famous ones the heroes of old and the antu, ornbsp;‘spirits’, especially nature spirits, make journeys to the Heavens and thenbsp;abodes of the dead in the Underworld, and then return to earth. The godsnbsp;also are represented as visiting mankind at certain festivals. Sometimes thenbsp;same person is depicted as making journeys to both the Heavens and thenbsp;abode of the dead. We will consider briefly the few texts which we have,nbsp;especially in their relationship to the literatures already considered, so far asnbsp;this is possible from the slender evidence at our disposal.

So far as we are aware, no kana have been recorded from the Sea Dyaks which relate to the exploits of historical heroes. The recorded répertoirenbsp;consists chiefly of the following: (i) Chants composed on subjects closelynbsp;resembling those of Polynesian mythical heroes, especially the adventures oinbsp;Tawhaki, and kindred themes. (2) Stories relating to the visits of gods to thenbsp;dwellings of men, especially to the dwellings of Klieng the great Dyak heronbsp;of the past. These stories have a certain resemblance to a class of poetry an

’ Our chief sources of information in regard to the oral literature of the Ibans, or Sea Dyaks, are a series of papers by Archdeacon Perham, originally contributed tonbsp;the Journal oj the Straits Branch of the Royal Asiatic Society (1878, etc.), P^r ynbsp;reprinted in an abridged form by Ling Roth in his book on The Natives Jnbsp;Sarawak and British North Borneo, a vols. (London, 1896); and a paper bynbsp;Rev. W. Howell, entitled ‘A Sea-Dyak Dirge’, in the Sarawak Museum JourtKquot;nbsp;(1911).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Perham, J.S.B. xvi (1885), p. adi-

-ocr page 509-

THE SEA DYAKS

477

saga common in Samoa and Tonga, in which the gods are depicted as visiting this earth. (3) Elegiac poetry bearing a strikingly close resemblance to that ofnbsp;the shaman of the Altai and other Tatar tribes. As in the Polynesian island ofnbsp;Mangaia, and other neighbouring Groups, the poetry of which we havenbsp;record is chiefly recited on occasions of important social ritual, in the presence of a considerable body of people; and it thus bears, like Polynesiannbsp;dramatic poetry, a distinctly ritual character. Among the chief occasions ofnbsp;such ritual are the feasts held to celebrate the acquisition by the tribe of anbsp;human head—for the Sea Dyaks are, or were until recently, inveteratenbsp;head-hunters—and the celebrations of the memorial ceremonies for the dead.nbsp;But formal recitations of what we may describe as a purely secular characternbsp;no doubt also took place for purposes of entertainment.

The Dyaks possess a large body of tradition relating to a hero of the far past known as Klieng.’ This hero is not known to have had a historicalnbsp;existence, and is not localised. He is sometimes spoken of as an inhabitant ofnbsp;the spirit world,’ but in accounts given by Perham, which represent Dyaknbsp;literature at its best, there is no doubt that he is a mortal, though he has beennbsp;revered since his death, as many other mortals have been among thesenbsp;people. Perham’s pronouncement on this subject is deliberate:

“The greatest hero of Dyak mythical story is Klieng.. . .He is supposed to belong to this world of ours, but is not now visible to human eyes as in thenbsp;good times of yore.... He is without pedigree.. . . Klieng is not, so far as Inbsp;know, called Petara;^ but in Dyak estimation he holds the position of anbsp;tutelary spirit, and is sometimes presented with offerings, and often invoked as a helper of men.”“*

It will be seen that Klieng has something in common with the Polynesian hero Tawhaki, who among the Moriori is also invoked with chants on certainnbsp;Occasions (p. 338 above), and with whose adventures those of Klieng arenbsp;slso closely analogous.

Supernatural beings also play a large part in the chants of the Sea Dyaks. 5 These fall for the most part into two groups, which are not in practice verynbsp;clearly defined, or consistently distinguished. The first group are known asnbsp;^tara/quot; The exact limitations of the word are very difficult to determine.nbsp;There can be no doubt that the word is the Sanskritpitaras (pl.), ‘fathers’,nbsp;vvhich is current also in the island of Bali to denote ‘the shades of the dead’,7nbsp;the fundamental meaning of the Dyak term is doubtless ‘ our forefathers ’,

‘ Klieng, also spelt Kling, appears to be the same word as the Bali name for India {Kling), J.R.A.S. ix, p. 69.

5 Sea Dyak gods, or deified ancestors. See below.

I- u interesting accounts of the religion of the Sea Dyaks, see the papers pubshed by Perham, J.S.B. v, p. 287!?.; vni, p. i33ff.; x, p. 213ff.

The form is the same in both singular and plural.

For the Bali petara, see Friederich, J.R.A.S. ix (1877), p. 86.

-ocr page 510-

478

THE SEA DYAKS

i.e. ancestral spirits. In a sense every Dyak, and perhaps even inanimate objects, have their petara, or tutelary spirit who watches over them, andnbsp;acts as a good genius, a protecting spirit. But the word petara is also used ofnbsp;the gods of the skies, and even of the Christian God. In fact the word seemsnbsp;to be synonymous with ‘god’, so far as this term is understood in a beneficentnbsp;sense. The bewildering clash of evidence as to singularity and plurality innbsp;regard to the petarcH corresponds exactly to that relating to the jajard of thenbsp;Tatars. In addition to the petara there are also the antu^ spirits of nature, ofnbsp;the forest, the trees, the river, and demons of the Underworld. These also arenbsp;at times anthropomorphic, or again zoomorphic, and often, though by nonbsp;means always, demonic and fearful. There are, however, no temples, altars, ornbsp;priests. The intermediaries between the human and the spirit world are thenbsp;manangs, sometimes men, sometimes women, who correspond closely to thenbsp;shamans and shamankas of Siberia, and who act as the sages and physiciansnbsp;of the community. The manangs profess special knowledge of the petara,nbsp;and of the secrets of the Underworld, and claim to exercise a magic influencenbsp;over the spirits which cause disease. They are much given to chanting incantations, and are, of course, good poets.

The most important and the most picturesque of the supernatural beings who play a part in Dyak chants is Singalang Burong,'* who dwells far away innbsp;the highest Heaven. He is the Dyak war god, and the Iban trace their descentnbsp;from him. His form is that of a bird; but he has the face of a young man,nbsp;though his hair is white. Birds in general are spoken of as his sons-in-law,nbsp;and are said to act as his messengers and attendants, accompanying him on hisnbsp;frequent journeys to earth. But while they fly like birds, they also speak likenbsp;men, and are thought of as spirits. 5 Singalang Burong is represented asnbsp;saying of birds in general:

“ These birds possess my mind and spirit, and represent me in the lower world. When you hear them, remember it is we who speak for encouragement or for warning.”® And again: “I am Singalang Burong, and these arenbsp;my sons-in-law, and other friends. When you hear the voices of the birdsnbsp;(giving their names), know that you hear us, for they are our deputies in thisnbsp;lower world.”? Perham also gives us an elaborate poem in the form of anbsp;prayer or invocation to the birds and to certain ancestors who have beennbsp;specially favoured by the birds named:

These I call, these I beckon,

These I shout to, these I look to. These I send for, these I approach.nbsp;These I invoke, these I worship.®

3 Antu, ‘ghost’, ‘spirit’, ‘demon’, Haddon and Start, p. 47.

5 Ling Roth ii, p. 180. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;® Perham, J.S.B. x, p. 240; Ling Roth i, p. 200.

’ Perham, loc. cit. p. 237; Ling Roth i, p. 197.

-ocr page 511-

THE SEA DYAKS

479

Communication between earth and Heaven is very active in the poems of the Sea Dyaks, and is commonly undertaken by other supernatural beingsnbsp;who carry messages from earth to Heaven, as we shall see. The most important of these messengers is Salulut Antu Ribut,’ the wind god, whosenbsp;personality and general behaviour bear so close a resemblance to those of thenbsp;Japanese wind and rain-storm god Susa-no-wo,as these are depicted for us innbsp;the Kojiki, that there can be no doubt as to their identity, though Antu Ributnbsp;is sometimes represented as feminine—not always—while Susa-no-wo is anbsp;male god.

A word may be said at the outset as to the method of chanting. We are told that the songs and incantations of the Dyaks are not set to any particularnbsp;melody. They are ‘sung to a kind of chant’, which probably signifies somenbsp;kind of recitative, and long sentences are often sung on a single note.’ Butnbsp;we are also told that the singers have several distinct settings for the differentnbsp;songs and incantations, and that these have a definite emotional relationshipnbsp;to the contents of the recitals. Thus a mourning chant sounds sad, even to onenbsp;tYho is ignorant of the language. 3

Dyak chants are very long, and it is by no means unusual for a waller to continue her chanting for fifteen hours with only one, or at most two, briefnbsp;intervals for rest. The form is generally largely that of narrative, but a largenbsp;amount of dialogue is also introduced. In fact the speeches form a considerable portion of the whole recital, and these are introduced as pure dialogue,nbsp;without any transition from oratio obliqua to oratio recta. The result is annbsp;interesting and perhaps unique form of literature—a combination of narrative and dramatic poetry, of epic and dialogue; but of course the speeches arenbsp;by no means confined to two people. Each character speaks, as it were, fornbsp;himself, and his part was doubtless, to some extent, spoken by a differentnbsp;member of the Dyak assembly (cf. below). The result is somewhat as if wenbsp;tYere listening to a recital of Homer, not by one minstrel, or singer, but bynbsp;several, each of whom speaks a part, while the narrative portions are carriednbsp;on by the leader, who is responsible for the greater part of the recital as anbsp;whole.

The dramatic effect is further heightened in the English translation by the fact that the present tense is used throughout for the narrative portions. Thenbsp;language of the Sea Dyaks, like that of the Polynesians, has no tense system,nbsp;but only aspects, and translators are in the habit of rendering the Dyaknbsp;narrative form of the verb by the English present as its nearest equivalent,nbsp;just as we found in the Tawhaki fragment from Hawaii (cf. p. 298 above),nbsp;effect of sustained narrative in the present tense naturally strikes thenbsp;English reader as strange at first sight. To the Dyak, however, the questionnbsp;of tense or the ‘time’ at which the action takes place does not present itself

‘ For the word antu, see p. 478 above.

’ This statement seems to us to be of considerable importance, and may be true älso of pure narrative poetry elsewhere, possibly in e.g. Anglo-Saxon.

’ Gomes, 5. T. p. 229.

-ocr page 512-

480

THE SEA DYAKS

at all. He projects himself in imagination into the situation depicted, and the narrative consequently assumes a dramatic quality which, as we have said, isnbsp;further enhanced by the absence of a narrative tense and the presence ofnbsp;dialogue. The English reader is at first a little bewildered as to when he isnbsp;supposed to be looking back, as a modem spectator, to events which havenbsp;taken place in the past, and when he is supposed to be taking part in anbsp;drama which is actually in process of being enacted. Owing, however, to thenbsp;supreme gifts of the Dyak poet in the vivid presentation of his subject, wenbsp;soon come to realise as we read that it is as if we were listening to thenbsp;Homeric poems chanted by a poet to an audience already familiar withnbsp;the subject, and ready to be transported in imagination into the milieunbsp;depicted in the poems, and even, in certain chants, to take part in thenbsp;recitation.

As an example of the first class of our stories—those in which human beings are represented as visiting the Heavens—we will take the song ofnbsp;‘Klieng’s War Raid to the Skies’. An epitome of the song is given by Perham,' who tells us that if it were given in full it would take nearly a wholenbsp;night to sing, especially by a good Dyak poet, who would amplify it withnbsp;extempore additions of his own as he proceeded. The Dyaks, like othernbsp;reciters of long narrative poems, delight to repeat the same thing over andnbsp;over again in different words. “The singer”, we are told, “lies on a mat innbsp;the dim light of the verandah of the long Dyak house,* and rehearses thenbsp;poem in a slow monotonous chant whilst his audience are sitting or lyingnbsp;around, listening to his periods, and commenting or laughing as the moodnbsp;suits them.”3

The song opens with the arrival of Klieng, who is significantly disguised as a black man (lit. ‘the sooty, crooked one’) but grey-haired, at his ownnbsp;dwelling where he is not recognised. He enlists Ngelai and Bujang Bulannbsp;Menyimbang to go with him to ask Tutong for the hand of his sister Kumangnbsp;in marriage. Tutong replies that he will only give her to the man who willnbsp;lead him to rescue his father and mother ‘from Tedai in the halved deepnbsp;heavens’:

One who can lead me to wage war where the dim red sky is seen.

Klieng is delighted. The commission is one after his own heart:

I am the man, cousin Tutong.___Tomorrow we carry war to the halved deep

heavens...

I can lead you to wage war to the zenith of the roomy heavens.

' J.S.B. XVI (1885), p. 26^S.; Ling Roth i, p. 311.

’ The Dyak house, although a single structure, is in reality a family village or hamlet, built under one roof, raised above the ground, and divided into compartments communicating by means of a single verandah which runs along the enurenbsp;length of the building.

3 Perham, loc. cit. p. 324.

-ocr page 513-

THE SEA DYAKS

481

The companions get ready for the war-path :

And away they marched with feathers of the hornbill tossing in the sheaths.

Away down the ladder of evenly notched steps. Holding the long rails converging at the bottom.nbsp;So started the three setting forth from thence.nbsp;In the day time they pushed on following the sun.nbsp;By night they used flaming torches of light.

They march along a pathway till they come to a house:

A long house which a bird could only just fly through in a day, A short house through which a little tajak flies in a day.

Here they pause to rest, while Klieng commands the winds to collect an army:

army:

the great mass of the army.

Numerous as the unknown spirits.

And the army went forward.—

The foremost were not within hearing of a calling voice. As the hindmost were just bending to rise and advance.

^^ter some preliminary fighting, which allows for the introduction of episodes, the main body of the army arrive at the hill Perugan Bulan,' closenbsp;the precincts of the wise old woman. Ini Manang.' A curious and obscurenbsp;Pasage then describes the heroes as throwing up balls of blue and red dyednbsp;1 which are able to ascend to the stars, while a spirit’s tooth becomes anbsp;“®r by which they themselves are able to ascend to the house of Ininbsp;where they again take rest and refreshment.

, Word Bulan means ‘the moon’ (Haddon and Start, p. 148).

Wn ’grandmother’. Manang is the name of the Dyak medicine-man or / Tor a detailed account of their important office and functions see Perham,nbsp;• ^ni, p. 136; Gomes, 5.y. p. see also above. In the passage in ournbsp;tee’- *^®f^rence is to a mythical manang, who lives in the skies, and has in hernbsp;iTe ‘door of Heaven’. See Perham, J.S.B. xvi, p. 276, footnote. In theirnbsp;tijt, V® die spirit realms the Polynesian heroes are commonly met by super-female beings, who assist them in finding the way. We may compare thenbsp;by Brynhildr in the HelreiS BrynhildaT (cf. Vol. I, p. 27 of thenbsp;thç 0 Work), and the female who meets the soul of the departed on the ‘ Bridge ofnbsp;3 J P^yator’ in the Avesta.

be remembered that the Mangaian hero Ngaru, who also ascends to the Yearns the art of keeping several balls in motion in the air simultaneouslynbsp;are supernatural tapairu (cf. p. 376 above). The coloured threads of the ballsnbsp;in jjy “ably to be connected with the multi-coloured ribbons which play a partnbsp;MthT?^ ®damanistic ceremonies (see p. 205 above), and both may be connectednbsp;as -((fç mured kite-tails or strings, and ultimately with the cult of the rainbow, suchnbsp;bothnbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;have existed in parts of Polynesia, notably in the Marquesas. In

f^Sula ° and Cheremis myths p. 131, footnote, above, the rainbow is the which the gods descend to earth, and the strings of the kite and thenbsp;Path. may perhaps represent the attempts of mortals to ascend by a similar

ciiij

31

-ocr page 514-

482

THE SEA DYAKS

Again they pursue their course, and Klieng asks:

“Which is our way, cousin?

I know not: hitherto when on the war-path, I have only come as far as this.”

And Bungkok went forward, and growled like a Melanau building a boat.

Muttered like a Sebaru man upside down.’ And lo ! the way at once was clear and straight.

Spies are sent out who return unsuccessful, though their adventures are described with great vividness and much detail. Then Klieng decides to go,nbsp;and with him Ngelai and another, and they approach Tedai’s house asnbsp;friends. They arrive to find a festival to Singalang Burong in progress. Whilenbsp;taking part in the festival they climb to an upper room, where they findnbsp;Tutong’s father and mother confined in an iron cage, destined by Tedai for anbsp;sacrifice.

The three friends rescue them and call up the army, Tedai discovers that the friends whom he has been entertaining are in reality enemies, and flees,nbsp;carrying off his wife and children. He returns, however, with a mighty host,nbsp;and a series of single combats follows in which supernatural elements are notnbsp;wanting, though the narrative is predominantly that of heroic warfare.

Then Sampurei came face to face with Tedai, And was struck by Tedai from the shoulder even to the loins.nbsp;Forward rushed La ja, and met the like fate.nbsp;And many were slain by Tedai.

Then for the first time Tedai met Bungkok face to face.

Klieng. What is your title, cousin, when you strike the snake.’ What is your title, cousin, when you smite the boa.’

Both the heroes proudly boast their titles and a deadly encounter follows.

And Tedai rushed forward and threw at him a spear, the beak of the white kingfisher.

And hurled at him a lance with double-barbed head.

And pierced was Bungkok in the apron of his waist-cloth.

Grazed were the ribs of his side:

When off dropped the disguise covering his body;

Away fell the sweat-preventing coat.

Then it was they recognised him to be Klieng, seeing he was handsomer than before.

And Klieng paid back: he aimed at him a spear newly hiked with horn.

And Tedai was struck and fell; and was seized by Tatau Ading.

He fell against the palm tree of Bungai Nuying.

’ This phrase occurs constantly in Dyak poetry, and appears to be a poetical expression for ‘muttering a charm’. We may compare the Tatar songs chanted bynbsp;the smith as he forges the mail coat of Manas (p. 73 above).

-ocr page 515-

THE SEA DYAKS nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;483

Klieng. Tedai’s head do not strike off, Sampurei, lest we have no more enemies to fight with.

And the great army drew back to return.

Rushing and rustling they marched along the highway.

They filed through the gloomy jungles, sounding like an army of woodmen:

Through solitudes uninhabited, full of weird sounds.

Those in front arrived at the house of Manang Kedindang Arang.

There they stopped a night to inquire the way of grandmother Manang.

Grandmother Manang let them down to earth by the curious device of an enormous tub' which she lowered to the earth.

It was the country of Ngelai where the army found footing. Klieng and his company returned to Tinting Panggan Dulang.

It will be seen that in this poem heroic and non-heroic elements are combined in an almost equal degree. The main adventure, however, isnbsp;supernatural—the journey of a party of human beings to the skies. Thenbsp;theme is practically identical with certain Polynesian motifs; and even innbsp;details of incident and treatment resembles closely certain versions of thenbsp;journey of Tawhaki to the Heavens (p. 272 IF. above). The heroic elementsnbsp;in particular are closely similar in the two stories. Among the Tatars thenbsp;journeys of heroes to the Heavens generally seem to be undertaken by singlenbsp;individuals rather than by large armies; but apart from this particular therenbsp;is a general resemblance between the two groups of stories.

This Dyak song is said to be very widely known. Chambers mentions that he once chanced to quote to an old woman the first line of the lamentnbsp;uttered by Indai-Tutong whilst suspended in the iron cage, which wasnbsp;overheard by Nating:

“She at once took up my words, and went on in a clear, loud, natural voice to the end of this passage from the Dyak Iliad, ‘ The Adventures ofnbsp;Nating in his expedition to the sky’, which few can repeat except in anbsp;peculiar monotonous chant, in which forgotten words are slurred, andnbsp;sometimes a word is prolonged for twenty seconds whilst the next is recovered.”’

The poem referred to as ‘ The Adventures of Nating ’ is apparently the One to which Perham gives the title ‘Klieng’s War Raid to the Skies’.

Yet another Dyak story relating the journey of mortals to the Heavens is that of Siu.3 Siu has married a divine wife, but one day he offends her, andnbsp;she disappears. He sets out with his son to seek her, and after travelling fornbsp;three or four days they come to the sea-coast, and eventually succeed withnbsp;the help of an enormous spider in crossing the sea. The spider then directs

'We may compare the basket in which the gods and heroes sometimes pass between earth and Heaven in Polynesian stories.

’ Ling Roth I, p. 338.

’ Perham, J.S.B. x (1882), p. 23711.; Ling Roth i, p. 198. For a fuller but slightly variant version, see Gomes, S.Y. p. 278 ff.

31-2

-ocr page 516-

484

THE SEA DYAKS

them on their way, and they soon find themselves in the house of no less a personage than Singalang Burong, who, as it transpires, is Siu’s father-in-law. The story is a long and elaborate one, and of especial interest for itsnbsp;close similarity to the stories of Polynesian mythical heroes who marrynbsp;‘fairy’ wives.

There follow a series of ordeals in which Siu’s son is made to show his identity and superiority over his uncles, the sons-in-law of Singalangnbsp;Burong. After his miraculous feats there can be no room for doubt, and he isnbsp;acknowledged by all as the true grandson of Singalang Burong. Eventually,nbsp;however, father and son are allowed to return to the lower world. Beforenbsp;their departure they are taught many useful arts of warfare, agriculture,nbsp;hunting and fishing, and above all the good and bad omens. “ These birds ,nbsp;says Singalang Burong, “possess my mind and spirit, and represent me in thenbsp;lower world. When you hear them, remember it is we who speak for encouragement or for warning.” They depart, loaded with presents, and arenbsp;transported through the air to their own home.

It will be seen at once that this story also bears a close resemblance to a well-known Polynesian type, in which a mortal husband marries a super*nbsp;natural wife, and after her premature departure, follows her to her spirdnbsp;home. In these stories, as in that of Siu, the home of the supernatural tvii®nbsp;is depicted as a centre of culture and learning, and of practical handicrafts, atnbsp;the head of which is the bride’s father. In Dyak and Polynesian stories alik^’nbsp;the hero returns to earth, bringing with him many useful arts, and improvenbsp;methods of agriculture and new foodstuffs for the benefit of mankind, fnbsp;stories of this kind it would seem that the distinction between the abode of tn®nbsp;gods and that of the ‘fairies’ is not always observed in the Pacific.

The second class of Dyak composition consists of chants relating to goo and other supernatural beings or spirits. Our most important example is thnbsp;Gawe Paia, the song of the Dyak ‘Head Feast’, also known as the Ga^nbsp;Burong, or ‘Bird Feast’. The first name is no doubt due to the fact that th®nbsp;ceremony is performed in connection with human heads taken in war; thnbsp;second, to the fact that the feast is held in honour of Singalang Burong, whos®nbsp;form is that of a hawk, and whose messengers are birds. Accordingly, at thnbsp;beginning of the feast, a large figure of a bird—not, however, a hawk butnbsp;hornbill—is set up high on a post outside the verandah. Some human heanbsp;are placed in large brass dishes on the verandah, and to these offerings 0^nbsp;food and drink are made, and round these and other war trophies the p®knbsp;formers march, chanting the mengapJ There are generally two princjp^nbsp;singers, each followed by five or six others, and we are told that thenbsp;generally sing a few lines in turn, the rest joining in the chorus at the endnbsp;each verse. They all hold long walking-sticks in their hands, and stamp tn®

‘ In Balu Dyak the word mengap is equivalent to singing or reciting in any “ tinctive tone, smd is applied to Dyak song or Christian worship; but in jj,nbsp;dialect it is applied to certain kinds of ceremonial songs only (Perham,nbsp;p. 135; Ling Roth ii, p. 183).

-ocr page 517-

THE SEA DYAKS

485 feet as they walk? It will be seen that the arrangement and grouping hasnbsp;something in common with the Polynesian ritual dances. At the close of thenbsp;recital the principal reciter actually assumes the rôle of Singalang Burongnbsp;himself, and bestows blessings on all present. The mengap begins about sixnbsp;in the evening, and continues till nine or ten the next morning.’

In the ‘Song of the Head Feast’ the most important person is Singalang Burong. The human hero, who is again Klieng, does not mount to Heavennbsp;himself, but sends his invitation by the wind spirit, Salulut Antu Ribut, andnbsp;the gods in response come down to earth. The principal personnel, therefore,nbsp;are not the heroes but the supernatural beings. This poem is comparable withnbsp;Mangaian ritual and dramatic poetry, both in regard to the subjects treated,nbsp;and also in regard to its ritual function. The gods and heroes whose actionsnbsp;are described are, indeed, spoken of as actually present in the house in whichnbsp;the recitation takes place. But their parts are not exactly acted by anyone.nbsp;The recitation resembles the Mangaian kapas, in which, to some extent,nbsp;gods and heroes of the past are similarly referred to as actually present duringnbsp;the performance. The effect is somewhat as if reciters and audience projectednbsp;themselves into the past, and imagined themselves as present at Klieng’snbsp;Qawe Paia, or Head Feast. This effect is, no doubt, chiefly due to thenbsp;introduction of dialogue, and to the use of the present tense in the Englishnbsp;translation (cf. p. 479 above). But the device of chanting of Klieng’s Headnbsp;Feast at a Head Feast of the present day is a poetic convention quite independent of the tense question, and exactly parallel to the Mangaian poeticalnbsp;custom in the kapas. The Dyak chant in question, like the latter, is chieflynbsp;recited on important ceremonial occasions, and is, in some measure, annbsp;invocation to the spiritual guests to present themselves at the ceremony, andnbsp;at the same time it is also a song of welcome and honour to those guests.

Let us explain the matter a little more fully. It has been shown above that in Mangaia a recent event is often celebrated by ritual chants of which thenbsp;contents refer exclusively to events in the far past. It is thus that the dirge fornbsp;Vera refers ostensibly, not so much to Vera himself, as to Veêtini, a mythicalnbsp;hero who was traditionally stated to be the first to die a natural death. So it isnbsp;also among the Sea Dyaks. When a Dyak performer wishes to invite Singalang Burong to descend from Heaven and grace the Head Feast with hisnbsp;presence, he walks up and down the verandah of the long Dyak house.nbsp;Singing the mengap. But this chant does not embody an invitation expressednbsp;äs such. Instead it describes the Head Feast given, according to tradition, bynbsp;the hero Klieng, to which Singalang Burong was invited. The Dyaks who arenbsp;present identify themselves in imagination with Klieng and his people; theirnbsp;feast becomes Klieng’s feast, and so, virtually, the recitation of this ancientnbsp;narrative acquires the character of a ritual, and conveys in itself an invitationnbsp;to Singalang Burong to be present at the feast given by the reciter or recitersnbsp;and their audience.

' For these details, see Gomes, Sea-Dyaks, p. 47 f.

’ Perham, J.S.B. n (1878), p. 135.

-ocr page 518-

486

THE SEA DYAKS

But the recital is not a simple narrative of past tradition. As in the Man-gaian ritual chants, a slight dramatic element is introduced in two ways. The first is by various members of the audience taking up the recital at a givennbsp;point in the narrative, and carrying it forward, probably as fresh speakers ornbsp;scenes are introduced. The second is by the ceremony of the reception of thenbsp;invisible guests, and the offering of food or sacrifice to them, as if they werenbsp;indeed guests being entertained at a feast by those present.’ We will give anbsp;brief summary of the mengap, or ‘chant’, referring the reader to Perham’snbsp;paper’ for a fuller account of the ceremony which accompanies it.

In this mengap the scene appears to be laid in Klieng’s house, and the jerformer begins by describing the preparations which are being made for anbsp;dead Feast. Kumang, Klieng’s wife, chides her husband with tardiness, andnbsp;le decides to send Kasulai (the moth) and Laiang (the swallow) to fetchnbsp;Singalang Burong, who is here said to live on a hill top. “ With one boundnbsp;they can clear the space between the earth and the ‘clouds crossing the skies’.”nbsp;Midway to the skies they come to the house of Ini Manang (‘ Grandmothernbsp;Doctor ’),3 from whom they enquire the way to the country of Salulut Antunbsp;Ribut (the spirit of the winds). On they go again and beg Antu Ribut’snbsp;assistance to convey Klieng’s invitation to Singalang Burong. In thenbsp;mengap Antu Ribut is a female spirit. She agrees to convey the invitation,nbsp;and climbs a high tree,'* and sets off, and arrives in the farthest Heaven in thenbsp;form of a hurricane. The domestic occupations of Singalang Burong’snbsp;household are described with great picturesqueness as the wind searches itsnbsp;way through every comer of the dwelling. The whole scene is depicted withnbsp;much humour and humanity.

Singalang Burong summons his sons-in-law, the omen birds, from the jungle by means of a great gong, at the sound of which all the birds flock atnbsp;once to the house of their father-in-law. Here they are told that Antu Ributnbsp;has brought an invitation to a feast in the world below, and Singalangnbsp;Burong places himself at their head, and together they set off to the feast,nbsp;which henceforth centres in him and the inferior birds who accompany him;nbsp;hence the alternative title of this feast—Gawe Burong, ‘Bird Feast’. Thenbsp;sounding of the gong as a summons to the feast recalls the drum of peacenbsp;which heralded the performance of the Mangaian kapa, while Singalangnbsp;Burong and his attendant birds are reminiscent of the warning birds ofnbsp;Tane, the god under whose auspices the kapa was especially held; theirnbsp;parts in one of the dramas were actually acted by men dressed to representnbsp;birds (cf. p. 375 above). It has already been remarked that Singalang Burongnbsp;himself resembles Tane in a special degree.

The course of the Dyak narrative is interrupted and enriched by episodes.

’ Ling Roth ii, p. 175.

’ Perham, J.S.B. n (1878), p. 123ff.; Ling Roth ii, p. i74ff.

3 For this supernatural female being, cf. p. 481 above.

“• We may compare the procedure of the Siberian shaman who climbs a tree as a preliminary part of his journey to Heaven.

-ocr page 519-

THE SEA DYAKS

487 The divine party on its journey to the lower world passes through variousnbsp;mythical countries on the way, and the doorway guarded by Ini Manang (cf.nbsp;p. 481 above), till they alight and rest on a projecting rock somewhere in thenbsp;lower skies. Then they go down the path which leads to Klieng’s house. Atnbsp;this point in the recital the performer' walks to the door of the house andnbsp;receives the divine guest with great ceremony. His coming is attended withnbsp;benefits to all concerned. The paddy bins become filled, the sick are madenbsp;well, etc. There follows the blessing on all present by those who are conducting the mengap, and this is believed to convey an actual blessing fromnbsp;Singalang Burong and the bird spirits. Comic relief follows, in which thenbsp;god is made drunk, his turban falls off, and out of it rolls a human head, whichnbsp;is secured by Klieng’s wife as a supreme treasure. Finally, the god and hisnbsp;companions return to the skies. We have already seen that crude humour isnbsp;also found in the closing portions of the Mangaian kapas, while the Altainbsp;shaman also makes Erlik Khan, the god of the Underworld, drunk, when innbsp;dramatic monologue he represents himself as visiting the latter in the landnbsp;of the dead.

Other stories are also current in which Singalang Burong and his attendants are represented as visiting the feasts of mortals and leaving favours in return. One of these stories relates how, on one occasion, some Dyaks on thenbsp;Batang Lupar river make a great feast, and as they sit awaiting the guests anbsp;party of strangers arrive unexpectedly. The hosts are full of surprise, but theynbsp;treat the guests well, and on their departure these guests declare themselvesnbsp;to be Singalang Burong and the omen birds. They leave their hosts, in returnnbsp;for their hospitality, the knowledge of the omen system.’ Perham also givesnbsp;details of other feasts with the accompanying pengap., or mengap, in which thenbsp;petara of the skies, together with those of the hills and lowlands and forests,nbsp;are invited to attend, and grace the ceremony with their presence. He refersnbsp;to the pengap of the Besant^ a ceremony which is performed over children,nbsp;and, occasionally, over invalids. The worldly vanity and human weaknessesnbsp;of the divine community are as vividly portrayed here as in the ‘ Song of thenbsp;Head Feast’, and here also the dramatic quality of the chant is marked by thenbsp;liberal introduction of dialogue. This pengap is chanted by manangs.

There is among the Sea Dyaks another group of motifs which also claim comparison with many of the Polynesian stories, and which are also comparable with the recitals of the Tatar shamans. We refer especially to thenbsp;recitations which take place immediately after a death, and again at subsequentnbsp;ceremonies held some time after the funeral, and once more at the Gawenbsp;Antu, the ‘Festival of Departed Spirits’, the greatest of all the observancesnbsp;held in regard to the dead. These recitations or chants are performed by anbsp;woman, or, rarely, a man, called a ‘waller’. A professional waller may be a

' This is doubtless the leader of the reciters, who is also the principal reciter himself, as well as the master of ceremonies.

’ Perham, J.S.B. x (1883), p. 237; Ling Roth I, p. 197.

’ Perham, J.S.B. vii, p. 133 IF.

-ocr page 520-

488

THE SEA DYAKS

man or a woman, a manang (see above), or an ordinary Dyak. But she or he must be appointed by one of the gods in a dream, and unless so appointed,nbsp;death will be their punishment. It is reserved for those who are divinely inspired to pass to and fro between the material and the spirit world. It is said,nbsp;however, that the nyuran, or dirge proper, can be monotoned by any womannbsp;who is gifted with poetry, ‘provided that her soul does not go beyond thisnbsp;world’, i.e. provided that she does not venture into spiritual regions. “Anbsp;professional ‘soul’”, as the professional waller is called, “carries herself tonbsp;Hades.”' A dirge recited by a professional waller occupies about twelvenbsp;hours.’ With certain tribes who do not employ a professional waller whennbsp;death takes place, all the women in the house, and friends from far and near,nbsp;chant the nyuran over the corpse, which recalls the custom of the Mangaiannbsp;‘death-talks’. The dirge is monotoned, and during its process no musicalnbsp;instrument of any sort is allowed.^ The waller sits during the recital on anbsp;swing beside the corpse (see below).

The first dirge is recited before burial takes place, immediately after death, in order to assist the soul of a dead person on its journey to the land of thenbsp;dead. An example of this dirge, the nyuran, is recorded by the Rev. W.nbsp;Howell,“* in which we have the essential parts of the text of a single recital,nbsp;written down during its actual recitation. This particular dirge was recited bynbsp;a well-known professional waller called Lemok, who was blind, and whosenbsp;memory is said to have been extraordinarily good. The language in which it isnbsp;composed is described by Howell as ‘most classical’, and he adds that although he had been thirty-two years among the Sea Dyaks, he neverthelessnbsp;had to have several learned Dyaks to explain to him the meaning of much ofnbsp;its archaic diction and phraseology before he was able to translate it.

The first part of the dirge consists of accusations against the house on the part of the mourning relatives for not ‘ availing ’ to prevent the death.5 Thenbsp;second part consists of the defence made by the house and all its contents.nbsp;This dirge is a veritable keen, and corresponds in style and function to thenbsp;Mangaian tangi.

The second type of festival takes place shortly after burial, generally about three days later. These days are spent in a partial fast. The festival whichnbsp;marks their termination is known as the Sabak Nerengkah, ‘ the Festival tonbsp;settle the dead in Hades’. The Sea Dyaks believe that the souls of all the deadnbsp;return to the original home of man, vast in extent, whence all come, andnbsp;whither all must go, while this world, so they say, is merely ‘a borrowednbsp;one’. But the roads which lead from this world are very numerous, andnbsp;without the waller’s help the soul of the dead person would be lost in space

* Howell, Sarawak M.J. l (1911), p. 6.

’ Perham, J.S.B. xiv, p. 289; Ling Roth i, p. 203.

3 Howell, loc. cit. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;“* Loc. cit.

5 Loc. cit.; cf. also Gomes, Sea-Dyaks, p. 26ff. We may perhaps compare the evo toki, or ‘axe dirge’ of Mangaia, in which the mourners strike the earth with woodennbsp;axes. See p-359 above.

-ocr page 521-

THE SEA DYAKS

489 between this world and its final abode among its former friends and relatives.nbsp;The purpose of the Sabak Nerengkah is to conduct the soul along the rightnbsp;^y’ till it reaches its final goal in safety. This is accompanied by a morenbsp;ambitious, and a more interesting chant than the nywran. It probably fulfilsnbsp;the same function as the Mangaian kakai, or ‘death-talk’. The recital, however, is given solely by the waller, whose function and performance bear anbsp;close resemblance to those of the Tatar shaman. The waller monotones thenbsp;tiirge, seated in a swing in the room of the deceased. This is doubtless tonbsp;symbolise her incorporeal function as a spirit, a psychopompos, who, like thenbsp;Siberian shaman, can fly through the air like a bird. The waller is ‘ on the wing’.nbsp;The recitation must be preceded by an offering of eatables and chewingnbsp;jPgredients to the dead. When all is ready, the waller begins by asking Antunbsp;^ibut, the wind spirit, to herald the arrival of the new-comer in the land of thenbsp;^ead. The wind in response blows so boisterously that the trees are blownnbsp;down. The waller next asks the emponyat, a kind of beetle, to carry the foodnbsp;^nd chewing ingredients to the land of the dead; but the emponyat declines tonbsp;go. The bird kuangkapong is next requested to carry the offerings; but he alsonbsp;excuses himself. At last the bird burong raya sets off, and the dead receive thenbsp;offerings, and eat the food and chew the betel-nut, etc. The dead spirit, onnbsp;Striving among its ancestors, is at first overcome with panic, and endeavoursnbsp;to escape and return to earth; but the dead, pleased with the offerings broughtnbsp;to them by the new-comer, are now ready to be friendly, and proceed tonbsp;convince it that return is impossible.'

The length of the dirge depends on the wishes (and doubtless also on the bnancial means) of the bereaved persons. If the dirge is a long one, it isnbsp;expanded by the introduction of many incidents and adventures throughnbsp;^hich the dead person is represented as passing on his or her way to the landnbsp;the dead. This is the case in the Sabak Nerengkah of which the text hasnbsp;recorded by Howell, which is a very interesting and ambitious literarynbsp;(oral) production, but which is unfortunately too long to quote here. Itnbsp;torresponds indeed in content to the ceremony described by Perham as thenbsp;in which food is conveyed to the dead, and it seems clear that innbsp;Cowell’s account the ceremonies of the Sabak Nerengkah and the Pana arenbsp;Combined in a single recital. The Pana as described by Perham will be referrednbsp;to more fully below. In Howell’s text of the Sabak Nerengkah severalnbsp;episodes are introduced and developed with great fulness. Antu Ribut, thenbsp;)^d spirit, is despatched to the household of Jiram, the chief of the dead innbsp;fades’, to announce the coming of a dead woman named Lebah. Thenbsp;course of this journey of the Wind Spirit is described in great detail, and here,nbsp;m the ‘Song of the Head Feast’, we have a vivid picture of Dyak domesticnbsp;’to transposed to the land of the dead, as the wind searches out every cornernbsp;the abode of the dead to give the alarm and arouse the inmates. We thennbsp;3ve a minute description of the preparations made by the dead to receive thenbsp;’’cw-comer. Mentong and Lepang—two fine athletic ghosts—are despatched

* Howell, Sarawak M.J. I, p. I9f.

-ocr page 522-

490

THE SEA DYAKS

to bring areca nuts and other provisions destined for the reception of the dead from ‘the ancient abiding place where man first dwelt’—the Dyaknbsp;equivalent of the Polynesian Hawaiki—and a fascinating description of theirnbsp;journey follows. On their return all is once more bustle and excitement, asnbsp;the householders receive and congratulate the return of the successfulnbsp;messengers, the ‘male swallows’, as they are admiringly hailed by theirnbsp;friends.

The dirge is somewhat obscure at this point, and it is not impossible that while the waller has been reciting the journey of Mentong and Lepang tonbsp;procure provisions, the living Dyaks, friends and relatives of the dead, havenbsp;been themselves busied in collecting the pana, the gifts which the dead mustnbsp;take as offerings to the land of the dead. This, as we have seen, wouldnbsp;be quite in accord with Dyak ritual and poetical technique (cf. p. 485 f.nbsp;above), and it is also suggested by a comparison of Howell’s introductorynbsp;remarks and text of the Sabah Nerengkah with that of Perham; but it isnbsp;evident that great variation exists in these dirges, and the point need not benbsp;pressed. The last part of the dirge consists of a description of the greatnbsp;journey of the corpse to the land of the dead, this time in a boat sent fromnbsp;‘ Hades ’, manned by the waller and the spirits of the dead. Again the coursenbsp;of the voyage is described minutely—the scenery and reaches of a greatnbsp;Borneo river with its rapids and treacherous submerged tree-trunks, and thenbsp;habits and daily life of the people along the banks. And as they come tonbsp;each fresh settlement on their journey through the shades, the same questionnbsp;is asked:

Whom brought ye from the glorious sun. Whose rays are ever piercing?

Is it a mere manang or an exalted one?

And the answer is somewhat as follows:

It is Lebah, the mother of Tipah, the moonlight kite; But we also brought an iron bar for stretching the chest.nbsp;We also brought a tiny lump of cotton to wipe the eyes.

Or perhaps:

“Whence came thou?’’ And the people answered readily:

“We have come from the glorious sun to bear the dead away to the people who live in the shadow behind the posts,’’

At times the warlike tribes on the banks challenge them to combat; or again: The boat of those who died long ago had arrived at the shallow still water where fishnbsp;hooks are being let down.

At last they draw near to the last great peril of the voyage:

The people in the boat began to hear the sound of the Mandoh waterfall ever so loud...

Wong Mandoh that sounds ever so loud is the place where people are arranged who died long ago when shooting waterfalls.

-ocr page 523-

THE SEA DYAKS

491

The chant is obscure in many parts, but is of absorbing interest and charm on account of its vivid and picturesque detail and compelling movement. Thenbsp;Waller by her poetic talent takes us as well as her listeners on her long journeys.nbsp;Gradually, as the voyage proceeds, we realise that the scenes through whichnbsp;the waller is guiding the soul are a series of states in which the dead in thenbsp;shades are represented as carrying on the occupations in which they were engaged in this life. But as the dead Lebah is convoyed safely past them all to thenbsp;final goal among her dead friends, we may perhaps regard these as states of thenbsp;unblessed, like those referred to among the Tatars and in Buddhist Hell. Itnbsp;IS clear that both the waller and the boat of the dead aim at saving the newlynbsp;arrived soul from a sojourn among these groups. Finally the boat comes tonbsp;file end of its long voyage and the waller to the end of her song:

My voice has been heard at the landing place.. .

The sweemess of my voice has travelled gracefully along the made batang path and has been heard on the made steps.. .

And has echoed on the eighteen-stepped ruan staircase of the people at Hades... Aye even has thundered towards the reception room of Jiram...

The utterance of my tongue has lodged up in the long straight house; After my continual calling all have come in and are seated in a row.

A brief summary of the recitation of the waller is also given by Perham.“ His account differs considerably from that of Howell. This, however, may benbsp;fiue in part to the brevity of Perham’s description, though he mentions thatnbsp;file waller’s recital occupied about twelve hours. A comparison of the twonbsp;accounts suggests that the waller’s song was not rigidly stereotyped, but thatnbsp;within a limited range of themes the artistic performances varied considerably and were extemporised on conventional lines.

Perham’s account opens with the efforts of the waller to induce a messenger to take the announcement to the land of the dead that a new-comer is shout to join them. In vain she calls upon bird, beast, and fish; none of thesenbsp;can pass the boundary which separates the regions of the living from those ofnbsp;file dead. She then calls upon the wind spirit, who is here represented asnbsp;•Hale, as in Japan (cf. p. 479 above). At first the wind spirit is reluctant, but atnbsp;last consents, and speeds on his journey over hill and dale, river and gorge,nbsp;fill at last he is overtaken by night, and stops to rest, weary and hungry.nbsp;I^resently he goes to the top of a high tree to try to discover which course henbsp;shall take next. This, it will be remembered, is also the great problem whichnbsp;^he Siberian shaman must solve, and in Polynesian stories we have seen hownbsp;°ften the heroes lose the direct path in traversing the route from the materialnbsp;to the spirit world.“ The finding of the right way is always the greatest

‘ J.S.B. XIV (1885), p. 289; cf. Ling Roth i, p. 203f.

In Tibet a ceremony exists known as De-lok, ‘the ghostly returning’, in which the lamas go through a ritual, representing themselves as guiding the soul of thenbsp;^ead person to its abode in the land of the dead on a kind of temporary pilgrimagenbsp;t'uring this life. The theme is common in Buddhist pictorial representations, innbsp;which the lamas are seen guiding the spirits by means of scarves that they may not

-ocr page 524-

492

THE SEA DYAKS

difficulty which they have to overcome. In the same way without the guidance of the wailer, here symbolised by the wind spirit, the Dyak soul would nevernbsp;reach its destination, but would remain suspended somewhere, and find no rest.'

From his position on the tree-top, the wind spirit finds himself surrounded by darkness. He changes his human form for that of a rushing wind, andnbsp;announces his arrival in the land of the dead by a furious tempest, whichnbsp;sweeps everything before it, rousing the inhabitants to anxious questioning.nbsp;They are told the cause of the commotion. They must go, they are told, tonbsp;the land of the living, to fetch so-and-so, ‘and all his belongings’. Joyfullynbsp;the dead set out in a boat, rowing with such zeal that all the fish are killednbsp;with the strokes of their oars. On arriving at the landing place they rush fornbsp;the house, and seize the corpse ‘like soldiers who fly upon the spoil’. Thenbsp;soul of the dead cries out in anguish at their violence; but long before thenbsp;party has reached the land of the dead, it has become reconciled. The wailernbsp;has completed her present task; she has convoyed the spirit in safety to itsnbsp;new home.

There is, however, a further ceremony held at a later date which is called a Pana, and which according to Perham takes place a short time after burial,nbsp;though in the text recorded by Howell the Pana, as we have seen, seems to benbsp;combined with the Sabak Nerengkah. The Pana is the ceremonial by whichnbsp;food is conveyed to the dead. Until this ceremony has taken place the soulnbsp;of the dead is not given food or water by the occupants of the spirit world,nbsp;or received with full rights as a member of their community. The wailer isnbsp;again present at the Pana ceremony, and by her chanting effects the transmission. She calls upon the adjutant bird—‘the royal bird which fishes thenbsp;waters all alone’—and she commands him:

To carry the pana of tears to the departed one at the clear mouth of the Potatoe river;

To carry deep sighs to those sunk out of view in the land of the red ripe rambutan', To carry pitying sobs to those who have fallen unripe in the land of empty fruitingnbsp;limes.

The bird sets out, and after resting, like the wind spirit, on a tree-top, he arrives at the realm of the dead. Again his reception is described withnbsp;picturesque detail and naïve realism. Not recognising their visitor, theynbsp;enquire his errand:

“Do you come to look at the widows.’ We have thirty and one; but only one is handsome. Do you come to seek after maidens.’ We have thirty andnbsp;three; but only one is pretty.” “No,” says the bird; “We have widows andnbsp;maidens plenty in the land of the living, all beautiful and admired of men.”nbsp;“What is it that you have brought with you so securely covered up.’” Thennbsp;the bird bids them bring a basin, and into it he pours the pana. But the tearsnbsp;and sobs of the living mourners have become gold and silver and jewels, andnbsp;go astray. In these pictures, however, the spirits may be those of persons actuallynbsp;dead. See Waddell, Lama'isrP', p. 99.

' Perham, loc. cit. p. 290; Ling Roth, loc. cit.

-ocr page 525-

THE SEA DYAKS

493 the dead do not know what they are? They accuse one another of stupidity,nbsp;and begin to squabble. But at this juncture an ancient native of the land ofnbsp;the dead, who has never been in the land of men, makes her appearance. Shenbsp;seems to be a person of authority, like Miru (cf. p. 314 above), and like thenbsp;old woman in charge of the region occupied by the ‘fairies’ in Maori tales.nbsp;She scolds the spirits for quarrelling, and explains to them that the bird hasnbsp;come from the world with presents from their living friends. The dead arenbsp;seized with a passionate desire to return to their old homes, but they are toldnbsp;that this is impossible. With characteristic vividness of imagination, thenbsp;Dyak conception of death is translated into concrete terms.

The notched ladder is top downwards,’ Their eyes see crookedly.nbsp;Their feet step the wrong way.nbsp;Their speech is all upside down.

Their limbs and faculties will no longer function in the world of the living. They must remain in the land of the dead. But the desire to return to earth isnbsp;so strong that great ingenuity must be exercised to amuse the souls who arenbsp;not yet long established among the dead. Meanwhile the bird wings itsnbsp;Way back to earth, and the waller’s song once more comes to an end for thisnbsp;occasion.

Yet another observance is described by Perham, which is said to be carried out at varying periods after death. The symbols and trophies of a head-huntingnbsp;raid are taken, and in this ceremony the waller once more procures thenbsp;Service of the spirit of the winds to convey them to the dead, whose abode,nbsp;Wore full of darkness and discomfort, is now, at sight of the trophies, fillednbsp;with light.3

The most important ceremony in regard to the settling of the soul in the land of the dead, however, is the Gawe Antu, ‘ the festival of departed spirits ’,nbsp;which is held a year or more after the ceremonies described above.“* Thenbsp;living guests arrive at the festival during the day, and the feasting takesnbsp;place at night. The dead are supposed to be present in great numbers at thisnbsp;feast. The waller is also once more present, intoning the chant from hernbsp;swing on the verandah,^ and again the entire pageantry takes place in thenbsp;poetry chanted by her.

As before (p. 489 above), numerous animals, one after another, are called •^pon to convey the invitation to the dead to come to feast with the living;nbsp;hut none are equal to the journey. Even Salampandai, the maker of men, is

‘ In the same way the Maori ‘fairies’ are said to be indifferent to the jewels of the hero in Maori tradition, handing them back to him after examining them and retainingnbsp;only the shadows. See p. 344 above.

’ In order to prevent the spirits of the dead from returning to earth and injuring jhe living the Dyaks sometimes make a notched stick ladder and fix it upside downnbsp;gt;n the path near the cemetery. See Perham, loc. cit. p. 291 f.

S Perham, loc. cit. p. 295; Ling Roth I, p. 206 f.

* Perham, loc. cit. p. 295 ; Ling Roth, p. 2O7f. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;s Gomes, p. 49.

-ocr page 526-

494

THE SEA DYAKS

unable to undertake it. Once more it is conveyed by the spirit of the winds, who urges the dead to accept it by enlarging on the excellence of the feast.nbsp;A boat has already been sent to convey the dead to the world of life. By thenbsp;help of the king of all the fish it reaches the first landing stage of the river ofnbsp;death—the river which the waller has already navigated in a previous chantnbsp;(cf. p. 490 above). As soon as the boat arrives at the landing stage, the rivernbsp;becomes swollen and overflows. The dead are puzzled by the appearance ofnbsp;the ship, but its purpose is explained by a spirit, which rises from the river,nbsp;and the dead joyfully rush forward to embark.

Their shouts reach beyond the clouds.

They incite each other like men preparing the drums.

With joy they thump their breasts,

With gladness they slap their thighs.

“We shall soon feast below the star-sprinkled heavens.

We shall soon eat where the roaring thunder falls, We shall soon feed below the suspended moon.

We shall soon be on our way to visit the world, and march to the feast.”.. ¦

Their behaviour on arriving in the world of men is in all respects like that of Dyak guests at a feast. They eat, and drink, and rejoice in the gay atmosphere of the living world. Like true Dyaks, they have brought their fightingnbsp;cocks with them, and they indulge in cock fights with their living friends.nbsp;A division of the family property is made, the dead receiving their share,nbsp;except that the dead are badly cheated by the living. Finally, at the close ofnbsp;the feast, the dead bid sorrowful and affectionate farewells, and take theirnbsp;final departure to the land of the dead. Such, we are told, is the esotericnbsp;meaning of the festival according to the waller’s chant.'

Many prose stories and allusions point to the widespread currency of these and similar themes. We may mention the story of Kadawa’ who strayed tonbsp;the region of disembodied spirits in a kind of state of suspension between lifenbsp;and death. His wife dies of grief, and Kadawa sees her in the midst of a longnbsp;procession marching along the line of hills before him to the boat awaitingnbsp;them on the edge of the Stygian lake. One is reminded cf the Mangaiannbsp;ritual chants referring to the journeys of the dead, first overland, and then bynbsp;canoe over the sea ; and of the dramatic poem of Ngaru, in which the daughtersnbsp;of Mint are represented as carrying the body of their ‘husband’ over thenbsp;mountains to the abode of the dead (cf. p. 378 above). Kadawa enters thenbsp;boat, though they try to keep him out; but presently the boat sticks on anbsp;rock and cannot be pushed off so long as Kadawa remains inside. The livingnbsp;man is an insuperable obstacle to the train of the dead.5

' Perham, J.S.B. xiv, p. 297 f.; Ling Roth i, p. 208 f. '

’ Ling Roth i, p. 211.

3 We may compare the Irish saga of the Adventures of Neva, in which the procession of dwellers underground is represented as commenting on the fact that ‘the track is the heavier’ owing to the presence of a living man in their midst. See Revuenbsp;Celtique X, p. 212 ff.

-ocr page 527-

THE SEA DYAKS

495

The ceremonies and performances described above are not confined to the Dyaks. Hose and McDougall tell us that the Punan' recite or sing anbsp;^tory in blank verse descriptive of the journey of the soul to the spirit world.nbsp;It is sometimes sung in very dramatic fashion, the performer acting thenbsp;principal incidents and pitching his voice in a doleful, though musicalnbsp;’ninor key. Such a recitation of the passage of the soul, delivered by a wildnbsp;and tragic figure before an intently listening group of squatting men andnbsp;''vomen illuminated by flickering torchlight, is by no means unimpressive tonbsp;the European observer.”’ The short extract which follows suggests dramaticnbsp;ialogue poetry of the kind which we have found to be current among the Seanbsp;Dyaks.

It will be seen that the waller’s function bears a striking resemblance to ^at of the Siberian shaman who conducts the soul of the dead to the realm ofnbsp;brlik Khan. Like the shaman, the waller is responsible for the whole recita-üon, or rather chant, and like him she conducts her audience ritually to thenbsp;realm of the dead and back to earth by the sheer force of her imaginativenbsp;presentation. She does not dance, as the shaman does, however, and it is notnbsp;generally stated that any pantomimic action takes place, though we have justnbsp;referred to mimetic action by the Punan reciter. The Sea Dyak waller sits onnbsp;her swing, like a bird in the air, however, and in this bird form she also resembles the shaman. It is difficult to believe that these two performances—nbsp;that of the Siberian shaman and that of the Dyak waller—are of independentnbsp;origin.

The Dyak evidence is, in fact, of special interest and importance for the tyay in which it helps us to link together certain literary themes in the oralnbsp;literatures of the far East, and also certain features in the ritual and forms ofnbsp;recitation in which this literature is current. We have seen that it has manynbsp;points of contact with the oral literature of Polynesia, especially with thenbsp;non-heroic saga and the ritual and dramatic poetry, and that some resemblance is also traceable in regard to the various stages in which the ritualnbsp;commemoration of the dead takes place. On the other hand the resemblancenbsp;of this Dyak poetry to that of the oral literature and ritual of the shamanistnbsp;Siberian Tatars is perhaps even closer. Again we refer in particular to thenbsp;non-heroic sagas, and the poetry recited by the shaman, as well as the ritualnbsp;in which the latter is embodied. The resemblance between the Tatar and thenbsp;Dyak is particularly arresting, for neither racial contact, nor any kind ofnbsp;ÿrect communication seems possible. Similarities between the Tatar andnbsp;Polynesian ‘non-heroic’ themes have already been commented on, and herenbsp;also any kind of contact or direct communication is impossible.

To discuss here the nature of the relationship of these three oral literatures to one another is, of course, out of the question. There is, however, one

‘ The Punan are a hunting forest tribe of the interior of Borneo.

’ Hose and McDougall ii, p. 44 f.

’ See the paper by Chadwick, ‘Shamanism among the Tatars of Central Asia’, yXz/./. Lxvi (1936), p. 75 ff.

-ocr page 528-

496

THE SEA DYAKS

ancient text which contains many literary themes and motifs which have a close resemblance to those in all three literatures. This is the Japanesenbsp;chronicle, the Kojiki, which is believed to have been compiled about the yearnbsp;A.D. 712. Reference has already been made several times in the foregoingnbsp;pages to these literary parallels and variants in the Japanese texts, and a morenbsp;detailed study has also been made elsewhere' of some few of the identicalnbsp;themes found in the Japanese text and in Polynesian oral literature. But thenbsp;subject deserves fuller treatment, which would, we believe, bring to lightnbsp;many more parallels.

The evidence suggests that the literary motifs of the Tatars, the Polynesians, and the Dyaks were already current in Japan by the early eighth century, and that they have radiated out from some centre on the Asiaticnbsp;mainland at a period shortly before this time. The claim is made in the earlynbsp;pages of the Kojiki that the work is a compendium of native myths andnbsp;traditions, and in this respect it has usually been contrasted with the Nihongi,nbsp;a parallel Japanese chronicle, which, though believed to have been completednbsp;only about eight years later, is manifestly under much stronger Chinesenbsp;influence, and written in Chinese characters. It may, however, be pointednbsp;out that, in the first place, the similarities in the subject-matter contained innbsp;these two chronicles are, in general, much greater than the differences, and tonbsp;a considerable extent are to be accounted for as variant traditions which havenbsp;been orally transmitted. In the second place, and this is all important for ournbsp;interpretation of the native literatures discussed in the foregoing chapters,nbsp;many of the themes and motifs contained in these literatures, and the ritualnbsp;associated with the songs and chants, are to be found in the ritual of Hindunbsp;Bali, and in Travancore in south-eastern India, as well as in the Buddhist anonbsp;pre-Buddhist art of Tibet. In the latter country they can be traced back fornbsp;many centuries. It seems to us, therefore, that here at any rate the theory otnbsp;independent development is out of the question, and that certain themes 01nbsp;the oral literatures of modem Siberia, Polynesia, and North Borneo, togethernbsp;with that of early Japan, have their origin in some earlier civilisation 0nbsp;southern Asia, and are to be found wherever Hinduism or some kindrednbsp;culture^ has existed or exercised a strong influence, though this influencenbsp;may extend merely to individual literary motifs, as the influence of ancientnbsp;Persian civilisation is known to the majority of people chiefly through thenbsp;Arabian Nights.

' Chadwick, J.R.A.I. lx (1930), p. 425 ff.

’ It is impossible to speak with certainty as to the exact source of this ticular phase until we have fuller knowledge of the relationship of early Hindu*nbsp;to other cultures of southern and eastern Asia, such as Taoism, and the culnbsp;which prevailed among peoples speaking the Mon-Khmer languages.

-ocr page 529-

LIST OF ABBREVIATIONS*

Author and Title of Book

Bailey. See Howell and Bailey. S.D.D.

Brooke Low, H. See Ling Roth.

Gomes, E. H. The Sea-Dyaks of Borneo. London, 1907,

--Seventeen Years among the Sea Dyaks of Borneo. London, 1911.

Haddon, A. C. and Start, L. E. Iban or Sea Dyak

Fabrics and their Patterns. Cambridge, 1936.

Hose, C. and McDougall, W. The Pagan Tribes of Borneo. 2 vols. London, 1912.

Howell, W. ‘A Sea-Dyak Dirge.’ InS.M.J. Vol. i, 1911.

Howell, W. and Bailey, D. J. S. A Sea Dyak Dictionary. Singapore, 1900-2.

Kojiki. [See List of Abbreviations to Part i, j.v.]

Roth, H. Ling. ‘ The Natives of Borneo.’ In J.A.I.

XXI (1892), p. no ff- ; XXII (1893), p. i-z ff.

--The Natives of Sarawak and British North Borneo. 2 vols. London, 1896.

Low, H. Brooke, ó’arawa^... London, 1848. See also in Ling Roth.

McDougall. See Hose and McDougall.

Nihongi. [S ee List of Abbreviations to Part i.] Perham. Journal of the Straits Branch of the Royalnbsp;Asiatic Society.

St John, Sir Spencer. Life in the Forests of the Far East. 2 vols. London, 1862.

Start, L. E. See Haddon and Start.

Waddell, L. A. [See List of Abbreviations to Part i.]

PERIODICALS

Journal of the {Royal} Anthropological Institute.

London, 1872—.

Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. London, 1834—.

[See List of Abbreviations to Part i.] Sarawak Museum Journal.

* See Note, Part i, p. 219 above.

Abbreviation

Brooke Low. Gomes, Sea-Dyaks.

Gomes, S.Y.

Haddon and Start.

Hose and

McDougall.

Howell.

Howell and

Bailey, S.D.D.

Ling Roth,

J.A.I.

Ling Roth.

Low.

McDougall.

Nihongi.

Perham, J.S.B.

St John.

Waddell, Lamaism^.

JJLIgt;)A.I.

J.R.A.S.

J.S.B.

Sarawak M.J.

CLiii

32

-ocr page 530- -ocr page 531-

PART III

^'^Tes on the oral literature Of some AFRICAN PEOPLES

I. Abyssinia

2.. The Galla

32-2

-ocr page 532- -ocr page 533-

INTRODUCTION TO PART III

The material which Africa has to offer us for the study of oral literature is not nearly so full or so important as that of the partsnbsp;of the world which we have hitherto studied. It is possiblenbsp;that this is due in part to the nature of the records. There can be nonbsp;doubt that questions of sociology, of material culture, and above all ofnbsp;ethnography and racial history have occupied the minds of travellersnbsp;and scholars alike far more than questions of mental culture and oralnbsp;tradition. This is natural enough, since Africa opens up a field ofnbsp;research which is perhaps richer than any other continent in regard tonbsp;these matters. On the other hand the literary and intellectual life ofnbsp;Africa has been studied only very sporadically and arbitrarily. Therenbsp;are abundant signs that a change is taking place in this respect, and thatnbsp;scholars are waking up to the importance of these studies in Africa, asnbsp;in other countries ƒ but at present it must be confessed that our availablenbsp;published material is relatively meagre, and must not be regarded asnbsp;representative of the scope of the subject.

It is to be suspected, however, that the relative paucity of material for the studies in which we are chiefly interested here is not by anynbsp;nieans to be attributed wholly to the defective and partial nature of ournbsp;records. We have, in fact, no reason to think that Africa possesses suchnbsp;rich literary material as the regions already studied. The literarynbsp;types which call for the most sustained efforts on the part of composernbsp;or reciter appear to be little developed, or indeed wholly absent. Wenbsp;have not found any trace of developed narrative poetry in Africa, andnbsp;oral prose saga rarely rises above the level of folk-tale. The memorisation of exact verbal tradition is seldom widespread or long-lived, andnbsp;though the composition of extempore poetry is very general, the qualitynbsp;IS not such as demands great artistic powers from the reciter or composer.

It has not seemed worth while, therefore, to treat comprehensively any single area in Africa, or to enter into detail comparable to thatnbsp;tvhich we have devoted to the other literatures already considered. Wenbsp;have preferred to select a few areas for which the published literarynbsp;niaterial offers scope for study, and for comparison and contrast with

' We may refer, for example, to such publications as Varley’s African Native Music, an Annotated Bibliography, and the periodical, Bantu Studies.

-ocr page 534-

502

AFRICAN PEOPLES

the Other literatures in which we are interested. In these areas we shall not attempt an exhaustive treatment of all the available forms andnbsp;genres of the literature current, but we shall concentrate in each case onnbsp;those aspects of the literature which are most striking in themselves andnbsp;most significant for our purpose. It is hoped that in this way it willnbsp;be possible in the small space available to indicate some aspects of thenbsp;native oral literature of Africa which are of importance for the generalnbsp;study of oral literature as a whole.

-ocr page 535-

I. ABYSSINIA’

IT is important to make clear at the outset that in the following survey we are concerned with the literature, not of a race or a singlenbsp;linguistic group, but of a complex civilisation whose only unity isnbsp;that of a limited geographical area, and a central government. It maynbsp;be said that in a very special sense the geographical conditions ofnbsp;Abyssinia have been the predominant factor in shaping the economicnbsp;and social life of the country, and its linguistic and intellectual history.nbsp;This may mean no more than that the mixture of peoples is comparatively recent, or that the record of such admixture is preserved withnbsp;special clarity here, in contrast, for example, to that of Polynesia. In thenbsp;following pages, therefore, the literature under discussion representsnbsp;not only that of the ‘Abyssinian’ tradition, but also that of Gallanbsp;settled within the country, either recently or at some period in the past,nbsp;perhaps in the sixteenth century. We are here concerned, in fact, notnbsp;so much with Abyssinians or Galla, as with Abyssinia.

The literature of Abyssinia which we are about to consider has been collected for the most part, though not exclusively, from within thenbsp;limits of the country as it existed before the conquests of Menelek.nbsp;That is to say, we are concerned chiefly with the province of Tigre innbsp;the north, Amhara (including Godjam) in the west and south-west, thenbsp;various central provinces, including Wallo, settled long ago by Galla,nbsp;and Shoa in the south. The vast Galla areas occupied by the Arussi andnbsp;other Galla confederations south of Shoa, which were conquered bynbsp;Menelek and added to Abyssinian territory at the close of last century,nbsp;will be considered separately in the next section. It must be borne innbsp;mind, however, that numbers of Arussi have been resident in thenbsp;capital of Adis Ababa, and have lived among the Abyssinians proper fornbsp;many generations, and that Galla penetration of Abyssinia, both peacefulnbsp;and warlike, has been going on since the beginning of history. Anynbsp;distinction between the oral literatures of the two peoples, therefore,nbsp;can be only partial.

The language of ancient Abyssinia was Ethiopie, or, as it is more correctly called, Ge’ez. It is no longer current as a spoken language,

’ The following account was written shortly before the recent Italian conquest of the country, and must be understood as applying to the condition of the countrynbsp;at that date.

-ocr page 536-

504

AFRICAN PEOPLES

though it still remains the language of the church and of ecclesiastical and legal literature, much as Latin was used in Europe in the Darknbsp;Ages. A considerable literature has been preserved of the ancientnbsp;northern form of early Ethiopie, but nothing has survived of thenbsp;southern group. Several languages are current orally in modernnbsp;Abyssinia, of which the provenance corresponds roughly with thenbsp;geographical and political areas outlined above. The languages of thenbsp;north, including Tigre, are known as Tigre and Tigrinna, both Semiticnbsp;languages, the latter derived directly, the former only indirectly, fromnbsp;the ancient Ethiopie.’ The official language of Abyssinia, as a whole,nbsp;however, is Amharic, a language which is indigenous not only innbsp;Amhara proper, but also over a large part of Central Abyssinia’ andnbsp;Shoa. Its affinities have not been clearly established. Its structure isnbsp;perhaps a Semitic (Ethiopie) superimposition on a Hamitic basis.nbsp;Clearly it stands in a definite relationship to ancient Ethiopie. Ournbsp;only written records of early Amharic are a group of panegyric poemsnbsp;composed on four Abyssinian kings from the fourteenth to the sixteenthnbsp;century, to which we shall refer later. Various dialects of Galla, whichnbsp;belongs to the Hamitic group of languages, are spoken by the numerousnbsp;peoples of Galla origin settled in various parts of the country.

The civilisation of Abyssinia is, as everyone knows, an ancient one.^ Our earliest information relates to the brilliant period of the dynastynbsp;at Axum in the north of Tigre, the southernmost outpost of Greeknbsp;culture. Axum itself must have been a halting place for caravans, andnbsp;an important market from very early times.“* The Greek city is thoughtnbsp;to have arisen as an extension of the Sabean colonies founded on thenbsp;west coast of the Red Sea from Yemen in the south-west of Arabia atnbsp;the beginning of the first century a.d., and to have reached the heightnbsp;of its power in the middle of the fourth century.^ Inscriptions fromnbsp;Axum make it clear that the art of writing Greek was known andnbsp;practised in northern Abyssinia at least as early as the first century,^nbsp;while inscriptions of Ezana, the greatest of the Axumite kings, show thatnbsp;even Ethiopie was written during the first half of the fourth century,^

' Littmann, Z.f.A. xx, p. 15$.

’ For an account of Amharic see the works of C. H. Armbruster, especially the Introduction to his Initia Amharica: An Introduction to Spoken Amharic (Cambridge,nbsp;1908).

3 For a critical account of the history of Abyssinia based mainly on native records, our chief authority is Budge, History of Ethiopia.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;t Budge i, p. 23 5 f.

3 See Kammerer, p. 59; cf. Rathjens, J.A. cxiv-cxv (1929-30), p. 143; Budge, loc. cit.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Budge, loc. cit.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;? Budge I, p. 242.

-ocr page 537-

ABYSSINIA

505 and that Christianity was introduced into the country about a.d. 340.’nbsp;But this brilliant period was of short duration. The series of Mohammedan conquests which began in the seventh century destroyed thenbsp;access to the Red Sea, and about 950 the Axumite kingdom wasnbsp;destroyed by a queen whose name was probably Eve.^ She belongednbsp;to the great Zagwe tribe of the Agaw, which occupied the mountainousnbsp;district of Lasta, today the principal district of the Palashas, a ‘tribe’nbsp;scattered throughout the country and practising the Jewish religionnbsp;(cf. p. 507 below). Eve was probably herself of the Jewish persuasion,nbsp;and a period followed in which the Christians were heavily persecuted,nbsp;and the Christian churches were laid in ruins.

For some three centuries (till 1270) the predominant power over the country was in the hands of these central Abyssinians; but at leastnbsp;the last four of their rulers were Christians, the most famous being thenbsp;great Christian king Lalibala, to whom is attributed the building of thenbsp;monolithic churches of Lasta. During the twelfth century the greatestnbsp;of all Abyssinian saints, Takla Haimanout, is believed to have beennbsp;instrumental in reinstating the Axumite line, who are traditionallynbsp;stated to have taken refuge in Shoa in the south when the Zagwenbsp;destroyed their power in the north. The following centuries saw anbsp;series of wars against the Arabs, which appear to have been on the wholenbsp;successful, and some slight contact with the outside world was oncenbsp;more established through Egypt. In the middle of the fifteenth centurynbsp;an attempt was made to join the Abyssinian church to that of Rome,nbsp;and in the year 1515 the famous mission under Alvarez was sent fromnbsp;the Portuguese king. In 1527 the country was overrun and occupiednbsp;by Ahmad, better known by his nickname Gran, ‘the left-handed’,nbsp;who was emir of Harrar, and for twelve years the Abyssinians wagednbsp;unceasing war with the Mussulman host for the independence of theirnbsp;country. In these battles the enemy were successful in every engagement, and it was not till 1543 that the Abyssinians, under the Negusnbsp;Claudius, with the help of 400 Portuguese who had been sent to hisnbsp;assistance, succeeded in crushing the invaders. In the great battle whichnbsp;saw the defeat of the Mussulmans, Gran himself was slain, and Christiannbsp;Abyssinia was saved.

In the seventeenth century the focus of power shifted to the south, and the Negus Susenyos, who reigned from 1607-1632, founded anewnbsp;capital at Gondar near Lake Tsana. The town preserves many tracesnbsp;of the culture and refinement of this great period in its history, and thenbsp;' Ib. p. 258.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ See Ib. I, p. 215.

-ocr page 538-

506

AFRICAN PEOPLES

architectural remains still bear witness to the residence of the Portuguese in the country till their expulsion in 1633.

From the time of Fasiladas, who succeeded Susenyos, to the reign of Menelek the culture of Abyssinia declined. In the eighteenth centurynbsp;the country was torn by factions. The government fell to whichever of the rases of the larger provinces happened to be strongest atnbsp;the moment, and the royal family were virtually prisoners, powerlessnbsp;and almost forgotten, living in total seclusion in the palace at Gondar,nbsp;like the Merovingian kings in the hands of the mayor of the palace.nbsp;By the middle of last century the disruption was complete, and Abyssinianbsp;was wholly given over to anarchy and civil wars. The usurper Theodorenbsp;succeeded in making himself negus, but he had neither the familynbsp;interests nor the character to develop the country economically. Thenbsp;disastrous story of the concluding years of his reign, and of the Britishnbsp;expedition against Magdala are well known to all, as are also the eventsnbsp;of the reign of his successor, Menelek II, who obtained the throne innbsp;1889, and whose accession represented a return to the ancient royalnbsp;line. By his decisive and able military measures Menelek succeeded innbsp;crushing the invading Italian army at the Battle of Adowa, while hisnbsp;conquests abroad enriched the country with vast new territories. Hisnbsp;daughter Judith, and his grandson, the present emperor, have shownnbsp;themselves progressive and enlightened. The modern changes are,nbsp;however, not apparent at any great distance beyond the new capitalnbsp;founded by Menelek at Adis Ababa in Shoa. The country as a wholenbsp;is as yet hardly affected.

In studying the oral literature of Abyssinia, therefore, we are studying the literature of a country which for the most part is still barbaric. Itnbsp;is clear that even down to the end of last century society as a whole wasnbsp;largely of a heroic character. It could not be otherwise. The history ofnbsp;the country is the history of a fight for life. As one reads the pages ofnbsp;the chronicles, of the diaries of travellers, or of careful and learnednbsp;critical historians such as Budge, one is equally struck by the wearisomenbsp;iteration of invasions and defensive wars, and the constant return of thenbsp;upper classes, more especially of the court, to the pursuit of intellectualnbsp;life and of the arts, in the brief intervals permitted by the constantnbsp;activity and vigilance necessitated by the disturbed conditions.’ The

’ In recent times we may refer, among innumerable instances which might be cited, to the statement of Charles Johnston who travelled through Shoa in 1842,nbsp;that the usual occupation of the dalteTas in the principality was to transcribe MSS.nbsp;for the Negus ‘who has a most extraordinary desire to be possessed of all the works

-ocr page 539-

ABYSSINIA

507 society which began so brilliantly with the Greek culture at Axumnbsp;is now a nation of soldiers making its last stand for the civilisationnbsp;which it has struggled for two thousand years to defend against foreignnbsp;rapacity and aggression. We have only to consider their libraries, theirnbsp;churches and ecclesiastical art, and the number of literate people stillnbsp;to be found among the native population in order to realise how muchnbsp;of their ancient civihsation they have still managed to retain.

Northern Abyssinia, that is to say Abyssinia as it was before the conquests of Menelek extended its borders over Galla land, has beennbsp;a Christian country’ since the conversion of the Axumite king Ezana.nbsp;The form of Christianity which has always prevailed is the Coptic.nbsp;The majority of the Hamitic tribes annexed to the country by Meneleknbsp;are Mohammedan, though many are still heathen, as we shall see whennbsp;we study the Galla. Mention has already been made of the Palashasnbsp;(p. 505 above) who practise the Jewish religion. Their chief home is innbsp;Semyen, the highest and most mountainous part of Abyssinia, and it isnbsp;thought that they may be the modern representatives of the ancientnbsp;religion of the country before its official conversion to Christianity.nbsp;The Christian Church of Abyssinia is virtually independent, though thenbsp;chief bishop, known as the abuna, is always a Copt. In the past henbsp;rarely left the ecclesiastical palace at Gondar. Beneath him are thenbsp;priests. There is yet another class of educated men in the country, whonbsp;are known as dabteras. These are intermediate between the clergy andnbsp;Ae laymen. They are neither ordained nor under ecclesiastical supervision, but it is said that no religious service can properly be held withoutnbsp;them. It is their chief duty to chant the psalms and hymns. They havenbsp;at all times been mainly responsible for the learning and the writtennbsp;literature of the country.’ They generally act as clerks and secretariesnbsp;to anyone who may require their services.

Such traditional culture as has been handed down from early times has been almost exclusively the possession of the Church. How farnbsp;back the general use of writing goes, as distinct from such inscriptionsnbsp;as those of Adulis and Axuma, is uncertain; but writing appears to havenbsp;been used even for literary purposes from an early period. Some ofnbsp;in the Ge’ez language, and to procure copies of which, or, if possible, the originalsnbsp;themselves, he expends annually a considerable sum’. Cf. also Griaule, A.], p. 77f.

' For an account of the Abyssinian Church and its organisation, the reader is referred to H. M. Hyatt, The Church of Abyssinia (London, 1928).

’ Hyatt, p. 59.

J Littmann, T.G.A. iv, p. 76if.; cf. I, passim.

-ocr page 540-

508

AFRICAN PEOPLES

the actual manuscripts in the d’Abbadie collection date from the thirteenth century/ and Littmann suggests^ the last quarter of thenbsp;thirteenth century as the upper limit for the earliest MSS. which havenbsp;come down to us. We have every reason to suppose that the writersnbsp;of the chronicles and other works contained in these manuscripts werenbsp;frequently utilising earlier written sources, as we know to have beennbsp;the custom later.

The framework of these early chronicles is that of Eusebius, which no doubt reached Abyssinia from Greek sources. The form isnbsp;roughly annalistic, and the starting-point is generally the Creationnbsp;of the World. The chronicles themselves are manifestly of learnednbsp;origin. On the other hand, as time goes on they tend more and morenbsp;to expand the narrative elements with wealth of detail and fulness ofnbsp;description.

We have no reason to suppose that the art of writing was ever at any period at all general. With the exception of the Songs of the Emperorsnbsp;(cf. p. 5 22 below), preserved in MSS. in the Bibliothèque Nationale atnbsp;Paris and in Oxford, no native literature of any of the Abyssiniannbsp;dialects has been preserved in written form. The memory of personsnbsp;and events of the past is kept alive, as it has been for centuries, by oralnbsp;tradition, and the native^ science of the stars, plants, etc., together withnbsp;a certain amount of mythology and tribal tradition, is transmitted bynbsp;the same means.

Oral prose saga does not appear to have attained to any great development. This is doubtless to be accounted for by the wealth ofnbsp;written historical and learned literature in the country. D’Abbadienbsp;speaks of ‘historiens, hommes sages’, who, he tells us, ‘connaissaientnbsp;les légendes’, and to whom the prince of Godjam undertook to introducenbsp;him.“* Parkyns also speaks of accounts given to him by native Abys-sinians—“men of learning, and who were supposed to be good atnbsp;relating stories of the past reign or two”/ and Rossini speaks of oralnbsp;traditions of the great Mussulman conqueror of the sixteenth century,

' Chaîne, Catalogue, p. ix.

’ Littmann, G.ä.L. p. 204.

3 By native science we mean those branches of popular knowledge which are commonly called ‘lore’, as opposed to such Greek or Arabic learning as is to benbsp;found in books in Abyssinia. Into the question of ultimate Arabic influence,nbsp;orally transmitted, on the astronomy of the North Abyssinian tribes it is notnbsp;proposed to enter here. Cf. Littmann, Sternensagen, p. 298 ff.

¦* D’Abbadie, p. 243; cf. also p. 215 f. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5 Parkyns ii, p. 103.

-ocr page 541-

ABYSSINIA

509 Mohammed Gran (cf. p. 505 above), which he says are still current innbsp;Adowa.' Indeed we hear not infrequently of men who are said to be wellnbsp;versed in the legends of the past. But apart from legends embodyingnbsp;local antiquarian speculations,’ there is no reason to suppose thatnbsp;ancient traditions have been preserved wholly independently of writtennbsp;records. Indeed the testimony of Plowden, who was doubtless wellnbsp;informed in matters of this kind, is definitely against such a supposition.nbsp;In his experience the oral traditions of Abyssinia extend back littlenbsp;more than two hundred years.3

The art of telling a story, or at least of ‘reporting’, seems to be cultivated to a considerable extent, however, as is to be expected fromnbsp;a people which is largely unlettered. Travellers speak frequently'* of thenbsp;fondness of men of all classes for telling a story, or reporting an anecdote, and of their skill in this art. A particularly striking example isnbsp;the narrative of the relations of the two chiefs, Ras Oubie and his unclenbsp;Walda Jesus, narrated to Lefebvre by his dragoman.5 The perusal ofnbsp;such few written diaries as we possess from the pens of Abyssiniansnbsp;who have travelled abroad also shows their skill in detailed and vividnbsp;narrative.® More important is the witness borne by the chronicles tonbsp;the art of prose story-telling, especially such as relate to comparativelynbsp;modem times. We may refer to the Chronicle of King Theodore,? whichnbsp;is simply a vivid biography of the king; or to that of John IV,® in whichnbsp;the annalistic style of the earlier chronicles is combined with the saganbsp;style of the later biographies. We know that this art of reporting recentnbsp;events in vivid and detailed narrative has been deliberately cultivatednbsp;by the rulers. Salt tells us that Ras Welled Selassé of Shoa presentednbsp;him with a manuscript containing an account of his last campaignnbsp;against the Galla, written by a ‘scribe’ of his court, “which”, says Salt,nbsp;“is filled with more adulatory compliments than facts”. Parts of thisnbsp;account, he adds, were occasionally read in the prince’s presence tonbsp;his great satisfaction.’ In our own time Griaule noted that Ras Hailou

‘ S.L.D. p. 635, footnote i.

’ Seee.g. Combes and Tamisier ii, p. 333ff.; Griaule, J.A. ccxil (1928), p. 19fF.3 Rossini, G.S.A.1. XIV, p. 41 ff. (cf. Littmann, J.A.O.S. xxill, p. 52).

5 Plowden, p. 32.

’ Lefebvre i, p. 5 5 ff.

’ Chaîne, Ä.5. (1913), p. 178 ff.

’ Salt, p. 364^

-ocr page 542-

510

AFRICAN PEOPLES

of Godjam kept communities which “spent their time exalting his merits on parchment chronicles”: “scores of sheep”, he adds, “gavenbsp;their skins every year for this end.”'

The form of oral tradition with which we are most familiar is that of poetry. Abyssinian poetry is generally sung, often to the accompaniment of a stringed instrument. The poems never attain to great length.nbsp;Few consist of more than a hundred lines, while the majority are quitenbsp;short. This fact leads one to suppose that such poems as attain to anynbsp;circulation will be transmitted with only slight verbal variations. Indeednbsp;in the case of the highly elaborate and artificial poetry of the dabteras—nbsp;the educated ‘clerical’ class—which is often satirical in character, andnbsp;in which the alteration or misplacement of a word may completelynbsp;reverse the sense of the entire poem, any licence on the part of thenbsp;reciter is inconceivable. On the other hand, among the more popularnbsp;types of composition, frequently extempore, generally ephemeral innbsp;character, and only sporadically memorised and given a wide currency,nbsp;it is natural to suppose that a considerable amount of laxity will prevailnbsp;in regard to verbal exactitude. This, as a matter of fact, appears to benbsp;the case in the few duplicate versions which have come under ournbsp;observation.^

The secular poetry of modern Abyssinia is heroic, and this literature is comparable in many respects with the heroic poetry of the Galla.nbsp;On the other hand the literature of the ecclesiastical tradition and of thenbsp;dabteras in Abyssinia has practically precluded the development of anbsp;non-heroic literature, such as we shall find flourishing today in thosenbsp;communities of the Galla to the south which have still preserved theirnbsp;heathen faith. On the whole, therefore, we have thought it best tonbsp;adopt in relation to the oral poetry of Abyssinia only the broad classification into ecclesiastical and secular. Only the latter class will be considered here in any detail. The special interest of this secular poetrynbsp;lies in the fact that it represents the intellectual efforts of a heroic societynbsp;which is the heir to a civilised tradition from the past, and which stillnbsp;cherishes in its Christian ecclesiastical and monastic institutions anbsp;civilised community in its midst.

It will be convenient to notice briefly at this point the poetry of the dabteras before passing on to examine somewhat more in detail thenbsp;secular poetry of the unlettered Abyssinians, who are, of course, thenbsp;vast majority of the population. The dabteras are, by the nature of their

’ Griaule, A.J. p. 77 f.

* We may refer, e.g. to Cerulli, Conti, nos. 3, 8, 20, 35, etc. (p. 566f.).

-ocr page 543-

ABYSSINIA

5“ office, all poets, and apart from their long religious poems—which arenbsp;commonly written down when composed, and which therefore neednbsp;not detain us here—they are also called upon to improvise hymns innbsp;the church on days of festivals, and other great occasions. These morenbsp;or less extempore poems are generally not more than eight or nine linesnbsp;long, and are often shorter.’ A favourite form of composition amongnbsp;the dabteras is the short witty poem, very artificial in style, known asnbsp;the qene. There are said to be at least ten types of the qene alone.’ Thenbsp;locality in which they are mostly cultivated is that of Godjam, immediately to the south of Lake Tsana, and more especially in thenbsp;monastery of Dima.3 It may be added that the province of Godjam isnbsp;at once the most conservative and the most artistic province in Abyssinia.'*

The schools for the composition of qene are in fact schools of rhetoric.5 A collection of qene, consisting of little poems composed bynbsp;dabteras to be sung after certain verses of the Psalms, is published bynbsp;the Italian scholar Guidi.® These poems abound in metaphors andnbsp;allusions to names and characters of the Old and New Testaments.nbsp;Considerable obscurity of style often results, and this is further increased by the extreme condensation and love of puns. A type which isnbsp;greatly admired is one in which the alteration of a single word reversesnbsp;the entire sentiment of the verse. Such poems are, of course, onlynbsp;preserved in writing when some special excellence commends them asnbsp;suitable to be written down and learned by young disciples.

It will readily be understood that this particular genre, potentially double-edged, is admirably suited to purposes of encomium and ofnbsp;satire. It is, moreover, by a natural transition from either, a highlynbsp;effective medium for purposes of begging, and the dabteras are notnbsp;above using it for all these purposes. Indeed the dabteras' songs arenbsp;frequently composed for secular purposes, sometimes in the form ofnbsp;addresses to kings and great men from whom they would beg money,nbsp;sometimes for the purpose of ridiculing, abusing, or injuring those whonbsp;have incurred their displeasure.^ D’Abbadie tells us that when he wasnbsp;in the entourage of Guoscho Biro, during his campaign against the

' Cf. however, Rossini, J.A. 2nd ser., Vol. vi (1915), p. 222.

’ For an account of the qene see Guidi, R.R.A.L. ix, p. 464; cf. Littmann, G.a.Z. p. 229.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3 Mondon-Vidhaillet, p. 3191.

* Ib. p. 3181; Chaine, R.O.C. p. 422. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5 Mondon-Vidhaillet, p. 3191.

® R.R.A.L. IX, p. 463if.; cf. also Chaine, R.O.C. p. 401 ff.

’ Rossini, J .A. (1915’), p. 223.

-ocr page 544-

AFRICAN PEOPLES

ÎI2

Galla, the clergy met him on the triumphal return march, chanting ‘hymns in Ge’ez composed in his honour’? These would no doubt benbsp;qene, and similar to the verses composed by the ‘priests of the fournbsp;churches of Angobar’ in honour of Ras Sâhla Selassé, which werenbsp;recited by a ‘coryphée’. They are said to have been composed on thenbsp;same day as that on which they were recited, and to have containednbsp;allusions to the most recent events.

Rochet d’Héricourt has left a translation of one of these poems: “Sâhla-Selassé est le plus grand de tous les rois qui ont jamais paru:nbsp;aucun ne peut lui être comparé. Son intelligence et sa bravoure sontnbsp;sans rivales; parler de lui, c’est donc instruire. L’empire de Sâhla-Selassé est semblable à un vaisseau. Prions comme le prophète Élie,nbsp;afin qu’il demeure longtemps à Angobar; sa présence remplit toute lanbsp;ville de joie.”^

The same writer also records^ a similar panegyric composed in his own honour, and recited in his presence by three dabteras of Shoanbsp;because he had taken prisoner three Galla.

The long love poem or love letter in verse quoted by Eadie in his Amharic Reader may be the work of a dabtera. The Biblical tone,nbsp;allusions and diction, as well as the liberal sprinkling of Ge’ez, all pointnbsp;in this direction. The allusion to writing also rather suggests that thenbsp;author was an educated man, though of course if it was composed innbsp;Adis he need not have been a dabtera necessarily. The following linesnbsp;are strangely like the Anglo-Saxon poem of the Husband’s Message:'*nbsp;Go you paper which is sent by me. . .

My love having taken you out of the envelope, let her look at you. You having finished the work, and spoken the message,nbsp;Do not stay, come back quickly?

It is probably from the dabteras that the secular poets have borrowed the form of the short, allusive, punning poem which they compose fornbsp;similar purposes, and which is so convenient a vehicle for politicalnbsp;satire. Instances are quoted by Chaîne.® The collections of popularnbsp;verse in various modern Abyssinian dialects published by Europeannbsp;scholars contain a large number of such poems, referring in veilednbsp;terms to such subjects as the severity of Theodore, the attack onnbsp;Magdala, the campaigns of Menelek, the war against the Italians andnbsp;the Battle of Adowa, etc., etc.

' D’Abbadie, p. 32$. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ D’Héricourt n, p. 231.

3 Ib. p. 2i4f. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;lt; See Vol. I, p. 4^5-

5 Eadie, p. 264.

Chaîne, Ji.

-ocr page 545-

ABYSSINIA

513

We will now pass on to consider briefly the literature of the unlettered poets of Abyssinia. It has been remarked as strange^ that no trace of epic poetry, or indeed of narrative poetry of any kind, has beennbsp;recorded from Abyssinia. Even the numerous longer poems collectednbsp;both by Rossini and by Littmann from Tigre^ contain no narrative,nbsp;though they are rich in allusions to past events. Nor have we beennbsp;able to find in the writings of any earlier travellers the slightest indication that they ever heard epic or narrative poetry of any kind recited.^nbsp;But as we have noted above, this absence of narrative poetry seems tonbsp;be common to the whole of Africa.

The evidence of books of travel leaves no doubt that the commonest form of poetry is panegyric. Probably no traveller in Abyssinia, fromnbsp;Poncet at the close of the seventeenth century to Rey in our own time,nbsp;has made a journey to the country without having heard, whether onnbsp;the march to battle or at the feast in camp or at home, some minstrelnbsp;singing in honour of their host or the more important of his guests. Innbsp;all ranks of society it is the custom for one or more minstrels to benbsp;present on such occasions and to recite their encomia to the accompaniment of harp and fiddle. Instances are too numerous to be cited in anynbsp;detail, and may be found throughout the works of men who have livednbsp;long in the country, such as Pearce, d’Abbadie, and Plowden. We maynbsp;refer also to the panegyrics recited on Ras Sähla Selassé of Shoa,nbsp;recorded by Harris;'* to those recited in the presence of Combes andnbsp;Tamisier on the Samu-Negus by groups of women after his victorynbsp;over the Wâllô Galla;5 to the panegyrics recited by a single minstrel tonbsp;the music of his small harp at the evening meal in the tent of the samenbsp;travellers in southern Abyssinia;^ and to the improvised panegyric ofnbsp;the aimari, as such minstrels are called, which was recited to the musicnbsp;of the ‘quaint guitar’ outside the house in the village of Ambo Derbonbsp;in Tigre, where the English traveller Bent was entertained.7 The poemsnbsp;so composed are said to be extempore, but it often happens that,nbsp;becoming popular, they pass from mouth to mouth, and are handednbsp;down for several generations.^ Naturally in Abyssinia, as elsewhere,

' Chaîne, R.O.C. p, 306; Littmann, Kaiserlieder, p. 8.

‘ Rossini, Z.f.A. xvii, xviii, xix; cf. nos. 117 ff.; Littmann, Princeton Expedition, Vols. Ill, IV; Z.f.A. XXVII, p. Iliff.

Ib. p. 352. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Bent, p. 69.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ See Littmann, Z.fA. xxvii, p. 112.

CLÜi nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;,,

-ocr page 546-

514

AFRICAN PEOPLES

the purpose of these panegyrics is to beg. Littmann’s collection of poetry from Tigre furnishes many examples of this practice.’ It maynbsp;be added that many European travellers have been made the subject ofnbsp;panegyrics. In addition to those already mentioned Ferret and Galiniernbsp;quote a poem which was composed in their honour by the young peoplenbsp;of Diksa in Tigre,and Parkyns complained with mock bitterness on hisnbsp;return to England: “The men will not look after me with admiration,nbsp;nor the girls make songs about me here.”3

Songs of welcome are often in fact panegyric poems, and these are sung by the women on the arrival of a distinguished person in thenbsp;district. Plowden could not get rid of the ‘poets’ and ‘poetesses’ whonbsp;flocked to welcome him on his return to Adowa.“* D’Abbadie mentions^nbsp;the cries of joy and the ‘villanelles’ with which the girls welcomed thenbsp;prince of Godjam as he returned with his army from the campaignnbsp;against the Galla referred to above (p. 511 ff.). Such a welcome isnbsp;naturally intensified when the prince returns victorious from a battle.nbsp;D’Abbadie tells of the ‘chanteurs ambulants’, the ‘chœurs de jeunesnbsp;filles’, and the ‘filles de champs, nos chanteuses et improvisatrices ennbsp;titre ’ who took part in welcoming the returning Godjamite army afternbsp;this same campaign against the Galla.^

A hero who returns from the slaying of a lion or an elephant is as highly qualified to receive a panegyric poem as a hero returning fromnbsp;battle. Littmann and Rossini quote the text (and translation) of a poemnbsp;celebrating the return of a hero from a successful elephant hunt:

1st Chor. He has slain, he has destroyed him. md Chor. Whither went he when he slew him?nbsp;I st Chor. As he went hence did I see him at allnbsp;All. Perhaps on the bank of the river he has stricken him down.nbsp;Destroyer and slayer art thou called.nbsp;Hurrah, Hurrah, doubly a slayer. 7

The chief of one of the Tigre tribes was hailed on his return home from a plundering raid by a singer as follows :

What sort of a terrifying man is this? Like a lion he fought the opposing army !

’ See e.g. Littmann, Z.f.A. xxvii, p. 112.

’ Ferret and Galinier I, p. 401. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Parkyns ii, p. 3it.

¦* Plowden, p. 372. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;D’Abbadie, p. 2$$.

Ib. p. 323. We may compare the dance and song of welcome of the women 01 Israel before Saul and David after their victory over the Philistines, I Samuel xviii-6, 7.

7 Littmann, G.d.L. p. 267.

-ocr page 547-

ABYSSINIA

515

And what sort of a Leopard is this?

He watched while powder and match he held ready.

And what sort of a thunder ross (sic) is this ? Annihilating he passed throughnbsp;village and open country.'

As in other heroic communities we also hear of poems of abuse. Bruce tells us that on a day on which the abunab excommunicated thenbsp;great Ras Michael, about thirty poets and poetesses of Gondarnbsp;“abused, ridiculed, and traduced Michael in lampoons and scurrilousnbsp;rhymes, calling him crooked, and lame, old, and impotent, and severalnbsp;other opprobrious names, which did not affect him nearly so much asnbsp;the ridicule of his person: upon many occasions after they repeated this,nbsp;and particularly in a song they ridiculed the horse of Sire, who had runnbsp;away at the battle of Limjour.”^ Pearce also refers to the custom ofnbsp;singing denunciatory poems in case the poets are of opinion that theirnbsp;panegyrics have not been adequately rewarded. When Ras Michaelnbsp;fell from his horse, and the poets in his train were trying to putnbsp;a good face on the matter, we are told that they repeated by turns anbsp;number of verses in which they made out the fall to be a lucky omen,nbsp;asserting that Ras Michael and, after him, Ras Welled belasse, fell onnbsp;the same spot, while exhibiting their address in the same exercise on thenbsp;commencement of their power; but the young women and girlsnbsp;belonging to the town were singing the adventure outside in verse in anbsp;Very different style.

“It is a general custom, with the Abyssinians”, adds Pearce, ‘especially with the females, to sing verses of this kind, merely to shownbsp;’heir esteem or contempt for one person more than another. The Rasnbsp;and his soldiers were obliged to listen without showing their anger, asnbsp;” would only make matters worse to fall out with the women; the onlynbsp;V'ay to put an end to such songs is to be generous and give each gangnbsp;a cow. On all great holidays the women go to the premises of thenbsp;different chiefs, where they sing in praise of each, till he gives them anbsp;cow, but if he does not, the song is changed to some kind of abuse ornbsp;ridicule; and if a chief has ever done anything to the prejudice of hisnbsp;character, such as shewing symptoms of cowardice, or what not, theynbsp;vdll make it the subject of a song, which they will sing over and over

' Littmann, G.ä.L. p. 267; Rossini, Z.f.A. xvni, p. 351.

’ The abuna is the head of the Ethiopie Church; cf. p. 507 above.

3 Bruce VI, p. i7f.

33-2

-ocr page 548-

516

AFRICAN PEOPLES

again for days together, after their domestic work is done. Should a chief have no blemish upon his character they touch him up withnbsp;stinginess, and all are obliged to bear it with patience or comply withnbsp;their demands. They will even make a sham cry' if he pays no attentionnbsp;to them, holding a cloth up to resemble the customary cry for thenbsp;dead.. . . Very few deny them, in case it be upon a regular holiday, andnbsp;it is customary to give on such a day.”^

Hints of a “fearful castigation given by the women in their songs to niggardly chieftains” are also to be found in the writings of Plowden,’nbsp;who adds that “Songs adapted always to passing events, and oftennbsp;witty and apt, are the ‘Charivari’ of the Abyssinian, and dreaded asnbsp;much as the lash of the chiefs.”“* A very interesting description of anbsp;performance by the court hermaphrodite of Godjam in the presence ofnbsp;Ras Hailou in our own day is published by Griaule, in which thenbsp;reciter chants a diatribe against the Ras and his European visitors.nbsp;The diatribe is in reality a caricature and a piece of political criticismnbsp;in one:

Gouverneur du pays du Nil, toi, restes sur ton héritage.

L’autre, le neveu de Ménélik, Tafari-les-Mains-Fines

Est allongé sur le trône de la Reine de Sabâ,

Et toi tu dors tranquille,

Collé à ton lit royal comme une galette brûlée. 5

Poetry which embodies an appeal or prayer to some individual is also common. We have seen that panegyric poetry often contains a franknbsp;appeal for largesse. Poetry which contains a call to arms is very widespread. Pearce, who spent many years in the service of the Ras ofnbsp;Tigre during the early part of the nineteenth century, tells us that whennbsp;the armies marched to battle it was the custom for poets to ride beforenbsp;their chief, descanting in poetry in a loud voice in order to stimulatenbsp;the courage of the soldiers.^ They sing of the reward of bravery,nbsp;and the redemption of the sins of a soldier who dies in the presencenbsp;of his master in the field of glory, and the curse which God sends onnbsp;those who flinch or run away. D’Abbadie tells us that on one occasionnbsp;the army attributed their victory in battle against the Galla to one ofnbsp;their poets, and he quotes the concluding lines of his appeal :

’ A keen, or elegy as for the dead.

’ Pearce n, p. 223 ff-

lt; Jb. loc. cit.

3 Plowden, p. 215.

5 Griaule, A.J. p. 109.

* Pearce i, p. 271; cf. Griaule, A.J. p. 106.

-ocr page 549-

ABYSSINIA

517

O frères, vous avez faim et soif! O véritables fils de ma mère, N’êtes-vous pas des oiseaux de proie? Allons, voilà les viandes ennemies !nbsp;Et moi, je serai votre écuyer tranchant! En avant!

Et, si l’hydromel vous manque, je vous donnerai mon sang à boire !’¦

Elegiac poetry is very common, and is composed by both men and women, and when such poetry is composed for nobles or princes it isnbsp;sometimes preserved in oral tradition for a long time, even, it is said,nbsp;for several centuries. We may instance the famous elegy for Saba Gadisnbsp;which Gobat heard sung by the servants of Kidam Maryam, a chief ofnbsp;a caravan of Gondar:

“I heard the servants of Kidam Maryam singing an air which touched me even to tears : it is the only agreeable air that I have heardnbsp;in Abyssinia. I asked him what his people were singing; to which henbsp;replied with tears in his eyes, ‘It is a dirge over Saba Gadis, which thenbsp;people sing every evening, weeping, in all the Amhara country’. Thesenbsp;are the words:

Alas ! Saba Gadis, the friend of all.

Has fallen at Daga Shaha, by the hand of Oubeshat !

Alas ! Saba Gadis, the pillar of the poor.

Has fallen at Daga Shaha, weltering in his blood !

The people of this country, will they find it a good thing To eat ears of corn which have grown in the blood?

Who will remember [St] Michael of November [i.e. to give alms],^ Maryam, with five thousand Galla, has killed him [him, i.e. whonbsp;remembered to give alms]

For the half of a loaf, for a cup of wine,

The friend of the Christians has fallen at Daga Shaha.”’

Personal and occasional poetry is very common, and is found in all parts of the country. Representative collections have been publishednbsp;by Littmann and Rossini from Tigre and the various tribes of northernnbsp;Abyssinia, by Cerulli from Amhara, and by Cohen and Eadie from thenbsp;south (Adis Ababa). By no means all these poems are composed innbsp;the first person. Sometimes they have the form of dialogue. The subjectnbsp;which predominates is love, but other emotions, such as scorn, contemptnbsp;and hostility also find expression. One poet sings the praises of anbsp;mistress; one complains of the obduracy of parents who oppose thenbsp;union of two lovers; a little triplet in the third person quoted bynbsp;Littmann expresses the proud reply of Gendefli to his sons, who asknbsp;him what possessions he has in his solitary abode on the hill-top:

’ D’Abbadie, p. 298; cf. p. 438. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Gobat, p. 25of.

-ocr page 550-

518


AFRICAN PEOPLES


A chief is Gendefli, high is the top of his [mountain] throne;

Its wood is never cut, its paths are never trod upon !

Pshaw, ye children, ye will [not] become like him?

Poems which embody a challenge to battle are also very numerous, and boasting and challenge are often combined in the same poem. Suchnbsp;a poem is known as a gerara. It may be addressed either to the enemynbsp;or to the warriors whom the poet is inciting to battle, or it may benbsp;chanted by the hunter to the animal he is about to slay. An Amharicnbsp;challenge recorded by Mittwoch is modelled on a hunter’s poem ofnbsp;this class:

Hippopotamus, come, we will fight, you and I.

With what lance shall I fight.’ With my zagar-lance;

May the little zagar-dart pierce your father.

If I pierce you, you will become bloody, The foam of your blood will froth up, etc.^

We shall see in the next section that similar poetry is known also among the Galla.

As examples of poetry of a more personal character we may refer to the complaint of the Godjamite woman recorded in the Chronicle ofnbsp;Theodore :

Lorsqu’on pilla le Mêtch’â,

les maraudeurs déchirèrent mes vêtements et s’en revêtèrent

Les fusiliers poussèrent mes

boeufs devant eux et les égor

gèrent. . . .

Roi ! il ne vous reste plus que quelques mots d’amhariquenbsp;à prononcer;

Pourquoi ne saccagez-vous pas les entrailles, qu’enfin jenbsp;repose en paix l^

Stereotyped forms of personal poetry proper to occasions of social ritual, are frequently referred to in books of travel, and numerousnbsp;examples are included in the collections recorded from all parts of thenbsp;country. We may instance the wedding songs recorded by Cerulli,'* andnbsp;the ‘birth song’ recorded by Rossini.5 Perhaps the commonest formnbsp;is the boasting poem, the poem in which the warrior makes his doomfata,

’ Littmann, Princeton Expedition 11, p, 53. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;* Mittwoch, M.S.O.S. p. 3I4-

’ Theodoros, p. 48. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;¦* Canti, p. 641 f.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5 Z.f.A. xvni, p. 377) quot;o.

-ocr page 551-

ABYSSINIA

519 his boast either of what he has done, or what he will do. Such doomfatanbsp;ate regularly made by the chiefs and their retainers as they assemblenbsp;before their lord in anticipation of battle, or to celebrate the victory andnbsp;to present the trophies.' They are also recited by a hunter after anbsp;successful lion or elephant hunt.' Poems embodying these doomfata arenbsp;known in the south as faqara^ Chaine observes that the Homericnbsp;Warriors boasting before the Trojan camp are modest in their pretensions compared with the Abyssinians, who make no scruple to refer tonbsp;themselves as lions and sons of lions. The people of Tigre and ofnbsp;Godjam, he tells us, are particularly notable for the boldness of theirnbsp;hyperboles in such poems.'*

In recent years poems have been recorded in Adis Ababa which niay be described, on the whole, as post-heroic. The form and style ofnbsp;these poems are just such as are everywhere applied to heroic poetry,nbsp;hut the outlook of the poet has changed. The contact with foreigners,nbsp;and the changes in material culture which are daily before the eyes ofnbsp;the people of the new capital have brought about a revolution in ideasnbsp;quite independently of writing or of books. The majority of the peoplenbsp;are still uneducated, and we have therefore a rare opportunity of studying the popular oral poetry of a post-heroic phase. This poetry isnbsp;chiefly contained in the collections of Cohen and Eadie from Adis,nbsp;the former chiefly recorded from natives who can read and write.

In these collections it is interesting to note that the first post-heroic features to appear are a spirit of criticism—criticism both of the Abyssinians and of the foreigners; a sense of national responsibility; anbsp;serious political morality; and an appreciation of the advantages to benbsp;derived from education and foreign culture. One is especially strucknbsp;hy the impression which the superior education, etc. of foreigners hasnbsp;made on the natives, and by the shrewd native wit which is brought tonbsp;play on the characteristics, and especially the foibles, of the variousnbsp;European peoples resident in Adis Ababa. We may refer to thenbsp;following trifles published by Cohen:

Disant: “Bonjour, Monsieur” entre le Français. “Comment vas-tu, Dasseta.^” [c’est] l’affaire des Grecs!5

' See e.g. Bruce vi, p. 116; Lefebvre i, p. 99; Harris ii, p. 219.

¦ See e.g, Plowden, p. 62f. No doubt the ‘Song of triumph’ chanted by the successful slayer of the elephant mentioned by Major Powell-Cotton was a poem ofnbsp;this class. See Powell-Cotton, p. 336.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Mondon-Vidhaillet, p. 3181.

¦' Chaine, R.O.C. p. 409f. Chaine (loc. cit.') quotes three examples.

5 Cohen, p. 27.

-ocr page 552-

520

AFRICAN PEOPLES

And again:

Si le Français se fâche, moi en colère, moi en colère;

Je ne sache pas avoir trouvé celui qu’il y a comme toi, mon enfant.'

Another begins also with a glimpse at the Abyssinian’s view of the French, and then passes on to refer to the English, Italians, and others:

Comme les Français, je n’ai pas beaucoup d’argent, etc.’

The Japanese figure as the high-water mark of versatility and industry in the opinion of the Abyssinians.

Abyssinian personal poetry is essentially occasional in character. Cohen’s specimens in particular closely resemble the work of Archi-lochos in their terse and trenchant, if somewhat sardonic, humour.

La souris en ribo te a mis la dent au malt; A voulu tuer mon chat, lui a mordu la nuque.3

Or this :

Pendant que les Grecs t’arrosent de leur argent. Pendant que les Italiens t’arrosent de leur argent,. . .nbsp;Que vais-je devenir, moi, ton misérable amant.^'*

An interesting change of tone from the earlier panegyric poetry of the old regime is observable in two comparatively long poems fromnbsp;Adis recorded by Cohen5 and Eadie.® Their outward form is that ofnbsp;conventional panegyric poetry, the former addressed to a lady, thenbsp;latter to the deposed Emperor, Lidj lyasu. The framework and all thenbsp;stereotyped formulae of panegyrics are here—the fulsome and grossnbsp;flattery, excessive exaggeration, idealisation. But into this heroic outline the poets have introduced passages which remind us of the work ofnbsp;Solon and of the Anglo-Saxon post-heroic poems. The nation isnbsp;reminded in detail of its past history, is urged to review the moral andnbsp;social condition of the present time, to look around at other nations,nbsp;and to consider in what the true health and strength of a nation consists.nbsp;Industry and enlightenment are inculcated—sometimes in a mannernbsp;rather naïve. The catalogue, gnomic utterance, the vignette—all arenbsp;utilised in these two interesting compositions.

The light and trifling character of many of the subjects (e.g. those of Cohen, nos. y, 7, 9, 10, 18, 25, 28), and the tone of disillusionment andnbsp;frank realism (nos. 6, 13) are characteristics which we venture to think

’ Cohen, p. 31. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ /é. p. 48.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Ib. p. 41.

I Ib. p. 33. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5 Ib. no. 21.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;‘ Eadie, p. lapff.

-ocr page 553-

ABYSSINIA

521 are a new element incident upon the growth of town life, and contactnbsp;with the outside world. Probably the little moral narrative poem of anbsp;baboon and a wolf recorded by Eadie' is due to the same influences.nbsp;This poem tells of a baboon who cried ‘wolf’, or rather ‘man with dog’nbsp;so often to her husband that he grew callous, and when the catastrophenbsp;fell, he was caught offquot;his guard. The ‘keen’ of the baboon family is hitnbsp;off with a light humour and satire on the current panegyrics for thenbsp;dead which argues the widening outlook of the new capital, and are innbsp;strange contrast to the panegyric on Lidj lyasu just referred to, whichnbsp;immediately precedes it. The capital seems to have passed from anbsp;‘heroic’ to a ‘post-heroic’ stage.

The literature of native (heathen) learning is naturally unrepresented in Christian Abyssinia; but some of the conventions proper to learnednbsp;and didactic literature are found widespread in the secular oral literaturenbsp;which we have been discussing. Particularly common is the conventionnbsp;of the catalogue. These are found in great numbers throughout thenbsp;heroic poems, as well as in the poetry of post-heroic character recordednbsp;in Adis Ababa. We may refer to the material collected by Littmannnbsp;from the Habäb,^ etc. and elsewhere in Tigre.3 One of the mostnbsp;frequent devices is an appeal made by the poet in the first person to anbsp;series of villages, districts, or tribes, which are named categorically.nbsp;Examples occur in Rossini nos. 142, 154.“* One of these poems recordednbsp;by Rossini from Tigre enumerates places in which markets have beennbsp;set up.5 The catalogue form is even found in heroic elegiac poetry. Innbsp;an elegy recorded by Rossini, a series of villages are questioned categorically as to whether they will send representatives to the funeral ofnbsp;the dead hero.® With this we may compare also the catalogue of villagesnbsp;in ib. p. 360 f. The same form is prominent in many of the other poemsnbsp;recorded by Chaine, Littmann, Cerulli, Rossini, and Eadie.

Littmann records two interesting gnomic catalogue poems. The first? consists of a list of animals which the poet tells us in the first line werenbsp;created by God. It reads very much like a census of the inhabitants ofnbsp;Noah’s ark. The second,® which is more interesting, is avowedly composed for the purpose of imparting information: “Man does not know

‘ Eadie, p. 244. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Z.f.A. xx, p. 151 ff.

’ Littmann, Princeton Expedition iv, passim. Cf. Nöldeke, Z.f.A. xxxi, p. 12.

* Z.f.A. XIX, p. 3i9f.

5 Ib.-, cf. however, Rossini’s note ad hoc.

‘ Rossini, Z.f.A. xviii, p. 380.

’ Littmann, Princeton Expedition 11, p. 87. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;* Ib. p. 88.

-ocr page 554-

522

AFRICAN PEOPLES

it; for these wild animals are hard to understand.” A list of animals with their characteristic habits or attributes follows, the whole forming anbsp;poem of observation comparable to the Cottonian collection of gnomicnbsp;verses in Anglo-Saxon.’

The popular poetry of Abyssinia is not a new development. Alike from distribution, diction, treatment, and poetical conventions, as wellnbsp;as from the large number of technical terms by which poets and variousnbsp;types of poetical compositions are referred to, it is clear that a longnbsp;history lies behind it. We have fortunately, however, more explicitnbsp;evidence for the antiquity of poetry closely resembling that which isnbsp;current in Abyssinia today. A happy accident has preserved for usnbsp;eleven little poems addressed to and celebrating four Abyssiniannbsp;emperors, namely, Amda Seyon (1312-1342, or 1314-1344); Isaac,nbsp;surnamed Gabra Maskal (1414-1429); Zara Yakob (1434-1468); andnbsp;the great Claudius who defeated Mohammed Gran, and who reignednbsp;from 1508 to 1540. These songs are composed in the old Amharicnbsp;language, and are preserved in a small MS., doubtless written by annbsp;ecclesiastic or dabtera about the time at which they were composed, ornbsp;shortly afterwards. They have been edited and translated by the Germannbsp;scholar Littmann’ with the help of an old Abyssinian resident innbsp;Jerusalem. They are all composed in the form of addresses, and arenbsp;addressed or directed to the reigning emperor, generally by name.nbsp;Their contents differ little from the oral poetry of the a^mari and othernbsp;popular poets of modern Abyssinia. Panegyric constitutes the greaternbsp;part, and this may take the form of pure encomia, or of allusions to pastnbsp;exploits and battles of the emperor, or of adverse reflections on thenbsp;conduct of his enemies. Catalogues are also prominent, as is usual innbsp;poetry of this kind in Abyssinia. The following little poem takes thenbsp;form of a call to arms addressed to the Emperor Isaac by the soldiersnbsp;who are anxious to take the field again against their enemies nownbsp;that the winter season has passed and the grass is again long and richnbsp;enough to pasture their horses.

Come, Isaac Negus, come. Where are you now?nbsp;Your harp is resounding,nbsp;The animal world has grown strong and vigorous.nbsp;The grass sways fragrant in the wind,nbsp;The east is your footstool,

' See Vol. I, p. 380 of the present work. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Littmann, Kaiserlieder.

-ocr page 555-

ABYSSINIA

523

The west is your throne,

Your banner is aloft,

The period of warfare has begun. Where now are you.’

Isaac Negus, come.’

We must now give a brief account of the poets and minstrels who compose and sing the oral poetry which is current in Abyssinia today,nbsp;and which we have just shown to have been current in a similar formnbsp;for many centuries. The composition of poetry, and the singing ofnbsp;poetry to the accompaniment of a stringed instrument are very widespread among the people as a whole, while there are, and have been fornbsp;niany centuries, a number of different classes of professional poets andnbsp;poetesses in the country. On the other hand it has been shown that nonbsp;developed saga has been recorded in oral form in Abyssinia. The extentnbsp;to which this is to be attributed to the existence of a lettered classnbsp;throughout the country may be gauged by reference to the passagenbsp;already quoted (p. 509 above) in which Salt mentions a manuscriptnbsp;which contained an account of the Ras Welled Selasse’s last campaignnbsp;against the Galla, written by a scribe of the court, and which was readnbsp;from time to time in the Ras’s presence. With this we may compare thenbsp;passage from the Haralds Saga Hardrdda^ ch. 99, cited in Vol. i, p. 581nbsp;of the present work, which describes King Harold listening to the

Space will not permit us to give any detailed account of the minstrels and reciters of religious poetry, of whom Christian Abyssinia hasnbsp;retained many classes. The wandering monks who sing religious versenbsp;while soliciting alms’ need not detain us, as their work has little to donbsp;with popular poetry in the strict sense of the term. Of the dabteras,nbsp;whose poetry is frequently composed on secular and occasional subjects,nbsp;something has already been said. The lalibalas, however, call for anbsp;fuller notice. These constitute a strange corporation of beggars andnbsp;cripples, who wander about the streets at night and sing outside thenbsp;houses of the great and the wealthy for alms. Their companies consistnbsp;of both men and women, and are believed to have been instituted bynbsp;the famous king Lalibala, who built the monolithic churches stillnbsp;existing in the mountainous district of Central Abyssinia. They singnbsp;entirely without accompaniment, and traces of their ecclesiastical origin

’ Ib. p. i6f.


’ Chaîne, R.O.C. p. 314.


-ocr page 556-

524

AFRICAN PEOPLES

are perhaps to be seen in the fact that they sing in harmony, the voices of the men and women mingling in two or three parts: “les femmesnbsp;chantant d’abord, puis les hommes. Ce n’est plus de la musiquenbsp;homophone. C’est une harmonie simple, généralement basée sur lanbsp;tierce, dominée par une mélodie de vocalises parfaitement exécutées.”'

It will be seen that the lalibala resembles closely the Russian kaleki (cf. Vol. n, p. 270 of the present work), and it can hardly be doubtednbsp;that they are of a contemporary, if not of a common origin. It is to benbsp;noted, however, that the lalibala, unlike the kalèki, are said only to singnbsp;before sunrise. They must disappear with the appearance of thenbsp;morning star.’ The most important and most numerous class of professional poets and minstrels in Abyssinia are thenbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;These men

compose short extempore poems which they sing to the accompaniment of the leqso, a one-stringed instrument like a fiddle.3 They are foundnbsp;everywhere, whether in the entourage of princes or wealthy men, in thenbsp;houses of men of humbler rank, or wandering along the roads, andnbsp;attending at all public gatherings, like the medieval minstrels to whomnbsp;they are constantly compared by all travellers who have seen them.nbsp;They live entirely by their wits, and have in consequence developed anbsp;quick and lively ability to hit off the foibles of their audience, to incorporate topical allusions, and to introduce puns and various othernbsp;witty sallies into their poems.

The subjects of the songs of the aimaris are generally contemporary events, or the characters or personal appearance of some prominentnbsp;person in their audience. Their allusions are of the most outspoken,nbsp;and, if they should chance to be offended, of the most outrageousnbsp;character. More often they are complimentary, since this is the type ofnbsp;song most calculated to produce the desired reward. Witty and amusingnbsp;allusions are liberally introduced and much appreciated by the audience,nbsp;and the poetry in general represents a highly developed diction and art,nbsp;if a somewhat limited range of form. The subjects, however, are by nonbsp;means jejune, for they change from day to day as new events occur, andnbsp;the aqmari composes his running comment on them, like our ownnbsp;ballad-makers in the past. Mondon-Vidhaillet calls him the ‘gazettenbsp;chantante de l’Éthiopie’, and Chaine expresses the regret that all thenbsp;compositions of the aqmaris have not been preserved, for they consti-

’ Mondon-Vidhaillet, p. 3181.

’ Loc. cit. For a curious parallel, cf. p. 375 above. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;.,

3 A detailed account of Abyssinian musical instruments and of the a^marn method of singing is given by Mondon-Vidhaillet, loc. cit.

-ocr page 557-

ABYSSINIA

525

tute, he says, a literature of actuality, being a perfect reflection of contemporary public opinion. “ L'a^mari est une gazette ambulante,nbsp;ses oeuvres seraient une véritable source pour l’histoire de l’Abyssinie.”nbsp;Reference has already been made (p. 516) to the court hermaphroditenbsp;of Ras Hailou of Godjam, who during Griaule’s visit chanted verses fullnbsp;of political and personal criticism against the Ras at a feast at which thenbsp;Ras himself was present. In this performance the hermaphrodite wasnbsp;accompanied by an attendant who played on a one-stringed fiddle.

The a^maris are met with everywhere, on the march and in the camp, among military retinues and at feasts, and wherever we find them theynbsp;appear to have no difficulty in obtaining an appreciative audience andnbsp;3n honourable reception. This probably accounts in a large measure fornbsp;the general uniformity of Abyssinian poetry to which Littmann callsnbsp;attention. Their persons are held sacrosanct, and it is said that in battlenbsp;tio one will touch them.3 According to d’Abbadie, both the male andnbsp;female professional poets at the court of the prince of Godjam werenbsp;Appointed for the year. Some, he tells us, had the right of entrance onnbsp;Ordinary days, while others were only admitted at festivals.'* Pearcenbsp;’’’entions the fact that they usually have an estate assigned to them fornbsp;’heir maintenance.5 It is evident that the professional poet is a personnbsp;considerable importance and standing. We read in the Chronicle ofnbsp;^ng Theodore of an a^^mari being present at the royal feast and composing extempore poetry.®

The admans resemble closely the skomoTokhi of earlier times in Russia (cf. Vol. II, p. 261 if. of the present work). It would seem that, like thenbsp;^^omorokhi, the entertainment of the a^maris is not, or has not alwaysnbsp;^cn, limited to poetry and minstrelsy. Pearce classed them togethernbsp;’*'ith Tottamasey, the head harlequin of Ras Michael,’ and Bruce isnbsp;clearly referring to the a^maris in a story which he related of thenbsp;’’’assacre of the poets by Ras Michael.® He describes them as ‘a sort ofnbsp;’’’ummers, being a mixture of buffoons and ballad-masters’, who, henbsp;®ays, run about the street on all public occasions. And on private

’ Chaîne, R.O.C. p. 412. Cf. also Plowden, p. 215. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ G.ä.L. p. 26of.

’ Pearce i, p. 271; Plowden, pp. 54, 406; cf. Nöldeke, Tigre-Lieder, p. 8.

* D’Abbadie, p. 367. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5 Pearce I, p. 271.

J Theodoros, p. 28. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7 Pearce, loc. cit.

very

Dondar

, Any violence offered to an was looked upon with horror, and was only rare occurrence. When Ras Michael massacred the poets and poetesses ofnbsp;for singing scurrilous rhymes about him Bruce tells us that all the peoplenbsp;Pre^nt, though most of them were hardened warriors, were shocked and disgustednbsp;at the deed (Bruce vi, p. lyf.).

-ocr page 558-

526

AFRICAN PEOPLES

occasions, such as marriages, they come into the courtyards and dance and sing songs of their own composition in honour of the day, ‘andnbsp;perform all sorts of antics’? Ferret and Galinier record the presence atnbsp;Gondar of a:gnaris who combined the arts of music and the improvisationnbsp;of poetry with dancing and the art of painting? There can be littlenbsp;doubt that the ayjnaris^ like the skomoroJdii, are derived from an ancientnbsp;corporation of public entertainers who were patronised, and indeednbsp;actually supported, by the courts. Their history was already ancient innbsp;the sixteenth century, and they were probably the authors of the royalnbsp;Ge’ez (Amharina) chants which have survived from that period.

Women are among the most proficient poets and minstrels in Abyssinia. In his essay on Amharic poetry Chaine makes brief reference to ‘des femmes troubadours et poètes’,3 and Pearce, who lived for manynbsp;years in Chelikut in the north, refers to both men and women who getnbsp;a living by making rhymes and attending at funerals. The more proficient, he tells us, receive high pay in corn, cattle, or cloth. It is alsonbsp;clear from what he says that even wealthy women practise the art. Henbsp;states that he was acquainted with a very handsome middle-agednbsp;woman, who, though she had a large estate, had studied poetry fromnbsp;her infancy, and gave her services free at all large funerals.*

Professional women poets are known by the name mungerash (man-:giTatchs'}^ at any rate in the Galla districts of Abyssinia proper and in Shoa. They are commonly attached to some chief, to whom they arenbsp;indispensable, especially in time of war, for they extol the deeds of thenbsp;brave in a kind of rapid chant, and pour abuse on the cowards. 5 It is saidnbsp;that their praise or blame will make or mar a reputation. They arenbsp;especially proficient in war poetry, and heroic poetry is said to benbsp;chiefly composed and recited by them.® According to Plowden theynbsp;share with the a^gnaris the reputation of being dissolute courtesans.’nbsp;Certain individuals among them enjoy an extraordinary reputation atnbsp;court, and Mondon-Vidhaillet describes a lady named Tadigê who,nbsp;although no longer young, was greatly admired and much sought after.nbsp;She figured in official ceremonies, mounted on horseback, and a mostnbsp;imposing figure she must have been, her long blue mantle floating innbsp;the wind, as she chanted heroic lays and panegyrics on Menelek and his

‘ Bruce vi, p. 17; cf. Ferret and Galinier ii, p. 387f. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;* Loc. cit.

3 Chaine, jR.O.C. p. 312, footnote. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;* Pearce i, p. 195.

5 Griaule, Â.J. p. 106. The word mungerash is not used by Griaule, but there can be no doubt that it is of them that he is speaking. See also d’Abbadie, p. 435-

Plowden, pp. 55, 407. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Ib. p. 407.

-ocr page 559-

ABYSSINIA

527 illustrious guests, and accompanied her recitations with ample gestures.nbsp;She was also to be found at the feasts of great nobles, where she didnbsp;not hesitate to stimulate her art with hydromel. She played on severalnbsp;instruments.'

The position of honour in which the poets and poetesses of Abyssinia are held is by no means a recent or passing phase. In the annals of lyasu IInbsp;(1730-1755) we are told that the ite agrod, together with daraba bete,nbsp;sang the praises of Queen Mentewwab.’ The ite agrod, according tonbsp;Guidi, is a woman who sings and dances on various occasions,^ and thenbsp;daraba bete are troops, apparently of public entertainers.'* The referencenbsp;is probably to the predecessors of the mungerash and the a^gnari of ournbsp;own day. Poncet, writing about 1700, tells us that at Enfraz on Lakenbsp;Tsana he heard a concert composed of a harp and a sort of violin tonbsp;which verses were sung in honour of the person to whom the minstrelsnbsp;addressed themselves.5 Again the reference is doubtless to the a^maris.nbsp;In the annals of John I we are told that at his proclamation in 1667 thenbsp;tte agrod sang songs in honour of the new king.® Earlier in the samenbsp;century Père Paez mentions the ite agrod among the officials of thenbsp;royal household whose function it is to turn back by their scorn andnbsp;castigations soldiers who flee from battle.^ In that most interestingnbsp;document known as the History of the Gallas^ written by an Abyssiniannbsp;monk at the end of the sixteenth century, the a^maris are specified bynbsp;name as constituting the ninth class of the population of Abyssinia.nbsp;The passage suggests that they were numerous, and without doubtnbsp;even then of great antiquity.

Further interesting references to minstrelsy occur in the seventeenth century. We hear of ‘ officers of the crown’ who followed the Emperornbsp;when Poncet was in his train (1699 and 1700), “singing the praises ofnbsp;die Emperor and answering as it were in choirs”. The same authornbsp;makes mention of four or five hundred women whom he saw roundnbsp;about the princess Helicia, sister of the Emperor, “singing verses in hernbsp;praises and playing upon the tabor after a brisk manner, not disagreeable ”.9 We have already seen that a little poem in old Amharic addressed

Mondon-Vidhaillet, p. 3183. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ See Guidi, M.S.O.S. x, p. 167.

! nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;p. 347 s.v.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;1 See Guidi, Vocabulary, p. 658’.

Poncet, p. 94. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;6 Gujjj, C.S.C.0. p. 4; cf. ib. M.S.O.S. loc. cit.

’ Paez II, p. 54.

Schleicher, p. 34. See further p. 539 below, and the reference there cited.

’ Poncet, p, 54,

-ocr page 560-

528

AFRICAN PEOPLES

to the Negus Isaac, better known from his surname Gabra Maskal, who reigned from 1414-1429, makes mention of the playing of the harp,nbsp;apparently as an instrument summoning the warriors to battle.

In modern times minstrelsy, combined with the composition and chanting of poetry, is an accomplishment commonly found amongnbsp;Abyssinians of the upper class. Educated amateurs are known as nataq^nbsp;In the Chronicle of Theodore we read that, upon the death of his wife,nbsp;while preparations were being made for the funeral, the king composednbsp;an elegy which is quoted in the text.^ In the same work an elegy is alsonbsp;quoted which was composed by Ras Ali on the death of his daughter.nbsp;Such recitations are commonly sung by the aristocracy and the wealthynbsp;to the accompaniment of the baganna^ a large harp or lyre,^ which isnbsp;sometimes four feet in height.“* The same instrument is also sometimesnbsp;used to accompany the recitation of occasional poetry. King Theodore IInbsp;was an accomplished performer on the baganna^ The great hero of thenbsp;Abyssinian soldiery at the close of the eighteenth century, Dejaj Farris,nbsp;is said to have been a much admired player on the ‘harp’.® Women ofnbsp;the aristocracy also compose poetry. Chaine quotes a poem of sevennbsp;lines attributed to the daughter of Ras Oubie, and another of six linesnbsp;attributed to the wife of King Theodore at the time of his suicide, afternbsp;his defeat at Magdala.7 These laments composed by people of the uppernbsp;classes are more cultivated in language and diction than the popularnbsp;laments, and are called Uqso, a name which suggests derivation fromnbsp;the leqso, a kind of fiddle, though elegiac poetry is said to benbsp;generally recited to the accompaniment of the kerar, a small lyre withnbsp;six or ten strings.®

Funeral laments are composed by both men and women of all classes, but chiefly women. Poncet noted at the close of the seventeenthnbsp;century that when anyone died, verses were recited in his praise.9nbsp;Reference has already Seen made to the professional poets, both mennbsp;and women, who make a living by composing rhymes and attending atnbsp;funerals ; and the laments attributed to King Theodore and Ras Alinbsp;cited above, as well as innumerable instances which might be added,

’ Chaîne, R.O.C. p. 419. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Theodoros, p. 26f.

3 Mondon-Vidhaillet, p. 3182. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Pearce i, p. 322.

5 Theodore’s baganna is preserved in the Victoria and Albert Museum, South Kensington.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Plowden, p. 82.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Chaine, R.O.C. p. 407.

* Plowden, p. 54. Heroic panegyric poetry is also commonly chanted to the kerar. For further information on the subject of Abyssinian secular music, seenbsp;the works cited by Varley, p. 28.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;9 Poncet, p. 108 f.

-ocr page 561-

ABYSSINIA

529 ^^ar witness to the popularity of this class of composition amongnbsp;amateurs. Mondon-Vidhaillet mentions the fact that he has himselfnbsp;Witnessed the recitation of compositions of this kind among membersnbsp;of the family of the deceased/ and Lefebvre describes the funeral of anbsp;young girl which was attended by a troop of maidens, her companions,nbsp;who took part in the funeral procession to the cemetery, and interruptednbsp;4e funeral prayers and the chanting of the De Profundis with improvisations and the dance of death. They formed themselves into a circle,nbsp;änd one of their number, advancing into the middle, expressed bynbsp;gestures all the signs of despair, after which she improvised a hymn,nbsp;and her companions responded by dancing like herself, and weeping innbsp;a most touching manner.^

It may be said in conclusion that the composition of oral poetry among men and women of the middle and lower classes—if we may usenbsp;Ae terms of Abyssinia—is universal. The soldiers recite extemporenbsp;verses on the march, one member composing a couplet, and the rest ofnbsp;hie party joining in the refrain.^ The women compose at their household tasks, and indeed one gets the impression from accounts of travellersnbsp;that this is almost their only form of intellectual exercise.'* Instances arenbsp;too numerous to cite. Such poetry is commonly sung, as one wouldnbsp;expect, without musical accompaniment; but there can be no doubt thatnbsp;the men at least always procure a keraT or leqso if possible. Marcelnbsp;Cohen mentions the fact that his two servants insisted on taking anbsp;and a leqso to beguile the tedium of the long caravan journey fromnbsp;Adis Ababa to Asmara. 5

In comparison with the oral literature of the Galla which we are about to study, the oral literature of Abyssinia offers little variety. Thisnbsp;IS largely due to the presence in Abyssinia from early times of a largenbsp;body of people who are able to read, and who are therefore preoccupiednbsp;with a common and an alien literary tradition. This foreign literarynbsp;tradition has precluded the development of many oral forms with whichnbsp;We are familiar elsewhere, such as theological and historical literature,nbsp;and the literature of native learning. The oral literature of Abyssinia isnbsp;almost wholly ephemeral in character, and we have seen that both the

' See e.g. Mondon-Vidhaillet, p. 3181 f.

’ Lefebvre i, p. io6f. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3 See e.g. Salt, p. 235.

* Chaine, R.O.C. (p. 309) and Mondon-Vidhaillet (p. 3180) lay special stress on rhe part played by women in the composition and recitation of popular poetry;nbsp;cf. also Pearce ii, pp. 224, 236; Plowden, p. 2i5fF.; D’Abbadie, p. 345, etc.

5 Cohen, p. 13.

CLiii

-ocr page 562-

530 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;AFRICAN PEOPLES

literary forms which are most widely employed and most fully developed today, and the types of professional minstrels who recite them, havenbsp;remained unchanged for many centuries. The country as a whole hasnbsp;been untouched by modern developments of thought in the worldnbsp;outside. We have seen, however, that there are signs of a changingnbsp;outlook in the capital. The enlightenment, so long delayed, threatensnbsp;soon to dispossess the illiterate minstrel and force him to lay aside hisnbsp;harp and fiddle. This changing and ‘progressive’ outlook in the capitalnbsp;can best be gauged from a poem recorded in Adis Ababa from annbsp;educated Amhara in 1913:

Let counsellors abound, that our mind may not be undecided, So that the enemy may not win on the day of our encounter.nbsp;Let us examine history, let us read the newspaper.nbsp;Let us learn languages, let us regard maps;

’Tis this which opens the peoples’ eyes.—

Darkness has gone; dawn has come.’

‘ Eadie, p. 199.

-ocr page 563-

LIST OF ABBREVIATIONS'

ABYSSINIA AND THE GALLA

Author and Title of Book

Abbadie, a. Dow^e Ans dans la Haute-Éthiopie. [With a map.] Tom. i. Paris, 1868.

Annaratone, C. In Abyssinia. Rome, 1914.

Annesley, George, 2nd Earl of Mountnorris. Hjyages and Travels to India, Ceylon, the Red Sea, Abyssinia, and Egypt, in the years 1802—6. By George,nbsp;Viscount Valentia [and H. Salt]. 3 vols. London,

Armbruster, C. H. Initia Amharica-. An Introduction to Spoken Amharic. Cambridge, 1908.

“ENt, J. T. 7%« Sacred City of the Ethiopians, being a record of travel and research in Abyssinia innbsp;1893.... With a chapter by Prof. H. D. Müllernbsp;on the inscriptions from Yeha and Aksum, and annbsp;appendix on the morphological character of thenbsp;Abyssinians. By J. G. Garson. London, 1893.

Borelli, J. Éthiopie Méridionale. Paris, 1890.

Bruce, J. Travels to discover the Source of the Nile, in the years 2^68-73. Third edition, corrected andnbsp;enlarged [edited by A. Murray], etc. 8 vols.nbsp;Edinburgh, 1813.

Budge, Sir E. A. Wallis. A History of Ethiopia, Nubia and Abyssinia. 2 vols. London, 1928.

Burton, R. F. First Footsteps in East Africa, or An Exploration of Harr ar. London, 1856.

Castanhoso, M. De. The Portuguese Éxpedition to Abyssinia in 1841-3.. . . Translated and editednbsp;by R. S. Whiteway. Hakluyt Society, Ser. ii. Vol.nbsp;X. London, 1902.

Castro, L. De. Nella Terra dei Negus. 2 vols. Milan, 1915.

Cecchi, a. Da Zeila alle Frontiere del Caffa. 3 vols. Rome, 1886.

Cerulli, V. ‘ Canti Popolari Amarici. ’ In R.R.A.L. Ser. va. Vol. xxv (1916).

Abbreviation D’Abbadie.

Annaratone.

Annesley.

Armbruster.

Bent.

Borelli.

Bruce.

Budge.

Burton.

Castanhoso.

De Castro.

Cecchi.

Cerulli, Canti.

' See Note, Part i, p. 219 above.

34-2

-ocr page 564-

532

AFRICAN PEOPLES

Author and Title of Book

Cerulli, E. ‘The Folk-Literature of the Galla of Southern Abyssinia.’ Varia Africanam. Harvardnbsp;African Studies in. Published by the Africannbsp;Department of the Peabody Museum of Harvardnbsp;University. Cambridge, Mass. U.S.A. 1922.

Chaîne, M. Catalogue des Manuscrits Éthiopiens, de la Collection Antoine d’Abbadie. Paris, 1912.

--Histoire du Règne de Johannes IV, Roi d'Éthiopie (^1868-89}. \r\R.S. 1913.

----‘La Poésie chez les Éthiopiens.’ In R.O.C. xxii (1920-1).

Coffin. See Pearce.

Cohen, M. Couplets amhariques du Choa. Paris, 1924.

Combes, E. and Tamisier, M. Voyage en Abyssinie, dans le Pays des Galla, de Choa et d'Ifat, précédénbsp;d’une excursion dans l’Arabie-Heureuse.. . . Parnbsp;E.C. et M.T. 1835-37. 4 vols. Paris, 1838.

[See Powell-Cotton.]

Eadie, J. 1. An Amharic Reader. Cambridge, 1924.

Ferret, P. V. A. and Galinier, J. G. Voyage en Abyssinie, dans les provinces du Tigre, du Samen,nbsp;et de I’Amhara. 3 vols. Paris, 1847.

Gobât, S. Journal of a three years’ residence in Abyssinia, in furtherance of the objects of the Church Missionary Society... .To which is prefixed, Anbsp;brief history of the Church of Abyssinia. By Professor Lee, etc. 2nd ed. London, 1847.

Griaule, M. ‘Mythes, Croyances et Coutumes du Bégamder (Abyssinie).’ In J.A. ccxii, 1928.

----Abyssinian Journey. London, 1935.

Guidi, I. Vocabolario Amarico-ltaliano. Rome, 1901.

¦-----Annales Johannis I. Corpus Scriptorum Christi-

anorum Orientalium. Paris, 1903.

----‘ Quënë O inni Abissini.’ In R.R.A.L. Ser. va. Vol. IX.

----‘Strofe e Brevi Testi Amarici.’ In M.S.O.S. x.

Harris, W. C. The Highlands of Éthiopia. 3 vols. London, 1844.

[See Rochet d’Héricourt.]

Hyatt, H. M. The Church of Abyssinia. London; New York, 1928.

Isenberg, C. W. and Krapf, J. L. Missionary Journals of Isenberg and Krapf. . ., describing the

Abbreviation Cerulli.

Chaine, Catalogue.

Chaine, R.S.

Chaine, R.O.C.

Coffin.

Cohen.

Combes and Tamisier.

Cotton.

Eadie.

Ferret and

Galinier.

Gobat.

Griaule, J. A.

Griaule, A.J.

Guidi,

Vocabulary.

Guidi, C.S.C.0.

Guidi, R.R.A.L.

Guidi, M.S.O.S. Harris.

D’Héricourt.

Hyatt.

Isenberg and

Krapf.

-ocr page 565-

LIST OF ABBREVIATIONS


Author and Title of Book


533

Abbreviation


proceedings in the Kingdom of Shoa andjourneys in other parts ofAbyssinia in. . . 183g, 40,41 and 42.nbsp;To which is prefixed, a geographical memoir ofnbsp;Abyssinia and South Eastern Africa, by J.nbsp;McQueen, etc. London, 1843.

Johnston, C. Travels in Southern Abyssinia. 2 vols. London, 1844.

Kammerer, A. Essai sur l’histoire antique d’Abyssinie. Le royaume d’Aksum et ses voisins d’Arabie et denbsp;Meroe. Avec. . .4 cartes. Paris, 1926.

Krapf, J. L. Travels, Researches and Missionary Labours, during an eighteen years’ residence in Eastern Africa. ... With an appendix respecting thenbsp;snow-capped mountains of Eastern Africa,. . .nbsp;and a concise account of geographical researchesnbsp;in Eastern Africa up to the discovery of thenbsp;Uyenyesi by Livingstone in September last, bynbsp;E. G. Ravenstein. With portraits, maps andnbsp;illustrations, etc. London, i860.nbsp;See also Isenberg.

Lavignac. Encyclopédie de la Musique (see Pt. i, p. 222 above). Partie i. Vol. v, p. 3181. C. Mondon-Vidaillhet, ‘La Musique Éthiopienne’.

Lefebvre, Th. Voyage en Abyssinie exécuté pendant les années 1839-43 par une commission scientifiquenbsp;composée de MM. T. Lefebvre, A. Petit etnbsp;Quartin-Dillon Vignaud. . . 6 vols. Paris,nbsp;1845-54.

littmann, e. ‘Semitische Volkspoesie in Abessinien.’ In Verhandl. des XIII. Internat. Orient. Kongr.nbsp;Hamburg, 1902.

quot;— Geschichte der äthiopischen Litteratur. Leipzig,


Johnston.

Kammerer.


Krapf.


Lavignac.

Lefebvre.


1907.

-‘Stemensagen und Astrologisches aus Nordabessinien.’ In A.f.R. XI (1908).

-‘Popular Literature of Modern Abyssinia.’ In J.A.O.S. XXIII.


Littmann, S.V.

Littmann, G.ä.L.

Littmann, Zf.A. XX.

Littmann, Sternensagen.

Littmann, P.E.

Littmann, Z.f.A. XXVII.

Littmann, P.L.

Littmann, Kaiserlieder.


-ocr page 566-

534


AFRICAN PEOPLES


Author and Title of Book

Littmann, E. Publications of the Princeton Expedition to Abyssinia. 4 vols. Translated into German and English by the author. Leyden,nbsp;1910-15.

----Galla-Verskunst. Ein Beitrag ^ur allgemeinen Verskunst nebst metrischen Übersetrjmgen. Tübingen, 1925.

Littmann, E. and von Lüpke, T. ‘ Reisebericht der Expedition.’ In Topographie und Geschichtenbsp;Aksums. Berlin, 1913.

Markham, Sir C. History of the Abyssinian Expedition. London,1869.

[See de Salviac.]

Mittwoch. ‘Proben aus amharischen Volksmunde.’ In M.S.O.S. X (1907).

Mondon-Vidhaillet, C. See Lavignac.

Nöldeke, Th. ‘ Tigre-lieder.’ In Zf.A. xxxi-xxxii (1917-19).

Paez, P. P. Historia Aethiopiae ed. C. Beccari, Rerum Aethiopicarum scriptores occidentales inediti anbsp;saeculo XVI. ad XIX. cc., etc. Vol. II, etc.nbsp;Rome, 1905, etc.

Parkyns, M. Life in Abyssinia: being notes collected during three years residence and travels in thatnbsp;country. 2 vols. London, 1853.

Paulitschke, P. Ethnographie Nor dost-Afrikas: Die Materielle Cultur. Berlin, 1893.

----Ethnographie Nor dost-Afrikas: Die Geistige Cultur. Berlin, 1896.

Pearce, N. The Life and Adventures of Nathaniel Pearce, written by himself during a residence innbsp;Abyssinia from the years 18to to i8ig, togethernbsp;with Mr Coffin s account of his visit to Gondar.nbsp;Edited by J. J. Halls. 2 vols. London, 1831.

Plowden, W. C. Travels in Abyssinia and the Galla Country, with an account of a mission to Rasnbsp;AH in 1848. From the MSS. of the late W. C.nbsp;Plowden.. . . Edited by... T. C. Plowden.nbsp;London, 1868.

Poncet, C. J. A Voyage to Æthiopia, made in the years 1698, 1699 lt;tnd 1900. Describing particularly that famous empire.. . . With the naturalnbsp;history of those parts... . Translated from thenbsp;French original. London, 1709.

Abbreviation

Littmann,

Princeton

Expedition.

Littmann, Galla-

Verskunst.

Littmann, T.G.A.

Markham.

Martial de Salviac. Mittwoch.

Mondon-

Vidhaillet.

Nöldeke, Tigre-lieder.

Paez.

Parkyns.

Paulitschke, M-C-

Paulitschke, G.C.

Pearce.

Plowden.

Poncet.

-ocr page 567-

LIST OF ABBREVIATIONS

Author and Title of Book

Powell-Cotton, P. H. G. A Sporting Trip through Abyssinia. London, 1902.

Rathjens, C. ‘Exploration an Yémen.’ In J.A. ccxv, 1930.

U-EY, C. F. Unconquered Abyssinia as it is to-day.... With illustrations and a map. London, 1923.

Rochet d’Héricourt, C. E. X. Second Voyage sur les deux rives de la Mer Rouge dans le pays des Adel etnbsp;le royaume de Choa. Paris, 1846.

Rossini, G. Conti. ‘ Canti popolari tigrai.’ In Z.f.A. XVII, XVIII, XIX.

- ‘Storia di Lebna Dengel Re d’Etiopia.’ In R.R.A.L. III (1894).

‘ Tradizioni Storiche dei Mensa.’ In G.S.A.I. 'X.rf (1901); translated into German in Orientalischenbsp;Studien Th. Nöldeke rpim sieb'^igsten Geburtstag.nbsp;Herausgegeben von C. Bezold. Bd. ii, p. 941 ff.nbsp;--- ‘Notice sur les Manuscrits Éthiopiens de la Collection D’Abbadie.’ In J.A. Sér. ii, Tom. vinbsp;(1915)-

‘Æthiopica.’ In R.d.S.0. ix (1921-3).

^ALT, h. a Vt^age to Abyssinia, and Travels into the interior of the country, executed. . .in the yearsnbsp;180Ç) and 1810. London, 1814.

Salviac, P. Martial de. Les Galla, 2nd ed., Paris, 1902.

Schleicher, A. W. Geschichte der Galla... .Text und Übersetzung. Berlin, 1893.

Soleillet. Obock, Shoa, Kaffa; Récit d’une Exploration commerciale en Éthiopie. Paris, 1886.

Sundstrôm,R. ‘EnSângpâTigrë-sprâket.’ XnSkrifter utgifna af K. Humanistiska Vetenskaps-Samfundetnbsp;i Uppscîla. VIII. Uppsala, 1902-4.

[See Combes.]

Wàlda Mârÿam. Chronique de Theodoros II, etc. Edited and translated by C. Mondon-Vidhaillet.nbsp;Paris, 1904.

[See Annes ley.]

Varley, D. H. African Native Music. Royal Empire Society Bibliographies, no. 8, 1936.

535

Abbreviation Powell-Cotton.

Rath) ens.

Rey, U.A.

D’Héricourt.

Rossini, Z.f.A.

Rossini, S.L.D.

Rossini, G.S.A.I.

Rossini, J.A.

Rossini, R.d.S.0. Salt.

De Salviac.

Schleicher.

Soleillet.

Sundström.

Tamisier.

Theodoros.

Valentia.

Varley.

-ocr page 568-

536


AFRICAN PEOPLES


PERIODICALS

Archiv für Religionswissenschaft. Leipzig, 1898, etc. A.f.R.

Giornale della Società Asiatica Italiana. Firenze, 1887, G.S.A.I. etc.

Journal Asiatique. Paris, 1822, etc. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;J.A.

Journal of the American Oriental Society. New York, J.A.O.S. 1843, etc.

Mitteilungen des Seminars für Orientalische Sprachen. M.S.O.S. Berlin, 1898, etc.

Rivista degli Studi Orientali. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;R.d.S.0.

Rendiconti della Reale Accademia dei Lincei, Classe R.R.A.L. di Scienq^e morali, storiche e filologiche. Rome,nbsp;1885, etc.

Revue de I’Orient Chrétien. Paris, 1896, etc. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;R.O.C.

Revue Sémitique d’Épigraphie et d’Histoire ancienne.. . . R.S. Palis, 1893, etc.

Zeitschrift für Assyriologie. Strassburg, 1884, etc. Z.f.A.

-ocr page 569-

2. THE GALLA*

IN the present Note, which is devoted to the Galla,* as being the purest representatives of the ancient Hamitic race, we propose tonbsp;give primary attention, wherever information is available, to thosenbsp;groups which are still independent, and to those which have remainednbsp;outside the Abyssinian borders till their inclusion in the empire ofnbsp;Menelek in the latter part of last century (cf. p. 506 £. above). For thenbsp;social life of the Galla as a whole, our principal source of information isnbsp;¦Les Galla., by P. Martial de Salviac. Other sources of information willnbsp;also be referred to. For the native oral literature of the Galla, and fornbsp;details as to their personal and tribal history, we are almost entirelynbsp;dependent on the texts, translations, and commentaries furnished bynbsp;E. Cerulli in The Folk. Literature of the Galla of Southern Abyssinia,nbsp;published by the African Department of the Peabody Museum ofnbsp;Harvard University in 1922.^

Our excuse for much which is defective in the following pages is contained in the opening sentence of de Salviac’s work. Les Galla,nbsp;where the author observes that the Galla are one of the least knownnbsp;peoples in the world, though in their numbers and the extent of thenbsp;country which they occupy, they are one of the most considerablenbsp;peoples of Africa. They are a comparatively homogeneous Hamiticnbsp;people, extending from Somaliland in the Horn of Africa in the east tonbsp;the R. Sobat in the watershed of the White Nile, due north of Lakenbsp;Rudolf in the west, and from the south of Kenya till they mergenbsp;gradually into Abyssinia in the north. The name Galla is a general termnbsp;applied by the Abyssinians to these barbaric tribes—both the tribes

' For tides of books and periodicals cited in the present section, see the List of Abbreviations at the conclusion of the section on Abyssinia, p. 5 31 above.

’ The following account was written shortly before the Italian conquest of ^yssinia, and must be understood as applying to the condition of the country atnbsp;Wat date.

’ In general, where Cerulli is our source of information, we have adopted his system of transliteration. In our ignorance of the Galla language we have notnbsp;''^tured to normalise the forms, or to bring his system into any consistent relationship with that of other scholars. Forms which have already appeared in the Abyssinian section are, however, generally retained here to avoid confusion, evennbsp;where the spelling differs from that of Cerulli. Cerulli’s system, being somewhatnbsp;Unusual and difficult, has not been introduced into the Abyssinian Note.

-ocr page 570-

538

AFRICAN PEOPLES

which are included within Abyssinian territory, the occupants of the southern and south-eastern districts of their empire, and also thosenbsp;beyond its borders, east, west, and south. The Galla themselves saynbsp;that the word means ‘immigrant’,’ but according to de Salviac it is annbsp;‘epic’ term having relation to the warlike nature of the people.^ Thenbsp;Galla do not use the name. They call themselves Orma or Oromanbsp;(Oromo), i.e. ‘Strong Men’, and they all claim to be descended from anbsp;common ancestor of that name.3

Gallaland, as their territory is called, is a varied country, with mountains and forest in the west and desert in the east. A great part of the country, however, consists of lofty, rolling parklands, grasslandsnbsp;studded with great forest trees, eminently suited for cattle nomads, suchnbsp;as the original Hamites no doubt were, and the majority of the Gallanbsp;are today. Their institutions are derived from a pastoral tradition.

The Galla language belongs to the easternmost group of the Hamitic family of languages, and is closely akin to the language of the Somali.quot;*nbsp;The Galla themselves are divided into a number of separate groupsnbsp;which are known by different names.5 Among the most characteristicnbsp;representatives of the ancient Hamitic stock are the Arussi Galla, inhabiting the mountains in the northern parts of the Galla area, immediately to the south of Shoa. They are pastoral nomads, jealous of theirnbsp;rich grasslands. The Böranä tribes® occupy an extensive territory southwest and south of the Arussi, extending almost from the edge of Italiannbsp;Somaliland to Lake Rudolf and Kaffa. They are shepherds and hunters,nbsp;and carry on a commerce in ostrich feathers, etc.7 West and south-westnbsp;of the Arussi many of the smaller groups are as yet comparativelynbsp;untouched by outside influences. The Wallabou and Böranä Galla ofnbsp;the extreme west, who inhabit the slopes of the mountains immediatelynbsp;to the north of Kaffa and south-west of Adis Ababa, are believed tonbsp;be the purest remnants of the ancient Galla, and the region which they

’ Budge, I, p. 13. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;‘ De Salviac, p. 7.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3 Budge, loc. cit.

* For the area in which the Galla language is spoken, and its affinities, see W. Schmidt, Sprachfamilien und Sprachenkreise der Erde (Heidelberg, 1926), p. 6of.;nbsp;and Atlas, Karte ii.

5 Many of the group names and place names, and the geographical features referred to in the following pages will be found in the maps of Abyssinia publishednbsp;in 1935, by The Times, and the Daily Telegraph, as well as in our larger atlases.

Cerulli warns us (p. 169) of the danger of confusing the Böranä proper, a branch of the Galla tribes in general (including the Mâççâ or Mecha situated onnbsp;the Gogäb River) with the Böranä confederations, which include the Harrari, thenbsp;Ittu, and the Arussi. See below.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Ibid.

-ocr page 571-

THE GALLA

539 occupy today is regarded by Martial de Salviac’ as the ancient home ofnbsp;the race, whence the others have migrated. Of these western Böranänbsp;Galla one branch is the Mecha on the R. Gogäb. Most of the literaturenbsp;of the Galla which will form the basis of the following section consistsnbsp;of texts composed in the dialects of the Mecha Galla, especially those ofnbsp;the north-eastern group: the Lieqä, the Limmu, and the Gûmâ Gallanbsp;situated in the mountains to the north of Kaffa and south-west of Adisnbsp;Ababa.

Like all the contemporary heroic peoples whom we are studying the Galla are a people on the down-grade. They are a people with a finernbsp;past than present. But of their past very little is known. They arenbsp;believed to be the purest remnant of the ancient Hamitic stock innbsp;existence—not a nation, or a people, but a race, of whom the Semites ofnbsp;Asia are only a younger branch. At some early period infiltrations ofnbsp;people of the same stock have also made their way down throughnbsp;eastern Africa, and left their blood and traces of their language as farnbsp;south as the Cape. It was probably warlike bands of Galla who suppliednbsp;chiefs and dairymen to many of the Bantu peoples in the neighbourhoodnbsp;of the Victoria Nyanza in the past. It would seem therefore probablenbsp;that the southward trek of the Hamites which had begun in early timesnbsp;has had a continuous history, for it is not likely that the Bahima couldnbsp;have retained not only their racial, but also their cultural purity comparatively uncontaminated among the agricultural Bantu for any greatnbsp;length of time. In the north also there are indications of Galla movements in comparatively recent times. According to Abyssinian traditions there were Galla settled in ancient Ethiopia from early times.

Very little is known of the history of the Galla. The little work which claims to be a history,^ and to which reference has already been madenbsp;(p. 527 above), is little more than a collection of antiquarian speculationsnbsp;relating to the western Galla, together with a list of their recent lubanbsp;(‘magistrates’, cf. p. 557 below), and some facts of ethnological rathernbsp;than historical interest. It is, however, of importance as giving anbsp;number of traditions current among the Galla relating to their earlynbsp;home and migrations. It places the origin of the Galla in the countrynbsp;where they are found today in their purest form—the country now occupied by the Wallabou and Böranä Galla in the extreme west—whencenbsp;they are said to have expanded in the reign of Lebna Dengel (1508-1540).

’ Les Galla, p. 2.

’ For an account of the various editions of this curious little work, and a translation of the text, see Budge, ii, p. 603 ff.

-ocr page 572-

540

AFRICAN PEOPLES

There can be no doubt that it is largely from these regions that the great irruption of Galla referred to above issued forth in the sixteenthnbsp;century in the wake of the various tribes of Mussulmans, such as thenbsp;Somali and Afars, who for two hundred years had been harassingnbsp;Abyssinia in the east. We have seen how, in 1527, under the leadershipnbsp;of the famous Ahmad, nicknamed ‘Gran’, the ‘left-handed’, who wasnbsp;Emir of Harrar, they began a war of extermination against the Christiannbsp;country of Ethiopia. After a series of victories over the Emperornbsp;David III, the Mussulman armies conquered the country as far northnbsp;as Tigre, ravaging and burning all that lay in their course. The tide ofnbsp;war was turned, as we have seen, by the Negus Claudius, with the helpnbsp;of the Portuguese, and Christian Abyssinia was saved; but only just innbsp;time. While Mohammed Gran was ravaging the country, other Gallanbsp;hordes, accompanied by their wives and families, their flocks and herds,nbsp;made inroads into the southern parts of the country, and settled in Shoa,nbsp;Godjam, Beghemeder, Amhara, making themselves masters of thenbsp;country occupied today by the Wâllô Galla, who, according to Gallanbsp;tradition, are derived from Arussi stock.’ The invaders were drivennbsp;back from the central plateaux, but settled in the southern and westernnbsp;districts, and along the mountains fringing eastern Abyssinia. Fromnbsp;this occupation the Galla never withdrew, and thus it came about thatnbsp;Ankober and the surrounding territory became isolated from the restnbsp;of Abyssinia. This southern advance was something different from thenbsp;fierce but transient sweep of the armies of Gran. It was a systematicnbsp;occupation of the choicest parts of the country, and henceforth thenbsp;history of the Galla settled in Abyssinia becomes inextricably bound upnbsp;with Abyssinian history.^

Under Nour, the successor of Mohammed Gran on the throne of Harrar, the tribe of the Barentu Galla began to make attacks on thenbsp;emirate, and Nour was obliged to fortify the city. After his death thenbsp;power of the realm of Adal and the Somali declined, and the Gallanbsp;spread eastwards, and about 1700 they occupied the upper and morenbsp;fertileplains which surround Harrar. The ancient population disappearednbsp;or were absorbed, and the old trade routes vanished. The town ofnbsp;Harrar alone escaped the general disaster, and the Galla, masters of thenbsp;surrounding country, held the Harrari prisoners in their own refuge. Innbsp;time the emir was able to come to terms with the surrounding tribes, and

’ Cecchi I, p. $13. See however Cerulli, p. 13.

’ For a brief résumé of the part played by the Galla in Abyssinian history, see de Salviac, p. 34ff.

-ocr page 573-

THE GALLA

541 the Galla were induced to permit the passage of caravans in return fornbsp;heavy imposts. The conquest of Harrar by the Amhara in 1887 restorednbsp;to the Empire of the Negus one of the finest provinces, which had beennbsp;t^Ut off for three and a half centuries, and dealt a decisive blow to thenbsp;tealm of Adal, whence the first flood had swept over Abyssinia. Henceforth the Galla became the chief enemy of Abyssinia. But the samenbsp;campaign put an end to Galla independence also. The conquest of thenbsp;Fôrânà confederacy was begun by Menelek in 1882, and completed innbsp;*896. Since that time the Galla have been included in the Empire ofnbsp;the Negus, and for political purposes form a part of Abyssinia.

The native Galla constitution is patriarchal. It has been called a perfect republic. Every tribe, and every section of a large tribe is self-governing, and is divided into five political units known as gada.^ Eachnbsp;Slt;^da rules in unvarying rotation for a period of eight years, and isnbsp;directed by a kind of chief magistrate, known as the Abba Boku, thenbsp;Father of the Sceptre’, and by the Abba Dulu^ ‘Father of War’. Thesenbsp;officials are assisted by a council of elders. Each gada is composed of thenbsp;^ale members of the tribe who are initiated at the same time. Thisnbsp;•nitiation is not undergone individually, but collectively by members ofnbsp;ffie gada. In comparatively recent years royal authority has been introduced among the tribes between Godjam to the south of Lake Tsananbsp;and Kaffa in the south-west.^ Even here, however, the moti, ornbsp;'king’, has not displaced the Abbä Baku in his right to preside over thenbsp;council of elders.

During the years 1855 to 1870 the Mecha Galla beyond the R. Gibie Were converted to Islam^, and many of the tribes immediately to thenbsp;south of Shoa still remain Mussulmans. On the other hand Meneleknbsp;imposed Christianity on a great part of the tribes of the Böranä confederation. Nevertheless many of the Galla tribes are still heathen, andnbsp;even of those who have adopted Christianity or Islam, it is clear thatnbsp;many still remain heathen at heart. They are ignorant of all save thenbsp;Outstanding observances of their religion, and have only a very rudi-

‘ Much has been written on the gada system, but even yet it still remains obscure and difficult. De Salviac calls the system simple, but he does not expound it withnbsp;any fulness. The most satisfactory treatment seems to be that of Cerulli (p. 167),nbsp;who frankly admits the difficulty and complexity of the subject, and points out somenbsp;of the contradictions among the chief authorities. He also gives a list of thesenbsp;authorities (p. 172), to whom the reader is referred for further information.

’ De Salviac, p. i92f.

’ Cerulli, p. 22 f.; cf. also ‘L’ Islam nei Regni Galla Independent! ’ by the same author in L’ Africa Italiana (Naples, 1916), Vol. xxxv, p. 113 ff.

-ocr page 574-

Î42

AFRICAN PEOPLES

mentary notion of their creeds. Many heathen festivals and observances are still retained among them, as we shall see.

The hereditary avocation of the Galla, and the chief source of tlieir wealth is cattle-keeping. They are the chief pastoral people of Africa.nbsp;They are also great hunters of big game, and the glory of the chase isnbsp;second only to the glory of battle.’ As warriors they are magnificent.nbsp;Every Galla is a warrior by nature, by training, and by tradition.^ Henbsp;is bold and fearless and a brilliant horseman. His supreme achievementnbsp;consists in collecting javelins from the ground at a gallop, his legnbsp;hanging over the backbone of his horse, and his hand hidden in itsnbsp;floating hair. In this position he extends himself in the twinkling of annbsp;eye, and again raises himself, ready to cast again the shaft which he hasnbsp;just picked up. Such, says de Salviac, were the terrible hordes ofnbsp;northern Galla horsemen, mounted bareback, who broke the Italiannbsp;regiments at the Battle of Adowa in 1896, and pursued the fugitivesnbsp;implacably.^

The Galla are illiterate almost to a man. Practically none can read or write. The vigour with which the slave trade has been carried on,nbsp;especially from the big markets and centres of population, such asnbsp;Ennarea, have kept foreign mercantile enterprise at bay in the past, andnbsp;left the Galla as a whole singularly free from foreign knowledge andnbsp;foreign culture. In their eyes books contain the secrets of magic, andnbsp;are regarded with suspicion.

On the other hand the Galla have a flourishing oral tradition, both of prose and poetry, which their ignorance of letters makes especiallynbsp;valuable for the student of native oral literatures. It is greatly to benbsp;regretted that so little of this oral literature has been collected and transcribed. The only considerable collection which we know is Cerulli’snbsp;Folk Literature of the Galla of Southern Abyssinia, to which referencenbsp;has already been made. Several of the songs contained in this Sectionnbsp;are also published by the same author among the ‘Canti Popolarinbsp;Amarici’ in Rendiconti della R, Accademia dei Lincei, Classe di Sciencenbsp;mor ail, storiche e filosofiche, Vol. xxv. Pt. vi (Rome, 1916); and a fewnbsp;little Galla songs are published by Marcel Cohen in Couplets amhariquesnbsp;du Choa (Paris, 1924), and by A. Werner, ‘Two Galla Legends’, innbsp;Man, Vol. xni (1913). Further examples are quoted by Martial denbsp;Salviac in Les Galla. Cerulli also refers to a considerable collection innbsp;the Galla Spelling Book, which was published in 1894 by Onesimosnbsp;Nesib, a native Galla, and printed at the Swedish mission at Massowa.

' De Salviac, p. 270 fF. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Ih. p. 268 S.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ /i. p. 276 f.

-ocr page 575-

THE GALLA

543 From this book he obtained some of the pagan religious poems in hisnbsp;collection.

But the literature of the Galla is fast disappearing. Martial de Salviac noted (p. 249) as early as 1901 that the rising generation no longernbsp;learnt the ‘pilgrims’ songs’, or remembered the heroic poetry, exceptnbsp;such pieces as related to hunting. Cerulli also has observed the rapidnbsp;decay of oral prose saga in recent years, and the loss of oral tribalnbsp;genealogies, and there can be no doubt that under the present progressive government at Adis Ababa, where a considerable foreign elementnbsp;is settled, the traditional oral poetry also will rapidly disappear.

Cerulli’s collection of texts contains a very varied assortment of poetical’ and prose forms. Nevertheless it is almost confined to thenbsp;repertoire of one man, Loransiyos by name, a native of Shoa, who fornbsp;a time was resident in Naples. Unfortunately Loransiyos was obligednbsp;to return to Africa shortly after reciting his poems, and when his prosenbsp;recitals had only just begun; but Cerulli was convinced that he had anbsp;considerable prose répertoire at his disposal. As Loransiyos was bynbsp;profession a soldier, and not a minstrel or a sage, the extent and varietynbsp;of his poetical repertoire as represented by Cerulli’s collection is verynbsp;striking testimony to the preponderant part played by oral literaturenbsp;in the intellectual life of the Galla.

No heroic narrative saga appears in Cerulli’s collection. This is indeed hardly to be looked for in view of what has just been said. Onnbsp;the other hand there can be little doubt that such saga exists, and that itnbsp;was flourishing until the close of last century. Cerulli has recorded annbsp;oral chronicle relating to the kings of Gùmâ which consists of a seriesnbsp;of summaries of sagas, some of which are undoubtedly heroic. Fullernbsp;reference to this chronicle will be made when we come to considernbsp;antiquarian poetry and saga. We may refer here also to the ‘ genealogynbsp;of the kings of Gümä, with anecdotes about some of the kings’, published by Cecchi, and referred to by Cerulli (p. 158) in this connection.nbsp;Cerulli refers further to a ‘ long historical text relating to the cruelty ofnbsp;King Fay sä Lamu’, which he was in the act of recording from thenbsp;recitation of Loransiyos, when the latter was recalled. This text also isnbsp;probably a heroic saga.’

Cerulli emphasises the historical nature of these stories, and their preoccupation with individual Galla chiefs. Since the loss of Galla

* For a general survey and classification of Galla poetry the reader is referred to raulitschke, G.C. p. i8iff.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Cerulli, p. i48f.

-ocr page 576-

544

AFRICAN PEOPLES

independence, following on the conquests by the Amhara on behalf of Menelek, these historical stories are no longer composed. Loransiyosnbsp;declared that “the struggle of the Amharic chiefs, their rise and fall,nbsp;and their disagreements, are not subjects dealt with in the stories of thenbsp;sons of Orma”. On the other hand the traditions relate to surprisinglynbsp;early times. They are said to contain references to a certain Sipenhao,nbsp;i.e. Sapenhi, governor of Ennarea in the reign of Malak Saggad (1563-1597), and to the Emperor Theodore I (1411-1414).“

Very little information is as yet available regarding the structure of Abyssinian poetry. According to Littmann,’ however, the metre isnbsp;quite definite, and is syllabic in form, each line having a fixed number ofnbsp;syllables. This scheme is rigidly adhered to, the only exceptions beingnbsp;at the beginning and end of a given poem, certain particularly outstanding lines of the song, and the refrain. From what he says it is clear thatnbsp;the metre consisting of a line of seven syllables is by far the commonest.nbsp;De Salviac^ speaks of the prevalence of rhyme in Galla poetry, the samenbsp;word often reappearing to sustain it. The Galla, he adds, love the rimenbsp;kyrielle, which consists of repeating the same line at the end of eachnbsp;couplet.

Apart from such poems as are purely occasional or emotional in character the majority of Galla poetry recorded by Cerulli is heroic.nbsp;Reference is frequently made to tribes and kingdoms, especially innbsp;poems dealing with warfare, but the poetry can never be regarded asnbsp;purely national or even tribal in character. References to the leadersnbsp;and individual heroes are more prominent than references to the tribes,nbsp;and the poems rarely show any conception of the issues at stake in thenbsp;warfare, while allusions to single incidents, accidents and achievementsnbsp;abound. Moreover it is clear from what we know of the Galla that thenbsp;heroic style of the poems is not a mere tradition here, as in Russia, butnbsp;a direct reflection of the cast of thought of the people to whom theynbsp;relate. The economic conditions which the literature implies correspondnbsp;in all essentials to those which we know to have prevailed in the Gallanbsp;lands last century. We have no indication that, with the exception of anbsp;few individuals converted to Islam or Christianity and in direct touchnbsp;with foreigners, any class in the community had acquired more civilisednbsp;ideas, or had learned to express itself in any more advanced forms otnbsp;art than those which we are about to consider.

’ See Cerulli, p. 149, and the references there cited.

’ Galla-Verskunst, p. 3.

3 De Salviac, p. 249.

-ocr page 577-

THE GALLA

545

This heroic poetry resembles that of Abyssinia very closely in its general classification, its subject matter, and its style, as well as in thatnbsp;peculiarly allusive quality which to a European makes a running commentary absolutely necessary for the comprehension of the simplestnbsp;poem. There is nothing elementary or ‘primitive’ in Galla poetry. Onnbsp;the contrary it makes a heavy demand on the intellect of both thenbsp;reciter and the audience, and great speed of thought and a well-stockednbsp;memory are necessary even to a Galla who would appreciate to the fullnbsp;the witty allusions, doubles entendres, and artificial figurative diction.nbsp;We are, in fact, in the presence of court poetry composed sometimesnbsp;directly under court patronage, sometimes merely in the courtly tradition. In view of this general similarity to Abyssinian poetry, we shallnbsp;treat this part of our subject comparatively briefly, reserving as muchnbsp;space as we can spare for religious and mantic poetry, and the poetry ofnbsp;native learning, which are naturally practically unrepresented innbsp;Christian Abyssinia.

As in Abyssinia, narrative poetry is wholly absent. Instead we have a kind of narrative shorthand—a convention extremely common innbsp;poems of celebration and impersonal poetry. Allusion is made tonbsp;events, exploits, people, history. These allusions are frequently madenbsp;in a series. Narratives are thus conjured up before the mind of thenbsp;audience by mnemonic symbols. A carefully glossed fârsâ or gïerdrsânbsp;—the tribal and personal boasting poems respectively—would conveynbsp;as much information as an epic. It would, however, differ from an epicnbsp;in that the events would be found to be arranged artificially, so as tonbsp;form a gradual crescendo. We should miss the strictly relative chronology and accidental character of the events which we find in epicnbsp;style.

Dramatic poetry, and poetry embodying speeches in character, also appear to be lacking, unless we include poems actually composed bynbsp;minstrels but purporting to be spoken by other individuals, such as anbsp;boasting song referred to by Cerulli (p. 74), and said to have beennbsp;composed by a minstrel for Ras Gobanâ,’ the famous leader of thenbsp;Amhara in the wars against the Galla under Menelek II. The first linenbsp;of this poem is quoted by Cerulli :

Gobanâ rides the belly of his steed—

' An interesting account of him is given by Soleillet (p. 139 ff.), who visited him at his residence at Gimbièi in Shoa in 1882. Ras Gobanâ was regarded as the chiefnbsp;Warrior in Shoa in his day. He was put in charge of all the Galla countries bynbsp;Menelek.

Chili

35

-ocr page 578-

546

AFRICAN PEOPLES

a reference to Gobanâ’s expert horsemanship. As in Abyssinia, the great majority of Galla heroic poems will be found to consist ofnbsp;personal poems and addresses or challenges, boasts and taunts, andnbsp;perhaps most numerous of all, panegyrics.

Panegyric and elegiac poetry is especially common, and resembles Abyssinian poetry in its figurative and allusive character, and in itsnbsp;extremely condensed style, to which we have already referred. One ofnbsp;the most ambitious of the panegyrics (no. 24) is that composed by anbsp;Galla minstrel on Firrisâ, the Mohammedan heir to the crown ofnbsp;Gumä, who for about two years waged a holy war against Ras Tasammânbsp;of Amhara. The poem consists almost exclusively of heroic exclamationsnbsp;and reminiscences, and happy allusions to the deeds of Firrisâ, hisnbsp;ancestors, and immediate relations. This poem consists of 131 lines; butnbsp;frequently the Galla panegyrics are quite brief, sometimes consisting ofnbsp;only four lines.

Galla elegiac poetry does not differ in form from panegyric. Indeed elegies are almost invariably panegyrics on a dead warrior, and consistnbsp;of allusions to his prowess and heroic deeds, and frequently to those ofnbsp;his relatives and ancestors. We may refer to the Elegy on the death ofnbsp;Firrisâ, the hero of the panegyric referred to above, and of the Requestnbsp;to which we shall refer below. A striking little elegy is that on Grâzmâcnbsp;Garasii Bïrrâtu, killed at the Battle of Adowa (no. 64), in which the poetnbsp;skilfully keeps his hero in the centre of the piece while referring to greatnbsp;names like Menelek and the Empress Täytu.

The hero (son) of Bïrrâtu (son) of Golê;

His wife was Àyântu, His horse was Dalaëóo,nbsp;His emperor Menelek,nbsp;His empress Täytu (1. 16 ff.).

In no. 109 we have an elegy on a woman, the mother of Fitâwrâri ’ Sima and Diêntâ.

In contrast to panegyric poetry the Galla very frequently compose poems in which they taunt or abuse the objects of their dislike. Cerullinbsp;gives a poem (no. 35) of nineteen lines composed in the third personnbsp;expressing contempt of Hâbta Giyorgis, to whom at that time the Sulunbsp;Galla paid tribute. Hâbta Giyorgis had attempted to substitute anbsp;wer-gild for the blood feud, a measure which was so bitterly condemnednbsp;and resented among the Galla that Menelek had to remove Hâbta

’ Fitâwrâri is a title, and signifies a general or commander-in-chief.

-ocr page 579-

THE GALLA

547 Giyorgis from his command, and the vendettas were allowed to continue. In the poem, Hâbta Giyorgis is referred to as a slave, a harvesternbsp;of sprouts, the food of the poorest Abyssinians, while his successornbsp;who re-established the blood feud is ‘He who is born from the stocknbsp;of the ancient kings :

“Hit with the point!” the lord has said.’

No. 49 is a long and ambitious poem (85 lines) reproaching Ras Gobanâ for discouraging the ancient Galla customs in regard to thenbsp;treatment of prisoners. The minstrel is probably himself a warrior, fornbsp;he refers to his horse, Disô. Sometimes, as in Abyssinia, these poeticalnbsp;taunts gain a wide currency, and are equivalent to our libel and blackmail. Such was the case with a little poem of four lines (no. 85) innbsp;which Wâqô Sibillù, a chief of a Sulii clan, is denounced. The unhappynbsp;chief was obliged to make an appeal to the Emperor, who issued anbsp;proclamation prohibiting the refrain.

Poems are also composed with the object of making a request. In no. 56 a minstrel of the court of Ras Makonnen prays the Emperornbsp;Menelek to reward his master’s prowess in the expedition against thenbsp;Danakil (1878-9) with a higher feudal title. Incidentally he expressesnbsp;his disapproval of Ras Dârgiê, the son of Sâhla Selassé of Shoa, whonbsp;is believed to have been using his influence with the Emperor againstnbsp;Makonnen. In no. 27 a pagan minstrel, hearing that Firrisâ, the lastnbsp;prince of Gümä (already referred to) is condemned to death by thenbsp;victorious Amhara, pleads with Ras Tasammâ their chief for thenbsp;King’s life. As is not unusual in such poems, the minstrel introducesnbsp;threats of vengeance from Heaven on the Ras if Firrisâ is executed.nbsp;Some poems of this class are very brief. No. 10 is a little request innbsp;three lines by some prisoners that the ransom of four cows be paid fornbsp;them:

O Abbä Bârâ’ of times past, Turn your head and redeem me!nbsp;The ransom is four cows.

Among the commonest forms of Galla poetry are the fârsâ, the tribal boasting poem, and the gïërdrsâ, the boasting poem of the individual. These are often long and ambitious compositions. The fârsâ^nbsp;are often composed in short lines, and have the form of catalogues. The

’ Abbä Bärä was a famous seer and governor of Hânnâ, a district of the pagan Galla to the north-west of Gümä (cf. p. 567 below).

An account of the far sä, followed by four examples, is given by Cerulli, p. 58 f.

35-2

-ocr page 580-

548

AFRICAN PEOPLES

principal heroes of the tribe are named successively, and their deeds and prowess are extolled individually by the minstrel of the tribe. Thenbsp;gïêrdrsâ, or gheraera, the boasting poems of the individual, seem to benbsp;universal among warriors and hunters. They are sung after individualnbsp;exploits, whether of battle or hunting, and are composed either by thenbsp;hero himself, or by a minstrel. Cerulli in his introduction to poem 142nbsp;tells us that at the ceremony of the butta, an important element in thenbsp;series of initiation ceremonies among the Galla :

“ Beside the sacrifice of the ox... the account is given of the victories obtained by the warriors of the tribe in wars and hunts, followed by thenbsp;assignment of decorations.. . . The warrior whose victims are to benbsp;reckoned up comes forward towards the elder and enumerates his deedsnbsp;one by one, prefacing every statement with the cry: ‘Sarararâ’.”^

It is possibly to this ceremony that we owe the high development of boasting poetry among the Galla.

Immediately after the above passage Cerulli cites one of the boasting songs recited by a warrior at a butta, which consists of sixty-eight lines.nbsp;The opening boasts relate to the slaying of insignificant and ignoblenbsp;animals, such as baboons and porcupines, and pass in a crescendonbsp;movement to enumerate more difficult feats:

“ O thou, etc., I have killed a lion. I have killed a lion and I shall kill more. A lion that looks like me have I killed”, and so works up to thenbsp;climax:

“O thou, etc., I have killed a foot-soldier, a warrior who wore a lion’s skin. A foot-soldier who resembled me have I killed.. . . O thou,nbsp;etc., I have killed some Amhara. I have made Wâldië spend the daynbsp;fasting. I have kept the fold closed. O, thou, etc., the Amhara ofnbsp;Wâldîë have I killed.”

And with this proud boast the song ends. De Salviac quotes (p. 275 f.) a fine example of a gïêrdrsâ on the slaying of a lion, and another on annbsp;elephant hunt.

The foe are unsparingly reviled in these poems, especially when an enemy has been successfully overcome in the presence of a largenbsp;company. An interesting example is given by Cerulli, no. 3, where thenbsp;circumstances are related as follows:

The rich court of Tullii Abbâ ôifâr in Gimmä attracted all the most celebrated Galla minstrels. On one occasion Tolâ Mamûd, a Mussulman warrior and famous elephant hunter, wagered against Qittiêssânbsp;Gallo, governor of a province in the Gimmä kingdom, that he couldnbsp;’ Cerulli, p. 141.

-ocr page 581-

THE GALLA

549 kill an elephant with his sword single-handed in the presence of thenbsp;whole court of öimmä. The stake was a famous horse Sardo. This featnbsp;was performed successfully, though Sardo was killed. The Gallanbsp;minstrels chanted several songs on this occasion as the assembled courtnbsp;watched the encounter from the hillside. Whether Tola himselfnbsp;composed the victory song which is attributed to him we cannot benbsp;certain, though it is possible that he did. The poem consists whollynbsp;of expressions of contempt against Qittiêssâ who had of course lostnbsp;his wager.

Songs of defiance or of obloquy, couched in terms of vainglorious boasting, often take the form of challenges, and a regular ‘flyting’nbsp;sometimes takes place between two armies. According to Cerullinbsp;(p. 33), in the war which took place in the early ’nineties of last centurynbsp;between the pagan and the Mussulman Galla, both armies before thenbsp;battles sang songs of defiance and challenge. In no. 21 of Cerulli’snbsp;collection a warrior of these pagan Galla recites his challenge to thenbsp;Mussulmans of the tribe of Lfmmu to meet the pagans in battle. Thenbsp;poem contains personal reminiscences of the league which had beennbsp;formed among the various pagan tribes against the Mussulmans, andnbsp;promises much spoil, including ‘the drum and the dwarf’.’

When the spring has broken forth. When the dirt has become dry,nbsp;The Nónnö^ will tell wonderful tales.nbsp;The Limmu afterwards will weep.. . .nbsp;And you, what can you do?. . .nbsp;Give food to your horses.nbsp;Then await us !

Even if you confederate with the seven Gudrii And with the six Gimmâ. . .

We will await you !

Nos. 52-5 5 of the same collection form quite a little anthology of such insults and girdings which the opposing armies hurled at one anothernbsp;during the expedition of the Amhara under Ras Dârgiê, son of Sâhlanbsp;Selassé of Shoa, against the Arussi Galla. Even when extensivenbsp;engagements are actually taking place between considerable bodies ofnbsp;people, it is common for chiefs to challenge one another individually.

’ Dwarfs were a much prized source of entertainment among the wealthy Galla. ’ The Nónnö, Lfmmu, Gudrii and öimmä are tribes to the south-west of Shoa—nbsp;the tribes beyond the Gibfè’, as the Shoans call them, who had been converted tonbsp;Mohammedanism.

-ocr page 582-

55°

AFRICAN PEOPLES

Such challenges are frequently, if not usually, couched in the form of poetry:

Our appointment is for Sunday. . .

Let us bring our wealth and our women (as stakes of the combat). You will lead your Ras Darasô.

I will lead my Gobanâ Dane!. . .

We will call Abbä Óaffiê.

You will pray to your genius, Giggô Baccô.’

We will meet twice in the week.

Those who fear death cannot escape from it. I have paid my tribute to the Emperor.nbsp;Except him (the emperor) I will fight (lit. make trenches) against all.

(Cerulli, p. 57)

The most ambitious and sustained of the heroic poems of a purely personal character is Tufa Rôbâ’s farewell to Gumä (no. 15), where henbsp;had been appointed governor of a district near the frontier. The poemnbsp;is composed in the first person, and may well be the work of Tufanbsp;Rôbâ himself. It is a kind of manifesto, called forth no doubt by thenbsp;fact that his departure was necessitated by slanderous accusations. Innbsp;the poem he rebuts these accusations, states his reasons for havingnbsp;settled in Gumä, recalls the deeds of his ancestors, accuses his detractorsnbsp;in his turn, calls to mind the warning which he had received from anbsp;diviner against living in Gumä, and finally declares his resolution ofnbsp;returning to his native land :

Come ! We also have a country ! Returning to one’s own country is good.nbsp;Then we will return there this year.nbsp;If God has spoken (thus) in our behalf.

A large number of love songs are given in Cerulli’s collection. The most striking little group of such poems are three which, according tonbsp;Cerulli, were inspired by a love adventure which befell the Liêqâ. Anbsp;girl betrothed to a young warrior called Ayâniê fell in love with anothernbsp;warrior called Wâq Kiennë. The families met together to decidenbsp;whether the bride-price might be returned to Ayâniê or whether,nbsp;according to Galla law, the girl must marry her betrothed. A poem isnbsp;quoted at this point (no. 94) in which both lovers implored their judgesnbsp;for mercy. It concludes with the lines:

Speak, O kinsmen !

Do not separate us from each other ! Decide and end the matter !

“ Abba Ôâfiiê and Gi^ô Baôiô were famous seers. See p. 5 51 below.

-ocr page 583-

THE GALLA

551

The decision of the meeting was that Ayänie was lawfully betrothed to the girl, and she must marry him. She protested by singing a littlenbsp;song (no. 95) which concludes:

To cause sorrow is natural to one’s relatives.

¦ I weep ! What can we do?

Wâq Kiennë answered his beloved in a song (no. 96) which derides her betrothed and expresses himself as heart-broken:

Come ! Let us go away from Naqamtê.

The song is too obscure to quote in full, but was clearly understood by the girl, for she fled with Wâq Kfènnë, and the decision of the courtnbsp;was useless. If we are to believe, as the wording of the whole passagenbsp;suggests, that these songs were actually composed and sung as a partnbsp;of the transaction, we must conclude that not only Galla law, but Gallanbsp;legal proceedings are carried on in poetical form, at least in part. Thisnbsp;is not surprising, for we have already seen that among many peoplesnbsp;who have a flourishing oral literature formal speech is commonlynbsp;couched in poetical form.

Non-heroic sagas appear to be current, though few texts have been recorded. The allusion to Abba ôdâ—

The anj:ient matter is finished, Abbä Odä is really dead—

in the opening couplet of a heroic poem (no. 35) shows that traditions of the famous seer, öiggó^ Kurâ, otherwise known as Abbä Ôdâ, ‘ thenbsp;lord of the sycamore’, who had prophesied the submission of the Gallanbsp;to the Amhara, are still current and widely known. The text of thenbsp;tradition on which his fame rested is given by Cerulli (p. 188), andnbsp;appears to be an interesting though confused antiquarian saga of thenbsp;actual origin of a tree sanctuary. Traditions also exist of the famous seersnbsp;ôiggô Galatê (Cerulli, p. 189) and ôiggô Bâccô {tb. pp. 181, 188),nbsp;but unfortunately we do not possess any narrative texts relating tonbsp;them.

One or two prose texts of quite a different kind are also printed by Cerulli (p. 190 f.). These consist of brief humorous anecdotes, whichnbsp;express in narrative dress the critical and reflective elements sometimesnbsp;at work even in a heroic society. The narrative form is ill-suited to these

’ Giggô is the title of many famous seers. See Cerulli, p. 183, and cf. p. 567 f. below.

-ocr page 584-

552

AFRICAN PEOPLES

little prose passages. They are the outcome of a satirical spirit, a humorous observation, and a sophisticated taste, and, slight thoughnbsp;they are, they suggest that short anecdotes of this kind are not rarenbsp;among the Galla.

Non-heroic poetry consists chiefly of songs connected with religious functions and ritual poetry. Especially interesting is the poetry connected with the great pilgrimage made annually by the men of allnbsp;authentic Galla tribes to the dwelling of the Abba Muda, the ‘ father ofnbsp;Unction’, the religious head of the heathen Galla. The Abba Muda isnbsp;looked upon as the chief repository of the law and the traditions, andnbsp;the chief representative of the people in the eyes of Waqa, the supremenbsp;God. The Galla of Harrar make their pilgrimage to Mormoro, but allnbsp;the rest of the Galla tribes repair to the foot of Mount Wallal in thenbsp;territory of the Wallabou Galla, this being the traditional home of thenbsp;race, and the starting-point of their original migrations. When the mennbsp;arrive at their destination, the Abba Muda questions them on the lawnbsp;of Waqa and on Galla custom, and exhorts them to the simple pastoralnbsp;life. Sacrifices are offered, and, as the central feature of the ceremony,nbsp;the Abba Muda anoints the pilgrims with butter.^

According to de Salviac the songs of pilgrimage contain some of the finest specimens of Galla poetry. The example which he has recordednbsp;falls into three parts. The first part, which is the longest, consists ofnbsp;eleven stanzas, each concluding with an invocation to the Abba Muda:nbsp;“ O, my perfume, O, sweet-scented priest.” The song opens with thenbsp;departure of the caravan amid the songs of birds ; the huts and wives arenbsp;left behind, the low-caste and the foreigners are excluded, yet the pure-blooded Galla who set out are as numerous as an army, nay a legion.nbsp;They depart waving scented branches amid the sighs of their mothersnbsp;and the good-will of their people. The distance is terrifying, but ‘lenbsp;pays du Wallal nous appelle ’. Does not the whole race aspire to unctioni'nbsp;Were not their ancestors anointed.^ The four concluding stanzas of thisnbsp;part contain a picturesque account of the mode of travel and the conditions of life among the pilgrims, and of the peoples through whom theynbsp;must pass, which is full of ethnographic interest. The rest of the poemnbsp;is quite brief. The second part relates to the arrival of the pilgrims, andnbsp;voices their address to the Abba Muda. The third part relates to theirnbsp;return, and touches on the length of the journey, the imminence of thenbsp;rainy season, and the hardships which they have endured, and concludesnbsp;with a stanza of jubilation.

' De Salviac, p. ijzff.

-ocr page 585-

THE GALLA

553

Among the poems of religious ritual we may include also songs sung at religious festivals, such as the song sung by the heathen Galla at thenbsp;festival of Atëtê (Cerulli, no. 133). This song is composed in the formnbsp;of an invocation to Friday, the day sacred to the heathen goddessnbsp;Atëtê, and to Mary, whose name has been substituted throughout thenbsp;poem for that of the goddess. A number of further ritual poems arenbsp;couched in the form of advice to women—especially, but not exclusively,nbsp;to those who are childless, e.g. no. 132. These appear to be recited innbsp;private where a group of women are assembled in connection with thenbsp;feast of Atëtê, the goddess of fertility.’' Sometimes, as we have seen,nbsp;this advice is couched in the form of general reflections, as, e.g. no. 130,nbsp;in which the folly of girls who are unwilling to marry is pointed out innbsp;gnomic form.

No saga or narrative poetry relating to heathen deities appears to have been recorded, but we have a number of hymns and prayers fromnbsp;among the heathen Galla. De Salviac quotes (p. 151) an extract fromnbsp;one of the communal hymns to Waqa sung in thanksgiving for rain bynbsp;the assembled Galla. He also quotes a prayer of the Abba Baku onnbsp;entering office (p. 185). Cerulli tells us (p. 136) that the true Gallanbsp;prayer, which, according to their belief, places man in contact withnbsp;divinity, is the wâdâ^â, which consists of propitiatory songs, precedingnbsp;and following the sacrifice of a sheep. The wâdâgâ is directed by thenbsp;father of the family or an invited elder. The most considerable examplenbsp;of these wâdâgâ recorded by Cerulli consists of a poetical dialoguenbsp;between the elder and his family, or group of worshippers, forming anbsp;kind of liturgy in which the elder imparts scientific and moral instruction,nbsp;the congregation assenting and praying for help.

(Head of the wâdâgâ') ; O wonder ! O wonder !

(Chorus): What are the wonders?

(Head of the wâdâgâ)-. The wonders are six: The hornbill complains without being sick;nbsp;The plant hiddi flourishes without nourishment;nbsp;The water runs without being urged;nbsp;The earth is fixed without pegs;nbsp;The heavens hold themselves up without supports;nbsp;In the firmament He (God) has sown the chick-peas of Heaven (the stars).nbsp;These things fill me with wonder.

’ The name Maryam, the Virgin Mary, is frequently substituted for that of Atëtê.

-ocr page 586-

554

AFRICAN PEOPLES

After this follows the liturgy:

(Head of the wâdâga) : Let us all pray to God.— O God, who hast caused me to pass the day,nbsp;Cause me to pass the night well.

(Chorus) : Cause us to pass the night well,' etc.

It will be observed that the statements of the Head of the wâdâ^â are in the nature of a series of gnomic utterances on the wonders ofnbsp;nature, and thus form what we may call a brief lecture on naturalnbsp;science,, preparatory to the prayers which follow. These gnomes, likenbsp;the Anglo-Saxon gnomic verses, resemble the answers to riddles, combined to form a sequence. Like the Russian and Norse riddles, theirnbsp;chief preoccupation is with physical science. The subjects touched onnbsp;are the animal and vegetable world, water, land, the sky, and the stars.nbsp;It is interesting to find such literature composed for ritual purposes.nbsp;The Galla, it would appear, combine instruction with worship, andnbsp;require that the supplicants shall be informed before they pray.

We know of no Galla antiquarian poetry, but antiquarian proseis highly developed. Even local traditions are common. In the prosenbsp;texts quoted by Cerulli (p. 184 ff.) the kings of Shoa are referred to asnbsp;kings of Bokkahâ. Bokkahâ is a mountain in the territory of thenbsp;Gombiccu Galla to the south-east of Adis Ababa on which stand thenbsp;ruins of the ancient castle of the kings of Shoa, and would seem to benbsp;identical with a mountain mentioned by Cecchi in the Gombiccunbsp;territory on which are found the ruins of ancient dwellings of emperors.nbsp;According to Cecchi (see Cerulli, p. 186) “these ruins are connected bynbsp;local traditions with the legend of King Theodore”.

It has already been observed that the Galla are rich in genealogical traditions. Although Cerulli was prevented by the return of his informant, Loransiyos, to his own country, from recording many examples of such traditions, nevertheless references to them aboundnbsp;throughout the notes and introductory matter affixed to the poems innbsp;the collection published by him. Thus he tells us (p. 140) that “Asnbsp;among the Liêqa tribes, those of Billô have a position inferior to thenbsp;others... on account of less noble genealogical traditions, so withinnbsp;each tribe there is a distinction made between the bôranùüâ whonbsp;boasts of his origin from Babbô, the ancestor of the Liêqa, and thenbsp;gabartiàiâ who cannot prove such an origin by means of genealogies.

’ Cerulli, p. 137.

-ocr page 587-

THE GALLA

555 Again (p. 141) he tells us that the military colonies recruited by thenbsp;Emperor of Ethiopia among the Galla tribes and frontier populations,nbsp;who afterwards acquired all the rights of their former chiefs, madenbsp;legendary genealogies for themselves? Further (p. 38) we are told thatnbsp;the Limmu Sobâ and the far distant Li'mmu tribes are brothers accordingnbsp;Ito the Galla genealogists. It is not quite clear whether the traditions ofnbsp;the öimmä Abbä Gifâr which connect them with the five other

¦ öimmä tribes (see Cerulli, p. 38 f.) are genealogical, antiquarian, or historical, but the traditions of the Liêqa—that they are related to a tribenbsp;living in Warrä Himânô in Wâllô, and that they were expelled bynbsp;Mohammed Gran (cf. p. joy above) to their present position—are to benbsp;remembered in this connection, as well as the claim made by certainnbsp;royal Galla and Sidama families that they are descended from thenbsp;Portuguese (Cerulli, p. 157).

The most important piece of Galla antiquarian oral prose which we know is the Chronicle of Gûmâ (p. 148 ff.) to which we have referrednbsp;above. We are, however, assured by Cerulli that many others exist.nbsp;Such chronicles, he says (p. 149), are known only to the elders, and henbsp;adds that one of the principal reasons for their existence is to exalt thenbsp;noble origin and deeds of the reigning dynasty. Here, then, we havenbsp;Ji heroic material selected and arranged by the ‘elders’ of the tribe. Thenbsp;’result is a series of brief narratives of saga type, arranged in ordernbsp;quot; according to relative chronology, beginning with the primitive heroicnbsp;story of Adam, and passing on, as we are told—for the Chronicle isnbsp;incomplete’—to the saga of Onco Gawê, which is clearly based on annbsp;advanced type of heroic saga.

quot;/•

The opening story in the chronicle gives an account of Adam, who is here represented as the first king of the dynasty. In spite of Mussulman elements—easily detachable from the main fabric of the story—nbsp;we have here a personal saga analogous to the story of Heracles innbsp;Greek, and that of Kintu in Uganda (cf. p. 587 f. below), a story of thenbsp;kind which may be called the ‘mythical ancestor type’. The saga relatesnbsp;that Adam was a wild man of superhuman strength who lived in a cavenbsp;in the woods, slaughtering wild animals for his food, and partiallynbsp;domesticating them. The king of Gûmâ, hearing of Adam’s strength,nbsp;sent a body of men to try and capture him. They failed, but the king’s

* Cf. Carlo Conti Rossini, Principi di diritto consuetudinario dell’ Eritrea, p. 89 f. Roma, 1916.

’ The latter portion of the Chronicle is not given by Cerulli, the recall of his informant preventing him from recording it.

-ocr page 588-

AFRICAN PEOPLES

556 daughter offered to try to deliver him into their hands. She went tonbsp;live with Adam in his cave, after which Adam’s strength deserted himnbsp;little by little, till at last he was unable to roll the big stone whichnbsp;protected the door of his cave, and the king’s men were able to capturenbsp;him and deliver him bound before the king as a slave. Adam, however,nbsp;challenged the king to a single combat, and having defeated and slainnbsp;him he reigned in his stead.

We know of no Galla poetry of pure gnomic form. It is, however, not rare to find poems which are almost wholly gnomic in content,nbsp;though the framework is that of some other type of poetry. Among thenbsp;most striking examples is the discourse of the elder at the sacrifice of thenbsp;wâdâ^â to which reference has been made above. Further examplesnbsp;occur in two versions of a caravan song (nos. 145, 146), which opennbsp;with general statements about the life of a merchant, and pass swiftly tonbsp;gnomic utterances on the evils of poverty, which occupy the rest of thenbsp;poem.

Poverty is a terrible disease;

It penetrates the sides. It bends the vertebrae.nbsp;It dresses one in rags,nbsp;It makes people stupid;nbsp;It makes every desire remain in the breast;nbsp;Those who are long, it shortens;nbsp;Those that are short it destroys wholly.

Not even the mother that has' borne (the poor man) loves him any longer ! Not even the father who has begotten him any longer esteems him !

(No. 140)

No. 132, on the other hand, opens with general reflections—‘The word of God is providence’—and passes rapidly into a picture poem ofnbsp;the childless woman (cf. p. 553 above), though the song appears tonbsp;have been composed actually for ritual purposes. So also no. 14^nbsp;appears to be a rain charm in form, but is virtually a little philosophicalnbsp;poem on the effect of rain. Many other poems contain incidentalnbsp;gnomic utterances, e.g. no. 114, a love poem which concludes asnbsp;follows:

Behind us there is death; Before us there is old age.nbsp;I will come to a decision !nbsp;Therefore, I will win (her).

-ocr page 589-

THE GALLA

557

Sometimes, as in 70, the device is adopted which is common enough elsewhere, of disguising by the use of the second person utterancesnbsp;which are virtually gnomic:

By vigorous ploughing, certainly (they can obtain a harvest); (Otherwise) how could they eat the corn?

By vigorous fighting, certainly (you can gain renown);

(Otherwise) how could you distinguish yourself from other men?

Proverbs are frequently gnomes detached from any context, and are often found in poetical form? No. 20 of Cerulli’s collection (p. 191 IF.):

He who has despised the poor man will not grow rich—

may be compared with the gnomic utterance in poem no. 133,11. 97, 98 :

The man who stoops, O Mary, Gathers what he has sown, O Mary.

Among the Galla the laws are for the most part enshrined and handed down in ‘metrical’ form.^ Travellers speak of the difficulty ofnbsp;finding anyone who can expound them,3 and from the manner in whichnbsp;they are transmitted we may suppose that they are in part esoteric.nbsp;Fortunately examples given by de Salviac and Cerulli enable us to formnbsp;some idea of their nature. We may refer to the resolution passed by thenbsp;assembly of the Gullallie tribe and recorded by Cerulli (p. 70), in whichnbsp;it is resolved to resist the Amhara:

Do not take away the harness from the horse. Do not take away the addû^ from your head.nbsp;Do not take away the miêdicca^ from your hand.nbsp;I have struck the law,nbsp;I have cut the law.nbsp;The law of the fathers lubbâ.

This is the sceptre. This is the parliament.nbsp;The parliament of the Galla fathers.

Cerulli’s analysis of this verse is interesting. The first part (11. 1-3) constitutes the introduction, commanding everyone to be ready for

’ lb. p. 52; Cerulli, p. 70; Littmann, Galla-Verskunst, p. 52.

3 See de Salviac, p. 212.

3 An armlet of she-goat’s skin (Ed.),

-ocr page 590-

AFRICAN PEOPLES

558 war; the second part (11. 4-9) is the formula of all Galla laws passed bynbsp;the assembly. The phrase T have struck the law’ refers to the custom ofnbsp;the president of the assembly, after the vote, striking on the groundnbsp;with his sceptre as a sign of the approval of the law. The phrase ‘ I havenbsp;cut the law’ means, according to Cerulli, that the law has been agreednbsp;upon, ‘to cut’ being the idiom often used for ‘to decide’. The lubba ornbsp;lûba refers to the members of the ga da whose Abba Bokkû, ‘Father of thenbsp;Sceptre’ (cf. 1. 7, and see p. 541 above) is in power.

De Salviac observes that a compilation of Galla laws would form at least a large volume. This is because, in regard at least to the laws ofnbsp;more general import, the text is expanded with a considerable amount ofnbsp;circumstantial detail and illustrative matter. For example the law ofnbsp;homicide is set forth initially with a triad :

Three secret homicides; Three overt homicides;—nbsp;First of all the nocturnal homicides:^

This type of homicide is then defined more fully, and it is interesting to find that, as in Anglo-Saxon law,’ the necessity of a shout to announcenbsp;the approach of anyone coming with honourable intentions is insistednbsp;upon:

He who calls out is a friend;

He who omits to call out is to be regarded as an enemy.

In conclusion the law sets forth a practical instance as an example of justifiable homicide, insisting on the necessity of witnesses and ofnbsp;circumstantial proof of the guilty intentions of the slain person.3

Here, as elsewhere in early laws, there is a general tendency to express the laws in negative terms. That is to say, instead of adjuring thenbsp;public to do certain things, the law adjures them not to do the opposite:nbsp;e.g. ‘Do not take away the harness from the horses’, i.e. no doubtnbsp;‘Harness your horses’. The same tendency is referred to by Cerulli asnbsp;a characteristic of Galla solemn oaths, which take the form of renunciation formulae. That is to say, instead of swearing to do a thing onenbsp;swears not to do the opposite. Only one such formula is quoted bynbsp;Cerulli in full (p. 144). The use of such formulae is an elaborate piecenbsp;of ritual, and it must be confessed that with only one brief and very

’ An interesting parallel is offered by the Welsh legal triads; cf. Wade-Evans, Welsh Medieval Law (Oxford, 1909), p. 264 ff.

See the Laws of Ine, cap. 20 (Attenborough, Laws of the Earliest English Kings, Cambridge, 1922, p. 43).nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3 De Salviac, p. 208 f.

-ocr page 591-

THE GALLA

559 obscure text we cannot obtain a very clear idea of their character.nbsp;Probably the formula is an old one, since Cerulli’s informant, Loran-siyos himself, could not suggest any meaning for three lines outnbsp;of six.

Gnomic literature occurs also in prose form, and here again we find the love of triads. A little text recorded by Cerulli (p. 190 if.) on Thenbsp;Three Misfortunes of the Universe resembles the Triads of Ireland (cf.nbsp;Vol. I, p. 397 of the present work) in its opening formula:

“In the whole world there are three misfortunes. Of these three misfortunes, one is wealth when it is great and increases. The second isnbsp;thy wife. The third is God, who has created us.”

The reciter then passes on to expand each of his statements in a cynical vein: e.g.

“ Thy wife... falls in love with a valiant warrior, and then, if this warrior loves her, he kills thee, marries her, and flees away to anothernbsp;country.”

The text is evidently the utterance of a court ‘jester’, quoted verbatim (cf. p. 566 below). The sophisticated tone is strongly at variance withnbsp;the heroic tone of the majority of Loransiyos’ texts.

On p. 198 f. Cerulli gives a brief collection of seven riddles. No information is given about them, but elsewhere incidents are related innbsp;which the asking and answering of so-called riddles forms a part of thenbsp;procedure. Thus Cerulli records a ‘ riddle ’ (no. 9) which the Galla sangnbsp;to the Amhara :

Come on, divine ! Is the bone distressed in the pot.’

which Cerulli explains thus : As a pot protects a bone against the dogs who will not risk rushing into the pot, and cannot get the bone exceptnbsp;by breaking the pot, so Hasan, a Galla chief, was protected by thenbsp;Gallas against the Amhara, who would not risk their lives by comingnbsp;among them to seek for Hasan.

Again, on one occasion Abba Gubir, King of Gumä, and a famous seer, is said to have assembled all the princes and officers of his kingdom,nbsp;and to have recited to them this riddle with reference to the variousnbsp;Mussulman Galla tribes who were acting as his allies in the war againstnbsp;the pagan tribes towards tlie close of last century.

¦Abba óübïr-, A riddle! A riddle!

Abba Diggâ: Come on!

-ocr page 592-

500 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;AFRICAN PEOPLES

Abbä Gübîr: A calladium moves the leaves (literally, the ears) in the plain, There is a great family of cowards.

The very hot pepper,

A handful (of it) kills the people.

(There is) a lion at my side.

There is a buffalo at my right hand. There is a leopard at my feet.nbsp;Divine this. (Literally, know this.)

Abba Diggâ, the brother of Abbä öübïr, replies, interpreting each of the cryptic statements in order :

My Lord, I will tell (it to you).

The calladium which in the plain

Moves its leaves (literally, the ears), as you have said. My Lord, is Limmu.

The great family of cowards

Which you have mentioned, O my Lord, is Gimmâ (Abbä öifär). The very hot pepper,

A handful (of which) kills the people.

As you have said, O my Lord, is Gômmâ, etc.*

This scene recalls the motif with which we are familiar in folk-tales, in which a king is represented as asking riddles of his courtiers, frequentlynbsp;with reference to affairs of state, or the royal household. We maynbsp;compare also the dream of Nebuchadnezzar and its interpretation bynbsp;Daniel.

Cerulli also gives a list of riddles (p. 198 f.) which differ from those just mentioned in that they are of general rather than of specific application, and also in that the answer in each case is a simple noun. Thesenbsp;riddles are descriptive in character; that is to say, they are intended tonbsp;convey information, whereas the riddles just considered are calculatednbsp;rather to veil and obscure information which the hearers alreadynbsp;possess. This second class of riddles may be compared with the Russiannbsp;riddles and with the riddles of Gestumblindi,* and like these they arenbsp;extremely brief. Like these also they are principally concerned withnbsp;physical science. The Galla answers are (in order) : the fowl, the earth,nbsp;a man in bed, fire (^w), the sun, the handle of a lance. The last one doesnbsp;not appear to me to be satisfactory. Of the other six, four are identicalnbsp;with the subjects of gnomic utterances, and the remaining two (man,nbsp;the sun) are so close to these that they may well have formed part of thenbsp;same gnomic sequence.

* Cerulli, p. 40. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;* Cf. Vol. 11, pp. 212, 410, 560 above.

-ocr page 593-

THE GALLA

561

The Galla possess a considerable amount of poetry and prose relating to unspecified individuals. The prose consists of brief stories, which,nbsp;like similar literature elsewhere, depend for their effect on wit and finishnbsp;and shrewd observation, rather than on sustained literary effort. Theynbsp;may be divided, roughly speaking, into two classes. The first consistsnbsp;of what de Salviac calls ‘didactic apologues’, brief narratives, manifestlynbsp;fictitious, relating to purely hypothetical people, and composed expressly for the purpose of suggesting or expounding some maxim. Denbsp;Salviac gives two examples, one of which relates how a father sent hisnbsp;three sons forth to spend the day each in a different spot, bidding themnbsp;come to him in the evening and tell him what they had seen. Theirnbsp;experiences are briefly narrated, and the story concludes with the father’snbsp;moral reflections on each incident, quite in the manner of Mr Fairchild.nbsp;The second class consists of folk-tales closely resembling those ofnbsp;Aesop and La Fontaine, and like them tending to exalt intellect andnbsp;physical weakness above the heroic virtues of courage and valour.nbsp;Animal folk-tales abound.’

Apart from ritual poetry, most of the Galla poetry of this class is identical in all respects with heroic poetry, and need not detain us.nbsp;Some account has also been given of the poetry of military ritual, suchnbsp;as the gîêrdrsâ and xhefärsä, and the poetry relating to religious functions. Poetry of social ritual is also widespread, and like similar poetrynbsp;among other peoples, such as the Russians and the Tatars, it no doubtnbsp;plays a more important part in the intellectual life of the communitynbsp;than would seem obvious from the small amount which has beennbsp;recorded. Cerulli records a cradle song consisting of seventy-three lines,’nbsp;which is a surprisingly ambitious and sustained address to one who, asnbsp;We are reminded in a variant,^ is merely a ‘little, little finger of a man’.

Wedding songs form an important part of Galla ritual poetry. As in Russia, the various stages of the marriage ceremony are accompaniednbsp;uy appropriate songs. It does not appear, however, from the collectionnbsp;t^fore us that these are sung by the bride and bridegroom, but only bynbsp;we relatives and friends of the bride. Thus in nos. 118, 119 they rail atnbsp;we prospective bridegroom and warn the bride against the evils whichnbsp;will ensue from the union :

Knock him down with the gun !

“I have slaughtered ! ” you have said ;

O ugly son-in-law. Where is the skini’

De Salviac, p. 244 f. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;* Cerulli, no. 126.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3 Ji, no. 125.

CLiii

36

-ocr page 594-

562


AFRICAN PEOPLES


“I am a fine young man ! ” you have said ; O ugly son-in-law,

Where is the flesh of the cheeks?

. . .This is a sorcerer; He will eat you (O girl) !’

(No. 118,1. 5 if.) When the husband has taken his place beside the bride, her friendsnbsp;address her in songs of encouragement (no. 121) and advice (no. 122).nbsp;The latter is especially interesting. It is composed in the second person,nbsp;and is a remarkable example of a didactic poem, parallel in form to thenbsp;‘advice’ poems of Irish, Norse, Anglo-Saxon, and Russian, a typenbsp;which persisted in our own country down to the fifteenth century andnbsp;is represented in Furnivall’s Babees Book, and by such poems as Hownbsp;the Goodwife taught her Daughter. As Cerulli points out, the poemnbsp;consists of pieces of advice as to what the bride must do (clean, cook,nbsp;attend upon her husband’s needs at table) and what she must not do :

O girl, O my friend.

These things I recommend to you: To take away the dust (from him);nbsp;To break the bread (for him);nbsp;To help (him) at the table.

These things I recommend to you: To stay out of the court-yard. . .nbsp;Not to laugh with the sister-in-law.nbsp;Do not perfume (your body) in the house;nbsp;(Otherwise) you will be a coarse woman, etc.

Finally, in nos. 123 and 124 the relatives who have accompanied her part of the way to her new home take leave of her and express theirnbsp;grief at parting.

Prophecy is a very important class of literature among the Galla. Unlike the Greeks, the Galla compose their prophecies in prose form,nbsp;if we may judge from the specimens published by Cerulli, thoughnbsp;allusions to prophecies, and quotations from them abound in the songs.nbsp;We may refer to no. 44 in Cerulli’s collection (1. 43 f.), where thenbsp;prophecy of Abbiikkö of the Liêqâ Billô is quoted and refuted. In their

’ Both the Abyssinians and the Galla are fond of throwing out dark hints that seers and those who practise magic are fond of drinking human blood; but how farnbsp;these hints are intended seriously is uncertain. We may, however, recall the habitsnbsp;attributed to a similar class of men in Polynesia (e.g. Mangaia and the Marquesas),nbsp;pp. 258, 448 f. above.

-ocr page 595-

THE GALLA

563 general form, however, the Galla prophecies offer a close analogy tonbsp;those of Jeremiah, though the hortatory tone is usually absent. Likenbsp;the wanana of Hawaii also (see p. 340 above) they are intellectual rathernbsp;than moral pronouncements, and appear to be the outcome of carefulnbsp;thought on political matters. It is to be suspected indeed that thenbsp;Galla prophets are the soundest and most influential politicians in thenbsp;country.

Like the Hebrew prophets, the Galla sometimes prophesy the triumph of a strong neighbour over their own countrymen. Thus Abba ôdânbsp;continually prophesied the triumph of tlie Amhara over the Galla,nbsp;and urged submission. Such prophecies, we may believe, were not wellnbsp;received by a brave and warlike people, and the allusion in poem no. 3 5nbsp;testifies to their unpopularity. We refer to a song in which the poetnbsp;cries ‘Abba Oda is really dead’, meaning that his prophecies havenbsp;proved false. Soleillet found a prophecy very widespread among thenbsp;Galla of Jemma that the crown would pass into the hands of Europeans,nbsp;in consequence of which belief the French traveller received a coldnbsp;Welcome from the king and his council, who were pursuing an uncompromising anti-foreign policy.'

Like the Welsh prophecies, all the Galla prophecies recorded by Cerulli have reference to great political, and what we may call nationalnbsp;affairs. One text (p. 184 f.) is devoted to the second coming of thenbsp;Emperor Theodore I (1411-1414)—a prophecy which is said to benbsp;very widespread among both the Amhara and the Galla. The mostnbsp;important series are the so-called prophecies of Giggô Bâccô, whichnbsp;relate in regular and chronologically correct sequence the history of thenbsp;Galla and Kaffa, and their relations with the Amhara, etc., as well asnbsp;many events of Abyssinian history. The first included by Cerulli beginsnbsp;and ends with an exhortation:

“ Let not the word of Giggô Bâëëô go forth from thy head, let it not go forth from thy heart.”

But apart from these formulae the entire prophecy would be identical with prose saga if the tense were not future throughout. By the substitution of the past for the future the prophecies become history.

‘‘The king of Kaffa will sell the Amhara for a piece of salt; at the price of a bariû he will sell the mules : this I prophesy. But in the end,nbsp;the Amhara will occupy the country of Kaffa. The kingdom of Kaffanbsp;will not pass to the son [of the present king].... The emperor will makenbsp;the slaves and the Galla, the blacksmiths and the Amhara, like brothers,nbsp;' Soleillet, p. 218.

36-2

-ocr page 596-

564

AFRICAN PEOPLES

and will have them marry. Such an emperor will come. When this emperor shall reign, the times will become better.... He will reignnbsp;twenty-seven years. ..

We have no doubt that the prophecies have generally been composed after the event, whether by the distinguished Galla seer Giggô Bâccônbsp;himself, or by someone else who attached the prophecy to his name.nbsp;We do not know how widespread this literary type may be, or whethernbsp;it was confined to Giggô Bâccô ; but it seems probable that we have herenbsp;to do with a Galla convention for narrating history, which is virtuallynbsp;saga.^ It should be added, however, that this is not invariably the case.nbsp;Cerulli mentions (p. 183) an instance of a prophecy which was fulfillednbsp;under his own eyes. In any case the convention would only be likelynbsp;to have arisen as a result of the general importance and soundness ofnbsp;the pronouncements of the Galla seers on political matters.

Charms and spells are represented in the collection of Loransiyos by invocations to rain. According to Cerulli ‘there exist special ceremonies for asking the divinity for rain’. The two examples cited,nbsp;however, are not prayers to a divinity, but invocations to rain itself,nbsp;and the Mandiyó referred to in the following example (no. 140)nbsp;as having withheld the rain is Abba Mandó, the Sämsitu, or ‘rainmaker’. This invocation is recited as part of an elaborate ritual innbsp;which rain is invoked.

O grass kusurru of the Gibiê !

O storm of Mandiyó ! Where art thou shut up.^nbsp;Rain ! Rain !

No. 141 consists of a series of reflections on the qualities and effects of rain, but Cerulli tells us that it is recited on similar occasions, and it alsonbsp;contains invocations:

O rain. . .

O rain, rain down!

The existence of further spells is to be suspected also from the conventional invocations to the sun, mist, Friday, etc. which form the framework of, and are especially prominent in the opening lines of somenbsp;of the ritual songs, and songs which probably had a ritual origin.

’ Cerulli, p. 182.

’ We may compare the Anglo-Saxon poem Beowulf, 11. 2032-66, and the Welsh prophetic poems contained in the Red Book of Hergest, no. i, passim. For the latter,nbsp;see Vol. I, p. 4$6f. of the present work.

-ocr page 597-

THE GALLA

565

The Galla share with the people of the Central Pacific a gift for oratory which is very highly developed. De Salviac observes that it isnbsp;not uncommon for a Galla speaker to hold the interest of his audiencenbsp;with a polished speech lasting for three hours, and to be listened to withnbsp;polite attention throughout, even though the views expressed may benbsp;quite contrary to those held by his audience. Their orators are aware ofnbsp;the full value of tone, gesture, accent, pause, and other devices unknownnbsp;to our orators.’

Of the circumstances under which the composition and recitation of prose sagas is carried on among the Galla we know almost nothing.nbsp;Cerulli’s informant, Loransiyos, as we have observed, was a soldier,nbsp;and it may be regarded as certain that here, as in Abyssinia, the sagasnbsp;which he related were known and recited by soldiers round the campnbsp;fires, and by caravans at the evening bivouac. Cerulli tells us that thenbsp;native oral chronicles are now known only to the elders of the tribes.

While these oral prose chronicles have preserved traditions of at least five generations, none of the poetry of Loransiyos appears to benbsp;older than his own generation. From this it would appear that extempore composition is still more natural to the Galla, and more prevalentnbsp;among them, than memorising. We may point here to the relativelynbsp;large amount of poetry which is composed on official and even routinenbsp;and mundane subjects. Thus on the one hand we have seen that the lawsnbsp;are given a ‘poetic’ form. On the other hand we have evidence for thenbsp;composition of a large amount of occasional and personal (private)nbsp;poetry, as in Abyssinia. The unstudied character of much of this poetry,nbsp;and the spontaneous manner in which it appears to be uttered, makes itnbsp;clear that the art of extempore composition is widely cultivated.

The highly figurative diction of Galla poetry appears to be no less sustained in these trivial and occasional poems than in the longer andnbsp;more elaborate ones. It is plain therefore that such diction is largelynbsp;static in quality, and consists of stock epithets, formulae and phraseology. Such conventionality of diction, phrase, and formulae naturallynbsp;reduces the intellectual effort of poetical production to the minimum.nbsp;It is to be remembered, moreover, that such Galla conversation as wenbsp;have heard reported also abounds in figurative speech.

The professional minstrel appears to constitute an important class of persons at the little Galla courts. Cerulli notes (p. 20) that all the mostnbsp;celebrated Galla minstrels gathered together to produce their songs innbsp;the literary and commercial centre at the court of Tullii Abba Gifâr atnbsp;* De Salviac, pp. 190 f, 248.

-ocr page 598-

566

AFRICAN PEOPLES

Gi'ngö in öimmä. We have seen also that heroic panegyric and elegiac poetry, and poetry composed for the purpose of making anbsp;request, or of inciting the warriors to battle, is commonly the work ofnbsp;court poets. The longer and more sustained heroic poems seem to benbsp;largely the work of professional minstrels. 'Yhe.fârsâ are composed bynbsp;the tribal minstrels.

Cerulli refers very frequently in his notes to the ‘singing’ and ‘reciting’ of poems by minstrels,' but unfortunately we know verynbsp;little as to their manner of chanting their poetry, or how far they are innbsp;the habit of accompanying their songs with instruments. Musical instruments are common, however, and appear to resemble, and indeednbsp;to be to some extent identical with those of Abyssinia. During hisnbsp;travels in the neighbourhood of Margi Mr L. C. G. Clarke met severalnbsp;minstrels who had come down from Abyssinia far to the north-east.nbsp;Soleillet also met a youthful minstrel from Godjam in Gimmä—‘unnbsp;petit violon pendu au col, qui vient jouer, chanter et danser pour menbsp;distraire.’^ It will be remembered that Godjam has long been a centrenbsp;of native art and minstrelsy in Abyssinia. De Salviac has published anbsp;wood-cut of some Galla ‘ harps ’, and a small instrument resembling anbsp;viol.3

A further class of professional artists in the Galla courts are the so-called jesters on whom Cerulli has an interesting note (p. 190): “Thenbsp;Galla”, he says, “delight in the humour of professional jesters, who arenbsp;maintained at the expense of the small courts. The wittiest sayings ofnbsp;these jesters are quickly learned by heart and spread abroad. Thus therenbsp;has sprung up among the Galla a distinct literary form.” Reference hasnbsp;been made above (p. 559) to their type of wit and their bons mots. Mennbsp;of this class appear to be widespread in north Africa. We may refer tonbsp;the famous jester Tottamasey who was attached to the court of Rasnbsp;Michael in Tigre in Abyssinia during Pearce’s sojourn in the country.nbsp;And in our own day we may perhaps refer to the court ‘ hermaphroditenbsp;of Godjam(cf.pp. $16,525 above). Wemaycomparealsoin West Africanbsp;in our own day Tabanjama, the court jester of the Emir of Katsina, whonbsp;closely resembles the medieval court jesters, and who, in variousnbsp;humorous guises, follows his royal patron in state processions, attendednbsp;by two small boys, his pages and apprentices.'*

Mantic literature is cultivated, as we have seen, by a class of men who are called variously by Cerulli ‘sooth-sayers’, ‘magicians’, ‘prophets ,

' E.g. pp. 68, 74. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Soleillet, p. 224.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ De Salviac, p. 143.

¦* See Welsford, The Fool (London, 1935), p. 192.

-ocr page 599-

THE GALLA

567 ‘sorcerers’, but who seem to correspond more or less closely to thenbsp;people whom we have referred to in Vols, i and n as ‘seers’, or ‘sages’.nbsp;They are said to be quite distinct from the camsitu, who appear to benbsp;rain-makers.' In some cases the seers clearly are—or were in the notnbsp;remote past—identical with the rulers. According to Cerulli (p. 113),nbsp;Sonâ, a district in Nónnöland, was governed by the famous seernbsp;(‘sorcerer’) Abba Ofâ. Elsewhere (p. 25) the same writer tells us thatnbsp;“in many Galla and Sidama states there is a general belief in the magicalnbsp;powers of a king”. The heroic poems make frequent reference to thisnbsp;belief. The three generations of rulers of the kingdom of Gümä duringnbsp;the latter half of last century—Onco öi'lcä, Onco Gawê, the father ofnbsp;Abba öubir, and Abba Gubir himself—were all famous both as rulersnbsp;and as seers.^ This is the more remarkable since all three were Mohammedans, and Abba Gubir was in addition a great warrior, who waged anbsp;holy war on behalf of Islam against the heathen Galla towards the closenbsp;of the century. On the other hand the kingdoms which remainednbsp;heathen were also governed by royal seers.^ We may refer, for example,nbsp;to the famous seer Abba Bara, the ruler of Hannä, a country of the Ilû,nbsp;who opposed Abba Gubir in his holy war.

It is clear that the seers of whatever status are held in very high repute among the Galla, and enjoy a high authority. Cerulli speaks ofnbsp;them (p. 118) as the richest men in the community. Their abodes werenbsp;objects of pilgrimage, and their pronouncements are frequently handednbsp;down from generation to generation in the memories of the Galla.nbsp;De Salviac tells us (p. 169) that the most formidable adversary withnbsp;¦whom the missionaries were confronted was a ‘prince of magic’ innbsp;Ennarea. The king himself bowed before him, and his authority wasnbsp;recognised even by neighbouring republics. Long caravans streamednbsp;up to consult him, and were ready to wait several days for their turnnbsp;for an audience. A great female ‘ magician ’ in Gudru is said to have beennbsp;constantly surrounded by hundreds of visitors who had come from anbsp;distance, their arms loaded with presents.

Very little is known of their habits or general manner of life. They seem to live on high places. Of the three chief ones mentioned bynbsp;Cerulli, two live on hill-tops and one on a plateau. It is interesting tonbsp;observe that the celebrated prophet Giggô'* Galatê, the author of thenbsp;prophecy on King Theodore to which we have referred above (p. 563),

' See Cerulli, pp. 22, 140; cf. de Salviac, p. i6óf.

’ See Cerulli, Index of proper names, s.v., and the references there cited. ’ See Cerulli, p. 24.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;* For the title Giggo, see p. 551, footnote i above.

-ocr page 600-

568

AFRICAN PEOPLES

eats only vegetables, though other magicians eat the flesh of the victims sacrificed, Giggô Galatê is credited with the power of quelling buffaloesnbsp;with his glance, and ‘using them as horses’, while Giggô Kurâ appearsnbsp;to have claimed close communion or affinity with a sycamore tree.’nbsp;The prophets are spoken of as offering sacrifices, themselves generallynbsp;partaking of the meat sacrificed. Giggô Kurâ is said to have been a richnbsp;man who had no children. He used to sacrifice oxen on a mountain;nbsp;“He called people to a banquet; he gave them to eat and drink”, mostnbsp;probably at the sacrificial feast. .

Beyond these few scattered facts, and the texts of the seers’ utterances already referred to in connection with mantic literature (p. 562 if. above),nbsp;we know very little of this most interesting class of people. It wouldnbsp;have been of importance if we could have known by what power ornbsp;inspiration the prophecies are uttered. It does not appear from the textsnbsp;that the seers claim to be in touch with a divinity; but on the other handnbsp;it is not specifically stated that they claim any special inherent power.nbsp;We are not even told of association with sanctuaries, though this isnbsp;doubtless implied from the association of Giggô Kurâ with the sycamorenbsp;(p. 188). That the seers were regarded and treated as oracles also seemsnbsp;to be clear from the same story, and from what has been said above;nbsp;but again we know nothing of the precise circumstances under whichnbsp;their oracles are delivered. The seers seem to have affinities with thenbsp;earlier Hebrew prophets, and the sycamore claims comparison with thenbsp;oak sanctuary at Dodona; while their wealth and prestige, and theirnbsp;preoccupation with politics recall the oracle at Delphi. There is perhapsnbsp;no class of people mentioned in this work regarding whom fullernbsp;information would be more welcome than the Galla seers.

' We refer to the expression; “ Come, go and ask questions of the sycamore tree”, with reference to this seer. See Cerulli, p. 188.

LIST OF ABBREVIATIONS

(For the abbreviations used throughout the Section on the Galla, see List of Abbreviations at the close of the Section on Abyssinia.)

-ocr page 601-

3. THE NORTHERN BANTU

The Northern Bantu peoples offer peculiarly favourable conditions for the study of oral literature in Africa, on account of both their geographical position and their history. In the past theynbsp;were even more isolated from the stream of European civilisation thannbsp;the Galla or the Abyssinians. The Uganda Protectorate in particularnbsp;was surrounded by impenetrable barriers, consisting partly of naturalnbsp;features, partly of hostile tribes. The warlike Masai on the east werenbsp;dreaded by the coast people, while the difficulty of the southern routenbsp;into the country deterred the ordinary trader from the long journeynbsp;into the interior. The hostile territory of Unyoro lay between Ugandanbsp;and the valley of the Nile to the north, and westwards lay the lessnbsp;advanced Bantu tribes and the highlands which separated the Greatnbsp;Lakes from the forests of the Congo Basin. It has been stated that itnbsp;was not until 1849-50 that Uganda was first visited by a man from thenbsp;outside world, one Isan Bin Hussein, a Baluchi soldier;' But even thenbsp;name of the country was practically unknown to Europe till in 1861nbsp;Speke and Grant made their way to the court of Mutesa, the grandfather of the present king, Daudi Cwa, on their journey to discovernbsp;the source of the Nile.

The Northern Bantu cover the greater part of east-central Africa in ffie neighbourhood of the Great Lakes. Within this area the mostnbsp;important peoples for our purpose are the Baganda, that is to say thenbsp;peoples of Uganda to the north-west of the Victoria Nyanza; thenbsp;Banyoro or Bakitara immediately to the north and west of them, andnbsp;east of the Albert Nyanza; the Banyankole to the south-west, betweennbsp;Lake Edward and the Victoria Nyanza; and the Basoga due east ofnbsp;Uganda, along the north-eastern shore of the Victoria Nyanza. It will

quot; Johnston, U.P. i, p. 216; Treves, p. 219. Cf. however Crabtree, Manual of Lu-Ganda, p. xiv, footnote i. The katikiro, or prime minister. Sir Apolo Kagwa, innbsp;his history of the country, mentions (p. 105) the arrival of Swahili and Arabsnbsp;among the earlier events of Suna’s reign, while a native tradition recorded by Roscoenbsp;{Baganda, p. 225) states that plates, cups, saucers, and glass had been first introducednbsp;into Uganda by King Kyabagu, the father of King Semakokiro, and great grandfather of Suna. If this tradition is to be trusted, it is difficult to believe that suchnbsp;articles could have been brought into the country except by foreigners experiencednbsp;in packing and carrying fragile goods.

-ocr page 602-

57°

AFRICAN PEOPLES

be seen that these countries lie almost entirely between i° N. and i° S. lat., and 30° E. and 34° E. long. The equator passes through Uganda.nbsp;All these peoples, and a number of less important neighbouring peoples,nbsp;have been united under British rule since the close of last century, andnbsp;are known as the Uganda Protectorate.

Among the population of this region’ two elements are easily distinguishable. The first, which is believed to be the earlier, is the negro or negroid agricultural element, which is found everywhere, and constitutes the warp and woof of the population as a whole. The secondnbsp;consists of the fairer-skinned, tall, and well-built cattle nomads, knownnbsp;as the Bahima, who are believed to have invaded the country in thenbsp;not remote past from the north-east, and to be related to the Galla. Innbsp;Unyoro, and still more in Ankole and in Karagwe, to the south-west ofnbsp;the Victoria Nyanza, these Bahima (Bahuma) form the aristocracy, andnbsp;have kept themselves practically uncontaminated by negro admixture.nbsp;Their fine features and light complexions form a strong contrast tonbsp;those of the negroid population whom they have subjugated, and whonbsp;form the proletariat in these parts. The Bahima regard fowls, eggs, fish,nbsp;and vegetables with abhorrence as articles of diet, subsisting wholly onnbsp;milk and meat. The courts of the mugabe (‘king’) of Ankole, and of thenbsp;mukama (‘king’) of Unyoro, are, or were a few years ago, little morenbsp;than royal dairies. In Uganda the Bahima have been merged to anbsp;greater extent than elsewhere with the earlier negroid population. Thisnbsp;is especially noticeable in the kabaka (‘king’) and in the rest of the royalnbsp;family, who, while finer in features and lighter in colour than the peoplenbsp;as a whole, are nevertheless darker than the royalty among the Banyoronbsp;or the Banyankole, and who, unlike the latter, do not subsist on thenbsp;products of the dairy, having no objection to eating vegetables. Theynbsp;are, in fact, less pure-blooded than many of their subjects. Even innbsp;Uganda, however, the care of the cattle is entirely in the hands of thenbsp;pure-blooded Bahima, who hold themselves aloof from the rest of thenbsp;population in their way of life, and it is impossible to doubt theirnbsp;physical superiority to that of their Baganda overlords. No-one is morenbsp;aware of this superiority than the Bahima themselves. Their contemptnbsp;for the vegetable-eating Baganda is emphatic and undisguised. Evennbsp;the king, being of mixed descent, comes within the range of their scorn.nbsp;“The king”, said Roscoe’s herdsman to him one day in a voice full otnbsp;contempt, “is merely a slave; he eats bananas!”^

’ For a brief survey of this subject, see Roscoe, Immigrants.

’ Roscoe, in conversation.

-ocr page 603-

THE NORTHERN BANTU

571

The languages of the Bantu peoples in general form a closely related group, and of these the language of Uganda is one of the purest andnbsp;most archaic. It bears a very close resemblance to the languages ofnbsp;Unyoro, Ankole, and the neighbouring peoples, the differences beingnbsp;no greater than between the Romance languages of Europe.' Swahili isnbsp;a nearly related language belonging to the east coast, but much mixednbsp;with Arabic. Its wide currency in the country is due to Arabic traders.

One of the most distinctive features of all the Bantu languages is their employment of prefixes. The prefix bu- denotes ‘land of’. Bu-Ganda isnbsp;the native name of the country, ‘ land of Ganda’. U-Ganda {Uganda} isnbsp;the corresponding Swahili form. Afzz-, or m- (the Swahili form) is anbsp;very common personal prefix, the plural of which is ba- (wa-). Afu-Ganda is a person (male or female) of Bu-Ganda, U-Ganda, or Ganda‘,nbsp;Ba-Ganda (plural) means ‘people of U-Ganda’. Lu-Ganda is the nativenbsp;name of the language of the country. Other common prefixes are ki-and ka-. It may be observed that early travellers commonly used thenbsp;Swahili forms, both for the peoples and the countries, e.g. fUaganda,nbsp;J^anyoro-, Uganda, Unyorowhile recent writers more often use thenbsp;native forms, Baganda, Banyoro', Buganda, Bunyoro. But few writersnbsp;attempt consistency, and the forms which we have employed in thenbsp;following pages are governed for the most part by current oral usage.

Of the countries which have been mentioned we shall concentrate more especially on Uganda proper, partly because our evidence isnbsp;fullest and most valuable for this region, and partly because the Bagandanbsp;represent the zenith of northern Bantu culture. The fullest and in everynbsp;way the most helpful source of information which we have found fornbsp;our purpose is Roscoe’s book on the Baganda. But the author alsonbsp;published several other books and studies on the social life of thenbsp;Baganda and the neighbouring Bantu peoples, which are hardly lessnbsp;helpful. Roscoe spent more than twenty-five years in the country, andnbsp;for some years taught King Mwanga, son of Mutesa. His books arenbsp;written with intimate knowledge, as well as sympathetic insight, and anbsp;historical sense only too rare in books dealing with a country whichnbsp;has no history save oral tradition. Besides Roscoe’s books, however,nbsp;there is a wealth of literature relating to the social life of the country,nbsp;written by other early missionaries, such as Ashe, and by British officials,

' See Crabtree, Lu-Ganda, p. xiii, and the references there cited. For a classification of the Bantu languages, and a detailed bibliography of the subject, the reader is referred to P. Schmidt, Die Sprachfamilien und Sprachenkreise der Erde (Heidelberg,nbsp;1926), p. 85 ff.

-ocr page 604-

572

AFRICAN PEOPLES

such as Portal, Lugard, and Sir Harry Johnston. There are also many books of travel, some of them early enough to be very valuable for ournbsp;purpose, such as the works of Speke, Grant, and Stanley, and of mennbsp;who accompanied them, as well as more recent travellers, such asnbsp;Cunningham, Treves, etc. Fuller references to these will be found in thenbsp;List of Abbreviations at the close of the present Section.

Unlike the other non-European countries which we have been studying, the history of Uganda seems to be that of a rising civilisation,nbsp;even before the advent of Europeans. Captain Speke, who was the firstnbsp;European to visit the country, found it more advanced in material culturenbsp;than any other East African state. There are clear indications that for atnbsp;least the last five reigns peaceable relations with the outside world hadnbsp;been developing.’ Suna, the grandson of Semakokiro, encouraged thenbsp;Arabs to settle at his court for purposes of trade, and began the slavenbsp;trade and commerce across the Victoria Nyanza which his son Mutesanbsp;expanded and developed.^ It is probably due to this growing trade, asnbsp;well as to the aggressive wars against Usoga, Unyoro, and Ankole, thatnbsp;Uganda became the most enlightened and powerful state in Centralnbsp;Africa.

In its modern conditions under British protection Uganda has, of course, undergone much change, especially in regard to internal politicalnbsp;organisation and social life. With these changes we are not concernednbsp;here. We are attempting to give some idea of the native oral literaturenbsp;and traditions of Uganda as she was before the changes came about,nbsp;and of their relationship to the social conditions under which theynbsp;developed. When the present tense is used, therefore, it is to be understood as having relation here to the latter half of last century, and innbsp;particular to Uganda as she was when Speke and Grant and Stanleynbsp;visited her, and when the early missionaries settled in the country.

The population of Uganda is largely engaged in agriculture, but great herds of cattle graze on the uplands and the plains, and before thenbsp;advent of white men the country was entirely self-supporting. Broadnbsp;roads intersect it on all sides, rendering communication easy, andnbsp;facilitating social intercourse. From the time of Suna, and no doubtnbsp;earlier, the government has been largely that of a militarist regime.nbsp;Indeed the aristocracy of Suna’s and Mutesa’s courts practically formednbsp;a heroic comitatus. Guerrilla warfare, which had been a static conditionnbsp;of affairs on the borders of Unyoro, Ankole, and Usoga, was now

’ See Roscoe, Baganda, p. 225.

’ Ib. p. 226.

-ocr page 605-

THE NORTHERN BANTU

573 organised into an aggressive policy by a strong central government.nbsp;But the kings no longer fought in person, and in general even thenbsp;conduct of the wars of aggression resolved itself into a series of individual enterprises on the part of the chiefs. These heroic elementsnbsp;seem to have been more or less confined to the upper classes, though itnbsp;is interesting to note that the ages of children and the dates of othernbsp;events are fixed by reference to battles. The agricultural peasantry werenbsp;apparently unaffected, and the territorial chiefs, when not actually innbsp;attendance at court, had other interests and responsibilities. The mostnbsp;powerful organisation in the country, the Baganda priesthood, wasnbsp;frequently, if not habitually, in direct opposition to the heroic spirit. Itnbsp;would seem that the internal life of the country pursued its course almostnbsp;regardless of the militarist régime which ensured its peace and prosperity.nbsp;The predominant tone in Uganda was therefore non-heroic. Intellectually and economically the influence of the priesthood predominatednbsp;in all classes of society. Until the time of Mutesa not even the kingsnbsp;Were intellectually independent of their tutelage. We shall see later thatnbsp;the financial resources of the country were largely expended on thenbsp;support of the hierarchy. The temples and the temple estates resemblednbsp;the great medieval abbeys of Europe, and the number and size of these,nbsp;together with the staffs required for immediate attendance upon thenbsp;temples, and for the upkeep of their territories and the herds dedicatednbsp;to their support, must have given a similar ecclesiastical orientation tonbsp;national effort.

The preoccupations of the priesthood were with the past. The most outstanding features in the national religion were ancestor worship andnbsp;the belief in metempsychosis. The belief in ghosts was a living andnbsp;universal faith. Even the great national gods, Mukasa and his family,nbsp;are believed by good observers to have been originally human beingsnbsp;whose ghosts still retain their prestige. Kibuka, the war god, wasnbsp;apparently a real man.' The gods of the elements and of death, thoughnbsp;Worshipped to some extent, never attained to anything like the prestigenbsp;of Mukasa and his family. On the other hand the ghosts of all the kingsnbsp;from the earliest times to the present day were honoured under thenbsp;heathen régime, though the more recently dead kings claimed precedencenbsp;over those of the past.^

It is probable that writing was first introduced into Uganda by Arab

’ See Roscoe, Man, vii, p. i6i.

’ According to Miss Werner (^Mythology, pp. ii8, i8o), in most of the Bantu states a ghost becomes obsolete after three generations.

-ocr page 606-

574

AFRICAN PEOPLES

traders. It seems clear from Stanley’s narrative that the Arabic script was known to many of the more intellectual members of Mutesa’s court.nbsp;In a passage of great interest he tells us :

“Nearly all the principal attendants at the court can write the Arabic letters. The Emperor and many of the chiefs both read and write thatnbsp;character with facility, and frequently employ it to send messages tonbsp;one another, or to strangers at à distance. The materials which they usenbsp;for this are very thin smooth slabs of cotton-wood. Mutesa possessesnbsp;several score of these, on which are written his ‘books of wisdom’, asnbsp;he styles the results of his interviews with European travellers. Somenbsp;day a curious traveller may think it worth while to give us translationsnbsp;of these proceedings and interviews.”'

We have not heard if this suggestion of Stanley’s has ever been carried out, but there can be no doubt that Mutesa’s version of thesenbsp;interviews would be a document of unique value and interest. It isnbsp;probable that the art of writing only became general at the court shortlynbsp;before Stanley’s visit, for Speke had to explain to Mutesa what a letternbsp;(i.e. epistle) was, and it is certain that outside the court the art olnbsp;writing was practically unknown.^ All literature was purely oral.

Unfortunately there do not seem to be any collections of the native oral poetry of Uganda, or any extensive collections of such poetry fromnbsp;any of the Northern Bantu, so far as we are aware. Little attention hasnbsp;been given to this aspect of their culture by either travellers or anthro-pologists,3 and it is extremely difficult to obtain precise information aboutnbsp;customs and forms of composition which must have come within thenbsp;daily observation of all Europeans who have visited the countriesnbsp;during the last seventy years. The native style of minstrelsy and literature is fast dying out before the infiltration of European fashions, andnbsp;native modes of thought are rapidly changing under the enlightenmentnbsp;of Christianity and education. It will probably not be easy to obtainnbsp;such collections in the future. The late Canon Roscoe wrote to thenbsp;best authorities whom he knew on our behalf to try to obtainnbsp;collections of native oral literature in 1923 or 1924, but without success.nbsp;It cannot be too strongly urged that every effort should be made tonbsp;collect specimens of such literature, and information with regard tonbsp;methods of composition, recitation, and minstrelsy, before the oldernbsp;generation passes away. In view of the absence of any such collections,

’ T.D.C. p. 259. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ See Crabtree, Lu-ganda, p. xiiif.

3 For a chapter on the oral literature of the Southern Bantu, see Schapera’s book on The Bantu-Speaking Tribes of South Africa, pp. 291 if., 443 f-

-ocr page 607-

THE NORTHERN BANTU

575 we have been entirely dependent for the following brief and partialnbsp;account of the poetry and minstrelsy of Uganda on descriptions ofnbsp;recitation and composition as these have been written down by eyewitnesses. Such accounts are, of course, generally merely incidental,nbsp;and occur scattered throughout various books of travel, etc. In additionnbsp;we have been fortunate enough to have had opportunities of conversation and correspondence with the late Canon Roscoe, and of questioningnbsp;him on these matters, and much of our information has been derivednbsp;from these conversations and letters.

Oral tradition has a long history in Uganda. The stories of the kings cover a period of some seven centuries or more, and some of thenbsp;histories of the clans relate to a period even further back, though wenbsp;do not know if their traditions continue in an unbroken line down tonbsp;the present day, as do those of the kings. The authenticity of thesenbsp;traditions varies considerably, as we shall see, and perhaps none relatingnbsp;to the earliest times can, interpreted literally, be regarded as actuallynbsp;historical. We shall see reasons, however, for concluding that literalnbsp;interpretation of Uganda traditional prose is often misplaced.

The most reliable sources for oral tradition are the genealogies. These have been collected by Roscoe for the royal line with collateralnbsp;branches for twenty-three generations from Kintu, the so-called foundernbsp;of the present dynasty, down to Daudi Cwa, the reigning king.' Thisnbsp;royal family tree is a wonderful feat of memory, rivalling some of thenbsp;best Maori pedigrees. It is not alone however. Roscoe also gives thenbsp;family tree of the Oribi^ and of the grasshopper^ clans for some eighteennbsp;and sixteen generations respectively, and we have no reason fornbsp;supposing that they are in any way unusual. He tells us that he selectednbsp;the pedigrees of these two clans to show how the mother’s clan isnbsp;disregarded, and that the clans are careful to retain the name of the malenbsp;ancestors and claim descent through the male line only.“* Elsewherenbsp;also he tells us that the oldest family of ‘peasant princes’ trace theirnbsp;descent back to a prince named Keya, who was said to be one of Kintu’snbsp;sons.5

It has been mentioned that in Uganda, in addition to the royal genealogies, there were also a large number of traditions attached to the

’ Baganda, p. 175 ff. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Ib. p. l8iff.

3 Ib. p. i84ff. This is the clan to which belonged the late Sir Apolo Kagwa, the katikiro, or prime minister of the country.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;* Ib. p. 173.

5 Ib. p. 140. ‘Peasant Princes’ is the name given to the king’s brothers after a king’s son has reached an age to be eligible as heir to the throne.

-ocr page 608-

576

AFRICAN PEOPLES

kings. We shall consider these more fully later; but it is important to note here that these traditions were cultivated and preserved with thenbsp;most jealous care at the Uganda court. The oral dynastic histories werenbsp;recited in recitative—‘in a sort of rhythmical chant’—by a courtnbsp;minstrel at the coronation of a new king or at a state function, and sonbsp;rigidly were these oral ‘texts’ preserved that a single error in theirnbsp;recitation on a formal occasion is said to have been punished by death.'nbsp;Among the surrounding Bantu peoples similar lists of kings havenbsp;been obtained. These will be referred to more fully when we come tonbsp;consider antiquarian literature (p. 596 f. below). Roscoe informed us’nbsp;that in Uganda the actual genealogies were preserved in the form ofnbsp;poetry, and handed down by oral tradition, and that the king had anbsp;certain chief at the court who was responsible for the preservation innbsp;poetical form of these royal genealogies, and whose duty it was tonbsp;recite them at set times, such as feasts. Each clan also had a member whonbsp;was similarly responsible for the memorising in poetical form of thenbsp;genealogies of important members of the clan.^

This brings us to the subjects of metre and minstrelsy. Unfortunately we have very little information regarding African metres. If we understood Roscoe aright in regard to the chanting of the traditions, it wasnbsp;the musical accompaniment of the voice, rather than any defined metrenbsp;as the term is generally understood, which distinguished the recitationsnbsp;from ordinary prose. It would seem possible from this that poetry innbsp;Uganda, at least in regard to narrative, has no existence apart from music.nbsp;Poetry is, in fact, speech which is sung. Livingstone, however, refersnbsp;to a Batoka song as composed in a sort of blank verse, each line consisting of five syllables.'*

' Roscoe, in conversation. A similar practice still prevails in Ashanti. Rattray tells us that there is a class of minstrels known as kwadwumfo, who are trained fromnbsp;childhood in the history of the clan, and whose duty it is to chant the titles and deedsnbsp;of dead kings with a curious nasal intonation, as they stand behind the stool of thenbsp;reigning chief.—“The recital of these greatly affects the chief and often moves himnbsp;to tears.” Rattray adds that they are still to be found at the courts of the greatnbsp;amanhene, or ‘paramount chiefs’ {Religion, p. 143, footnote i). Elsewhere the samenbsp;writer tells us that these kwadwumfo, who “drone like a hive of bees in the chief’snbsp;ear” the names and deeds of the departed kings, must become ‘word-perfect’ atnbsp;their task. And he adds that at one ceremony which he attended, at which two oldnbsp;women had to recite the titles of the great ancestral spirits as far back as there wasnbsp;any record, he was informed that in the old days two executioners would have beennbsp;detailed to stand behind them, and that if they made a mistake they were ‘takennbsp;away’ {Ashanti, p. 219). The kwadwumfo appear to chant generally in pairs.

* In a letter. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3 Roscoe, in conversation.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;¦* N.E.Z. p. 236.

-ocr page 609-

THE NORTHERN BANTU

577

The harp has always been a favourite instrument in Uganda/ and is in common use in both Uganda and Usoga to accompany songs andnbsp;recitals. These harps are of two kinds. The old harp of Uganda, usednbsp;at the court of the kings and chiefs, is a vertical harp of eight stringsnbsp;formed on the same principle as the Irish harp, though differing widelynbsp;from this in shape. This was the instrument chiefly in use for courtnbsp;poetry, such as panegyrics, and for accompanying “the older and morenbsp;popular songs... the traditions and legends of the nation, sung in thenbsp;minor key”.’ This harp has recently been superseded in Uganda by thenbsp;Basoga harp, which is a horizontal harp, also of eight strings, andnbsp;formed more after the fashion of a Greek lyre, though apparently heldnbsp;at a different angle. This harp is employed chiefly to accompany lyricalnbsp;poetry, such as love and drinking songs.3 It seems to be a morenbsp;domestic and informal instrument than the old native harp of Uganda.nbsp;According to Kollmann this type of harp is also in use in the Sesenbsp;Archipelago.“* Roscoe mentions the interesting fact that one of thenbsp;accessories of the war god Kibuka was a harp named Tanalabankondwe,nbsp;which was placed in front of the dais in his temple.5

Apart from the evidence mentioned above, we have no knowledge of narrative poetry in Uganda. What does this evidence amount toi*nbsp;It is clear that the older songs of Uganda, that is to say, songs whichnbsp;have been handed down by exact verbal tradition, consisted to somenbsp;extent of the traditions and legends of the nation and of the kings.nbsp;These were sung by court minstrels to the accompaniment of a harp.nbsp;The latter seems to be of the same fundamental type as the harp whichnbsp;Was used to accompany narrative poetry in ancient Greece and innbsp;medieval Europe. No texts of these early narrative poems of Uganda—nbsp;if such they were—have come down to us. From what Roscoe says itnbsp;is clear that poetry of this kind was already becoming a thing of the

’ Wilson and Felkin ii, p. 214; Roscoe, Baganda^ p. 33 f. For the various types of instruments in use in British Central Africa, see Werner, B.C.A. p. 221 ff. A fullnbsp;account of the musical instruments of the various Bantu peoples round the Victorianbsp;Nyanza, with numerous illustrations, will be found in Kollmann, V.N. p. 371f.

’ Roscoe, Baganda, p. 35. A picture of this harp is given in ib. fig. 10. Harps similar in shape occur also among the Dinka tribe (Sayce, fig. 22 b} and among thenbsp;Azandeh in the Congo {H.E.C. fig. 211).

* For pictures of this harp, see Roscoe, Baganda, fig. 10; Sayce, fig. 22a. loc. cit.

5 Baganda, p. 305. For further information on the minstrelsy of the Northern Bantu, see Varley, p, 5 8 ff.

CLUi

37

-ocr page 610-

578

AFRICAN PEOPLES

past when he first went to Uganda, and it has therefore not been possible to enquire into its relation to other forms of poetry on similarnbsp;themes. From the prose sagas of the kings which have been recorded,nbsp;and from the forms of poetry other than narrative, there is ground fornbsp;believing tliat some at least of these narrative ‘poems’ or songs werenbsp;heroic in character. In this connection the occurrence of the oldnbsp;Baganda harp in the temple of Kibuka, the war god, is especiallynbsp;interesting.

Occasional poetry is evidently very common among the Northern Bantu. In his account of the customs of the Baganda the katikiro hasnbsp;devoted a chapter (xxvni) to an account of the songs and music of hisnbsp;people. Many examples of the songs are quoted. From this chapter itnbsp;is clear that songs were composed by all classes of the population,nbsp;including the king himself.’ They were sung with and without musicalnbsp;accompaniment, and were often handed down for considerable periodsnbsp;of time. Many of them claim to be contemporary with kings whonbsp;reigned several centuries ago, such as a little ditty on the amours ofnbsp;King Mawanda, the thirteenth king before the present ruler, Daudinbsp;Cwa. This ditty was played by private musicians in Mawanda’snbsp;honour, and so pleased him that he ordered the court musicians to playnbsp;it.^ Another little song is recorded in which playful reference is madenbsp;to the baldness of King Kyabagu, the third king after Mawanda, whichnbsp;is also said to have pleased the king. 3 The humorous side is, in fact,nbsp;singularly prominent in these songs, and we are constantly remindednbsp;of Speke’s phrase, ‘the laughter-loving Waganda’. It is clear also thatnbsp;these songs, full as they are of allusions to public and private events,nbsp;immediately acquired a wide circulation, and served as running commentaries on Baganda history. We shall see later that this habit ofnbsp;registering contemporary opinion on current events is very widespread,nbsp;if not universal in Africa.

The most ambitious panegyric known to us is one which is traditionally stated to have been sung by ‘ the people ’, on the accession of Suna and Mutesa. Mutesa was much admired by the people, who werenbsp;weary of Suna’s cruelties :

Out of a cruel thing (Suna) came forth a precious thing. He who does not know the precious thing, it is Mutesa.nbsp;Out of a cruel thing came forth a precious thing.nbsp;Banda the city of Mutesa,

Which we inhabit—receiving salt and meat from him. Out of a cruel thing came forth a precious thing.

3 Loc. cit.

' Kagwa, Customs, pp. 145, 147. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Ih. p. 141.

-ocr page 611-

THE NORTHERN BANTU

579

The Baganda minstrel makes a liberal use of refrain, for he continues :

He who does not know the precious thing, it is Mutesa. Out of a cruel thing came forth a precious thing.nbsp;Those who build the city really do build.

Those who build another palace really do build.

Oh,

Out of a cruel thing came forth a precious thing.”

Panegyric poetry was evidently very much cultivated at the court of Uganda, as well as in the households of chiefs. The early missionaries,nbsp;Wilson and Felkin, mention songs in praise of the king or great chiefsnbsp;as extemporised to the accompaniment of the harp by the court minstrelsnbsp;of Uganda, and quote the following panegyric on Mutesa:

Thy feet are hammers,

Son of the forest.’

Great is the fear of thee;

Great is thy wrath; Great is thy peace;nbsp;Great is thy power.3

Roscoe also refers to songs sung to the accompaniment of the old harp at the court of the king and the chiefs, “belauding the king’s power andnbsp;benevolence, praising him, and belittling his enemies. The words”, henbsp;adds, “were made up to fit the tunes at a moment’s notice, and werenbsp;suited to passing events.”'* It is to these songs that Speke makes reference when describing his visit to the kamraviona, or commander-in-chief:

“I found him sitting on the ground with several elders; whilst Wasoga minstrels^ played on their lap-harps, and sang songs in praisenbsp;of their king, and the noble stranger who wore fine clothes and eclipsednbsp;all previous visitors.”^

Panegyric poetry is equally common among many other Bantu peoples^. We may refer to a song which was improvised in Stanley’snbsp;honour by tlie ‘choragus’ of the Banyamwezi in his caravan.^ Amongnbsp;the Zulu also panegyric poetry is highly developed. Shooter quotes a

” Kagwa, Customs, p. 145.

’ A synonym for tlie lion, which is the symbol of royalty in Uganda.

5 The Wasoga, or Basoga, are the chief minstrels in this part of the world, and are frequently mentioned as performing at the court and elsewhere in Uganda.

Speke, p. 344. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7 For the Southern Bantu, see Schapera, p. 295 f.

37-2

-ocr page 612-

580


AFRICAN PEOPLES


very simple address to Chaka/ and also a long and ambitious poem on Dingan^ which far surpasses in scope any poetry which we have seennbsp;from Uganda.

Elegiac poetry was cultivated at the court and elsewhere in Uganda no less than panegyric poetry. Kagwa tells us that some time after thenbsp;burial of a king a beer feast was held in mourning. An instrument wasnbsp;played and all the mourners wept, and the following song was sung,nbsp;first by the men, and then the women joined in:

A little mushroom,

I have fallen, and remained there As a mushroom.3

Roscoe tells us that when a king died his successor visited his shrine frequently, taking his wives with him, to sing the departed monarch’snbsp;praises.“* Wilson and Felkin include dirges and laments for dead chiefsnbsp;and warriors among the songs said to be extemporised to the harp bynbsp;the court minstrels. A number of elegies are recorded in Kagwa’snbsp;collection.5 The following lamentation over a dead chief recordednbsp;by Wilson and Felkin illustrates the crudity and simplicity of thesenbsp;dirges :

Oh, separator !*

Oh, Sematimba!

They tied goats;

They tied goats for him in vain.

Son of a king.

He has no pride.

He freely gives plantain wine.

Luhinga! Luhinga!

Him of whom I speak,

He has no pride.

For he freely gives plantain wine.

Mkwenda ! Mkwenda !

Whose home is ChikongF

Him of whom I speak,

He has no pride,

For he freely gives plaintain wine.®

Kafirs, p. 268.

Kagwa, Cïistoms, p. in.

Baganda, p. 112; cf. p. 284.

See e.g. Kagwa, Customs, p. 142. Chikongi is the place where he is buried.

Wilson and Felkin I, p. 214.

’ Kafirs, p. 310.

A synonym for death.

-ocr page 613-

THE NORTHERN BANTU

581

Miss Kidney quotes an elegiac poem which she heard in Nyasaland, and which she tells us is sung unaccompanied during the final ceremoniesnbsp;of mourning among some of the mountain peoples ;

“ On the night of a full moon the chief singer stands on the top of a hill, and with his hands raised to direct the sounds from his mouthnbsp;across the valley below, he sings the ‘Lament’, with high voice andnbsp;declamatory manner, while at the foot of the mountain hundreds ofnbsp;villagers sit huddled among the trees to sing a refrain between thenbsp;sentences of the lament:'

Enter not, my brother.

Ho-ya-ho-ya-ho.

A maiden, alas, there is sleeping. Ho-ya-ho-ya-ho.

She returns no more. Ho-ya-ho-ya-ho.

Her spirit has passed on a journey. Ho-ya-ho-ya-ho.”^

Poetry celebrating contemporary or past events is also widespread elsewhere among the other Bantu peoples. Such poems, like those ofnbsp;the Baganda, are rich in allusion, and when composed on importantnbsp;events or great chiefs they serve as historical records of the first importance. Bishop 0’Ferrall noted down the complete text of one ofnbsp;these poems from a native of the Ba-bemba tribe of north-easternnbsp;Rhodesia in 1925.^ The form is that of narrative, though the action isnbsp;represented as taking place before our eyes—a kind of historic present.nbsp;The action is rendered somewhat difficult by the rapidity of the transitions, and the tendency to use pronouns where proper names wouldnbsp;have given greater clarity. In all this the usage resembles that of anbsp;similar class of poems among the Abyssinians and the Galla, as describednbsp;above. The type is evidently widespread in East Africa. As has beennbsp;observed already, the relationship of poetry of this class to thenbsp;traditions and legends of the nation and of the kings requires investigation when fuller material allows of it. Miss Werner also mentions

' Mr Fraser tells us that this manner of chanting or conversing from hill to hill, or across valleys, is common also among the Zulu, who can make their words carrynbsp;an astonishing distance in the still mountain air.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Kidney, Songs, p. 126.

’ S.S.O.S. IV, iv, p. 839ff. With this poem we may compare ‘The Ballad of Saole’ of which Miss Werner gives some verses in J.A.S. xxxi (1932), p. 183 ff.

-ocr page 614-

582

AFRICAN PEOPLES

that she noted down several songs in British Central Africa which are full of unexplained allusions to local chiefs and events? We maynbsp;refer further to the statement of Junod that the songs of the Ba-ronga of Delagoa Bay contain allusions to the historical events of thenbsp;country? There is doubtless a close relationship between all thesenbsp;classes of poetry.

Martial and hunting poetry is frequently recorded. Miss Kidney notes a number of poems of this class from Nyasaland. These poemsnbsp;are communal rather than individual in their interest, like the farsä ofnbsp;the Galla. The following is the opening stanza of one of these Nyasalandnbsp;poems:

Fight now ! Come and fight now ! Slay them ! We’ll brandish spears !nbsp;Straight forth doth speed your arrow.nbsp;Tremble! Yes! They tremble !

When we draw near,

And ƒzr they’ll flee as we approach them! etc.3

The following are the opening lines of a little hunting song from the same collection :

Come, my people—come for fresh meat. Come, my brothers—come and seek food.nbsp;Come, my people—come to cut meat.nbsp;Distant going—runs the wild buck.nbsp;Horns upraised, and eyes a-glowing.nbsp;Come and find him, quick, we’ll slay him.'*

Personal poetry is frequently referred to, but such poetry appears to be generally slight in character, and purely extempore, and is rarelynbsp;recorded by travellers, though numerous instances are quoted by thenbsp;katikiro^ Roscoe refers to love songs as sung by the women of thenbsp;Banyankole to the accompaniment of the harp, but only at home andnbsp;in private;® he did not remember to have heard these songs himself?nbsp;Among the Basoga love and drinking songs are also said to be sung tonbsp;the accompaniment of the harp. But strangely enough Miss Kidneynbsp;says that she does not remember ever to have heard during sixteennbsp;years’ residence in Nyasaland a song which might be classed as analogousnbsp;to the civilised ‘love-song’.^

’ B.C.A. p. 219. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Junod, Chants, p. 43.

3 Kidney, J.A.S. xx, p. 126. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;¦* Ib. p. 122.

5 Kagwa, Customs, p. i4off.

Northern Bantu, p. 140; cf. Banyankole, p. 81.

7 Roscoe, in conversation. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;* Kidney, Songs, p. 123.

-ocr page 615-

THE NORTHERN BANTU


583


Occasional poetry appears to be universal, and no subject is too slight to call forth an extempore song. Stanley quotes a song of triumphnbsp;extemporised by a member of the Unyamwezi in his caravan on reachingnbsp;the Victoria Nyanza.’ When Grant laysick in Karagwe he was constantlynbsp;entertained with songs celebrating his own person and the state of hisnbsp;health:

“At night my few men would gather round their fire, and, particularly after having an extra allowance of plantain-wine, sing a ditty about mynbsp;health. Frij on the single-stringed zeze or guitar would commence:

I am Frij, I am Frij;

My brother Grin,’ my brother Grin,

Is very sick, is very sick. We’ll get a cow, we’ll get a cow.nbsp;When he gets well, when he gets well.”3

Roscoe tells us that at the court of Uganda the minstrel made it his business to learn all the gossip of the day, and to retail it in hisnbsp;songs. Their recitations, however, invariably have reference to thenbsp;king or great chiefs.'* Stanley observes that among the Wanyamwezinbsp;of Unyanyembe, who are great improvisers—

“The latest scandal, or political news or personal gossip is sure, if it is of sufficient public interest, to find expression in village music... .nbsp;The Musungu, or Muzungu,5 as it is sometimes pronounced, was alsonbsp;a favourite subject upon first arrival, but this soon lacked novelty.”®

By far the commonest form of poetry is undoubtedly extempore poetry, sung or recited at recurrent social ceremonies, or as an accompaniment to physical action or employment. Miss Werner noted thatnbsp;natives nearly always sing when engaged in concerted work. Shenbsp;quotes a corn-pounding song from Blantyre.quot; Songs are also sung onnbsp;the march,® when hauling a heavy log,’ and above all to accompany thenbsp;rhythmical movement of the paddles of a canoe. Among the Bagandanbsp;this is one of the most widely practised and highly patronised forms ofnbsp;native literature. Roscoe tells us that the canoe-men are the acknowledged ‘songs-men’ of the country.

“It was their invariable habit to sing when paddling. They seldoift put in more than a few strokes, before someone started a song, to keep

' T.D.C. p. 92. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ I.e. ‘Grant’, the author’s name. 3 Grant, p. 153.

Baganda, p. 34; and in conversation with ourselves.

3 I.e. Stanley himself. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;* H./.f.L. p. 449 f.

’ B.C.A. pp. 216, 219. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3 Kidney, Songs, p. 122.

’ Werner, loc. cit.-, cf. Roscoe, Baganda, p. 29.

-ocr page 616-

584

AFRICAN PEOPLES

time for the paddlers; all the men joined in the chorus.. . .The King often sent for the canoe-men to come and sing their songs; when theynbsp;came, they marched round and round in one of the courtyards, workingnbsp;their arms as though paddling, and singing at the same time.”^

Stanley quotes snatches of the song of his Wajiji canoe-men on Lake Tanganyika,^ and J. E. S. Moore transcribes a bar of the music of onenbsp;of the boat-songs of the canoe-men of the same lake.3 In Nyasalandquot;*nbsp;and among the tribes on the Zambezi5 the boat-song is equally popular.

It would be a mistake to infer from the slender nature of our records that poetry plays a small part in the social life of the Baganda. It isnbsp;clear from the texts recorded by the katikiro that here, as among thenbsp;Basuto, the Ba-ronga, the Zulu, the Yoruba, and many other Africannbsp;peoples, the composition of occasional poetry is a universal accomplishment. The kings appear to be the great patrons of both poetrynbsp;and minstrelsy. Incidental references and quotations also make it clearnbsp;that the kings have been in the habit of composing poetry themselves.nbsp;The katikiro quotes poems attributed to both Suna and Mwanga,®nbsp;while Mutesa was an accomplished musician.7 All these Baganda compositions are, however, so slight in character, and the weight laid on thenbsp;musical accompaniment is so marked that they are really perhaps to benbsp;classed as part of the artistic and social rather than the intellectual life ofnbsp;the people. The thought is simple and superficial, and the poems quotednbsp;never exceed a few lines, which even in this limited compass makenbsp;extensive use of repetition. In this they are in marked contrast to thenbsp;comparatively long and elaborate poems of the Basuto and the Zulu.^nbsp;Grant noted during his visit to Uganda that instrumental music wasnbsp;much commoner than singing.9

A number of heroic stories have been recorded in summary form from Uganda and elsewhere. These have come to us, not in the formnbsp;of independent sagas, but as forming a part of an oral history of thenbsp;kings of Uganda. This great oral memorial of the past is known both

’ Baganda, p. 37; cf. also pp. 279, 300.

’ H.I.f.L. p. 568. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3 Moore, p. 95.

Kidney, Songs, p. H9f.; Werner, B.C.A. p. 2i7f.

5 Livingstone, N.E.Z. pp. 30, 419.

See Kagwa, Customs, pp. 145, 148. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Grant, p. 245.

* It is very possible that the Baganda evidence is defective on this point, or that longer poems have been recorded which have escaped our notice. From the highnbsp;level of Baganda culture in other respects we should think this very probable.

’ Grant, p. 245.

-ocr page 617-

THE NORTHERN BANTU

585 to courtiers and to the priests, in variant forms reflecting the naturalnbsp;bias and preoccupations of the milieu in which it is preserved. Thenbsp;version current at the court of Mutesa was recorded by Stanley’ fromnbsp;the recitation of Sabadu, at that time a page at Mutesa’s court. Thenbsp;version which was current among the priests and mediums was recordednbsp;by Roscoe.^ A further version has also been recorded by Sir Apolonbsp;Kagwa, the katikiro or prime minister of Uganda, “in consultation withnbsp;many old men of the old times who had learned these things by heartnbsp;and had not forgotten them.”3 The version current at Mutesa’s courtnbsp;is perhaps connected to some extent with the version of the stories ofnbsp;past kings referred to by Roscoe, which were recited by court minstrelsnbsp;at important functions (cf. p. 576 above). In the form in which thisnbsp;oral chronicle has come to us it is, of course, a product of antiquariannbsp;learning, and will be referred to more fully when we consider antiquarian literature later. But it is clear that it has embodied in summarynbsp;form a large number of oral stories, both heroic and non-heroic, andnbsp;a brief mention may be made of these at this point.

An early hero whose exploits are related in heroic fashion by Sabadu is Kibaga (Kibuka), whom Sabadu describes as a warrior of Kingnbsp;Nakivingi (Nakibinge), but who is worshipped as the god of war, andnbsp;whom we shall refer to later among the stories of the gods. One ofnbsp;the most typical of Sabadu’s heroic stories is that of Wakinguru, thenbsp;mighty single champion of King Chabagu (Kyabagu), who is reckonednbsp;as the thirtieth king of Uganda on Stanley’s list.“* It is said that it wasnbsp;entirely due to the exploits of the daring Wakinguru that Chabagu wasnbsp;able to conquer the country of Busoga. The hero is said to have crossednbsp;alone over Jinja, ‘the Falls’, at the north end of the Victoria Nyanza,nbsp;and shouted his challenge to the Basoga to fight him singly or allnbsp;together. The enemy came on, first in small numbers, then in evernbsp;increasing bands, and hurled their spears, but Wakinguru merelynbsp;laughed at their efforts, and hurled his own spears with such deadly aimnbsp;that by nightfall six hundred of the Basoga lay slain, and he was ablenbsp;to return to Uganda across the Falls, and ‘refreshed himself with thenbsp;milk and bananas of his own country’, and received the congratulationsnbsp;of the king and army. 5

It is an important element in the claim of Sabadu to be regarded as a ’ Stanley, T.D.C. p. iiSff.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Roscoe, Baganda, p. 214ff.

’ Roscoe, in conversation. Kagwa’s version is published at length in Ekitabo, while a much shorter version is contained in Customs, p. i8ff. by the same author.

Stanley, T.D.C. p. 240. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5 Jf,, p. 227.

-ocr page 618-

586

AFRICAN PEOPLES

serious historian that as we approach modern times his narratives become fuller and more detailed, and, of course, less extravagant. Hisnbsp;narrative of the reign of Suna, the son of Kamanya and great-grandfather of the present king, is a summary of a saga Cycle rather than anbsp;single story. But in spite of their brevity the stories have retained thenbsp;true saga style in their vividness and attention to details. The scene, fornbsp;example, in which the warrior Kasindula, having surpassed all othernbsp;chiefs in heroic exploits, presents himself in victorious humility beforenbsp;the mighty Suna, is a masterpiece of vivid narrative in summarynbsp;form.

In spite of the individualism of the stories the heroic element is preserved consistently in the later stories of Sabadu’s narrative. Nonbsp;personality is developed except those of Suna and Mutesa. The chiefsnbsp;are differentiated, not by individual traits, but by their exploits. Reflection also is absent. The narrative is that of continuous action, withnbsp;rapidly shifting scene and personnel. Exaggeration plays a large part,nbsp;and a tone of exaltation characterises the sagas. The heroes boast andnbsp;taunt and defy, they perform feats of superhuman strength, and thenbsp;conquered are subjected to unbelievable tortures. But it is not onlynbsp;bearable but enthralling when related by Sabadu, because he succeedsnbsp;perfectly in preserving the heroic atmosphere. All is on the grand scale.nbsp;The illusion created by the heroic atmosphere may be realised by thenbsp;shock which the reader would experience if reflective and unheroicnbsp;elements were introduced. These would instantly make such deeds asnbsp;those of Suna intolerable reading, as one sees by turning to Ashe’snbsp;account of the persecutions of the native Christians under Kingnbsp;Mwanga.'

Unfortunately we possess no considerable body of sagas of the priests or of priestly families. Some information is to be gleaned fromnbsp;the accounts of the gods and temples, and something is known also ofnbsp;the relations of individual priests with the kings. But we have not foundnbsp;complete sagas of which the priests are the leading figures, and nonbsp;continuous history bearing directly on priestly traditions, though fromnbsp;incidental references in the katikiro s book on the Customs of Ugandanbsp;it is clear that a large body of such saga is current. Many of the storiesnbsp;related of the gods clearly refer to their ‘mediums’ or mantic representatives. We may refer, for example, to the story’ of the visit of fournbsp;‘gods’, headed by Mukasa, to advise King Semakokiro, who ‘wasnbsp;' Two Kings, p. I36ff.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Kagwa, Customs, p. 116.

-ocr page 619-

THE NORTHERN BANTU

587 suffering from indigestion, and had sent for the god’. Unfortunatelynbsp;the translator does not always make clear what was the exact technicalnbsp;function of the persons—for they clearly are persons in this and othernbsp;similar stories—who represented the gods; but they were evidentlynbsp;mantic, for it is interesting to note that three priests of Mukasa are alsonbsp;mentioned as present on this occasion, in addition to the ‘ four gods Thenbsp;absence of fuller records of this class is the more to be deplored as thenbsp;priests were in all probability the most intellectual men in Uganda, andnbsp;the most learned men in matters relating to the past. Indeed the priestlynbsp;seal has set itself completely on the whole of the oral prose of thenbsp;country in sacerdotal preoccupations and colouring. In Mutesa’s daynbsp;heroic prose was still a living form, but with the disappearance of thenbsp;heroic court it has vanished, or so it would seem, and the same traditionsnbsp;collected by Roscoe have assumed a priestly bias.

In contrast to the heroic stories which we have been considering, the non-heroic stories are confined in Sabadu’s narrative to the earliernbsp;kings of the chronicle. On the other hand the entire account of all thenbsp;kings obtained by Roscoe, chiefly from priestly sources, is told in thenbsp;interests of the heathen priesthood, and is therefore essentially nonheroic in character. The stories represent the evils which in the pastnbsp;befell kings who violated sanctuaries or insulted priests, who disregarded oracles or fetishes, or did not observe the accepted marriagenbsp;tabus of tribe or family. Nothing is said of any of the heroes of whomnbsp;the heroic stories are related by Stanley. Of course stories are told ofnbsp;the same kings in both accounts in almost every case; but the anecdotesnbsp;and stories which are related of these kings are frequently different, andnbsp;in the great majority of cases they are different in tone even whennbsp;relating identical occurrences.

The most interesting Cycle of non-heroic stories told in the early part of Stanley’s narrative is that of Kintu, who figures as the first kingnbsp;of Uganda in both Stanley’s and Roscoe’s narratives. According to thenbsp;former he was a priest, while according to the latter he was descendednbsp;from the gods. His wife was the daughter of the sky god Gulu. It isnbsp;clear that the tradition of Kintu and of the majority of the other earlynbsp;kings is that of peace kings. They are distinguished in Stanley’s narrative by their long absence on great journeys in wild and solitary places,nbsp;such as hills and woods, rather than by prowess in battle. In this andnbsp;other respects their affinities are with mantic rather than with heroicnbsp;persons, and in these stories relating to early times, in contrast to thosenbsp;of later times, superior cunning is exalted above prowess.

-ocr page 620-

588

AFRICAN PEOPLES

Kintu himself is stated to have disappeared frequently, no one knew where/ This disappearance is narrated by Sabadu as a strange andnbsp;individual feature, for which the reciter knew of no parallel; but innbsp;Roscoe’s version it appears to be rationally explained as an early burialnbsp;custom of Uganda which differed from those of later times in thenbsp;absence of the royal tomb. Several of the kings of Unyoro are similarlynbsp;said to have disappeared. Isaza, the fourth king, tried to cheat Deathnbsp;who wished to make blood-brotherhood with him; but one day, innbsp;following a certain heifer, he wandered to an island and there metnbsp;Death sitting in state like a king. He was reproved for his deceit andnbsp;detained, and though he often tried to return, he was never again seennbsp;by his subjects.^

In Stanley’s narratives of the Uganda kings a certain unifying element is introduced by the recurrent theme of a search which wasnbsp;instituted for the lost Kintu. His son Chwa (Cwa) and his grandsonnbsp;Kimera, as well as many of the succeeding kings, are said to havenbsp;sought in vain for Kintu and to have sent messengers far and widenbsp;upon the same quest. Only once, in the reign of King Mawanda, thenbsp;twenty-seventh king of Uganda,^ was Kintu seen for a brief space.“* Anbsp;peasant discovered him surrounded by his court in the forest. Kintunbsp;commanded him to bring the king for an interview with him, but on nonbsp;account to bring anyone else or tell what he had seen. The king obeyednbsp;the summons and followed the peasant till he stood before the ghostlynbsp;court. Unknown to the king, however, he had been secretly followednbsp;by his katikiro, or ‘prime minister’. When Kintu observed him henbsp;reproved the king for disobeying his injunctions to come alone, andnbsp;forthwith disappeared. The king speared the katikiro in wrath for hisnbsp;having deprived him of his interview with Kintu. An interestingnbsp;variant of this story is also given by Roscoe5 in a brief note on the samenbsp;king. The same writer further tells us that Cwa, Kintu’s son, is alsonbsp;said to have been lost, like his father, when quite an old man; but therenbsp;is no mention of the motif of the search. We have, however, somenbsp;interesting reminiscences which seem to echo this motif. In Roscoe’snbsp;note on the war of Nakibinge against Unyoro® we are told that the king

’ See e.g. Roscoe, Baganda, pp. i36f., 214. Stanley, T.D.C. p. 2.18ff.; Werner, Mythology, p. 155.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Roscoe, Bakitara, p. 323ff-; cf. p. 88.

3 According to Stanley’s list. In Roscoe’s and Kagwa’s he is the twenty-second king.

“• T.D.C. p. 222 f.; cf. Roscoe, Baganda, p. 222!.

5 Baganda, p. 222!. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;lb. p. 217.

-ocr page 621-

THE NORTHERN BANTU

589 was advised by a medicine-man to go to Magongo and consult his forefather Kintu about the war with his cousin Juma. Though Nakibingenbsp;followed his advice, however, and followed out the instructions of thenbsp;oracle, he perished in the war against Unyoro.

Two curious stories are related by Roscoe of Ndaula, the nineteenth king of Uganda.’ Ndaula is said to have stipulated on ascending thenbsp;throne that he should not be made the medium of the god Mukasa.nbsp;Accordingly the people appointed Juma, one of the sons of Kingnbsp;Tebandeka, to be priest. From that time onwards one of Juma’snbsp;descendants was always priest, instead of the reigning king. Whenevernbsp;a new king came to the throne, a new prince was made priest, andnbsp;succeeded to the estates of Juma, while the former priest retired intonbsp;private life. The story is not quite clear as we have it, for no distinctionnbsp;seems here to be made between the priest and the medium of Mukasa;^nbsp;but as Ndaula’s father had been made medium of Mukasa, the implication seems to be that from the time of Ndaula a substitute acted asnbsp;medium.

Roscoe’s other story of the same king bears a close relation to the story of Mawanda narrated above. According to the story of Ndaula,nbsp;the king, acting on the advice of a medicine-man, went and hid himselfnbsp;in the forest; but a hunter saw him, and led the katikiro to the spot.nbsp;The king was angry with the hunter for betraying his hiding-place, andnbsp;killed him. We are told that the king acted as he did on the advice ofnbsp;the medicine-man because of an infirmity under which he was suffering,nbsp;and that he was cured in consequence. It is to be suspected that the twonbsp;stories of Ndaula point to an ecclesiastical controversy between thenbsp;priesthood of Mukasa, the god of the Nyanza, and the medicine-men,nbsp;who in this instance seem to stand for the cult of Kintu and ancestornbsp;worship generally, which is doubtless much older in Uganda, and isnbsp;certainly much more widespread in this part of the world (cf. p. 6cinbsp;below). The same controversy can be traced in the story of Tebandeka,nbsp;Ndaula’s predecessor, and elsewhere in the stories of the kings.

Before leaving the subject of Kintu attention may be called to its affinities with the story of the death of Malumbe, the son of Mungalo,nbsp;the first ancestor of the Basola chiefs of Northern Rhodesia, who isnbsp;stated to have entered the country from the far east. Mungalo had anbsp;daughter Chintu, which is said to be the southern form of the northern

’ Baganda, p. 22of.

* According to Roscoe, the chief priest of the war god Kibuka was also the medium (see Man vn, p. 162). Perhaps the same is true of Mukasa’s medium.

-ocr page 622-

590

AFRICAN PEOPLES

Kintu. She is the ancestress of the Basola chiefs. Her brother, or, according to a variant tradition, her son, Malumbe, is said to have beennbsp;distinguished for supernatural rather than for military powers. Henbsp;worked miracles, and won the submission of the Ba-Ila peoples (bynbsp;whom he is reverenced as a mu^^hima} by the fear which he inspired. Henbsp;is said to have struck his opponents with blindness, and he had also thenbsp;power of creating and drying up springs. He is represented as havingnbsp;entered into a contest of power with Munyama, a rival mu^hima. It isnbsp;expressly recorded by a consistent tradition, however, that the contestnbsp;was not one of arms, but of skill in a game, which, according to onenbsp;tradition, Malumbe had introduced himself. Finally he is said to havenbsp;disappeared suddenly and the manner of his death remained unknown.nbsp;His dress and weapons were found by the side of a deep pond, but henbsp;himself was never seen again.’

We are not aware that any poetry relating to gods or spirits has been recorded from among the Northern Bantu. On the other hand, prosenbsp;stories of the gods are common. In the form in which such stories werenbsp;obtained by Roscoe in Uganda, chiefly from old men and women andnbsp;from priests,^ they generally assume the form of antiquarian traditionnbsp;or speculation rather than of entertainment; but similar stories recordednbsp;by Stanley and others are often comparatively free from antiquariannbsp;elements. The great majority of stories of the gods are about thenbsp;family to which belonged Mukasa, the god {lubare) of Bubembe Islandnbsp;in the Victoria Nyanza. This great pantheon constituted a family groupnbsp;stretching over at least four generations. The greatest of the familynbsp;were Mukasa and his brother Kibuka. According to Cunningham^ thenbsp;sex of Mukasa is uncertain, some traditions making the god feminine,nbsp;some masculine. It is clear from Kagwa and Roscoe, however, that thenbsp;god is masculine, and Cunningham’s uncertainty is probably to benbsp;explained by the fact that the medium was a woman.quot;* Cunninghamnbsp;reproduces a photograph of Mukasa (i.e. the ‘medium’) and the court.5nbsp;The relationship between Kibuka and Mukasa, whether twins, or bornnbsp;on different occasions, is still uncertain, as is also their relationship tonbsp;their ‘so-called forefathers’, Wanema and Wada, and to Bukulu, who isnbsp;said to have come from the skies.® Katonda is spoken of as the ‘ father

’ Smith and Dale ii, p. iSif.

In a letter to ourselves; cf. also Man v (1907), p. 161.

3 Cunningham, p. 79, footnote i. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;quot;* See Kagwa, Customs, p. 115.

5 Cunningham, p. 75. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Roscoe, loc. cit.

-ocr page 623-

THE NORTHERN BANTU

591 of the gods while Namuluwere, who is not stated to have belonged tonbsp;the divine family, is said to have been the servant of the other gods?

Mukasa is a peaceful god whose worship is very widespread and whose temples are many. He is the tutelary deity of the Victoria Nyanza, andnbsp;is said to be able to control its waters as well as to exercise great influence over the welfare of the whole of Uganda.’ Interesting storiesnbsp;are told of his boyhood.^ He is said to have been called Selwanga as anbsp;child,“* which is interesting as being also the name of the python god,nbsp;whose sister Nalwanga was Mukasa’s wife, and whose temple was innbsp;Budu by the shore of the Victoria Nyanza.5 The infant Mukasa refusednbsp;ordinary food when he had been weaned, but ate the heart and liver ofnbsp;an ox and drank its blood. In his childhood he disappeared and wasnbsp;found on the Island of Bubembe. As it was concluded that he mustnbsp;have come from the Island of Bukasa he was called Mukasa. A hut wasnbsp;built for him and a chief called Semagumba took charge of it. Thenbsp;nature of his diet convinced the people that he was a god, and Semagumba became his priest. According to some traditions Mukasa continued to live in his hut for fourteen generations. He married threenbsp;wives. The stories differ as to the manner of his death, some saying thatnbsp;he died and was buried on the island in the forest near the temple, whilenbsp;others affirm that he disappeared as suddenly as he had come.

The god of whom the largest number of stories are told is Kibuka, the war god, Mukasa’s brother. According to Stanley’s version of thenbsp;best known of these stories he was a warrior of King Nakivinginbsp;(Nakibinge), who in Stanley’s list is said to have been the twelfth kingnbsp;of Uganda.® Kibuka? possessed the art of flying. When Nakibinge wasnbsp;engaged in war against Unyoro he sent for Kibuka from the Islands ofnbsp;the Lake to fight against his enemies. Kibuka came, and by his powernbsp;of flying in the air he was able to shower great rocks down upon thenbsp;people of Unyoro and so defeat them. As a part of the spoil, however,nbsp;Kibuka was given an Unyoro woman as his wife, and this proved hisnbsp;undoing, for, Delilah-like, she “set herself to watch him, and onenbsp;morning, as he left his hut, she was surprised to see him suddenlynbsp;mount into the air with a burden of rocks slung on his back”. Shenbsp;hastened to betray him to her own people, who shot into the air, andnbsp;the dead body of the hero was afterwards found by Nakibinge entangled

’ Baganda, p. 317. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Wilson and Felkin i, p. 20Ö.

3 For the legends of Mukasa, see Roscoe, Baganda, p. içoff.

'• Baganda, p. 291. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5 p. 322.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;T.D.C. p. 221.

' The form of the name in Stanley’s version is Kibaga.

-ocr page 624-

592

AFRICAN PEOPLES

in the branches of a tree. Nakibinge was himself killed also by the people of Unyoro, so this saga, like the Battle of Kosovo (see Vol. ii, p. 313nbsp;above), is the story of a heroic defeat.

Roscoe cites a large number of versions of this story.’ Although Kibuka is described by Stanley as ‘a warrior of King Nakivingi’, thenbsp;current belief in Uganda is that the feats were performed by the godnbsp;himself. According to one version given by Roscoe,’ Nakibinge consulted the ghost of Kintu in regard to the war which he was wagingnbsp;against Unyoro; according to another version, Wanema, the father ofnbsp;Mukasa.? Wanema consented to send Mukasa, the peaceful god, butnbsp;Nakibinge begged that his brother Kibuka, the war god, might be sentnbsp;instead, and to this Wanema consented. In this version Kibuka appearsnbsp;to have behaved like a general.

“When he arrived in Uganda the army was organised and taken to the seat of war and there Kibuka communicated his plans to the troopsnbsp;and gave his instructions for the battle. He then went up into a cloudnbsp;and took up his position over the contending armies.” Here also we arenbsp;told that Kibuka was shot in his cloud by the Banyoro, and alighted onnbsp;a tree and died.'*

It is not difficult to account for the variation which makes Kibuka alternately a god of war and a great general. When we reflect that innbsp;modern times he had forty mediums, and three priests who were accustomed to accompany him to battle,? it will be seen that Kibuka andnbsp;his attendants formed a body of advisers not unlike the General Staff ofnbsp;a modern War Office.

Mukasa and his relatives would seem to have spread at some period to the mainland from the Sese Archipelago.^ Wanga, Mukasa’s grandfather, and one of the oldest of the gods, is said to have been broughtnbsp;over from his original home on the Sese Islands to Uganda by Kingnbsp;Juko to restore the sun to its place in the heavens whence it had fallen.nbsp;In consequence of his success, the king granted him an estate in Busironbsp;where he remained, and where a temple was afterwards built andnbsp;provided with priests and a medium.7 We have just seen that an earliernbsp;member of the same family—Kibuka the war god—-had been broughtnbsp;over at an earlier date by King Nakibinge.

’ Baganda, pp. 217, 302 f. Some practices in regard to the worship of Kibuka are also mentioned by Wilson and Felkin i, p. 207.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Baganda, p. 217.

3 Man, vn (1907), p. i6t. Elsewhere, however, Wanema would seem to be a brother or half-brother of Mukasa. See Baganda, p. 314.

“* Loc. cit. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5 2Loc. cit.

See Roscoe, East Africa, p. 138. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Roscoe, Baganda, p. 313; cf. p. 219.

-ocr page 625-

THE NORTHERN BANTU

593

It is also related that Wanema, Mukasa’s brother, left Sese in consequence of a quarrel with his brother and that he migrated to Singo in the north of Uganda,’ ‘taking his water-skin with him’. We havenbsp;already seen that the principal gods of the mainland are related tonbsp;Mukasa, and it is a significant fact that Mukasa’s emblem, the paddle,nbsp;which Speke observed in the great island sanctuary of ‘Mugussa’ innbsp;Murchison Creek in the Victoria Nyanza,^ is to be found with scantnbsp;appropriateness in many mainland temples, e.g. that of Kibuka, thenbsp;war god.3 The ‘water-skin’ of Wamala, brother of Wanema, may benbsp;a reminiscence of his original home, and its association with the Rivernbsp;Wamala, which flows into the lake of that name, is also interesting.

It will be seen that the gods of the Sese Archipelago form a divine community, like the gods of the ancient Greeks or the early Norsenbsp;peoples. How far these gods are identified in the stories related abovenbsp;with their priests and mediums, as well as with other human beings,'* isnbsp;often difficult to determine. In many cases there can be no doubt that thenbsp;traditions are at variance as to whether a particular god was of humannbsp;or divine origin. Kaumpuli, the god of plague, for example, is accordingnbsp;to one version, the misshapen offspring of the union of King Juko’snbsp;brother and a woman of the Civet-Cat Clan, which the gods had forbidden; according to another, he is identified with King Ndaula, Juko’snbsp;son, who was said to be worshipped as the god of plague (cf. p. 595nbsp;below). On the other hand, a number of other gods also exist in Ugandanbsp;who do not appear to form a part of any community. It is interestingnbsp;to note that in general these latter gods have not the same wealth ofnbsp;stories attached to them. We have little doubt that a closer scrutiny ofnbsp;the stories of the community of the gods of the Sese Islands, in connection with the traditions of the kings of Uganda, would lead to thenbsp;conclusion that some at least of these divine stories had their origin innbsp;stories relating to the priests and mediums of the temples of these gods.

The Baganda are rich in antiquarian literature. Local legend is found everywhere. Even stories of the origin of place-names occur in thenbsp;south, though we have not found any among the Baganda. Livingstonenbsp;relates5 a local legend very like the Irish Dind'senchas, the object of

' Roscoe, Baganda, p. 314. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Speke, p. 394 f.

’ Baganda, p, 305.

* The remains of the war god Kibuka have been found to contain parts of a human being. See Roscoe, Baganda, p. 308, footnote 1; Man vn, p.

5 M.T.R. p. 327.

CL iii

38

-ocr page 626-

594

AFRICAN PEOPLES

which was to explain the name of Lake Dilolo on the upper Zambezi. Roscoe tells us that most of the rivers of Uganda were thought to havenbsp;originated from a human being. He relates stories of the origins of thenbsp;rivers Mayanja, Sezibwa, and the river which flows into Lake Wamala.'nbsp;Stories from the Northern Bantu which purport to explain the originnbsp;of the Universe and of the Heavenly bodies are generally of a puerilenbsp;character, as is common also elsewhere. In Unyoro stories of the naturenbsp;of folk-tale are current which purport to explain the functions of thenbsp;sun and moon. We do not know of any exact parallel from Uganda, butnbsp;among the Basoko’ mankind is said to have been created in an imperfectnbsp;form by a large toad. The moon had intended to create mankind in anbsp;perfect form, but, having been forestalled by the toad, he was only ablenbsp;to improve them. In the Basoko story the moon is said to have creatednbsp;the day and night and the seasons, and to have taught mankind thenbsp;knowledge and use of plants and fruits, and the domestication ofnbsp;animals.

Many of the stories contained in the oral chronicle of the kings referred to above are related in order to explain the origin of certainnbsp;customs and institutions, and also of places, temples, shrines, etc. Thusnbsp;Kintu is credited with having introduced domestic animals into Uganda.nbsp;His grandson^ or great-grandson'’ Kamiera (Kimera), who was born innbsp;Unyoro, is said to have brought with him when he first entered Ugandanbsp;two peasants, a man and a woman, and the namasole. or queen mother,^nbsp;as well as two dogs. This looks also like a ‘first pair’ story. Othernbsp;antiquarian features appear in Roscoe’s version of the story. Thus thenbsp;place where Kimera’s mother rested on her way to the capital becamenbsp;the traditional site of the namasole s palace.^ According to Cunningham,nbsp;the use of charms is believed to have been first introduced into Ugandanbsp;by Kimera.7

Instances of antiquarian stories of this kind might be multiplied indefinitely. The explanatory element is by no means confined to thenbsp;lower classes. The story which purports to account for the custom otnbsp;removing and preserving the lower jaw-bone of the king may well be

’ Roscoe, Baganda, pp. 314, 318.

’ A tribe on the banks of the Aruwimi River which flows into the Congo from the north.

3 Stanley, T.D.C. p. 22of. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;“* Baganda, p. 215.

5 The namasole has always been the most important person in the country after the king, by whom she is held in the highest esteem.

Baganda, p. 215. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Cunningham, p. 66.

-ocr page 627-

THE NORTHERN BANTU

595 of priestly origin. According to this story Kalimera, the son of Kingnbsp;Cwa, died as he was on a journey from Unyoro to Uganda. Hisnbsp;followers did not know what to do with the body, but as they wouldnbsp;have to prove that he was dead, they took his lower jaw-bone back tonbsp;Uganda as the principal part to be saved. Henceforth kings and important people have had their lower jaw-bones removed and preserved.'

An interesting story is told of Kintu to account for the existence of Death in the world. Kintu, as we have seen, is said to have married anbsp;daughter of the sky god Gulu, who lived in Heaven. Her brothernbsp;Death is said to have followed them to Earth, and to have succeeded innbsp;remaining there hidden in a hole in the ground from which he emergesnbsp;at intervals, despite the efforts of his brother Kaiguzi to capture him andnbsp;bring him back to Heaven. This appearance of Death is said to havenbsp;been due to the disappearance of Kintu’s wife, who failed to carry outnbsp;her father’s instructions on leaving Heaven.^ A story is told of a hunternbsp;named Mpobe who followed his dogs into a hole and finally came to anbsp;settlement of people in the midst of whom was Death.s It is a significantnbsp;fact that the god of Death had a temple at Ntanda in Singo in the north,nbsp;where there was a deep ravine, and a medium and a priest in attendance.'*nbsp;Stories of this kind are very widespread. Emin Pasha relates a story ofnbsp;the ‘Great Magician’ and his dealings with mankind, the purpose ofnbsp;which is to explain the origin of mankind, and the presence of Deathnbsp;in the world.5

With this story we may compare the story of the origin of the temple of Kaumpuli, the god of plague, which is said to have been establishednbsp;between the borders of Uganda and Unyoro on a tract of country whichnbsp;Was practically No-Man’s Land, in the reign of King Juko. The god isnbsp;said to have been the misshapen offspring of a marriage between Kingnbsp;Juko’s brother and a woman of the Civet-Cat Clan, which the godshadnbsp;forbidden. The woman and her child are said to have been driven fromnbsp;Uganda to Busoga, but the Basoga sent them back to Uganda. Theynbsp;were driven back from each place where they attempted to settle till atnbsp;last they were allowed to settle in the tract above mentioned. Afternbsp;Kaumpuli’s death he was declared by the gods to be the god of plague,nbsp;and a temple was built for him and his remains placed in it. According

' Roscoe, Baganda, p. 112.

’ Ib. p. 460 ff,; for a variant version of this tradition, see Kagwa, Customs, p.

3 BUganda, p. 465 f.

* Ib. p. 315 ff. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5 Emin Pasha, p. 92f.

38-2

-ocr page 628-

AFRICAN PEOPLES

596 to some traditions, Kaumpuli is identified with King Ndaula, Juko’snbsp;son, who was worshipped as the god of plague/ The god was saidnbsp;to reside in a deep hole in the temple which was covered by skinsnbsp;securely fastened down to prevent his escape. King Juko was forbiddennbsp;to look in the direction of the temple because it was believed that henbsp;would die if he did. For years it was the duty of one of his wives tonbsp;hold a bark cloth before his eyes to prevent the catastrophe ; but onenbsp;day when she was ill the king looked towards the hill on which thenbsp;temple stood, and died shortly after.^

By far the most important body of antiquarian tradition among the Baganda, however, relates, as we have already seen, to the origin ofnbsp;their royal family, their gods, and their clans, though of the clannbsp;traditions unfortunately very few have actually been recorded. Thenbsp;stories embodying such traditions are largely associated with the namesnbsp;preserved in the genealogies and lists of kings and chiefs. Thesenbsp;genealogies and lists are retained, as mentioned above (p. 576), in thenbsp;memory of specially trained officials, and are preserved with such carenbsp;that they serve as valuable material for the history of a country whichnbsp;is entirely without written records.^

The lists of the kings, together with the stories attached to them, are arranged in chronological order, and thus form what are virtually oralnbsp;dynastic chronicles of the kings of Uganda. Of these chronicles we arenbsp;fortunate in possessing three versions. Two have already been discussednbsp;to some extent. Of these the longest list of kings was obtained bynbsp;Stanley“* from King Mutesa, while the stories were supplied by an officialnbsp;of his court. This list contains the names of thirty-five kings down tonbsp;and including Mutesa; but Stanley remarks that it is probably incomplete. A second list of kings, together with a large amount of traditionalnbsp;matter, chiefly in narrative form, was obtained by Roscoe^ from anbsp;variety of sources, chiefly the priests and mediums of the temples, whonbsp;were recommended to him for the purpose by the katikiro during thenbsp;early years of the present century. This list contains thirty-four kings,nbsp;down to and including Daudi Cwa, who is still reigning. The third otnbsp;these oral chronicles was published by the katikiro. Sir Apolo Kagwanbsp;himself, in his history of Uganda in 1912.^ As his book is published in

' See Wilson and Felkin I, p. 206; cf. Roscoe, Baganda, p. 219.

’ Baganda, p. 309; cf. ib. p. 219.

3 For the methods used in training the memory and transmitting historical tradition, see p. 622 below.

“* T.D.C. p. 218 ft. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5 Baganda, p. 214!?.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;‘ Kagwa, Ekitabo.

-ocr page 629-

THE NORTHERN BANTU

597 Luganda we have not been able to do more than compare the names ofnbsp;the kings, and the relative chronology and lengths of reigns, with thosenbsp;of the other two lists. His book enumerates thirty-five kings, includingnbsp;Daudi Cwa. It should be mentioned that Wilson also obtained fromnbsp;Mutesa a list of kings,' but this naturally does not differ very substantiallynbsp;from that of Stanley. A few kings of Uganda and some stories attachednbsp;to them are also given by Speke.^

It will be seen that these versions of the oral dynastic chronicles of Uganda have been obtained from very different sources, and at widenbsp;intervals of time. The amount of correspondence between them isnbsp;therefore very remarkable. They all contain the same names, with a fewnbsp;exceptions, though they show variations both in regard to the ordernbsp;and the number recorded. These variations are, however, not great. Anbsp;comparison of the stories in all these versions would be extremelynbsp;interesting, and would no doubt yield important results for the reconstruction of the history of Uganda.

It has already been made clear that the stories related in the narratives of Stanley and Roscoe are in general very different in tone, even whennbsp;the stories are founded on identical occurrences. Not infrequently alsonbsp;the actual stories related of a certain king are entirely different. It isnbsp;important to emphasise the fact, therefore, that the stories have nevertheless enough in common to make it clear that the general nature ofnbsp;the traditions of the kings has been consistently adhered to. Generallynbsp;speaking the same kings play an important part in both narratives,nbsp;whereas those of whom no stories are told by Roscoe are generallynbsp;passed over with a bare mention by Stanley also.3 Frequently the samenbsp;event can be detected behind two widely different narratives in thenbsp;accounts of Stanley and Roscoe. The variations are to be accounted fornbsp;quite easily in many cases by the difference of the milieu in which thenbsp;stories have been preserved. It is clear that a large body of historicalnbsp;tradition existed in regard to the kings of Uganda from which the reciternbsp;was accustomed to select such episodes and incidents as suited his fancynbsp;or his purpose. The general consistency of the relative chronology—nonbsp;dates are given, of course—speaks strongly in favour of the fundamental reliability of the tradition.

Similar lists of kings, and some few traditions associated with the

' Wilson and Felkin i, pp. 197, 219 ff. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Speke, p. 25iff.

3 There does not appear to be so much correspondence between the length of narrative apportioned to the respective kings in the katikiro’s account and those ofnbsp;the other two.

-ocr page 630-

598

AFRICAN PEOPLES

names which they contain, have been obtained also from certain other of the Northern Bantu peoples. Among the people of Ukerewe, on thenbsp;south-eastern shore of the Victoria Nyanza, Stanley obtained a list ofnbsp;fifteen kings, and a brief antiquarian saga relating to the founder of thenbsp;dynasty, Ruhinda I, who is described as having led his people into thenbsp;country in an invasion, and as having introduced the plantain andnbsp;banana plants.’ A list of twenty-three kings has also been obtained bynbsp;Roscoe from Unyoro, and in the majority of cases the names of thenbsp;mothers and their clans are also recorded.^ In some cases stories arenbsp;told of the kings, those which refer to the earliest kings bearing anbsp;striking resemblance to the stories of the early kings of Uganda. Othernbsp;royal lists, such as that obtained by Roscoe from Ankole,^ and thatnbsp;procured by Kollmann from the ‘sultan’ of Ussindja,“* immediately tonbsp;the south of the Victoria Nyanza, are less reliable.

We have seen that the custom of reciting dynastic chronicles in which the kings are enumerated in chronological sequence with brief sagasnbsp;was current also among the Galla, and the custom prevails also amongnbsp;the Yoruba and in Ashanti. Similar chronicles also exist among thenbsp;southern Tuareg. The similarity of these oral dynastic chronicles to thenbsp;early Norse Ynglinga Saga referred to in Vol. i (p. 307) of the presentnbsp;work is striking, and is certainly not fortuitous.

In both Unyoro and Uganda antiquarian speculation has been active with regard to the period prior to the dynasties which we have beennbsp;discussing. Roscoe tells us that the Banyoro claim that the Bachwezinbsp;(who, as we shall see, are divine beings represented by priests claimingnbsp;descent from them) formed a dynasty of kings who reigned for a timenbsp;and then left the country. “Four other names are also given as beingnbsp;those of kings who formed one dynasty, but these are names only, andnbsp;nothing at all seems to be known of them : they are Hangi, Nyamenge,nbsp;Ira, and Kabangera.”5 The Civet-Cat Clan have a tradition that a kingnbsp;called Ntege was reigning in Uganda when Kintu arrived (cf. p. 602nbsp;below). In Uganda a monster python called Bemba is said in popularnbsp;tradition to have been among the early kings of Uganda. The only

’ T.D.C. p. 160. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Bakitara, p. SyfF.

3 Roscoe, Banyankole, p. 35. When Roscoe first visited the country the people could not furnish him with any information as to the names of their previous rulers;nbsp;but eleven years later, when he again visited the country, a list of twenty-one rulersnbsp;was produced. It seems likely that the list had been prepared in the interval innbsp;emulation of the royal lists of the Baganda and the Banyoro.

Kollmann, V.N. p. 108. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3 Roscoe, Bakitara, p. 87.

-ocr page 631-

THE NORTHERN BANTU

599 stories related of him are of the nature of folk-tales, however, and hisnbsp;name does not appear in the list of kings obtained from serious historians.nbsp;The story of Bemba was related to Cunningham to account for a groovenbsp;in a rock resembling a python at Kitala.'

Antiquarian saga is also widely distributed among the clans in the form of clan histories. According to these traditions five clans werenbsp;already in the country before the arrival of Kintu. Fifteen are said tonbsp;have come into the country with Kintu, or to be descended from hisnbsp;sons, while eight are regarded as new-comers, and as having enterednbsp;the country subsequently to Kintu’s arrival.

Mingled with what appears to be genuine tradition is a large amount of antiquarian speculation of an explanatory character. Thus the originnbsp;of the clans and their totems is attributed to Kintu, who, when game wasnbsp;becoming scarce in the land, is said to have made a rule that certainnbsp;kinds of animals should be taboo to certain families.^ The Lion Clannbsp;explain the choice of their totem by a story to the effect that soon afternbsp;Kintu ascended the throne he killed a lion and left a chief namednbsp;Sabaganda to flay it and dry the skin. When it was ready, Kintu stoodnbsp;on the skin in the presence of a large crowd and announced to hisnbsp;children that henceforth the animal was to be regarded as sacred.3

It is not easy to state briefly, in the space at our disposal, the precise historical value of the oral saga of Uganda. The question resolves itselfnbsp;largely into one of the interpretation of literary (oral) diction, and thenbsp;comparison of variant versions. It is clear in the first place that severalnbsp;streams of oral traditions relating to the royal line have long beennbsp;current in Uganda, one of which was preserved by the temple staffs,nbsp;the other by the more intellectual officers and officials at the court. Innbsp;addition to these there are also the clan histories, which would nonbsp;doubt be invaluable as supplementary material. At present very fewnbsp;are available. It is natural that discrepancies will arise between thesenbsp;variant versions. Side by side with the sacerdotal and moral bias whichnbsp;is the predominant characteristic of the stories recorded from the priestsnbsp;and mediums, we find also a strongly-marked credulity. This is incidental to their transmission through an ecclesiastical milieu. On thenbsp;other hand the element of the marvellous and supernatural, as divorcednbsp;from divine power, is hardly present. The stories are more sober on thenbsp;whole than those of the court tradition. The latter, at least in the version

' Cunningham, p. 170. ’ Roscoe, Baganda, p. 137.

3 Ib. p. 141.

-ocr page 632-

6oo


AFRICAN PEOPLES


of Sabadu, have passed through the medium of the professional entertainer, and are bizarre and picturesque at the expense of verisimilitude.

A comparison of Roscoe’s and Stanley’s versions is especially interesting as showing the widely different complexions which one and the same story takes when related by men of priestly and courtly preoccupations. Perhaps the most striking instance of this difference ofnbsp;attitude is afforded by the accounts of Suna’s reign. The heroic characternbsp;of Sabadu’s sagas has already been discussed. The only story related bynbsp;Roscoe of this, the greatest of Uganda’s kings, is that of the punishmentnbsp;which befell him for insulting the medium of a god, and of his subsequent repentance and ample amends. But the variant versions of thenbsp;story of King Kamanya, and of many of the other kings, are equallynbsp;significant. On the other hand a comparison of the Uganda legends ofnbsp;the early kings with those of neighbouring countries often show surprising similarities. The traditions of Kimera, the grandson of Kintu,nbsp;are very similar to those of the early Bunyoro king Ndaula, whilenbsp;Ndaula’s predecessor. King Isaza, is said to have disappeared, likenbsp;Kintu himself, after a vain attempt to elude death.

A close scrutiny of the oral traditions as a whole can hardly fail to convince one that a solid substratum of fact lies behind these variants,nbsp;despite their discrepancies. We have seen that the actual genealogies ofnbsp;the kings are preserved in a form substantially authentic for manynbsp;centuries, not only in a direct line, but in the collateral branches also;nbsp;and on the basis of these genealogies Roscoe places the Kintu periodnbsp;about a thousand years ago. Oral tradition in Uganda is thus as old asnbsp;in Polynesia. It is important to note therefore that a comparison notnbsp;only of one tradition with another, but also of the variant currents ofnbsp;tradition—priestly, courtly, and clan—show on the whole consistenciesnbsp;which are more striking than the discrepancies, and which supplementnbsp;one another in regard to the general outline of events in a way whichnbsp;carries conviction.

There can be no doubt that much which strikes us as manifestly unhistorical in the early stories is really due to our own unfamiliaritynbsp;with the court diction, and the general intellectual and cultural, andnbsp;especially the spiritual tradition of Uganda. This is nowhere clearernbsp;than in regard to the Kintu Cycle. At first sight this Cycle, as related bynbsp;Sabadu, appears to be nothing more or less than a piece of brilliantnbsp;fiction. Yet the more one examines it the clearer does its significancenbsp;become, if not for the history of individual kings, at least for the historynbsp;of the nation.

-ocr page 633-

THE NORTHERN BANTU

6oi

We have seen that Kintu is represented among the earliest names of both the Baganda and the Ba-Ila lists of rulers. In the former it is thenbsp;name of a man, in the latter of a woman. It is probable, therefore, thatnbsp;it is not a proper, but a common noun, referring to original ancestors,nbsp;or progenitors, especially those whose names have been forgotten. It isnbsp;important to remember that in Uganda in the past, as in Ankole today,nbsp;it was not the custom to say that the king was dead. He ‘went away’,nbsp;or ‘went into the forest’, like the lion spirits of the Ankole kings.nbsp;Moreover there is reason to believe that in the past it was the customnbsp;in Uganda that when kings grew old or ill, their lives were ended, eithernbsp;by their own hands, or those of their wives or chief ministers or medicinemen, also as in modern Ankole and in ancient Unyoro.^ Possibly henbsp;retired voluntarily, and ended his life in seclusion. Such a custom mightnbsp;well give rise to stories like that of Kintu and some of his successors. Itnbsp;may be that, again as in modern Ankole, their names were soon forgotten. On the other hand it may be that, as in the neighbouring countrynbsp;of Busoga, in early times each royal jaw-bone, instead of having a templenbsp;to itself, as is the custom in Uganda, made way for its successor, thenbsp;superseded jaw-bones, and with them the spirits of the dead kings, beingnbsp;taken to the forest. Whichever explanation we adopt, there can be littlenbsp;doubt that the story of the disappearance of Kintu and of some of hisnbsp;successors is closely connected in some way with early Bantu funeralnbsp;practices. We have little doubt that the constantly recurrent theme ofnbsp;the search for Kintu is equally closely connected with similar customs.’

Kintu is said to have led his people into Uganda from the north-east, crossing the Nile, according to one tradition, at Foweira, and arrivingnbsp;on the borders of the Victoria Nyanza.3 There is also a tradition thatnbsp;the Baganda came to Uganda by lake, and for years lived on the shorenbsp;of the great lake in the vicinity of Jungo near their first landing place.'*nbsp;These stories, as Roscoe points out, 5 agree with the traditions of othernbsp;pastoral tribes, who state that their forefathers came from the northeast, and that they have a common ancestry. It is also to be noted thatnbsp;the Baganda speak the same language as the Sese Islanders. Now we

’ Roscoe, Bakitara, p. 121.

’ In this connection we may refer to the Unyoro custom referred to by Roscoe {Northern Bantu^ p. 16), according to which after a king’s funeral, his successornbsp;mounted a rock, attended only by a few princesses and his wives; but should anynbsp;man accompany them, he was captured and speared to death.

3 Felkin, Notes, p. 764.

¦* Roscoe, East Africa, p. 138.


5 Loc. cit.

-ocr page 634-

6O2


AFRICAN PEOPLES


have shown reason for believing (p. 592 above) that the great family of gods of whom Mukasa was the head came to Uganda from the Sesenbsp;Islands in the Victoria Nyanza. Moreover there is a legend whichnbsp;relates that the sons of Gulu, the sky god—Kintu, and Musisi, thenbsp;father of Mukasa and Kibuka—came to the earth together/ It seemsnbsp;probable on the whole, therefore, that these legends of Kintu and of thenbsp;family of Mukasa reflect antiquarian traditions of the simultaneousnbsp;appearance of the ruling families and of the divine community from thenbsp;north-east, whether by land or water.

An examination of the clan histories shows that these also contain valuable historical data. Like the stories of the kings, these traditionsnbsp;often supplement one another in a manner which carries conviction,nbsp;and many of them appear to be of considerable antiquity. Some ofnbsp;them refer to times earlier than those recorded in the royal and priestlynbsp;traditions. While both these represent Kintu as the first king, thenbsp;Civet-Cat Clan have a tradition that Ntege, the head of their clan, wasnbsp;ruling the country prior to Kintu, and was deposed by him.’ But thenbsp;tradition relates that Kintu nevertheless gave him several estates withnbsp;permission to retain the title of king (Jcabaka), and that when Kintunbsp;died his son Cwa married Ntege’s daughter. It is further stated thatnbsp;from that time onwards each king has taken a wife from this clan.

It is interesting to observe that of the five clans which are traditionally stated to have been in the country before the arrival of Kintu, thenbsp;Reed-Buck Clan are believed to have been from a very early datenbsp;hunters in the Mabira forest in Kyagwe in the east of the country, andnbsp;to have continued to inhabit the same territory down to the presentnbsp;day. 3 There is no reason to doubt the soundness of this tradition. Tonbsp;this region their hereditary avocation as elephant hunters doubtlessnbsp;gave them an undisputed claim, and it would have been both impracticable and uneconomical to displace them. The Jackal Clan, who claimnbsp;to have come originally from the island of Nyende in the Nyanza, havenbsp;the care of the royal canoe, Namwige.^ One branch of the Lung-Fishnbsp;Clan claim to have come originally from the northern shore of thenbsp;Nyanza, and to have been connected with canoes and the fishing industrynbsp;from that time onwards. 5 Many other stories connected with the originnbsp;of various clans point to an authentic historical tradition.

The quality of the traditions as a whole cannot claim to be so high as those of Polynesia. On the other hand we have seen that many of the

' Roscoe, East Africa, p. 137. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Roscoe, Baganda, p. 145.

3 Ib. p. 168. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;'• Ib. p. 165.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5 lb. p. I48f.

-ocr page 635-

THE NORTHERN BANTU

603 elements which at first sight appear to be supernatural, such as thenbsp;disappearance of Kintu and his successors and the subsequent search,nbsp;turn out on a closer examination to be in all probability genuinenbsp;traditions of native customs couched in the characteristic figurativenbsp;Luganda terminology. Many of the stories of the gods and their intercourse with men are probably referable to their priests or mediums whonbsp;are thought of as in much closer union with the divinity than is easilynbsp;conceived by the European mind.

We have seen also that the general tone of the narrative is sober and unusually free from gross exaggeration or the miraculous. We arenbsp;inclined on the whole therefore to believe that a fuller understandingnbsp;of the diction of Luganda and of native customs, as well as the customsnbsp;and traditions of neighbouring peoples, would make it possible tonbsp;write a sound history of the country based on a comparative study of thenbsp;great wealth of Baganda genealogical data, and the various schools ofnbsp;oral prose saga—royal, ecclesiastical, aristocratic, and popular. Thenbsp;body of such saga is very much slighter in bulk than is the saga ofnbsp;Polynesia. This is due in part to the smallness of the area, in part to thenbsp;fact that the material has never been systematically collected. Apartnbsp;from this, however, we doubt if the relative historical value of thenbsp;material in the two areas would be found to be very disparate.

Riddles are common, but we have no evidence that as such they possess any distinctive literary form. Their mantic associations innbsp;Uganda are made clear by the fact that in the list of mediums of thenbsp;gods given by the katikiro, we find that of Nabagasere, who is describednbsp;as ‘ the interpreter of the king’s riddles’.’ This may have reference to thenbsp;oracles which were often sought by the kings. Miss Werner tells usnbsp;that at Likoma, an island in Lake Nyasa, riddle contests take place whichnbsp;open with a formula much like that which Griaule heard among thenbsp;Abyssinians in his caravan’ and that which Cerulli records among thenbsp;Galla (cf. p. 559 above). It is interesting to note that the penalty fornbsp;failing to guess a riddle is said to be quite a heavy one, and consistsnbsp;of oxen.3

* Kagwa, Customs, p. 122. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Griaule, A. J. p. 221 IF.

’ Werner, B.C.A. p. 214. According to R. S. Rattray, the natives of Angoniland in the Nyasaland Protectorate have a similar custom in regard to riddles, he whonbsp;is able to ask an insoluble riddle having the right to claim that someone’s cattlenbsp;shall be killed for him. This is done ‘in pretence’, and he eats the cattle andnbsp;divulges the answer. See Rattray, Folk-Lore, p. 153.

-ocr page 636-

604

AFRICAN PEOPLES

Very little gnomic literature has been recorded, though we suspect that this is due to accident. Roscoe told us that he had heard strings ofnbsp;what sounded like proverbs recited in sequence, each ‘ proverb ’ occupying one ‘line’. The series was recited without a break for two or threenbsp;minutes. The performance has the appearance of something like anbsp;recitation of the Cottonian or Exeter Book series of Anglo-Saxonnbsp;gnomic verses discussed in Vol. i, p. 380 ff. above.

Important indirect evidence for the existence of gnomic sequences in Uganda is furnished by a story related to Stanley by Saruti, an officer ofnbsp;Mutesa’s court. This story, to which fuller reference will be madenbsp;below (p. 612), purports to relate the adventures of Saruti himself as henbsp;is returning home from Unyoro, whither he had been sent on a missionnbsp;by Mutesa. The most interesting of these ‘adventures’ is an accountnbsp;which Saruti gives of his meeting with ‘ a very old man with a whitenbsp;beard ’ who is described as ‘ a great man at riddles ’, of which he askednbsp;Saruti a great many. Saruti’s report of his conversation, however,nbsp;suggests that his repertoire consisted, not of riddles, but of a wealth ofnbsp;gnomic and mantic utterances, and the old man was evidently a sage.

“That old man was a very wise one, and among some of his sayings was that. . . ‘ When the old moon is dying, the hunter need never leavenbsp;home to seek game; because it is well known that he would meetnbsp;nothing.’

“And he further added, that at that time the potter need not try to bake any pots, because the clay would be sure to be rotten....

“ He also said : ‘ When you see a crookback, you do not ask him to stand straight, nor an old man to join the dance, nor the man who is innbsp;pain, to laugh.’

“And what he said about the traveller is very true. ‘The man who clings to his own hearth does not tickle our ears, like him who sees manynbsp;lands, and hears new stories.’

An interesting combination of gnomic and mantic utterances is recorded by Livingstone from the Makololo on the Zambezi. Innbsp;describing the effects of smoking bang, or Indian hemp, he writes :

“ The smoke causes violent coughing in all, and in some a species of frenzy, which passes away in a string of unmeaning words, or shortnbsp;sentences, as, ‘the green grass grows’, ‘the fat cattle thrive’, ‘the fishnbsp;swim’. No one in the group pays the slightest attention to the vehementnbsp;eloquence or the sage or silly utterances of the oracle, who stopsnbsp;abruptly, and the instant common sense returns, looks rather foolish.”^nbsp;’ Stanley, Companions, p. 270.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ N.E.Z. p. 286 f.

-ocr page 637-

THE NORTHERN BANTU

605

It is significant that these gnomic utterances were made under the influence of a stimulating drug, which no doubt accounts for the outburst, but could hardly be responsible for originating the exact form innbsp;which this ‘natural philosophy’ is expressed. It is also significant thatnbsp;the impression made on Livingstone was not that the speaker wasnbsp;talking random nonsense. Something in the manner or the matternbsp;suggested to him an oracle delivering himself of sage utterances.

It is not stated that the utterances to which Livingstone refers were made in verse, though they were evidently very brief. It seems clear,nbsp;however, that such mantic utterances were sometimes couched innbsp;poetical form. Writing of the Echewa tribe on a tributary of the Zambezinbsp;west of Lake Nyasa, Livingstone has the following entry in his diary:

“Last night a loud clapping of hands by the men was followed by several half-suppressed screams by a woman. They were quite eldritch,nbsp;as if she could not get them out. Then succeeded a lot of utterances asnbsp;if she were in ecstasy, to which a man responded ‘Moio, moio’. Thenbsp;utterances, as far as I could catch, were in five-syllable snatches—abruptnbsp;and laboured. I wonder if this ‘Bubbling or boiling over’ has beennbsp;preserved as the form in which the true prophets of old gave forth theirnbsp;‘burdens’.^ One sentence, frequently repeated towards the close of thenbsp;effusion, was ‘linyama uta’, ‘flesh of the bow’, showing that thenbsp;Pythoness loved venison killed by the bow. The people applauded, andnbsp;attended, hoping I suppose, that rain would follow her efforts. Nextnbsp;day she was duly honoured by drumming and dancing.”'

To this passage the editor’ adds an interesting footnote, which suggests that predictive prophecy formed an element in the manticnbsp;utterances of the ‘Pythoness’:

“Chuma”,3 runs the footnote, “remembers part of her song to be as follows :

Kowe. kowe. n’an dambwi, M’vula léru, korolé ko okwé,nbsp;Waie, ona, kordi, mvula.

He cannot translate it, as it is pure Manganja, but with the exception of the first line—which relates to a little song-bird with a beautiful note—nbsp;it is a mere reiteration ‘Rain will surely come today.’”

Apart from the brief indications mentioned above, evidence for the existence of mantic literature among the Bantu peoples of East Africa is

‘ Last Journals^ p. 153.

’ The Rev. H. Waller.

3 Chuma was in Livingstone’s service.

-ocr page 638-

6o6


AFRICAN PEOPLES


scarce though again we suspect that this is due to the defective nature of our records. Kagwa mentions that at the ceremony known as the ‘ capturing of ghosts’ to cure a sick person, the party of ghost-catchers satnbsp;on the floor and sang songs, as a result of which one of their numbernbsp;became possessed by the ghost and spoke in his person, as it were.'nbsp;Roscoe told us that spells and charms were common in the past. Spellsnbsp;were recited by travellers as they crossed a river, but in this case we havenbsp;no evidence that they contained more than a few words, or that they hadnbsp;any claims to literary form. Such spells were provided by the prophetsnbsp;or priests.^ On the other hand there is ample evidence for the currencynbsp;of man tic literature among the southern Bantu. Junod mentions thenbsp;widespread use of exorcism among the Ba-ronga, especially in the casenbsp;of sick persons:

“Ces singuliers guérisseurs chantent: ils lui parlent, le flattent, le supplient sur des airs à la fois sauvages et doux dont les paroles nenbsp;manquent point de poésie.

Viens (disent-ils), viens t’ébattre dans la plaine; Dehors déjà les oiseaux chantent et jouent.nbsp;Viens aussi jouer, ô Esprit.”^

The writer tells us that there is a whole anthology of exorcism chants. Rattray has also recorded a lengthy spell from the Angoni which isnbsp;chanted by the medicine-man as he stirs the concoction used for thenbsp;poison ordeal.“’

Prose stories of the kind which we commonly call folk-tales are very numerous everywhere among the Northern Bantu.5 The chief examplesnbsp;of stories of this class from the Baganda and the neighbouring peoplesnbsp;are animal folk-tales; but before passing to a consideration of these wenbsp;should like to call attention to a remarkable series of stories whichnbsp;relate to men and women who are apparently not unknown to thenbsp;narrator apart from the particular stories in which they figure, but whichnbsp;in other respects correspond to European folk-tales. These storiesnbsp;appear to be especially common among the Basoko, on the uppernbsp;Congo; but examples have been found also among other tribes in tliis

’ Kagwa, Customs, p. 127.

’ We may compare the ceremonies at the ford of the Tano River in Ashanti described by Rattray, Ashanti, p. 199 if.

3 Junod, Chants, p. 52. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;'* Rattray, Folk-Lore, p. Syff.

5 The chief collection of such stories with which we are familiar is contained in Stanley’s volume. My Dark Companions and their Strange Stories.

-ocr page 639-

THE NORTHERN BANTU

607 region, e.g. among the Manyema. The heroes and heroines are represented as the local chiefs and their families; but similar stories are alsonbsp;told of persons of whom the historical existence is very doubtful.

These stories are among the purest type of narratives related solely for the purpose of entertainment of which the actual texts have beennbsp;recorded among the Northern Bantu. The perfunctory moral which isnbsp;sometimes tacked on at the end is due to the demands of the audience,nbsp;and obviously forms no part of the original story, as the narrator tellsnbsp;us quite clearly.’ It is a remarkable fact that the interest of these storiesnbsp;is exclusively feminine, and although they frequently relate to peoplenbsp;of chiefly rank, they are markedly non-heroic in character. They arenbsp;concerned exclusively with domestic and marital relations. None ofnbsp;them deal with warfare, or the relations between clan and clan, or evennbsp;between village and village.

The Story of Maranda tells how a wife is ill-used by her husband, and is finally rescued by signalling from a tree-top to a passing canoe whichnbsp;quickly bears the tidings to her father. The Queen of the Pool is also anbsp;story of an ill-used wife who escapes and lives as a hermit in the woods,nbsp;surrounded by the birds and beasts which she has tamed. In both casesnbsp;the wicked husbands are duly punished.

King Gumbis Lost Daughter is based on the well-worn motif of a king’s daughter who is saved from death in childhood and secretlynbsp;brought up against the king’s orders by her grandmother. It relates thenbsp;joyful reunion of the daughter and her parents, her marriage, and thenbsp;death of the bridal pair in the cataracts. Even the story of Kitinda andnbsp;her Wise Dog is a purely domestic story of marketing and local gossip.nbsp;It will be seen that, as in our own folk-tales, the cruel and oppressivenbsp;come to a bad end, or are at least defeated. Cunning and feminine beautynbsp;are exalted without discrimination or individuality. The men andnbsp;Women are hardly humanised. They are the stock properties of thenbsp;village social organisation.

In many respects the animal folk-tales are in marked contrast to these village domestic stories. They are full of individuality and carefulnbsp;observation. The habits and peculiarities of the different species ofnbsp;animals are noted with the eye of an expert field naturalist. This isnbsp;particularly noticeable in the stories of the two Waganda, Kadu andnbsp;Sabadu. Kadu himself explains how he has come by his knowledge ofnbsp;their ways and appearance :

“‘Master’, began Kadu, after we had made ourselves comfortable ' Stanley, Companions, p. 96.

-ocr page 640-

6o8


AFRICAN PEOPLES


before a bright and crackling fire, ‘ some men say that animals do not reason, and cannot express themselves, but I should like to know hownbsp;it is that we perceive that there is great cunning in their actions, asnbsp;though they calculated beforehand how to act, and what would be thenbsp;result. We Waganda think animals are very clever. We observe thenbsp;cock in the yard, and the hen with her chickens ; the leopard, as he isnbsp;about to pounce on his prey; the lion, as he is about to attack; thenbsp;crocodile, as he prepares for his rush ; the buffalo in the shade, as he awaitsnbsp;the hunter; the elephant, as he stands at attention; and we say to ourselves, how intelligent they are ! Our legends are all founded on thesenbsp;things, and we interpret the actions of animals from having seen theirnbsp;methods; and I think men placed in the same circumstances could notnbsp;have acted much better. It may appear to you, as though we werenbsp;telling you mere idle tales to raise a laugh. Well, it may be verynbsp;amusing to hear and talk about them, but it is still more amusing tonbsp;watch the tricks of animals and insects, and our old men are fond ofnbsp;quoting the actions of animals to teach us, while we are children, whatnbsp;we ought to do. Indeed, there is scarcely a saying but what is foundednbsp;upon something that an animal was seen to do at one time or another.’

It is a striking fact, however, that the animals, true to nature as they are, are far more human than the human beings. Combined with keennbsp;observation of the habits and instincts of the animal world is an imaginative projection of the narrator’s sympathy on the situation and itsnbsp;possibilities, as they appear to a human being. When Dog is cloyed withnbsp;the delicious repasts of fresh meat supplied by his mistress Leopardess,nbsp;by whom he and Jackal are employed in the capacity of domesticnbsp;servants, he pleads with her as follows :

‘“Well, you see, mistress, I fear you do not understand the nature of dogs very well. You must know dogs delight in marrow, and oftennbsp;prefer it to meat. The latter by itself is good, but however plentiful andnbsp;good it may be, without an occasional morsel of marrow it is apt tonbsp;pall. Dogs also love to sharpen their teeth on bones and screw theirnbsp;tongues within the holes for the sake of the rich juice. By itself, marrownbsp;would not fatten my ribs; but meat with marrow is most delectable.nbsp;Now, good mistress, seeing that I have been so faithful in your service,nbsp;so docile and prompt to do your bidding, will you not be graciousnbsp;enough to let me gnaw the bones and extract the marrow.^’ ‘No’,nbsp;roared Leopardess decisively, ‘ that is positively forbidden.... And you.nbsp;Jackal, bear what I say well in mind’, she continued, turning to that

’ Stanley, Companions, p. 198.

-ocr page 641-

THE NORTHERN BANTU

609 servile subordinate. ‘Yes, mistress; I will, most certainly. Indeed, I donbsp;not care very greatly for bones’, said Jackal, ‘and I hope my friendnbsp;and mate. Dog, will remember, good mistress, what you say.’

The success of the Waganda animal tales lies in the humanity of the animals. As Kadu points out, they behave as we should behave if wenbsp;were situated as they are. A sympathetic and keenly observant attentionnbsp;has noted how different is the situation of each class of animal and birdnbsp;—how different are the problems which each must solve for himself,nbsp;how disparate are their appearance, their needs, and power of aggressionnbsp;and defence. The creatures are individualised into a convincing personality which is lacking to the human beings of the Basoko stories.nbsp;The rabbit, because he is small and weak, is cowardly, but he managesnbsp;to survive by means of his wits. The elephant is powerful and almostnbsp;invulnerable. He is therefore dignified and nonchalant. It is not worthnbsp;his while to be the aggressor, and besides, he does not require meat.nbsp;But the leopard is hungry for blood, especially the blood of smallnbsp;defenceless animals, such as abound near human habitations, and therefore he is cruel, and every man’s hand is against him.

It may be said that the Waganda deliberately combine an imaginary representation of how human beings would act with a picture of hownbsp;animals do act in given situations. Both Sabadu and Kadu, the twonbsp;Waganda story-tellers, were men of Mutesa’s court. They have hadnbsp;exceptional opportunities of watching men and manners, and have livednbsp;in an atmosphere where a good joke is appreciated. The result is thatnbsp;their animal stories are not only veiled pictures of humanity, but theynbsp;are also social satires, redolent of wit and humour. Kadu’s story of thenbsp;council of the larger animals is an admirable parody of a humannbsp;palaver. Every beast says his say, and each says exactly the same thingnbsp;as his neighbour, only each says it in his own words and his own way.nbsp;Each is careful to make his speech in set terms and formally, all arenbsp;aware of the dignity of the occasion. All are sententious and consequential. Again, the picture of leopardess in her relations with dog andnbsp;jackal is an admirable satire of a well-to-do fussy mamma, desiring tonbsp;pose as a beneficent mistress, but actually living solely for herself andnbsp;her pampered cubs. And in the background is the sleek, well-fed,nbsp;deceitful but not ill-natured servants’ hall, represented by dog andnbsp;jackal.

There is a philosophy behind the best of the Waganda animal tales, perhaps behind all African animal tales. They imply a full acceptancenbsp;* Stanley, Companions, p. 164.

CLiii


39

-ocr page 642-

610

AFRICAN PEOPLES

of the fact that knowledge is power. They are not only non-heroic. They are strongly and deliberately anti-heroic. They are the outcomenbsp;of a belief and a teaching that no social organisation, and no brutenbsp;force, however great, can triumph over activity of brain. The animals,nbsp;in the story of Kihatti the Little, attempt a combine of all their heaviestnbsp;weights in concerted action against mankind, but they are defeated bynbsp;man, or rather by a clever little boy. Stork, from her strategic positionnbsp;on a high tree, seems safe from her enemy tortoise; but she goes tonbsp;sleep, while tortoise thinks out, not how he can attack her himself, butnbsp;how he can utilise the qualifications of serpent for the business. Dog isnbsp;not so strong or so brave as leopardess, but he knows where his bestnbsp;interests lie and flees to those who give him good protection—and thisnbsp;although he is certainly in the wrong, and leopardess has good cause ofnbsp;complaint against him.

This philosophical conviction of the superiority of brain to everything else is especially interesting because it is even stronger than morality. Kadu’s story of the animals makes this clear. For the attacknbsp;of the animals on mankind, it is to be observed, is a righteous attack.nbsp;The animals are fussy to get their consciences clear on this score at thenbsp;preliminary meeting. It is not because man is their enemy that they arenbsp;out against him. As lion remarks, the animals themselves have theirnbsp;own mutual feuds and grievances, but they are up and above board andnbsp;without malice. “Friend Buffalo and our family have sometimes anbsp;sharp quarrel, but there is no malice in it.” The real grievance againstnbsp;man is twofold. In the first place, his mode of attack is not gentlemanly,nbsp;not ‘heroic’. Lion admits that “The four-footed tribes have muchnbsp;cause of grievance against me and mine. However, none can accuse mynbsp;family of having taken undue advantage of those whom we meditatenbsp;striking. We always give loud warning, as you all know, and afterwardsnbsp;strike.... But these pestilent two-footed beasts—by net, trap, fallingnbsp;stake, pit, or noose—are unceasing in their secret malice, and there isnbsp;no safety in the plain, bush, or rock-fastness against their wiles.” Thenbsp;second and perhaps the greater grievance is the wantonness of humannbsp;cruelty and bloodthirstiness. Again we quote lion: “For what I andnbsp;my kin do there is good motive—that of providing meat for ourselvesnbsp;and young; but it passes my wit to discover what the son of man cannbsp;want with all he destroys. Even our bones—as, for instance, thy longnbsp;teeth, O Elephant—they carry away with them, and even mine. I havenbsp;seen the younglings of mankind dangle the teeth of my sister round theirnbsp;necks, and my hide appears to be so precious that the king of the village

-ocr page 643-

THE NORTHERN BANTU

6ii

wears it over his dirty black loins.” Leopard is of the same mind: “We have our own quarrels in the woods—as ye all know—and they arenbsp;sharp and quick while they last, but there is no premeditation or malignity in what we do to one another; but Man, to whom we would rathernbsp;give a wide berth, if possible, pursues each of us as if his existencenbsp;depended upon the mere slaying, though I observe that he has abundancenbsp;of fruit, which ought to satisfy any reasonable being of the ape tribe.”

Was ever the animal point of view more convincingly stated? But right is not might. For it is man who triumphs, even though thenbsp;animals unite and make war with all the strategy of a human army andnbsp;conquer for a brief space. This philosophy of the African folk-tales isnbsp;an important factor of African reasoning. The Waganda are more awarenbsp;than we are ourselves that it is not by superior organisation or militarynbsp;strength that we wave a union jack over a black king with a lion skinnbsp;hung about him, but by superior knowledge.

It is not only in virtue of their philosophical meaning that the Waganda sagas are more advanced than the Basoko anecdotes. Kadu’snbsp;stories also show an advanced artistic technique. His manipulation ofnbsp;dialogue is masterly in its economy and concentrated wit. The humournbsp;of a situation is never lost on him, nor the pathos. And he knows bynbsp;heart all the ignoble ruses by which humanity try to gain their ownnbsp;ends at the cost of their fellows. He knows that although Miss Cranenbsp;and young Terrapin may make a bargain, in the pangs of hunger, to eatnbsp;their ‘mas’, yet young Terrapin, once his appetite is satisfied, will feelnbsp;filial compunctions and dishonour his bond. But Kadu does not hurrynbsp;to the point. He opens up in a leisurely way, chatty and amiable-like:nbsp;“How is your family to-day. Miss Crane?”

“Oh, very well. Mamma, who is getting old, complains now and then, that’s all.”

“But do you know that it strikes me that she is very fat?” said Terrapin, and so on. Naturally when they have eaten ma Crane andnbsp;ma Terrapin is not forthcoming. Miss Crane is very angry. The dialoguenbsp;and the incidents which follow are full of humanity and of humour.'

The admirable social and dramatic instincts of the Waganda are seen perhaps in their most advanced form in their inability to blacken theirnbsp;own villains. Humorous sympathy invariably intrudes itself and allowsnbsp;them to escape. The Terrapin’s refusal to give up his ma to the pot isnbsp;indefensible, as he has battened off Mrs Crane; but Kadu is not thenbsp;fellow to be hard on young Terrapin when his heart yearns to his ma.nbsp;’ Stanley, Companions, p. 213.

39-2

-ocr page 644-

6t2


AFRICAN PEOPLES


His cautionary story of Dog and Leopardess is equally distorted in its morality. Leopardess feeds her household so well that they cannbsp;never fairly complain. When she and the cubs have eaten all they cannbsp;there is quite enough left over for Dog and Jackal. The cubs too arenbsp;graciously condescending, nice children to look after. Moreover Dognbsp;is warned explicitly by Leopardess, and has three chances, even afternbsp;his transgression with the juicy bone, before the end comes. His faultnbsp;costs Leopardess the life of her cub and there is not a word to be saidnbsp;for greedy Dog. But for all that Leopardess is a horrid woman and wenbsp;are glad Dog gets off unpunished.

All travellers among the Waganda from the time of Speke onwards are impressed by their light-heartedness and love of laughter and jokes.nbsp;This strongly developed social sense is present everywhere in thenbsp;stories. They are carefully planned with intent to amuse at all costs.nbsp;Even the gods are not safe from the irreverent Sabadu’s love of fun.nbsp;When Rabbit can think of no better way of getting the animals to helpnbsp;him to drive home his cow, he claims that he has been commissioned bynbsp;the god Mukasa to drive the cow home to his feast, whereupon all lendnbsp;a ready hand.’

It is clear both from their setting—the circumstances under which they were told to Stanley—and from internal evidence, tliat the animalnbsp;stories, like the village histories, traditions, and anecdotes of the Basoka,nbsp;are stories worked up for purposes of entertainment. Such was probably not their origin however. We have seen that Kadu received hisnbsp;moral and intellectual education largely in this form from the ‘oldnbsp;men’. Their origin is didactic, and the didactic is never wholly lostnbsp;sight of. It is, in fact, demanded by the audience as sanctioned bynbsp;tradition, and few of the story-tellers forget to add the moral to theirnbsp;tale. Stanley tells us that “Whenever a real aborigine of the interiornbsp;undertook to tell a tale of the old days, we were sure to hear somethingnbsp;new and striking; the language became more quaint, and in almostnbsp;every tale there was a distinct moral.”^

Apart from these stories we have little didactic literature from Uganda. We may, however, include here the Adventures of Saruti,nbsp;referred to above (p. 604). This saga is narrated by Saruti, an officer ofnbsp;Mutesa. It purports to relate a series of adventures and experiencesnbsp;which befell the reciter on his return from a journey to Unyoro. Thenbsp;framework of the story is reminiscent of the oral chronicles in that thenbsp;whole resembles a series of saga summaries. A string of villages isnbsp;’ Stanley, Companions, p. 250.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Ib. p. 2.

-ocr page 645-

THE NORTHERN BANTU

613 named in sequence, each having one brief story related of it. It probably represents Saruti’s repertoire, from which he would know how tonbsp;select, and which he would no doubt expand as occasion demanded.nbsp;The list is most varied, from antiquarian speculation and marvellousnbsp;stories of beasts and birds, to simple anecdotes of village life, and huntsman’s adventures. Some of them are so palpably mendacious thatnbsp;Saruti saw fit to enlist Mutesa’s favour with a compliment half-waynbsp;through. “Knowing that I was on the king’s business, they did notnbsp;dare tell me their fables.”^ The most interesting of Saruti’s adventuresnbsp;is his account of the old man with a white beard, who recited to himnbsp;the gnomes already mentioned.

Before leaving the subject of the animal stories of the Northern Bantu and of the education of the young, we should like to call attentionnbsp;to a passage from Casalis which has reference to the educational methodsnbsp;of the Basuto. The passage refers especially to the instruction given tonbsp;youths as a part of the teaching which accompanies the exercises andnbsp;discipline of the young initiates. These are said to cover a period ofnbsp;about six months.

“ The young scholars are made to learn a number of little compositions which generally consist of descriptions of animals or narratives ofnbsp;hunting and military expeditions. The metre is perfectly regular, andnbsp;the style not wanting in poetry. . ..”

The author then gives us an example of a verse descriptive of carrion birds :

These white birds. Streaked with black.nbsp;What do they eat up there?nbsp;They eat fat.nbsp;The fat of a zebra,nbsp;Of a coloured zebra.nbsp;Of striped colours.nbsp;With noisy nostrils.nbsp;With resounding feet.nbsp;Far off, yonder far off.nbsp;The haze is thick.nbsp;When it is dispersednbsp;There is a breast which will resound (that of the lion).

“In this rustic academy”, adds Casalis, “they employ themselves with the study of the principal phenomena of nature, and the lack ofnbsp;scientific explanations is supplied by the most attractive allegories.”^nbsp;' Ib. p. 269.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ The Basutos, p. 265.

-ocr page 646-

614

AFRICAN PEOPLES

Again the same writer tells us :

“ These wondering youths are taught that the sun is a man and the moon a woman. Peals of thunder are compared to the flapping of thenbsp;wings of a gigantic bird. The... earth is likened to a prodigiousnbsp;animal, on which beings infinitely smaller are sporting about. Thenbsp;rocks are the bony framework of the monster, the vegetable earth hisnbsp;flesh, and the rivers his blood.”’

Our information relating to the art and technique of the Baganda story-teller is exceptionally rich. The collection of stories which wenbsp;have been considering was recited by Stanley’s men round the campnbsp;fire in the evening after the day’s march. Kassim and Baruti, two of thenbsp;Basoko, tell us something of the native conditions under which suchnbsp;stories were told and handed on, and these evenings round Stanley’snbsp;camp reminded Baruti of the evenings spent in story-telling in his ownnbsp;village. When the Basoko were accused by a Zanzibari of havingnbsp;invented their stories, Baruti replied with an indignant look:

“We heard them of course.. .for how could Kassim or I imagine such things.'’ I heard something each day almost from the elders, ornbsp;the old women of the tribe. My mother also told me some, and my bignbsp;brother told me others. At our village talk-house, scarcely a day passednbsp;but we heard of some strange thing which had happened in old times.nbsp;It is this custom of meeting around the master’s fire, and the legendsnbsp;that we hear, that reminds us of what we formerly heard, and bynbsp;thinking and thinking over them the words come back anew to us....nbsp;When our old men were in good-humour, and smoked their long pipes,nbsp;and the pot of wine was by their side, and we asked them to tell usnbsp;somewhat about the days when they were young, they would say,nbsp;‘Listen to this now’, and they would tell us of what happened long ago.nbsp;It is the things of long ago that we remember best, because they werenbsp;so strange that they clung to the mind, and would not altogethernbsp;be forgotten.”^ From Kassim we learn that it was from his mother andnbsp;the old women who used to come and sit with her that he had firstnbsp;listened to the recital of stories.^ Kadu, the Muganda, as we have seen,nbsp;learned them from the ‘ old men ’ as a part of his education.'*

How much in the animal stories of the Baganda is really due to the skill of Sabadu and Kadu may be gauged by glancing at the collectionnbsp;of animal tales in the summary form given in the Appendix to Roscoe’s

’ The Basutos, p. 266.

“ Stanley, Companions, p. 327^ nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3 p. 297.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;* Ib. p- 199-

-ocr page 647-

THE NORTHERN BANTU

61Î Baganda. It is clear that the Baganda had developed the art of tellingnbsp;animal stories to a high standard. The art was not confined to Kadu andnbsp;Sabadujfor Chakanja,also a Muganda lad, tells the story of the Elephantnbsp;and the Lion with all the merit which we have noted in the tales of thenbsp;other two, and moreover with an elaborate preamble in which henbsp;claims that to hear good news, or a lively story, is one of the threenbsp;things of which the Baganda are most fond, the other two with whichnbsp;it is equated being to have a nice wife and a pleasant farm.' Chakanjanbsp;himself recognises how much the merit of his tale will depend on hisnbsp;powers as a raconteur.^

We have no doubt that the high standard of the art of story-telling in Uganda is due in part to court patronage. Bujomba, one of Stanley’snbsp;retinue, represents Mutesa as hanging on the words of a man recountingnbsp;his travels with the keenest attention.

“ Mutesa was ever fond of a good story, and loved to question those whom he sent to distant countries, until you might say that there wasnbsp;nothing left in a man worth hearing after he had done with him. Butnbsp;Saruti did not need any questioning. He talked on and on withoutnbsp;stopping, until Mutesa could not sit up longer for sheer weariness.. . .nbsp;He was very amusing, and Mutesa laughed heartily many times as henbsp;listened to him.”3

Stanley has told us something of the artistic devices by which Sabadu gave life to the narratives of the Baganda and held the interestnbsp;of his audience :

“Sabadu was unequalled in the art of story-telling; he was fluent and humorous, while his mimicry of the characters he described kept everybody’s interest on the alert. To the Rabbit of course he gave a wee thinnbsp;voice, to the Elephant he gave a deep bass, to the Buffalo a hollownbsp;mooing. When he attempted the Lion, the veins of his temple andnbsp;neck were dreadfully distended as he made the effort; but when henbsp;mimicked the dog, one almost expected a little terrier-like dog to trotnbsp;up to the fire, so perfect was his yaup-yaup. Everyone agreed asnbsp;Sabadu began his story that his manner, even his style of sittingnbsp;and smoothing his face, the pose of his head, betrayed the man ofnbsp;practice.”'^

In his prefatory remarks to the story of Kibatti the Little who conquered all the Great Animals Stanley says that he “despairs of rendering

’ Ib. p. 64. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Ib. p. 65.

3 Ib. p. 260 ff.

* Ib. p. 244 f.

-ocr page 648-

6i6


AFRICAN PEOPLES


the little touches and flourishes which Kadu knew so well how to give with voice, gesture, and mobile face.”*

Speaking of the natives of Nyasaland Miss E. Kidney remarks: “Any one who has heard a native telling stories to his companions round anbsp;camp fire at night will know of the subtleties of expression and changenbsp;of voice that he puts in, and the cute way he portrays each character innbsp;the yarn he is telling.”^

The story-tellers have their own conventions, one of which is an affected shyness or reluctance to begin. “Like a singer who alwaysnbsp;professes to have a cold before he indulges his friends with a song,nbsp;Chakanja needed more than a few entreaties; but finally, after vowingnbsp;that he never could remember anything, he consented to gratify us.”^nbsp;The trick was not peculiar to the Baganda however. It is shared by thenbsp;Basoko.'*

Felkin draws a distinction between the treatment of the ‘text’ of what he styles professional and non-professional story-tellers:

“The Waganda are very fond of reciting, and in this way legends have been handed down from generation to generation, and onenbsp;notices that the same story told by an old man and a young one,nbsp;although having one and the same main idea, yet varies considerablynbsp;in detail and style. This is less the case when the stories are told bynbsp;professional story-tellers or sung by the bards. In such cases almostnbsp;identical sequence is followed, the same sentences and modes of expression being preserved as accurately as the incidents themselves.”^

Something has already been said of the composition and recitation of occasional and choral poetry, and more especially of the widespreadnbsp;prevalence of the custom of chanting poetry to accompany any physicalnbsp;movement or manual labour which calls for rhythmical communalnbsp;action. We have seen that songs of this kind are generally extempore,nbsp;and that the verses are composed by a coryphaeos, while the rest of thenbsp;men join in the refrain. The coryphaeos is usually the same person,nbsp;who has specialised in the art.® Among some of the Ba-ronga he isnbsp;regularly paid for his task,’7 and is, in fact, a professional poet in his

’ Stanley, Companions, p. 221.

’ E. Kidney, Songs, p. 116.

3 Stanley, Companions, p. 64. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;'• Ib. p. 4; cf. pp. 44-

5 Felkin, Notes, p. 763 f.

* See, e.g. Stanley, H.I.f.L. pp. 351, 621 £, 276f.

’ Junod, Chants, p. 49.

-ocr page 649-

THE NORTHERN BANTU

617 own line. Songs of this kind are generally unaccompanied, but amongnbsp;some tribes, such as the Batoka, the coryphaeos accompanies hisnbsp;chanting to the music of a primitive stringed instrument such as anbsp;sansa, or one-stringed fiddle.

More interesting for our purpose are the higher types of individual minstrelsy, such as are practised by court and other professionalnbsp;minstrels and by cultivated amateurs. The recitation of poetry to thenbsp;harp is widespread among the Northern Bantu, and is of the nature of anbsp;polite accomplishment. We have already seen (p. 582 above) that amongnbsp;the Basoga love and drinking songs are commonly sung by the men tonbsp;the accompaniment of the harp.' In Ankole the harp is used by thenbsp;women in their houses to accompany the love ditties which they singnbsp;to their husbands;’ and in his description of a ‘sitting dance’, Roscoenbsp;mentions that the women, who were too fat to dance, “sat togethernbsp;inside the kraal, and one of them played a harp and sang, while thenbsp;others moved their bodies and arms.”^ Among the Bagesu also, a tribenbsp;of Mount Elgon, the harp is used to accompany songs indoors, but isnbsp;not used in public songs and dances. The girls are said to sing lovenbsp;poetry to the accompaniment of small instruments of reeds after thenbsp;pattern of a zither.'*

The most interesting instance of the composition of poetry by ¦women among the Northern Bantu is recorded by the katikiro fromnbsp;Uganda. We are told that when King Mwanga, aided by the Europeansnbsp;in Uganda, was fighting against his brother Kalena, the ladies in Suna’snbsp;temple^ heard of it, and composed a derisive song against Mwanga.nbsp;We shall see later (p. 628) that these ladies were the ‘permanent’nbsp;occupants of the temple-tomb of the dead king. It is therefore especiallynbsp;interesting to find that they took an active iriterest in the politics of anbsp;reign considerably ‘after their day’, as we may say, and that theynbsp;continued to share the intellectual and artistic life of Uganda, composing poems on contemporary events, and even ‘taking sides’.nbsp;It is also relevant to their official position as wives of Suna, longnbsp;dead, and also it would seem of his predecessor Kamanya, that their

' Roscoe tells us that this is only report. He never heard these obscene songs sung.

’ Roscoe, Northern Bantu, p. 140.

’ Roscoe, Banyankole, p. 81, where a picture of the performance is also given. Roscoe, Northern Bantu, p. 189.

5 The word used in the translation is ‘palace’, but the reference is undoubtedly to Suna’s temple enclosure. See p. 628 below. Suna became king in 1810, Kamanyanbsp;in 1790 (Kagwa, Customs, pp. 42, 50).

-ocr page 650-

6i8


AFRICAN PEOPLES


poem has primary reference to Suna himself, and even to Kamanya also:

Let Suna be told, where he is at Wamala.. . . “

And also Kamanya at Kasadja,

Let him be told

Kabaka Mwanga spends his days at Kampala. He will suffer the consequences.. . .^

The Baganda are said to be especially musical as a nation, and to be very fond of singing to the nanga^ or harp. The ancient type of Bagandanbsp;harp, and the smaller Basoga harp which has largely taken its place innbsp;recent years, have already been described. The kings and importantnbsp;chiefs have regular private orchestras of stringed instruments, whichnbsp;are led by conductors. Some of these bands are said to have numberednbsp;as many as forty or fifty performers ; but they are mostly composed ofnbsp;the Basoga, who are said to be the best harpists in Central Africa.’nbsp;When Mutesa’s envoys accompanied the Rev. W. Felkin to England,nbsp;they brought their harps with them, and the missionary tells us that henbsp;was often surprised to hear them, after they had retired for the night,nbsp;persevering until they had reproduced some catching melody whichnbsp;they had heard during the day.'* They are said to be very clever atnbsp;picking up new tunes.’

The professional minstrels about whom our information is fullest are the court poets of Uganda. These men were privileged members ofnbsp;the court whom the king frequently admitted into his councils. Roscoe’snbsp;account of them is as follows :

“The old harp used at the court of the King and chiefs used to be accompanied by songs belauding the King’s power and benevolence,nbsp;praising him, and belittling his enemies. The words were made up tonbsp;fit the tunes at a moment’s notice, and were suited to passing events.nbsp;Both the King and the chiefs had musicians, who were expected to comenbsp;forward and play, especially when the evening meal was ended. Thenbsp;bard was usually a man who had been deprived of his sight, that henbsp;might not look upon the court ladies,^ or fall in love with them, andnbsp;who made it his business to learn all the gossip of the day, and to retail

’ This is possibly a reference to a myth associated with the god Wamala, son of Musisi, the earthquake god (cf. p. 593 above), in which a quarrel takes place betweennbsp;Wamala and his brother (see Kagwa, Customs, p. 114).

* Kagwa, Customs, p. 114.

3 Wilson and Felkin i, p. 216; Felkin, Notes, p. 749.

¦* Felkin, Notes, p. 751. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5 Felkin, ib. p. 749.

’’ See, however, p. 619 below.

-ocr page 651-

THE NORTHERN BANTU

619 it in his songs. In this way he would entertain his hearers asnbsp;they sat together in the evening. The older and more popular songsnbsp;were the traditions and legends of the nation sung in the minornbsp;key.”'

Ashe notes that most of the Baganda minstrels were blind. He tells us that it was the custom to put out the eyes of the court performers,nbsp;as it was believed that they thus became more proficient in their art.^nbsp;Grant mentions that the queen generally had a blind minstrel performingnbsp;to the harp in her court.^ At the courts of the chiefs also blind minstrelsnbsp;were regularly to be met;“* but this feature is not confined to Uganda, ornbsp;apparently to court minstrels. Grant also refers to a blind minstrel ofnbsp;Ukuni in Karagwe who used to entertain him with songs.5 In Karagwenbsp;the minstrels seem to have been frequently old women who performednbsp;to the natiga like men. Some of these appear to have been goodnbsp;musicians. Grant mentions one whose instrument had seven strings,nbsp;of which six were a perfect scale, only the seventh being faulty.®

Reference has already been made (p. 576 above) to the court minstrels who recite the oral dynastic histories at state functions. Roscoe told usnbsp;that there would generally be at least two official minstrels at a time atnbsp;the court of Uganda. It was by no means unusual for a minstrel tonbsp;perform continuously for three hours, and that beginning about six, henbsp;would continue to play and sing till eleven in the evening. He also toldnbsp;us that he had heard of poetic contests having taken place betweennbsp;them. Nothing is known of their training for their office, but boysnbsp;were always in attendance on them as their pupils. The minstrelsnbsp;themselves were in the habit of absenting themselves for considerablenbsp;periods of time from the court, and he believed that on such occasionsnbsp;they were in the habit of visiting the courts of other chiefs. Duringnbsp;their visits to neighbouring courts they learned the songs current there,nbsp;and repeated them to their own people on their return. Thus a Bagandanbsp;minstrel on a visit to Unyoro would bring back with him fresh songsnbsp;from Unyoro with which to entertain his Baganda audience, and thenbsp;similarity of the various Bantu languages greatly facilitates such anbsp;practice. Similarly Junod makes constant reference to the adoption on

’ Roscoe, Baganda, p. 3$ f-

’ Two Kings., p. 107. We believe that the Baganda are right, and that a person plays the harp better blind, or in the dark, or blindfold than when using hisnbsp;eyes.

3 Grant, p. 245. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Baganda, p. 35.

5 Grant, p. 83. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;‘ Ib. p. 183.

-ocr page 652-

020

AFRICAN PEOPLES

a large scale of Zulu songs by the Ba-ronga of Delagoa Bay? Livingstone’s Batoka minstrel composed extempore songs in which he rehearsed their deeds ever since they left their own country, and his songs contained “a history of everything he had seen in the land of the whitenbsp;men and on their way back”?

The blind minstrel whose photograph is given by Roscoe in The Baganda (p. 35) does not appear to have any unusual features in hisnbsp;dress, but other accounts suggest that a certain type of costume wasnbsp;favoured by the Basoga minstrels, which aimed at representing old men,nbsp;and perhaps primitive men also. As Emin Pasha was on his way to thenbsp;capital of Uganda he met a minstrel dressed in the fleece of a long-hairednbsp;Usoga goat, and disguised by a long pointed beard, which partlynbsp;covered his mouth. He seated himself in the midst of a circle ofnbsp;spectators and began to play on his seven-stringed instrument, commencing with a short prelude, and passing into a “recitative of simplenbsp;rhythm, praising the beads and the generosity of the white man”.’nbsp;Felkin also mentions that one day, as he was dining with the katHdro,nbsp;three or four musicians played pleasing melodies at the door of the hut,nbsp;after which a minstrel ornamented with a fantastic head-dress, andnbsp;having a long goat’s beard attached to his chin, played and sang to thenbsp;harp in the courtyard outside.“*

When not engaged in actually performing, the minstrels of the Northern Bantu appear to stand apart from their fellow-men by certainnbsp;striking peculiarities of behaviour. Roscoe told us that when one ofnbsp;these minstrels was met on the road he was immediately recognisablenbsp;by his excited and apparently uncontrolled manner. He waved his armsnbsp;about and muttered, and his behaviour resembled that of a mannbsp;possessed. Grant also was struck by the wild and excited manner of thenbsp;minstrel sent to entertain him when he was ill in Karagwe.5

“ The man boldly entered. . . and looked a wild, excited creature. After resting his spear against the roof of the hut he took a ‘nanga’nbsp;from under his arm and commenced. As he sat upon a mat with hisnbsp;head averted from me, never smiling, he sang something of his havingnbsp;been sent to me, and of the favourite dog Keeromba. The wild yetnbsp;gentle music and words attracted a crowd of admirers, who sang thenbsp;dog-song for days afterwards, as we had it encored several times.”*

' Junod, Chants-, see especially p. 40. Cf. Werner, B.C.A. p. 220,

’ Livingstone, N.E.Z. p. 236.

3 Emin Pasha, p. 32. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;* Felkin, Notes, p. 719.

5 Grant, p. 183. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;® Grant, loc. cit.

-ocr page 653-

THE NORTHERN BANTU

621

In general the minstrels of Karagwe seem to have resembled those of Uganda very closely. Here also they were generally blind. Grant tellsnbsp;us that during his stay in the country one blind man used to visit himnbsp;periodically, and, without even the aid of a dog, knew every turn in thenbsp;village; he was welcomed everywhere, and would stand by moonlightnbsp;singing for two hours at a time with a crowd of a hundred people, mennbsp;and women, the Sultan amongst them, all round him, joining in a chorus.nbsp;Yet another blind man used to gather the village boys around him andnbsp;teach them the songs of their country, while he beat time with his foot.'

Enough has been said to show that the art of extempore composition is very widely cultivated among the Northern Bantu, both by amateurnbsp;and professional minstrels. We have seen also that ephemeral songsnbsp;were very frequently repeated by all classes of the population for somenbsp;time after their first recitation—so long, in fact, as the novelty of thenbsp;subject excited any interest. Far more often, it would seem, the songnbsp;perished after a single recitation. What is of more interest and importance, however, is the fact that there is ample evidence that a considerablenbsp;body of more serious and ambitious poetry has been handed downnbsp;from past times, and is preserved by a verbal tradition which is more ornbsp;less word-perfect.

A striking instance of this verbal exactitude is given by Bishop 0’Ferrall in connection with the song discussed above (p. 581) fromnbsp;the Ba-bemba of Northern Rhodesia. The bishop heard it recited by anbsp;tnan of thirty-five years of age who had heard it in his youth in his ownnbsp;village, and had himself sung it many times. This man could repeat thenbsp;song again and again with hardly any variation in the words. Henbsp;himself had only heard it sung round the camp fire; though he says itnbsp;Was originally sung by warriors dancing round the heads of the slain.nbsp;The song was never accompanied by any instrumental music.

In his discussion of the court minstrelsy of Uganda Roscoe tells us that in reciting the past history of the country the minstrel invariablynbsp;repeated with scrupulous exactitude precisely the same incidents in eachnbsp;repetition. When, however, he was reciting incidents which had takennbsp;place during the régime of the king reigning in his own day, he selectednbsp;incidents at pleasure, reciting one day one incident, another day anothernbsp;incident. That is to say, the narration of past history had become static,

' Grant, p. 83 f. With this we may compare Miss Werner’s account of the itinerant poet’ or ‘dancing man’ among the tribes on the Shire River in Nyasalandnbsp;who teaches the children the chorus of his songs, and then carries on a dialogue ofnbsp;song with his audience. Werner, B.C.A. p. 221.

-ocr page 654-

022


AFRICAN PEOPLES


that of contemporary history was still dynamic. So far as we can recollect, however, from Roscoe’s (verbal) account, an incident once recited by a court minstrel on a formal occasion at the court was fixednbsp;for all time. Whenever that particular incident was selected for poeticalnbsp;celebration in future, it must be recited in the same form. Felkin alsonbsp;observed that “when the stories are told by professional story-tellersnbsp;or sung by the bards. .. almost identical sequence is followed, the samenbsp;sentences and modes of expression being preserved as accurately as thenbsp;incidents themselves”.^

The system is of peculiar interest as it seems to form a primitive official history on which the royal seal was set by the first hearing. Wenbsp;would gladly have known more of the matter. Are we, for example, tonbsp;suppose that the composition of this official history was a monopoly,nbsp;or was there competition among the royal minstrels.^ And in any case,nbsp;as the many incidents of a contemporary reign must have formed morenbsp;numerous themes than those of past reigns, which we are told werenbsp;invariably repeated at each recitation, on what principle was a selectionnbsp;made in the succeeding reign from all these incidents for the staticnbsp;history.^ These are only a few of the many questions that call fornbsp;further elucidation in this remarkable form of public record office.

Before leaving the subject of historical tradition, however, it should be mentioned that we have from the katikiro himself an interesting notenbsp;on the methods employed for the training of the memory of those whonbsp;were responsible for handing on traditions, and of the methods used innbsp;private for their transmission. These men, we are told, were trainednbsp;from childhood by their parents. They were made familiar with statenbsp;procedure, and with the traditions, including the names of the kings,nbsp;their wives, chiefs, and so forth.

“The father would cut a number of pegs, and name each after some important historical personage. Then before his sons he would call outnbsp;the name represented by each, expecting them then to be able to tellnbsp;him what they stood for. Thus it was possible to preserve the history ofnbsp;the country without writing.”^

It is very rarely that we are thus privileged to go behind the scenes and observe the native technique of education actually at work. It isnbsp;greatly to be hoped that when the katikiro’s collection of Ganda storiesnbsp;has been translated into English we may be able to learn, by directnbsp;statement or allusion, a little more of the native methods of teachingnbsp;oral traditions.

’ Felkin, Notes, p. 763. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;* Kagwa, Customs, p. 78.

-ocr page 655-

THE NORTHERN BANTU

623

It has been observed that we have practically no texts of gnomic or prophetic literature from Uganda, no hymns or prayers—though thenbsp;former are known to have existed—and no charms or spells. These alsonbsp;are known to have existed, and we know that they sometimes took anbsp;literary form. Antiquarian poetry is also absent. Antiquarian prose isnbsp;highly developed, but we are uncertain which class of people arenbsp;primarily responsible for its cultivation. We have not found anynbsp;prophecies or oracles, blessings or curses.

It will thus be seen that we are almost wholly ignorant of the particular forms of the literature of Uganda which we are accustomednbsp;elsewhere to associate with the learned, the priestly, or the mantic class.nbsp;It would therefore be otiose for us to enquire into the intellectual classesnbsp;here were it not for the existence of a remarkable system of manifestations of inspiration, and an equally remarkable method of recordingnbsp;the past, which seem at once to precede and to supersede oral tradition.nbsp;We refer to the mediums of the gods and of dead kings, and to the royalnbsp;cemetery at Emerera in Busiro, in the neighbourhood of the capital.'nbsp;The importance of the royal mediums and of the temple-tombs fornbsp;historical tradition becomes apparent at once when we turn to Usoganbsp;and Ankole which have no royal temple staffs, and where the traditionsnbsp;appear to be inconsiderable. A brief discussion of the professionalnbsp;classes of Uganda and the surrounding countries may therefore not benbsp;out of place.

These consist chiefly of the medicine-man, the rain-maker, the priest, and the medium.’ Among many of the Bantu peoples, including thosenbsp;of the north, the kings and important chiefs themselves exercisenbsp;priestly functions, and, like those of the Galla, are described asnbsp;‘magicians’, ‘rain-makers’, etc. Thus Stanley tells us that Lukongeh,nbsp;King of Ukerewe, was supposed to be endowed with supernaturalnbsp;power, “and Lukongeh seizes every opportunity to heighten this belief.nbsp;He is believed to be enabled to create a drought at pleasure, and to causenbsp;the land to be drenched with rain.”3 Emin Pasha says of the kabarega^nbsp;or king of Unyoro: “Kabrega'^ himself is at this time (i.e. the newnbsp;moon) occupied in preparing his magic powders, his amulets and talis-' See Cunningham, p. 224 f.; also p. 628 f. below.

'We have followed Roscoe’s classification, because, though other classes of persons are mentioned in the katikiro’s book on the Customs of Uganda, such asnbsp;‘diviners’, ‘fortune-tellers’, ‘ghost-catchers’, etc., we are not clear as to the exactnbsp;significance of these terms, or how far the translator intends them to refer tonbsp;distinct classes of persons.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3 T.D.C. p. 160.

Emin Pasha was apparently under the impression that this was a proper name.

-ocr page 656-

624

AFRICAN PEOPLES

mans, and no doubt also dabbles a little in the art of divination, as is the custom with all Wahuma chiefs during the first few days of the newnbsp;moon.”’ Roscoe also gives full accounts of the important part playednbsp;by the kings of Unyoro in the same ceremonies,^ and Speke describesnbsp;Mutesa as similarly employed.^ It is clear from Roscoe’s accounts thatnbsp;their functions are sacerdotal. Moreover these royal ‘ magicians ’ actednbsp;in propria persona. It does not appear that any remarkable paroxysmsnbsp;or afflatus accompanied their efforts, and we have no doubt that, as innbsp;many other parts of the world, the priestly functions which the kingsnbsp;of Central Africa'* fulfil on ceremonial occasions are inherent in theirnbsp;kingship. On the other hand Speke’s account5 of the pretensions tonbsp;supernatural power of the kings of Karagwe, notably Rumanika andnbsp;his father Dagara, as well as his brother, give a particularly strikingnbsp;picture of a royal line which combined intellectual and mantic gifts.

The medicine-man never acts as a medium of the gods in Uganda. His knowledge is his own, and seems to be acquired by normal means.nbsp;He has no shrine or temple, and apparently no official status; at any ratenbsp;he appears to receive no state recognition or office. The power whichnbsp;the medicine-men possess is probably greater with the common peoplenbsp;than with the aristocracy, and rests on their real skill in medicine andnbsp;surgery, their reputed skill as exorcisors, and their monopoly of thenbsp;manufacture of charms and fetishes. They are the most intellectual mennbsp;in the country, and among the most important.^

The status of the priest is well defined, and it is clear that in Uganda the sacerdotal and prophetic functions are kept apart when meansnbsp;permit. The priest probably belonged in general to a higher social classnbsp;than the medium—in the majority of cases to the ranks of the chiefs.nbsp;In many cases the head-man of his clan {mutaka) was himself the chiefnbsp;priest, and was responsible for the safety and good conduct of the god’snbsp;slaves and cattle, and for the general upkeep of the temple and thenbsp;temple estates.^ The priest of Mbadjune, a snake deity, was the chiefnbsp;of the district.® Some temples had four priests, and it was common for

’ Emin Pasha, p. 66.

Northern Bantu^ passim-, Bakitara^ passim. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Speke, p. 441.

Cf. also Livingstone, Last Journals, p. 49. See also Stevens, p. 89. For the non-Bantu people, see Baker ii, p. 5.

5 Speke, p. 221 fF.

Roscoe, in conversation. See also ib. Central Africa, p. 212; East Africa, p. 139» cf. Wilson and Felkin i, p. 208.

’ See e.g. Roscoe, Baganda, pp. 134, 321; East Africa, p. 140.

* Kagwa, Customs, p. 123.

-ocr page 657-

THE NORTHERN BANTU

625 the chief priests to have inferior priests under them, who acted asnbsp;assistants. It was the priest’s function to act as an official intermediarynbsp;between the medium and the people, and to interpret the oracle givennbsp;through the medium which was often expressed in utterances which thenbsp;priest alone claimed to understand.’ In short the priest was a templenbsp;official. He possessed no supernatural power, and did not partake ofnbsp;the sanctity of the god. In these and many other features he resemblednbsp;the Icelandic goôi. But we are told that the priests were highly revered,nbsp;sometimes more than the gods whom they represented.^

Mediums appear to have been numerous in Uganda. There were mediums of gods and spirits, as well as of kings and other members ofnbsp;the royal family. Even the river gods had their mediums, and we hearnbsp;of a tree which prophesied.^ There were mediums who personated lions,nbsp;leopards, and snakes, in addition to the more usual mediums whonbsp;personated dead human beings. At every ford on any big river stood anbsp;temple with never less than two inmates—-sometimes men, sometimesnbsp;a man and a woman—who seem to have been the priest and medium ofnbsp;the river god.“*

The mediums were officially recognised and regulated. When a person became suddenly possessed by the god, and began to utter secretsnbsp;and to predict future events, which apart from divine influence it wouldnbsp;have been impossible for him to do, it was generally recognised that anbsp;god had selected him to be his medium, and he was at once taken to thenbsp;temple.5 With the exception of the gods of war, only one medium wasnbsp;attached to a temple. In the case of the medium of a god, a priest wasnbsp;appointed to act as intermediary between the medium and the people.

The medium of a god might be either a man or a woman, and was sometimes of high rank. The medium of the River Mayanja (see below)nbsp;Was the son of a princess, while the medium of Mukasa (see p. 590nbsp;above) has always been of princely rank since the time of King Ndaula,nbsp;who figures in Roscoe’s list as the nineteenth king in succession fromnbsp;Kintu.^ Mediums are said to have had only one duty to perform—thatnbsp;of being the mouthpiece of the god.7 The oracles were delivered at timesnbsp;in response to a definite enquiry from someone who had approached

’ Roscoe, Baganda, p. 274 f.

’ Kagwa, Customs, p. 124. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3 Ib. p. 123.

Roscoe, Baganda, p. 318 f. ; and in conversation.

5 Ib. p. 275.

Ib. p. 220; cf. Cunningham, p. 84. ’ Roscoe, Baganda, p. 274.

CL iii

40

-ocr page 658-

626


AFRICAN PEOPLES


the temple for the purpose, at others spontaneously and without forewarning.

When the medium of a god was a woman, she was not allowed to marry. She was looked upon as the wife of the god, and allowed to seenbsp;no man except the priest. Her person was sacred. She was not allowednbsp;to enter the temple, however, if we may judge from the instance ofnbsp;Mukasa’s medium.' She might have as many girl slaves as she wished,nbsp;and a number of young girls, who bear a striking resemblance to thenbsp;Vestal Virgins of ancient Rome, were also attached to most of thenbsp;temples. It was their duty to attend to the sacred fire, and to the dailynbsp;needs of the temple.

The medium, when under the influence of a spirit, assumed the bearing, age, and manner of speech attributed to the god or deadnbsp;person whom he or she was impersonating. When Speke accompaniednbsp;Mutesa to interview the medium of Mukasa, he found that although notnbsp;an old man, he “affected to be so, walking very slowly and deliberately,nbsp;coughing asthmatically, glimmering with his eyes, and mumbling likenbsp;a witch”. His wife when speaking imitated the croaking of a frog.’nbsp;Cunningham also tells us that when the day of Mukasa’s sacrifice camenbsp;round, i.e. once every three months, the medium “became possessed ofnbsp;the Spirit of Mukasa, and became a bow-legged contorted wizard”.^nbsp;When the spirit of Selwanga, the python god, came upon his medium,nbsp;he “went down on his face and wriggled about like a snake, utteringnbsp;peculiar noises, and using words which the people could not understand”.'* The mediums or priests of Musisi, the earthquake god, shooknbsp;their bodies as he was supposed to shake his.5 The River Wajale and thenbsp;River Katonga were said to be possessed by spirits which were worshipped under the form of a leopard, and the medium gave his oracle innbsp;gruff tones and made noises like a leopard, growling and rolling his eyesnbsp;about like an angry beast, being under the influence of the leopardnbsp;ghost.® On the Island Damba a sacrificial place Kitinda was dedicatednbsp;to crocodiles, with a temple and a medium, who, when possessed,nbsp;“worked his head about, opening his mouth and snapping it, as anbsp;crocodile moves its head from side to side and snaps its mouth to shutnbsp;it. The medium gave oracles.”? An ecclesiastical congress of heathennbsp;Baganda would have been very much like Noah’s Ark.

’ Roscoe, Baganda, p. 297; cf. Kagwa, Customs, p. 115.

’ Speke, p. 394. Further details of Mukasa’s medium will be found in Wilson and Felkin I, p. 206.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3 Cunningham, loc. ctt. Roscoe, Baganda, p. 322.

5 Kagwa, Customs, p. 113. Roscoe, Baganda, p. 318. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Ib. p. 33Ö.

-ocr page 659-

THE NORTHERN BANTU nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;627

Roscoe has given us an interesting description of the manner in which oracles are delivered by the medium of a god :

“ When a medium wished to become possessed in order to give the oracle, he would smoke a sacred pipe, using in most instances thenbsp;ordinary tobacco of the country. Sometimes a cup of beer was alsonbsp;given him before the pipe was handed to him to smoke. He sat in thenbsp;temple, near the fire, and after smoking the pipe, remained perfectlynbsp;silent, gazing steadily into the fire or upon the ground, until the spiritnbsp;came upon him. During the time that a medium was under the influencenbsp;of the god he was in a frenzied state, and his utterances were oftennbsp;unintelligible to anyone except the priest, who was the interpreter. Anbsp;priest often had to tell the medium afterwards what he had been talkingnbsp;about. As soon as the spirit of the god had left the medium, he becamenbsp;prostrated, and was allowed to sleep off the effects.”'

The similarity of the oracle to that of Delphoi is striking. The intoxicating fumes, the stimulating drink, the sacred fire, the frenzied and unconscious state of the medium, the cryptic utterances interpreted bynbsp;the priest, and the subsequent sleep of exhaustion, all recall in a remarkable degree the Pythia.

According to Kagwa, Mukasa’s medium spoke her oracle from behind a curtain which divided the house into two parts. She invokednbsp;the god by reciting the following chant:

God, God, the Great, come today and help me to judge.

Then, we are told, the assembled people took up the shout and drums were beaten, and after quiet had been re-established she would beginnbsp;her prophecy. It would seem probable that the medium, like thenbsp;Siberian shamans, possessed voice-throwing powers, for it was believednbsp;by the people that Mukasa had spoken out of the air.^ The katikiro alsonbsp;gives us the interesting information that there must have been some sortnbsp;of understanding among the ‘gods’, because they often gave identicalnbsp;prophecies.^

The gods of the surrounding countries also had mediums, who seem to have resembled in their main features the mediums of Uganda,nbsp;imitating the personality and bearing of the divine being. In Unyoronbsp;the medium of Wamala, the god of plenty, is said to have mixed withnbsp;the crowd at the sacred feast, bellowing like a bull,'* while the femalenbsp;medium of Mugizi, the god of Lake Albert, wore a fringe of cowrie

’ Roscoe, Baganda, p. 275. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;* Kagwa, Customs, p. 115.

’ Ib. p. 116. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;lt; Roscoe, Bakitara, p. 23.

40-2

-ocr page 660-

628


AFRICAN PEOPLES


shells which was made to move about like the waves of the lake when she walked?

In order to understand the relationship of the royal mediums to the mediums of the gods it will be necessary to say a few words on thenbsp;elaborate funerals of the kings of Uganda.^ When a king died his bodynbsp;was laid with much ceremony on a couch in a grass hut built speciallynbsp;for the purpose, and a number of his retainers were slaughtered, andnbsp;“sent to attend upon the king who was supposed to have need of themnbsp;in the next world”. Actually a complete private domestic establishmentnbsp;on generous lines met death with its royal master. Five months later,nbsp;the grass hut, known as the royal tomb, was again entered, and the skullnbsp;or the jaw-bone freed from the body and cleaned and decorated withnbsp;great ceremony. A temple was then built to receive the royal jaw-bone,nbsp;and was permanently staffed with the most important relatives andnbsp;officers of the dead king, or official representatives of them who werenbsp;appointed to take their places. Each king had his own temple. Thenbsp;ghosts of kings were placed on an equality with the gods, and receivednbsp;the same honours and worship; they foretold events concerning thenbsp;state, and advised the living king, warning him when war was likely tonbsp;break out. The king made periodical visits to the temple, first of onenbsp;then of another, of his predecessors.

The temple of the jaw-bone is a close approximation to the royal court of Uganda, with all its ceremonial relationships, conventions, andnbsp;offices. Those who had held important offices during the dead king’snbsp;lifetime took the more important sites near the temple, and retainednbsp;their old titles. The katikiro, or prime minister of the dead king, and thenbsp;Idmbugwe, or king’s private chaplain^—the highest ecclesiastical officernbsp;in the country—took up their permanent abode here. The former nownbsp;became prime minister, the latter no doubt chief priest of the dead. Thenbsp;widowed queen dowager became the chief guardian of the temple, andnbsp;moved her abode to be near the entrance.“* Several of the dead king’snbsp;widows went to take charge of the temple, and they had houses insidenbsp;the temple enclosure, some of them sleeping inside the temple asnbsp;guardians. The principal wife and a few other wives held definitenbsp;offices. An important chief, on whose estate the temple had been

' Roscoe, Bakitara, p. 24.

’ For the details of the funerals of the kings of Uganda, see Roscoe, Baganda, p. 283 ff.; East Africa, p. 149 ff; Cunningham, p. 224; Ashe, Chronicles, p. 66,nbsp;footnote.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3 For the kimbugwe, see also p. 631, footnote 5 below.

* Roscoe, Baganda, pp. iii, 114, 283.

-ocr page 661-

THE NORTHERN BANTU nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;629

built, was responsible for the upkeep of the temple, and had an official residence?

The most interesting figure in these courts of the dead, however, is the medium, the living embodiment of the spirit of the dead king. “Thenbsp;medium first chosen for office was a man who had been in the deceasednbsp;king’s service, and who therefore knew many of his peculiarities; thisnbsp;man was found to have the spirit of the king upon him, causing him tonbsp;act as the king had done, to speak as he used to speak, and to imitate hisnbsp;gestures and mode of walk; this was the sign that he was possessed bynbsp;the ghost, and he was then set apart for this work of a medium and livednbsp;in the temple.”^ He was not always under the influence of the ghost,nbsp;nor was he restricted to the temple enclosure; there were periods whennbsp;he moved about in his natural way; but when he was required to givenbsp;an oracle, he went through a form of preparation: “he sat near a fire innbsp;the sacred chamber of the temple, smoked a special pipe, and gazednbsp;into the fire, until at length he began to speak in the tones of the latenbsp;king and to utter the words of the oracle; he was then said to be undernbsp;the spirit of the king.”3

The medium of the king, like the medium of the god, actually impersonated his master.“* When he was under the influence of a ghost, his whole bearing and behaviour corresponded in the most minutenbsp;particulars with those of the person whom he represented. It is saidnbsp;that King Kigale, who was the fifth king of Uganda, died as an old mannbsp;in his dotage, with the saliva running from the corners of his mouth.nbsp;His medium was a young man ; but at such times as the spirit of the deadnbsp;king came upon him, he became tottering in his walk, his bearing wasnbsp;that of a decrepit old man, and the slaver ran from his mouth.5 It isnbsp;perhaps as a medium, and certainly in his mantic capacity that Dagara,nbsp;who was king of Karagwe before his son Rumanika—the latter thenbsp;host of Speke and Grant, and later of Stanley—is said to have “ turnednbsp;sometimes into a young man, and then an old one, alternately, as thenbsp;humour seized him.^

When Roscoe was interviewing^ the old men and women of Uganda who had lived in the days of Mutesa and Suna on the customs andnbsp;traditions of the past in Uganda, the katikiro, Sir Apolo Kagwa, sent

’ With Roscoe’s account of these courts of the dead, cf. Ashe, Two Kings, p. 8of. ’ I.e, in one of the huts of the temple enclosure; cf. Roscoe, Baganda, p. 283.

5 Roscoe, East Africa, p. 151. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;“* Roscoe, Baganda, p. 283.

5 Ib. p. 217; and in conversation. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Speke, p. 235.

’ Roscoe, in conversation.

-ocr page 662-

630

AFRICAN PEOPLES

an old man to him who, though Roscoe did not know it at the time, was the medium of King Semakokiro who reigned five generations beforenbsp;the present king. As they sat talking together on the verandah ofnbsp;Roscoe’s house, the old man suddenly lowered his head and began tonbsp;talk continuously in an unknown tongue. Roscoe questioned the mannbsp;several times but received no answer, though the man continued to talk.nbsp;Finally, after endeavouring in vain to silence him, Roscoe sent himnbsp;away; but the old man still remained oblivious and went on talking, asnbsp;it were to himself. Roscoe then went to the katikiro to ask why such anbsp;crazy fellow had been sent to him. But when the katikiro learnt whatnbsp;had happened, he remarked in awe-struck tones, though he himself wasnbsp;a Christian: “How I wish I had been there. The king had him by thenbsp;head!”’ The most curious thing about the whole incident is that thenbsp;medium was actually speaking in the archaic dialect current in the reignnbsp;of King Semakokiro, hence Roscoe’s inability to understand what henbsp;said.^

A perfectly rational explanation is, however, not far to seek. We have seen that the first man to become the medium of a dead king was alwaysnbsp;someone who had been very close to his person during his lifetime.nbsp;It is probable tliat the mediumship was hereditary (cf. p. 625 above),nbsp;or confined to the clan of which the first medium was a member (cf.nbsp;p. 631 below). The Baganda are admirable mimics, and their dramaticnbsp;sense is very highly developed. Once the first medium of a king (or anbsp;god) had established the traditional bearing and form of speech to benbsp;assumed in impersonating him, it would be comparatively easy fornbsp;these to be handed on to all succeeding mediums, and the clan responsible for providing the mediums of a particular king would preserve thenbsp;traditional technique of the mimesis as a normal piece of professionalism.nbsp;An obsolete dialect might easily be handed on from generation tonbsp;generation in this way, as the Siberian shamans sometimes speak innbsp;ecstasy a language with which they are unfamiliar in ordinary life, butnbsp;of which they have doubtless learnt a little as a part of their professionalnbsp;equipment.

The actual person of the dead king is represented by the jaw-bone. The person of the medium in itself counts for nothing, and no ceremonynbsp;appears to be due to him. When, however, the spirit of the dead kingnbsp;comes upon him, when ‘ the king seizes him by the head ’, as the ex-

’ Kukwata ku mutwe, ‘being seized by the head’ is the Luganda expression for a fit of divine possession. Roscoe, Baganda, p. 275.

’ Roscoe, in conversation.

-ocr page 663-

THE NORTHERN BANTU

631 pression is, the utmost reverence is paid to his utterances. He is in factnbsp;the national oracle. In a royal temple the deceased king held dailynbsp;receptions, and from time to time the medium sent some specialnbsp;message to the nation, while every three or four days he sent the kingnbsp;important messages about matters of state, or warned him of invasionsnbsp;which were being planned.’

The most significant feature of this ceremonial is the provision which is made for continuity. The temple-tomb of every king from Kintunbsp;down to Mutesa is known and is said to be kept up,^ and in the provincenbsp;of Busiro, in the neighbourhood of the capital, there were still thirty-sixnbsp;in addition to Mutesa’s in 19053, though the pomp of the older templesnbsp;is not so great as that of the more recent ones. In these temples thenbsp;office of queen dowager was perpetuated, and when one princess died,nbsp;another was appointed to succeed her.'’ The katikiro and kimbugwe,^nbsp;who also retired on the death of a king to continue their duties in thenbsp;ghostly court, were replaced on their death by other members of thenbsp;clans responsible for furnishing men for the office.® The wives of thenbsp;dead king—they were not called or thought of as widows—had to benbsp;replaced by other women of their clans trained to fulfil the office in thenbsp;event of their death or remarrying.7 The clans which supplied the earlynbsp;kings with katikiros and other chiefs have continued to do so to thenbsp;present time in unbroken continuity.^ In illustration of this Roscoenbsp;told us (in conversation) that he had a native woman gardener atnbsp;Entebbe who insisted that she was the aunt of a certain king who hadnbsp;reigned many generations before.9 The truth was that she was a membernbsp;of the family responsible for furnishing official aunts, first to the living,nbsp;then to the dead king for all time (cf. also p. 628 above), and shenbsp;happened to be then ‘in office’.

A glance at the neighbouring tribes suggests that, while burial ' Roscoe, Baganda, p. iizf.; East Africa, p. 151.

’ Roscoe, Baganda, p. 285. According to Cunningham, these were already in a more or less dilapidated condition in 1905.

3 Cunningham, p. 230. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;¦* Roscoe, Baganda, p. 284.

5 The kimbugwe was a royal officer next in importance to the katikiro. He had the care of the king’s umbilical cord and the royal fetishes (Roscoe, Baganda, p. 235).

Roscoe, Baganda, p. 111 f.

’ Ib. loc. cit.'. East Africa, p. 150.

’ Ib. Baganda, pp. iiif., 283. It is probable that in origin the royal temple was simply the palace which the king had occupied during his lifetime. See ib. p. 141;nbsp;cf. Wilson and Felkin i, p. 176.

’ This sense of continuity is shared to a great extent by all classes of the population. See Roscoe, Baganda, p. 3.

-ocr page 664-

632

AFRICAN PEOPLES

customs are far less elaborate and expensive, the attitude to the dead is the same. In Unyoro to the north, the kings received very elaboratenbsp;funerals, and although the name of a dead king passed from the languagenbsp;and must never be mentioned, a temple and an oracle with a priest andnbsp;medium were established at the grave, and a court of the dead king wasnbsp;established similar to that of Uganda.’ Among the Basoko to the eastnbsp;also, a medium, who is, or was, a woman, has a special house andnbsp;shrine, and is established as an oracle in charge of the dead king’s jawbone.^ Among the Lusaka of Northern Rhodesia the chief had a shrinenbsp;built for himself during his own lifetime where he kept his mostnbsp;valuable property—drums, guns, and hunting-trophies. It was notnbsp;built over a grave, and is therefore not a tomb but a temple, like thosenbsp;of the Uganda kings.3 It may throw some light on Rumanika’snbsp;‘museum’ in Karagwe, described by Stanley.“’

In Ankole the name of a king immediately passed out of the language on his death, while his spirit, as well as that of dead princes and princesses,nbsp;passed into animals which were guarded in a sacred forest by a man whonbsp;seems to have combined the office of priest and medium.5 The ‘priest’nbsp;of the lions, which represented the dead kings, held communion throughnbsp;them with the departed kings,® and gave messages to the reigning king.^nbsp;Among the Ba-lla of Northern Rhodesia each community has a grovenbsp;which is sacred to the muifiima, the god or spirit of the first ancestornbsp;of the chief,^ and which is under the guardianship of a man whose officenbsp;seems to correspond to that of the custodian of the sacred grove ofnbsp;Ankole. The will of the mutfiima is made known to the people bynbsp;mediums.9

The sense of continuity which lies behind this system of ancestral mediums, and which has reached its most elaborate form in Uganda,

' Roscoe, Northern Bantu, pp. 5, Jif.; ib. Central Africa, p. 200; Bakitara, p. 12Ö. In the latter the oracle is not mentioned.

’ Roscoe, Northern Bantu, pp. 204, 227ff. We may compare also Bagesu, p. 131. 3 Smith and Dale n, p. i6c){.

T.D.C. p. 301 f.

5 For the medium, see Roscoe, Banyankole, p. 23; Northern Bantu, p. 128. A similar belief and custom existed also in Karagwe; see Speke, p. 221.

’ Ib. East Africa, p. 214; cf. ib. Central Africa, p. 80; Northern Bantu, p. 132. For a general account of the beliefs and customs regarding the kings of Ankole, seenbsp;Roscoe, Banyankole, pp. 27, 5off.

’ Smith and Dale ii, p. iSyf.

-ocr page 665-

THE NORTHERN BANTU

633 implies a conception of time which is not easy to grasp at first sight.nbsp;The past is clearly conceived as continuous and ever-present. It isnbsp;re-enacted—not allowed to die. In the crystallising of court functionnbsp;and personnel at the moment of death, as well as in the person of thenbsp;medium, time is, as it were, caught on the wing and held back. It losesnbsp;its dynamic force and becomes static. There is no past. It is still present.nbsp;It may be suspected that the conception of history implied by thisnbsp;re-enactment of the past is an earlier one than tradition, and it is becausenbsp;of its relation to oral tradition that we have considered it here. We knownbsp;of no country where the picture is so complete; where the celebrations,nbsp;the receptions, and the ceremonials at the tombs or temples of the deadnbsp;are enacted against a background of continuous make-believe. Withnbsp;the intermittent phenomenon we are all familiar. Can it be that in thisnbsp;system we have the precursor of oral tradition and of heroic drama innbsp;one.^—a system which in its break-up would naturally lead to intermittent celebrations at the tombs of the dead.^

The relationship of the system to oral tradition in Uganda is obvious. We have seen that it was the office of a certain chief of the court to benbsp;responsible for recording the genealogies of the kings and the order ofnbsp;succession, while the court minstrels were responsible for recordingnbsp;the national traditions. There can be no doubt that a constant aid tonbsp;accuracy would be to hand in the temples, courts, and mediums of thenbsp;dead, as well as in the royal tombs. Indeed the entire system of commemoration was recognised by Roscoe as being invaluable for purposesnbsp;of history.’ Its importance can be gauged from the fact that in Ankole,nbsp;where the system did not admit of temples or tombs, no genuine royalnbsp;lists are available, and dynastic tradition is wholly absent.

Mantic and prophetic persons are found among many of the Bantu peoples further south. Among the Ila-speaking peoples of Northernnbsp;Rhodesia, seers are by no means rare. Smith and Dale distinguishnbsp;between seers who are mediums, and seers whose manifestation takesnbsp;the form of ecstasy; that is to say, whose spirit is in the habit of leavingnbsp;the body temporarily and going on long journeys, and then returningnbsp;to tell what it has seen and heard. The mediums appear to resemble innbsp;many respects the mediums of Uganda. The ghost of a dead person, ornbsp;some powerful spirit, or even a god, may possess the medium permanently or only intermittently or temporarily, causing him (or her)nbsp;to speak ‘prophetically’, and in some cases to identify himself with anbsp;* Baganda, p. 3.

-ocr page 666-

634

AFRICAN PEOPLES

person long dead. As in Uganda the ghost is said to ‘seize’ the person possessed. The Ila seers may be either men or women, and some enjoynbsp;a very wide reputation. Stories are still told of the marvellous feats of anbsp;seeress named Longo, who was captured by the Makololo in the time ofnbsp;Sekeletu, the son of Sebetoane, the great Makololo chief who flourishednbsp;during the early years of last century.'

Reference has already been made (p. 605 above) to the woman of the Echewa tribe whose strange gnomic utterances were spoken while shenbsp;was in a frenzied and apparently unconscious condition under the influence of Indian hemp. Among the Makololo on the upper Zambesi thenbsp;seer was a man of great importance. He was called a senoga, ‘ one who holdsnbsp;intercourse with the gods’.^ Like some of the rulers of the Northernnbsp;Bantu whose functions are also prophetic, he was in the habit of retiringnbsp;to a sequestered spot, such as a cave. Here he remained in a hypnoticnbsp;state till the full moon, when he returned to his tribe, emaciated andnbsp;excited, to prophesy in a state of ecstasy. The prophet Tlapone is saidnbsp;to have warned the great Makololo chief, Sebetoane, against dangernbsp;from the east (presumably from the Portuguese), and to have urgednbsp;him to march westwards against the Barotse. His recorded propheciesnbsp;are almost exclusively political, and so impressed Sebetoane that henbsp;followed his advice implicitly, and with complete success.3

During the latter part of the eighteenth century and the early part of the nineteenth, there ruled over the Basuto on the head waters of thenbsp;Orange River the mystic and seer Mohlomi. Mohlomi is said to havenbsp;been the greatest figure in Basuto history, greater even than Moshesh,^nbsp;their most distinguished chief, and to rank among the greatest names innbsp;South African history. He is said to have had a vision as a young man,nbsp;in which he saw the roof above him open, and he himself was carried tonbsp;the skies, 5 where he received a command to rule by love and to regardnbsp;his people as his brothers. Certain it is that throughout his life Mohlominbsp;consistently followed these precepts. He lived at peace with all men,nbsp;both his own people and neighbouring princes, whom he was in thenbsp;habit of visiting. He was indeed a great traveller, and took the keenest

’ Smith and Dale ii, p. i3ÖfF. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Livingstone, M.T.R. p. 87.

3 Ib. loc. cit.-, cf. Ellenberger and Macgregor, p. 3i2f,

¦' So the Rev. E. W. Smith. See A. Werner,y.^.5. xxxi, p. 183, footnote.

5 It is an interesting fact that King Rumanika of Karagwe claimed to have been raised up to Heaven by supernatural means as one of the ordeals which he underwentnbsp;before ascending the throne (Speke, p. 222). The motif occurs also in African folktales of seers, and is no doubt a stock property of the mantic experience.

-ocr page 667-

THE NORTHERN BANTU

635 intellectual interest in other tribes and their customs. He was annbsp;excellent raconteur: “the adventures which befell him in the course ofnbsp;his travels in distant lands and among strange peoples forming hisnbsp;theme.”' His reputation as a physician and as a rain-maker was verynbsp;great, and his name is still invoked in the traditional invocations fornbsp;rain.^

Perhaps on the whole our evidence relating to seers and mantic persons generally among the Southern Bantu is fullest for the Zulu ofnbsp;Natal. These seers profess to enjoy the peculiar favour of the spirits,nbsp;from whom they claim to have received the gift of inspiration. Likenbsp;the prophets of the Basuto and the Makololo, they are astute observersnbsp;of men and manners, and generally have one or more assistants whonbsp;keep them primed with information on contemporary affairs. Thenbsp;prophet may be either a man or a woman, and the office is oftennbsp;hereditary and held in the highest honour by all, even by the chief.nbsp;Shooter, who is our principal early informant on these matters, 3 drawsnbsp;a sharp distinction between the prophet and the rain-maker. Thenbsp;prophet, who is often erroneously called a witch-doctor by Europeans,nbsp;is essentially the spiritual and intellectual leader of the community.

Among these people the early stages of inspiration, and the condition of ecstasy or transport in which the prophecies are delivered, bear anbsp;very striking resemblance to those which prevail among the shamansnbsp;of Asia. Symptoms believed among the Zulu to indicate an individual’snbsp;coming inspiration are mental depression, a disposition to retire intonbsp;solitude,** severe attacks which to an observer appear to resemblenbsp;epilepsy, and extraordinary and numerous dreams. The young prophet,nbsp;on returning from his period of solitude, appears terribly emaciated,nbsp;and declares that he is under the influence of spirits, including the spiritsnbsp;of his dead ancestors. Becoming more and more excited, he dances andnbsp;sings, while his eyes glare, tears roll down his face, and his chanting isnbsp;interrupted by loud cries. The men and women around him join innbsp;singing responses. It is of interest to note that the women are instructednbsp;beforehand as to the part which they are expected to play in such a

’ Ellenberger and Macgregor, p. 297. We may compare ‘The Adventures of Saruti’ as related by the muganda envoy Saruti, pp. 604, 612 above.

’ For a detailed account of Mohlomi, see Ellenberger and Macgregor, p. 90 ff.

5 Shooter, p. lóyff.

Again we may compare the practices of the mantic kings of Karagwe. King Dagara, the father of Rumanika, is said to have been in the habit of retiring underground for periods of ascetic and solitary contemplation (Speke, p. 235).

-ocr page 668-

636

AFRICAN PEOPLES

performance, and it is clear that the whole ceremony, for all its wild and casual semblance, follows a recognised procedure.

More remarkable than the religious ecstasy of these prophets is their intellectual curiosity and acumen, and their political insight. In thenbsp;conflicts between the Southern Bantu and the British which took placenbsp;early last century, several of these prophets adopted a national policy,nbsp;and, claiming divine inspiration for their mission, rallied the Amaxosanbsp;clans, and led them to the attack with a confidence and gallantry whichnbsp;were entirely justified by their military talent. The prophet Makanna,nbsp;who led the attackagainst the British headquarters at Grahamstownnbsp;in 1818, had previously been in the habit of visiting the garrison onnbsp;friendly terms, and had shown insatiable curiosity and an acute intellectnbsp;in discussing matters of war and mechanics with the officers, andnbsp;theology with the chaplain. In a later war the principal chiefs werenbsp;glad to consult Umlanjeni, a young prophet of the Gaika tribe, who hadnbsp;gained fame on account of his austerities, and to leave the decision ofnbsp;peace and war in his hands. Many other great prophetic names, such asnbsp;that of Umhlakuza, are still remembered in the annals of this war.’

It will be seen that the most striking feature of the Zulu prophets, and those of neighbouring peoples, such as the Amaxosa, as well as ofnbsp;the other prophets of the Southern Bantu, is their preoccupation withnbsp;politics, especially such important political matters as affected thenbsp;relations of their people with powerful neighbours. Their influencenbsp;seems to have been unlimited, and their insight and sagacity frequentlynbsp;equal to their prestige with their tribes. The analogy with the prophetsnbsp;of Hawaii, of the Galla and of the ancient Hebrews is extremely close.nbsp;The intellectual attainments of these men, their powers of scientificnbsp;observation, and their preoccupation with worldly matters on the grandnbsp;scale, cannot be too strongly stressed, and are in no way subordinate tonbsp;their mystical and mantic functions.

’ For a recent note on the prophets of the Bantu-speaking tribes of South Africa, see Schapera, p. 253 f., and the references cited.

-ocr page 669-

THE NORTHERN BANTU


LIST OF ABBREVIATIONS’


Author and Title of Book

Ashe, R. P. Two Kings of Uganda, or Life by the Shores of the Victoria Nyan^a. 2nd ed. London, 1890.

----Chronicles of Uganda. London, 1894.

Baker, Sir S. The Albert Nyarvyi. 1 vols. London, 1866.

Casalis, E. The Basutos. London, 1861.

Crabtree, W. A. A Manual of Lu-Ganda. Cambridge, IC)2I.

Cunningham, J. F. Uganda and its Peoples. London, 1905.

Ellenberger, D. F. and Macgregor, J. C. History of the Basuto Ancient and Modern. London, 1912.

ScHWEiNFURTH, etc. Emin Pasha in Central Africa. (Being a Collection of his Letters and Journals.)nbsp;Edited by Schweinfurth, etc., and translated bynbsp;Mrs Felkin. London, 1888.

Felkin, R. W. ‘Notes on the Waganda Tribe of Central Africa.’ In P.R.S.E. (1886).

[See also s.v. Wilson and Felkin.]

Grant, J. A. A Walk across Africa, or Domestic Scenes from my Nile Journal. London, 1864.

British Museum. Handbook to the Ethnographical Collections. 1C)IQ.

Johnston, Sir H. The Uganda Protectorate. 2 vols. London, 1902.

Junod, H. A. Les Chants et les Contes des Ba-Ronga de la Baie de Delagoa. Lausanne, 1897.

Kagwa, Sir Apolo. Ekitabo kya Bakabaka Bebugan-da. London, 1912. (History of the Kings of Buganda, Bunyoro, Koki, Toro, and Ankole innbsp;the Luganda Language. The book is not translated.)

--The Customs of the Baganda. Translated by E. B. Kalibala, edited by M. Mandelbaum (Edel).nbsp;New York, 1934.

Kidney, E. ‘Songs from Nyasaland.’ In J.A.S. Vol. XX.


Abbreviation Ashe,

Two Kings. Ashe, Chronicles,nbsp;Baker.


Casalis.

Crabtree, Lu-Ganda.

Cunningham.


Ellenberger and Macgregor.

Emin Pasha.


Felkin, Notes.


Grant.


H.E.C.


Johnston, U.P.


Junod, Chants.


Kagwa, Ekitabo.


Kagwa, Customs.


Kidney, Songs.



’ See Note, Part i, p. 219 above.


-ocr page 670-

638


AFRICAN PEOPLES


Author and Title of Book

Kollmann, P. The Victoria Nyan^pa. London, 1899.

Livingstone, D. Missionary Travels and Researches in South Africa. London, 1857.

----Narrative of an Expedition to the Zambesi and its Tributaries. London, 1865.

----Last Journals. Edited by the Rev. H. Waller. London, 1874.

Moore, J. E. S. To the Mountains of the Moon. London, 1901.

O’Ferrall, Bishop R. S. M. B.S.O.S. iv, iv, p. 839 fF.

Rattray, R. S. Some Folk-Lore Stories and Songs in ’ Chinyanja. London (S.P.C.K.), 1907.

----Ashanti. Oxford, 1923.

----Religion and Art in Ashanti. Oxford, 1927.

----Akan-Ashanti Folk-Tales. Oxford, 1930.

Roscoe, J. The Baganda. London, 1911.

----The Northern Bantu. Cambridge, 1915.

----Twenty-Five Years in East Africa. Cambridge, 1921.

---- The Soul of Central Africa. London, 1922.

---- The Banyankole. Cambridge, 1923.

---- The Bakitara. Cambridge, 1923.

---- The Bagesu. Cambridge, 1924. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;»nbsp;----Immigrants and their Influence in the Lake Region of Central Africa. (The Frazer Lecture in Socialnbsp;Anthropology, 1923.) Cambridge, 1924.

¦-----Various articles in Man.

Sayce, R. U. Primitive Arts and Crafts. Cambridge, i933-

Schapera, I. The Bantu-Speaking Tribes of South Africa. London, 1937.

Shooter, J. The Kafirs of Natal and the Zulu Country. London, 1857.

Smith, E. W. and Dale, A. M. The Ila-Speaking Peoples of Northern Rhodesia. 2 vols. London,nbsp;1920.

Speke, J. H. Journal ofthe Discovery of the Source ofthe Nile. Edinburgh, 1863.

Stanley, H. M. How I found Livingstone. London, 1872.

Abbreviation

Kollmann, V.N.

Livingstone,

M. T.R.

Livingstone,

N. E.Z.

Livingstone, Last Journals.

Moore.

O’Ferrall, B.S.O.S. Rattray,

Folk-Lore.

Rattray, Ashanti.

Rattray, Religion.

Rattray, Folk-Tales.

Roscoe, Baganda.

Roscoe, Northern Bantu.

Roscoe, East Africa.

Roscoe, Central Africa.

Roscoe, Banyankole.

Roscoe, Bakitara.

Roscoe, Bagesu.

Roscoe, Immigrants.

Roscoe, Man. Sayce.

Schapera.

Shooter, Kafirs.

Smith and Dale.

Speke.

Stanley, H.If.L.

-ocr page 671-

LIST OF ABBREVIATIONS


639


Author and Title of Book


Abbreviation


Stanley, H. M. Through the Dark Continent. 6th Ed. London, 1887.

---- My Dark Companions and their Strange Stories. London, 1893. Some of these storiesnbsp;appeared in the Fortnightly Review, liii (Newnbsp;Series, 1893), p. 797 if.

Stevens, T. Scouting for Stanley in East Africa. London, 1880.

Treves, Sir F. Uganda for a Holiday. London, 1910. [See List of Abbreviations to Abyssinia.]

Werner, A. The Natives of British Central Africa. London, 1906.

--African Mythology. London, 1925.

Wilson, C. T. and Felkin, R. W. Uganda and the Egyptian Soudan. London, 1882. 2 vols.

Stanley, T.D.C.

Stanley, Companions.

Stevens.

Treves.

Varley.

Werner, B.C.A.

Werner, AfytA-o/o^jy.

Wilson and Felkin.

PERIODICALS

Bantu Studies.

Bulletin of the School of Oriental Studies. London Institution, iv (1926—8).

Journal of the African Society, 1901, etc.

Man, 1901, etc.

Proceedings of the Royal Society of Edinburgh.

Bantu Studies.

B.S.O.S.

J.A.S.

Man.

P.R.S.E.

-ocr page 672-

4. THE YORUBA

IN the three oral literatures from eastern Africa which we have briefly examined, the most interesting development is that of thenbsp;chronicles relating primarily to the reigning kings and dynasties.nbsp;Among the Galla and the Northern Bantu, these chronicles have beennbsp;carried on by oral tradition. Among the latter peoples they are recitednbsp;by the royal bards at the king’s court, and we have seen that in Ashantinbsp;in the west a similar practice prevailed down to our own day. Tracesnbsp;are to be found among other peoples. The evidence as a whole leads tonbsp;the belief that among the more highly developed of the African peoplesnbsp;several bodies of historical and antiquarian traditions were carefully preserved in various milieus—the ‘official’ text by the ‘bards’ or chantersnbsp;at the royal courts, a variant series representing a more sacerdotal pointnbsp;of view by the temple priests, while yet another series seems to havenbsp;been current among the chiefs. It is only rarely, as in Uganda, that thenbsp;two latter series are recorded, except as isolated sagas and anecdotes;nbsp;but the royal texts, with their dynastic interests, have attracted morenbsp;attention, both among the educated natives, and among Europeansnbsp;resident in Africa. It is largely on antiquarian records of this kind thatnbsp;the histories of the Southern Bantu, notably the Basuto,have been based.nbsp;From West Africa we are fortunate in possessing a written history of thenbsp;Yoruba compiled by two Yoruba from their own traditions.' Thisnbsp;circumstance, combined with the high development of antiquariannbsp;interests, and the great wealth of saga which the book shows to existnbsp;among these people, have suggested to us that a brief examination ofnbsp;their literature will be of interest, both for its own sake, and also fornbsp;comparative purposes.

The Yoruba-speaking peoples^ constitute one of the three great West African negro kingdoms, and include the Yoruba proper, thenbsp;Egba, the Ibandans and Ijebus, the Ijeshas, Ondos, and Benin people.nbsp;They lie between the 6th degree of east longitude and the kingdom ofnbsp;Dahomey, and stretch inland from the Bight of Benin and the Slavenbsp;Coast on the south as far as to the tableland in the north through which

' S. and O. Johnson, The History of the Yorubas (London, 1921).

’ For details of the Yoruba and their civilisation, see Talbot’s references to these people throughout the four volumes of his work. The Peoples of Southern Nigeria.

-ocr page 673-

THE YORUBA

641 the Niger flows from west to east. The southern and eastern portionsnbsp;of the country are forest land, but the northern, western and centralnbsp;portions for the most part form an undulating plain—the heart of thenbsp;kingdom, or Yoruba proper—which is almost entirely pasture land.nbsp;The soil is rich, and the people are largely engaged in agriculture,nbsp;though several industries are carried on. The Yorubas are indeed tonbsp;some extent a town-dwelling people, with a highly developed city life.nbsp;Several of their towns have a population of over 40,000, and many ofnbsp;them are walled. It is believed that these towns have arisen from thenbsp;need for strong protection against the Dahomey slave raiders. Thenbsp;houses of the chiefs often contain fifty rooms, and are well built. Thenbsp;government is monarchical, but the power is in the hands of a councilnbsp;of chiefs. In political and administrative matters, as well as in thenbsp;organisation and regulation of town life, the Yorubas are very farnbsp;advanced, and during the eighteenth century the Yoruba kingdom wasnbsp;far more powerful than at any later time, surpassing both Dahomeynbsp;and Ashanti.' Until the introduction of the missions, however, writingnbsp;was unknown. All laws and records of the past were carried on orally.nbsp;The ‘History’ of the Yorubas to which we have referred is basednbsp;wholly, for its account of past times, on the traditional oral literature ofnbsp;the people themselves.^

In the preface to the book some hints are given as to the principal sources from which the oral traditions have been drawn. Expressingnbsp;a wish that the traditions of the lesser known parts of the countrynbsp;should be investigated, the writer observes :

“It may be that the oral records are preserved in them which are handed down from father to son, as in the case of the better known royalnbsp;bards of the Metropolis.”

And again:

“With respect to the ancient and mythological period he (i.e. the author) has stated the facts as they are given by the bards.”

In the body of the work we again read :

“As the Yorubas have no knowledge of letters, their learning consists chiefly in oral traditions. The historians are the king’s cymballists andnbsp;ballad singers, the chief of whom is called the ologbo or arokin.”^

' Farrow, p. 8.

’For some account of the history of the Yoruba from outside sources, mainly European, see Talbot i, p. 28 ff. Cf. further for more general historical matter Ladynbsp;Lugard, A Tropical Dependency.

3 Johnson, p. 125.

CL iii

41

-ocr page 674-

642

AFRICAN PEOPLES

The word ologbo is said to mean ‘one who possesses the old times’, and the word aTokin seems to mean ‘a chronicler’. There is a Yorubanbsp;proverb, ‘ Ologbo baba arokin , ‘ The ologbo is the father of chroniclers’.'nbsp;According to Ellis, the ologbo is the chief of the arokin, and also anbsp;chronicler, and the same writer tells us that several arokin are attachednbsp;to each king or paramount chief. These men may be regarded as thenbsp;repositories of the ancient chronicles.’ The royal arokin chant in thenbsp;king’s presence the history of the nation and details of the reigns ofnbsp;former kings. Their office is hereditary, and they are kept in the royalnbsp;service and well supported.^ Johnson adds the interesting statementnbsp;that the arokin have an apartment to themselves, where they repeatnbsp;daily in songs the genealogy of the kings, the principal events of theirnbsp;lives, and other notable events in the history of the Yoruba country.**

The ologbo is sometimes more astute than his fellow councillors, and a clever observer of men. When King Abipa was deceived by a tricknbsp;played on his credulity by a disaffected party of nobles, the deceptionnbsp;was ‘shrewdly suspected’ by the ologbo, who exposed it to the king.nbsp;The nobles poisoned the ologbo in revenge; but the king, in order tonbsp;show his love and esteem for his faithful subject, ordered for him anbsp;semi-state funeral.5 These officials bear a striking resemblance to thenbsp;kwadwumfo or minstrels of Ashanti to whom reference has already beennbsp;made (p. 576, footnote i above). There can be no doubt that in bothnbsp;countries they act as the record-keepers and national historians andnbsp;genealogists, carrying on the historical traditions by their songs, andnbsp;preserving their texts by daily recitations, which serve to refresh theirnbsp;own memories and instruct their audience. We shall see as we looknbsp;more closely at the ‘History’ that the authors have had many other oralnbsp;sources of information besides the chants of the royal bards; but therenbsp;can be no doubt that here, as in Ashanti and Uganda, it is these officialnbsp;oral records which form the foundation of the national traditions.

In the Yoruba history, as in the other oral histories which we have already considered, the early part of the work consists of antiquariannbsp;speculations on the original home of the Yoruba, and the origin of thenbsp;various tribes, customs, places, and titles. As the authors themselvesnbsp;observe, it is not difficult to discount the few comparatively modemnbsp;Mohammedan allusions in favour of the large body of native traditions.nbsp;From these speculations the history passes to purely dynastic record,nbsp;giving a list of kings, and one or two anecdotes of each reign. These

' Ellis, p. 243 f. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Loc. cit.

3 Johnson, p. 125 ff. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Ib. p. 58.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3 lb. p. 1Ó5f.

-ocr page 675-

THE YORUBA

643

are chiefly of a personal nature, especially in the early portions, and are apparently selected with a view to presenting a personal history of thenbsp;royal family. So exclusively regal is the interest of this portion of thenbsp;‘History’ that although in the reign of King Ojigi^ we are told thatnbsp;“one of the most famous men in Yoruba history, Yamba, was anbsp;Basorun^ of this reign”, no further information is given about him.nbsp;This list of kings with the brief anecdotes attached is so closely analogousnbsp;to the oral history of Uganda that we have no doubt that the officialnbsp;court chronicle of the Yoruba has here been incorporated more or lessnbsp;in its entirety as it was recited by the official bards.

From the time of Abiodun, whose reign closed with the eighteenth century,^ the character of the narrative changes. The record becomesnbsp;more coherent and congruent, and the relation of cause and effectnbsp;appears to be more natural and less artificially ‘arranged’. The shortnbsp;anecdote of the early part of the history is frequently supplanted bynbsp;long and detailed continuous narrative of the important events in thenbsp;history of the Yoruba and the subject or allied tribes. These narrativesnbsp;are no longer confined to the reigning king, but relate the course ofnbsp;battles, the adventures of chiefs, and the part played by important statenbsp;officials.

The history, however, remains a history of individuals down to modern times, and is largely made up, at least from the reign of Abiodun,nbsp;from the personal stories of great men. Of these stories variant versionsnbsp;are sometimes introduced, as in the case of the birth and childhood ofnbsp;Prince Atiba.“* When the war chiefs are the subject of a story the narrative becomes heroic in character, as in the story of the chief Dado, whosenbsp;career is sketched in detail.5 We hear much also of palace intrigues; ofnbsp;the youthful escapades of the Crown Prince Adewusi we follow thenbsp;personal career of the war chief Dekun,? or of some important officialnbsp;such as the Basorun Gâhà,^ whose functions resemble those of thenbsp;Mayor of the Palace under the Merovingian kings. The personality ofnbsp;Gâhà stands out as clearly as that of the Icelander, Snorri Gobi, whonbsp;figures prominently in the saga literature of the Viking Age; and innbsp;spite of his cruelty Gâhà commands the interest and admiration of thenbsp;European reader by his astute judgment, his surpassing mastery ofnbsp;intrigue, and his penetrating wit.

‘ Johnson, p. 174.

3 Farrow, p. 8.

3 Ib. p. 236 f.

? Ib. p. 228 f.

Le. the chief statesman. ¦* Johnson, p. 274 f,

Ib. p. 2I2f.

8 Ib. p. 178 ff.

41-2

-ocr page 676-

644

AFRICAN PEOPLES

It is clear that much more is known from oral tradition of the history of the country than has found its way into the narrative. The wealth ofnbsp;saga which lies behind the recorded traditions can be gauged in severalnbsp;ways. We may refer to the brief mention of Yamba as one of the mostnbsp;famous men of Yoruba history, though practically nothing is said ofnbsp;him here. Again, variant versions of the traditions are referred to notnbsp;infrequently, and sometimes more than one version is related.’ Thenbsp;selective process which has governed the choice of traditions, may benbsp;partly Johnson’s own, but the similarity of the outline and scheme ofnbsp;the whole to the dynastic accounts of Uganda as we have them in bothnbsp;Stanley’s and Roscoe’s versions suggest that, when due allowance hasnbsp;been made for the ambitious scale of the work, the form is that ofnbsp;traditional oral chronicles handed down by native chroniclers, both thenbsp;court bards, and native antiquaries.

Apart from the wealth of antiquarian and personal saga, as well as heroic or dynastic chants and genealogies, to which the work bearsnbsp;witness, we learn both from the ‘History’ and from other sources thatnbsp;many other forms of literature were current among the Yoruba.nbsp;Stories of the gods are sometimes referred to, both in the history andnbsp;elsewhere,’ and many of these appear to have been current in an antiquarian or learned form. The most important of these are, of course,nbsp;the cosmogonic speculations, for which the ‘History’ is again our chiefnbsp;source. But ‘origin’ stories of all kinds seem to be widely cultivated.nbsp;Stories which account for the origin of the universe^ and of the gods'*nbsp;and of sanctuaries,5 of sacred animals,® and of customs connected withnbsp;divination 7and worship are alike common. It is said that even the socialnbsp;and political organisations of the country are based historically onnbsp;principles of theocratic autocracy, and that the gods are the deifiednbsp;leaders of the prehistoric migrations of the Yoruba from the Nile.®nbsp;From all this it is clear that the influence of the priesthood on thenbsp;intellectual life of the people is very great. This is noticeable even wherenbsp;we should hardly look to find ecclesiastical influence. Thus Dennett

’ E.g. Johnson, pp. 32, 171.

Ellis, passim ; Dennett, N.S.-, Farrow, passim.

3 See Frobenius i, p. iSzff.; Farrow, p. 19.

'* Dennett, N.S. p. 88 ff.; Farrow, pp. 3öff., and passim.

5 Dennett, N.S. p. 75 (cf. pp. 19, 24); Farrow, p. 17.

Dennett, N.S. p. 35.

’ Dennett, B.M.M. p. 269.

8 See The Times, British ITest Africa Number, Oct. 30th, 1928, p. xviii; cf. Farrow, pp. 17, 37.

-ocr page 677-

THE YORUBA

645 records a tradition in which the origin of the four days of the Yorubanbsp;week are ascribed to the god or goddess Odudua/ and the same writernbsp;received a story of the origin of Orishala and Yemuhu from an oldnbsp;priestess who spoke through a near relative, also connected with thenbsp;priesthood?

The god of the Yoruba of whom we hear most is Ifa, the god of divination and prophecy. He is the great oracular deity, and is commonlynbsp;invoked under the name of Ela.3 His responses are generally given innbsp;the form of veiled sayings, as is sung of him in one of the many currentnbsp;poems in which he is celebrated :

Ifa speaks always in parables—• A wise man is he who understands his speech.'*

The word which Johnson and Dennett generally translate ‘parables’ seems to mean something in the nature of a maxim or precept, sometimes a veiled utterance, but sometimes merely a reflection. Dennettnbsp;gives two instances:

“There is never a morning when a Babalawo or a consulting priest does not consult his Opele, as there is never a morning that a blacksmith is not called upon to sharpen a cutlass for a farmer.”?

“ The possibility of tomorrow not being like today in regard to the events which may transpire in it, is what induces a Babalawo to consultnbsp;his Ifa and sacrifice to it every fifth day.”®

Proverbs are said to be very numerous.7

It will be seen that these ‘parables’ make reference to the divining priests, and give us an indication of the large part which oracles andnbsp;divination play in the functions of the Yoruba priesthood.® So far as wenbsp;can judge from a present poem recorded by Dennett, the influence ofnbsp;the oracle seems to be a good one, inculcating virtue, and urging thenbsp;avoidance of evil:

In purpose be thou true. Not given to perfidy;

For the work of the perfidious will o’ertake him,

The evil of the wicked shall slay him.9

The hymns to Ifa’° likewise show him as a beneficent and friendly god,

’ N.S. p. 77. Tradition varies as to the sex of Odudua; see Dennett, loc. cit.; cf. further Farrow, p. 94.

’ N.S. 17. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3 Farrow, p. 41.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;¦* Dennett, B.M.M. p. 249.

? lb. p. 251. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;* Ib. loc. cit.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3 Farrow, pp. 28, 31.

’ Dennett, B.M.M. p. 249. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Ib. N.S. p. 87!.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Ib. p. 255.

-ocr page 678-

646

AFRICAN PEOPLES

who is not above visiting his worshippers and partaking of the yam feast with them :

Our friend of the past year has come again to observe the yearly festival, The anniversary has returned .... Ela has reappeared.'

The longest and most important text of Yoruba poetry which we have seen is a hymn to Ifa, which is believed to be very old, and which wasnbsp;recorded by a Yoruba clergyman from an old priest of Ifa.’ Thenbsp;following is a brief chant to Shango, the lightning god, who is believednbsp;to have been introduced into the country from the Niger territory:

O Shango, thou art the master !

Thou takest in thy hand the fiery stones. To punish the guilty!nbsp;To satisfy thy anger!

Everything they strike is destroyed.

The fire eats up the forest. The trees are broken down,nbsp;And all things living are slain.’

The babalawo or diviners, to whom reference is made above, constitute one class of the priests'* of Ifa. There are said to be three grades of priests, the grades corresponding, apparently, to the number ofnbsp;years of preparation during which the disciple imbibes the oral teachingnbsp;of his preceptor. An important part of his education consists in learningnbsp;the traditional stories associated with the divinities who are subordinatenbsp;to Ifa. There are said to be 1680 stories attached to each of thesenbsp;divinities, and a pupil is nominally expected to commit all these tonbsp;memory in addition to a number of other stories associated with othernbsp;divinities. How exactly the selection is made is not very clear, but innbsp;any case the numbers are presumably merely used figuratively. Thenbsp;important thing for us is the statement that the pupil does in fact learnnbsp;by heart a very large number, and from these, in combination with anbsp;divining bowl, he delivers his oracular responses as they appear to suitnbsp;the case put to him.’ The division into grades, and the importancenbsp;attached to the acquisition of an extensive repertoire of prose stories,nbsp;remind one of the Irish filid,^ though among the Yoruba there seems

’ Dennett, N.S. pp. 255, 256. Invocations to Ela are also quoted by Farrow, 41.

’ See Farrow, p. i6iff. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Farrow, p. 50.

For an account of the priesthood, see Frobenius I, p. 245 ff.; Farrow, p. 103 ff. 5 Dennett, B.M.M. pp. 249, 266.

* Cf. Vol. I, p. 602 f. of the present work.

-ocr page 679-

THE YORUBA nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;647

to be an implication that the stories are connected with the gods, whereas among the filid the repertoires are essentially secular.

Another interesting class is that of the mediums, known as awon abukosoro, ‘speakers with the dead’, who profess to speak with thenbsp;dead, and to act as channels of communication between them and thenbsp;living. Unfortunately we hear very little of them, though Johnsonnbsp;makes the curious statement that their deliverances have ‘generallynbsp;been found to be true’.

The Yoruba are lovers of popular tales and popular poetry. The akpalo kpatita^ ‘one who makes a trade of reciting stories’, is a personnbsp;held in great esteem and in great demand for social gatherings. He is,nbsp;of course, to be sharply distinguished from the arokin, for he is notnbsp;attached to the entourage of any king or high chief, but wanders fromnbsp;place to place, and his stories are recited purely for entertainment. Asnbsp;among the Ewe tribes, the professional story-teller very often uses anbsp;drum, with the rhythm of which he fills up the pauses in the narrative.nbsp;When he has gathered an audience around him, he cries out: “My alonbsp;(‘story’) is about so-and-so”, mentioning the name of the hero ornbsp;heroine of the tale; or “My alo is about a man (or woman) who didnbsp;so-and-so”, and after this preface, proceeds with the recital.’ Thenbsp;Yoruba stories published by Ellis^ are probably fair specimens of hisnbsp;répertoire; but numbers of other stories recorded in the pages ofnbsp;Frobenius and Farrow illustrate the great popularity of oral saganbsp;among the Yorubas. The elaborate art with which these stories arenbsp;narrated is aptly illustrated by the story of Edjur and Oju related bynbsp;Frobenius.3

Mention has already been made of the popularity of extempore topical poetry, which among the Yoruba, as among the Abyssiniansnbsp;and Galla, appears to be composed by all classes of the population.nbsp;Extempore poetry is sung in the streets in recognition and celebrationnbsp;of any important event.“* Such poetry indeed serves admirably tonbsp;express the popular opinion of the more important political events, andnbsp;of the people who take part in them, and while the Yoruba are withoutnbsp;a printing press or representative government, they contrive to givenbsp;very effective voice to popular opinion by this telling and frequently

’ Ellis, p. 243 f. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Ib. loc. cit.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3 I, p. 236 ff.

* Clapperton records an interesting pantomimic performance among the Yoruba which may possibly have had a topical element in the burlesque of a white man, andnbsp;choral songs are said to have been sung by the ‘king’s women’ between eachnbsp;‘Act’, while the assembled crowd also chimed in (S.E. p. 53ff.).

-ocr page 680-

648

AFRICAN PEOPLES

highly embarrassing method. Indeed this form of composition is a political weapon by no means to be disregarded, and Johnson’snbsp;‘History’ shows that, in the absence of written records, the usual waynbsp;of estimating the impression that a person or event has left on a givennbsp;generation is to turn to the popular songs.. In spite of their ephemeralnbsp;character, these songs are often carried on for several generations bynbsp;oral tradition.^

This facility in poetical composition is equally evident in private life. Mrs Hinderet, the missionary’s wife, overheard a young girl singing tonbsp;herself an extempore song about her occupation as she was washingnbsp;clothes in the river.^ Elegiac poetry is also recited at the funeral feast,nbsp;both by the women of the household, and by their friends. An examplenbsp;recorded by Ellis shows that this consists of a simple theme.

“I go to the market; it is crowded. There are many people there, but he is not among them. I wait, but he comes not. Ah me ! lam alone....

“Alas! I am alone. Alone in the day—alone in the darkness of the night. Alas! my father (or husband) is dead. Who will take care ofnbsp;me.’ ”3

The simplicity of this utterance is characteristic of African lyrical poetry, and in strong contrast to the elaborate and sustained imaginativenbsp;chant of the Dyakwailer(seep.487fr. above). Yet we are told that amongnbsp;the Yoruba also there are professional mourners who are ‘chosen fornbsp;their poetical turn of expression’, who are engaged by well-to-donbsp;households, and who often contrive to work up the real mourners to anbsp;condition of frenzied grief. A professional mourner, we are told, singsnbsp;in a sad tone, which rises and falls in a modulated wail :

“ He is gone, the lion of a man. He was not a sapling, or a bush, to be torn out of the earth, but a tree—a tree to brave the hurricane; anbsp;spreading tree, under which the hearts of his family could rest innbsp;peace”, etc. etc.'*

' Some of the songs of the Yoruba and neighbouring peoples are said to be so old that the meanings of many of the words have been forgotten. See Talbot in, p. 808.

’ Hinderet, p. 142f. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3 Ellis, p. i57f.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;lt; Loc. cit.

-ocr page 681-

THE YORUBA

649

LIST OF ABBREVIATIONS^

Author and Title of Book

Clapperton, H. Journal of a Second Expedition into the Interior of Africa. London, 1829.

Dennett, R. E. At the Back of the Black Maris Mind-, Notes on the Kingly Office in JEest Africa. London, 1906.

-----Nigerian Studies; or the Religious and Political System of the Yoruba. London, 1910.

Ellis, A. B. The Yoruba-Speaking Peoples of the Slave Coast of IEtst Africa. London, 1894.

Farrow, S. S. Faith, Fancies and Fetich, or Yoruba Paganism. London, 1924.

Frobenius, L. The Eoice of Africa. 2 vols. London, 1913.

Hinderer, a. Seventeen Years in the Yoruba Country. Memorials of A. H. . . .gathered from her journalsnbsp;and letters. With an introduction by R. B. Hone.nbsp;London, 1872.

JoHNSON,S.and O. The History of the Yorubas from the earliest times to the beginning of the British Protectorate. . . . Edited by Dr O. Johnson. London,nbsp;1921.

Lugard. a Tropical Dependency. London, 1905.

Meek, C. K. Tribal Studies in Northern Nigeria. 2 vols. London, 1931.

--A Sudanese Kingdom. London, 1931.

Talbot, P. A. The Peoples of Southern Nigeria. 4 vols. Oxford, 1926.

Abbreviation

Clapperton, S.E.

Dennett, B.M.M.

Dennett, N.S.

Ellis.

Farrow.

Frobenius.

Hinderer.

Johnson.

Lady Lugard.

Meek, T.S.N.N.

Meek, S.K.

Talbot.

' See note. Part I, p. 219 above.

-ocr page 682-

5. THE TUAREG

Perhaps no literature of which we have taken account in these volumes is composed against so picturesque a background as thatnbsp;of the desert Tuareg/ Left behind by time, they have lingerednbsp;on in the security of their great natural mountain fortresses, defendednbsp;by the ‘Desert of Fear’, the ‘Desert of Death’, and other arid andnbsp;lifeless barriers, till their very existence was forgotten by all save thenbsp;inhabitants of the fringing oases, who lived in perpetual fear of theirnbsp;raids and exactions. Yet their civilisation is neither exotic nor remotenbsp;from that with which we are familiar in Europe. It is only morenbsp;archaic. Making due allowance for desert conditions, it will be seennbsp;that the Tuareg have retained many of the customs and much of thenbsp;culture of our own Middle Ages, perhaps also of our Dark Ages. Theirnbsp;literary coteries, and their preoccupation with ‘courtly love’ are suchnbsp;as we might have found in the Provençal courts of the twelfth century,nbsp;and their poetical forms and formulae are such as flooded Europenbsp;during the Moslem invasion of Spain, and have lingered on in our ownnbsp;lyrical poetry down to the present day.’

But the Tuareg are not a fossil people, crystallised in an ancient and moribund tradition. Like all peoples who have remained in comparative isolation for centuries, they have developed their own customs andnbsp;their own literary conventions till these have reached a degree ofnbsp;individuality well adapted to the needs, and expressive of the personalitynbsp;of a people in a specialised environment. Theirway of life is that of a predatory heroic society.3 They have maintained themselves by plunderingnbsp;the rich lands on their borders, and by defending and guiding those whonbsp;pay them blackmail through their desert territory. In accordance withnbsp;these, their only means of existence, they have developed a loftynbsp;standard of personal valour and of heroic honour. The women, left

’ The Hon. F. J. R. Rodd refers (The Times, Nov. 3rd, 1922) to “the melodramatic atmosphere with which the Sahara has been invested”; but he admits (P.y. p. vi) the ‘fascination’ of the Tuareg, and there can be no doubt that,nbsp;despite his sober caveat, it is largely the world of romance still lingering in thenbsp;western desert which caused Rodd to describe his nine months’ sojourn among thenbsp;Tuareg as “the happiest he had ever spent” (ib. p. vii).

’ For a recent study of the history of the Sahara, see Bovill.

3 As elsewhere, we are speaking of conditions which prevailed before the spread of European influence.

-ocr page 683-

THE TUAREG

651 much alone in charge of their worldly goods, enjoy an amount ofnbsp;freedom and a high social status to a degree almost unknown anywherenbsp;else?

The Tuareg are a nomadic race; the nobles do no manual work, and the leisure afforded by their way of life, combined with thenbsp;prominence of feminine society, has resulted in a love of poetry and anbsp;habit of extemporising lyrics which has reached a higher standard herenbsp;than anywhere else among the peoples whom we have investigated.nbsp;This is the more remarkable since the Tuareg are familiar with the artnbsp;of writing, and have retained their native script. These traces of anbsp;more ancient civilisation, combined with the glamour and romancenbsp;attached to heroic nomadism, have made the Tuareg a singularlynbsp;interesting and attractive people to students of oral literature, and ofnbsp;literature which lies on the border line between minstrelsy and thenbsp;written word.

In speaking of the customs and the literature, we shall use the present tense in general, for the Tuareg have retained their individuality, andnbsp;in a great measure their independence, down to the last few years. Itnbsp;was not until 1900 that the French effectively penetrated the Sahara,nbsp;nor until the Great War that the southern and western Tuareg werenbsp;finally subdued. At the time when these pages were first drafted thenbsp;Azger tribes behind the Italian territory of the Fezzan were still a freenbsp;and unconquered people. But the French, and perhaps others also,nbsp;have laid a heavy hand on the ‘terror of the desert’. The Tuaregnbsp;have been formed into a camel corps, their written literature hasnbsp;been dispersed. Since the Great War the European powers have turnednbsp;their attention to the effective development of the Sahara, and we havenbsp;little doubt that with the rail and motor enterprises of which our touristnbsp;agencies and newspapers apprise us from time to time, the face of thenbsp;desert and its inhabitants is changing rapidly. It is probable that evennbsp;yet much of the native culture remains. In 1928 the effects ofnbsp;European penetration were hardly apparent, except in the neighbourhood of the European forts; but we have no doubt that with modernnbsp;methods change has been more rapid.

The Tuareg are a desert people of the central Sahara. Their territory is a larger continental area than that of any people whose literature wenbsp;have examined, covering as it does some 1,500,000 square miles—a largenbsp;area of the land surface of the world. Until last century the country was

’ We may compare the relatively high status of women among the Arabs in pre-Islamic days. See Basset, P.A.A. p. 33 ff.

-ocr page 684-

652

AFRICAN PEOPLES

very little known and almost unexplored. Even the name of its inhabitants was still unfamiliar to many educated people in Europe, while a general impression prevailed that the entire area consisted of annbsp;unending and almost uninhabited waste of sand-dunes. In reality thenbsp;country presents very varied geographical features, ranging from greatnbsp;masses of mountains, the peaks of which attain in some cases to annbsp;altitude of more than 10,000 feet, while elsewhere the elevation sinksnbsp;through undulating valleys and foothills, to sandy waterless wastes. Itnbsp;is now generally recognised that the Sahara was in remote times a fertilenbsp;area, rich in vegetation and animal life, stunted and degenerate remnantsnbsp;of which are still to be found in the upland pools and rivers.' The desertnbsp;itself today, both in the Ahaggar mountains and in the east, presentsnbsp;the desiccated skeleton of a vast river system, and a once fertile country.’nbsp;It is computed that the Sahara supports an average of only one individual to every 60 square miles.3

The Tuareg“* who inhabit these great mountain masses of the Sahara are not a tribe but a ‘people’. They are divided into several groups5 ofnbsp;which the principal are: (i) the Aulemmiden, whose confederationnbsp;occupies the Adrar^ massif and the low-lying desert of the south downnbsp;to the north bank of the Niger ƒ (2) the inhabitants of the mountains ofnbsp;Air (or Asben, as the name is known in the South), north of the Nigerian equatorial zone; (3) the Ahaggar, or, as the French call them, thenbsp;Hoggar, who inhabit another great mountain group north-west of Air;nbsp;(4) the Azger, occupying the mountain groups east of the Ahaggar, andnbsp;across the low sandy waste of the north into the Fezzan, and along thenbsp;northern foothills of the Ahaggar and Air mountains; (5) the Ifoghasnbsp;in the south-west and in the central massif of the ‘Adrar’. Roughly

’ Kilian, p. 139 ff. et ante.

’ For an account of the geological changes in the Sahara, see Bovill, J.A.S. xx (1921), p. 174if.; Rodd, G.J. Lxvn (1926), p. 42ff.; Gautier, G.R. xvi(1926),p. 387;nbsp;Abadie, p. 79 ff.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Buchanan, Sahara^ p. 67.

* The best general account of the Tuareg published in recent times, though concentrating chiefly on Air, is that of Francis Rennell Rodd, The People of thenbsp;Veil. The best earlier account for all except the Ahaggar tribes is that of Barth.nbsp;Duveyrier was the first to give a detailed and valuable account of the Ahaggar.

5 For the classification adopted above, see F. R. Rodd in The Times, March 19th, 1928, p. 16. See also ib. P.P. p. 17.

® Adrar means ‘mountain’. This mountain group between Air and the Niger, and south of the Ahaggar, has no name. It is called the ‘Mountain of the Ifoghasnbsp;(Rodd, P.P. p. 18, footnote).

t For a list of the tribes in the neighbourhood of the Niger, see Campbell, W. W.A. p. 78 f.

-ocr page 685-

THE TUAREG

653 speaking the Ifoghas and the Aulemmiden Tuareg may be said to lienbsp;behind the French, the Air behind the British territory of the Nigernbsp;Valley, the Ahaggar Tuareg behind the French of Algeria, and thenbsp;Azger behind the Italian territory of the Fezzan. The latter are fairlynbsp;closely associated with the Ahaggar Tuareg, though traditional feudsnbsp;between individual tribes and groups also exist, as the French foundnbsp;to their cost in 1917. For the most part, however, the various groupsnbsp;are independent of one another.

These groups are by no means uniform, Air’‘ is a mountain group, surrounded by desert on all sides. The mountains contain a numbernbsp;of permanent settlements with patches of cultivation, but true nomadism over wide ranges is practised in and around the hills.nbsp;The Ahaggar^ is somewhat more barren, and nomadism in a restricted sense is here the custom, though it is not usual for camps tonbsp;move in a greater radius than about twenty-five miles.3 The Azgernbsp;mountains, being the highest, have a comparatively rich vegetation,nbsp;though much of the territory of the Azger Tuareg“* north of thenbsp;mountains consists of low sand-dunes. Much of the territory of thenbsp;Aulemmiden is almost devoid of either mountains or rivers, but thenbsp;undulating plains are intersected by valleys which become watercoursesnbsp;in the rainy season, producing abundant grass. The Aulemmiden arenbsp;the only Tuareg who, in addition to the camel, use horses, chiefly fornbsp;purposes of warfare. Like the Ahaggar tribes, they move in a givennbsp;area with extreme regularity. 5 The Ifoghas in the south-west and thenbsp;central Adrar are all nomads, even their prince.

Physically the Tuareg are very distinctive. Unlike the Arabs of the western desert, they are tall in stature, tough and strong. They are wellnbsp;proportioned and graceful in carriage, slow and stately in movement.nbsp;Their ankles and wrists are extraordinarily small, their hands long andnbsp;delicate. The face is long and pointed, the nose straight and never

' See p. 652, footnote 4 above. The work of Jean is also valuable.

’ For accounts of the Ahaggar, see the works of Duveyrier, Gautier, Bazin, Masqueray, Kilian, etc.

* Bazin, pp. 215 f., 294; Gautier, G.R. xvi (1926), p. 390.

Interesting recent accounts of journeys through the country of the Azger Tuareg are given by Vischer, and by Harding King. For earlier accounts, seenbsp;Richardson, Denham, etc.

5 For a description of the country of the Aulemmiden, see Richer, p. 8ff. An account of their nomadism will be found in ib. p. 5 if. Richer’s book, already referrednbsp;to, and Palmer ÇB.S.S. passim) are our chief recent authorities for these tribes.nbsp;For earlier accounts see also the work of Barth.

-ocr page 686-

654

AFRICAN PEOPLES

flattened, the eyes horizontal. The skin is fair, varying from ‘white’ to all shades of brown. But the complexion of the Tuareg men isnbsp;extremely difficult to study, owing to the habit of wearing a lithamnbsp;or veil. This veil is never laid aside, even at night, or when eating,nbsp;or even in the presence of the family. It is, however, never wornnbsp;by women, who move about quite freely and invariably with the facenbsp;uncovered. Whatever may have been the origin of this custom,' thenbsp;rigidity with which it is adhered to is phenomenal. The desert isnbsp;surely the most conventional society in the world.

The language is one of the Berber group, but the racial affinities of the Tuareg are much disputed, and the only conclusion which seems tonbsp;be generally accepted is that they came originally to their present homesnbsp;from the north,’ having been probably driven into the desert by thenbsp;Arabic invasion of north Africa during the seventh and eighth centuriesnbsp;of our era. They are certainly not the aborigines, but they are the rulingnbsp;race wherever they are found, acting both as military protectors andnbsp;proud masters to the various classes of darker-skinned people withnbsp;whom they have contact. All Tuareg tribes are divided into threenbsp;main classes, which consist of (i) the Imajeghan or nobles, thenbsp;pure-blooded Tuareg, who are engaged solely in warfare and transit,nbsp;and who do no manual work; (2) the Imghad or serf class who are akinnbsp;to the Imajeghan, but less pure-blooded and darker in colour, and whonbsp;are engaged in agriculture and the care of the flocks and herds; (3) thenbsp;slaves. We may add the marabouts or priestly caste, and the offspring ofnbsp;mixed unions between Tuareg men and Imghad women. The Tuaregnbsp;profess the Mohammedan faith, and the marabouts are the native clergy,nbsp;who, though mostly drawn from special clans, are distributed throughout all the tribes.3 The social organisation of the Tuareg as a whole isnbsp;tribal. Each tribe, whether noble or serf, is governed by a leader whonbsp;is rather the representative than the governor, and who may, uponnbsp;occasion, be a woman,“* though this is not usual. Groups of tribes innbsp;more or less close relations with one another form confederations fornbsp;the conduct of affairs and for warfare, headed by a paramount chiefnbsp;known as an amenokal.

’ One is inclined to suspect that it arose as a protection from sun and sand ; but it is commonly believed to be derived from some forgotten ritual.

’ A careful study of the subject will be found in Gautier’s Maghreb', see especially p. 214 f.

3 For accounts of the marabouts and the desert monasteries, see Richer, p. 4! Duveyrier, Touareg, p. 332; Harding King, p. 255 f.

¦* See Rodd, P.^. p. 169.

-ocr page 687-

THE TUAREG

655

The Tuareg have no considerable towns, no developed industries, no made roads. They have supported themselves in the past, chiefly bynbsp;the slave trade, partly by plunder,’ and partly by acting as guides andnbsp;convoys to the trans-Saharan traffic. They are not traders in the truenbsp;sense of the term; they are convoyers. No caravan could safely passnbsp;through their territory without their protection and safe conduct. Thenbsp;ways and wells were known to themselves alone, and the lives of allnbsp;travellers and caravans were in their hands.^ As guides and protectorsnbsp;they are a peerless people; their code of honour is superb. Theirnbsp;manners are those of polished gentlemen,^ and their pride is immense.nbsp;Many of their proverbs are significant of their aristocratic pretensions :nbsp;‘ Shame enters the family that tills the soil ’ ; and again : ‘ Hell itself abhorsnbsp;dishonour’.5

All recent travellers in the Sahara are of the opinion that the civilisation of the Tuareg was at one time much richer than it is at present.® Many dry stone monuments strew the Ahaggar, some at least of whichnbsp;are believed to have belonged to Ahaggar dignitaries.7 Many desertednbsp;villages, ascribed by tradition to the Itesan tribes, who are believed tonbsp;be the first invaders of the country, show a superiority in point ofnbsp;building and architecture to the modern dwellings. The best wells arenbsp;ascribed to the same early culture.® It is, of course, a question whethernbsp;many of these features may not have been due to the earlier occupantsnbsp;of the desert, perhaps a darker-skinned negroid people akin to some of

¦ For a vivid account of the Tuareg exactions from the northern oases, especially Ghat, see Richardson ii, pp. 37f., 195 if., 215 if. Richardson’s account of his travelsnbsp;in the Sahara deserves to be better known than it is for its interesting account of thenbsp;Tuareg. See also Barth i, p. 181. For an account of the Tuareg as the dominantnbsp;people in Timbuctoo, see ié. iv, p. 398 if.

’ See Gautier, Conquête, p. 202 if.

3 Rodd, G.J. LXli (1923), p. 88; ib. P.y. p. 420. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;'• See Bazin, p. 236.

3 There has been much unintelligent and somewhat controversial matter written on the vices and virtues of the Tuareg in his relations with Europeans in the past.nbsp;We would therefore stress the importance of the sober pronouncements of men likenbsp;Rodd and Gautier. The latter in a brief review {Conquête, p. 195, G.R. xvi, 1926,nbsp;p. 381) offers an estimate which is especially valuable on account of the intelligentnbsp;character of its sympathy—a sympathy enlightened by an acute sense of thenbsp;geographical and ethnological factors involved.

‘ See e.g. Jean, p. 82ff.; Rodd, G.J. LXVii (1926), p. 29ff.; Bovill, J.A.S. XX, p. 115; Buchanan, Sahara, p. 56ff. For some account of the flourishing conditionnbsp;of the western oases in the fourteenth to sixteenth centuries, see Ch. de la Roncière,nbsp;R.D.M. Feb. 1923, p. 6530'.

’ Gautier, G.R. xvi, p. 383.

’ Rodd, P.V. pp. 377f., 393; Buchanan, Sahara, p. 57f.

-ocr page 688-

656

AFRICAN PEOPLES

those who today occupy the valley of the Niger. But apart from these relics of material culture, there can be no doubt that the Tuareg has lostnbsp;ground, even in comparatively recent times. In the eighteenth andnbsp;nineteenth centuries they exercised a paramount influence in Bornu. Innbsp;the early part of last century they were the rulers of Timbuctoo. Assode,nbsp;the chief city of Air, in the past, is believed to have numbered some 8000-10,000 inhabitants. When Barth passed close by it in 1850 it was said tonbsp;contain over 1000 houses in ruins, only about 80 being still inhabited.nbsp;It was said, moreover, to contain seven mosques.’ Today it is quitenbsp;deserted. Agades, the southern outpost, the ‘port’ of Air, is the largestnbsp;town today. It is believed to have numbered 12,000 inhabitants in thenbsp;past. Today there are less than 3000.’

The Tuareg has maintained possession of the desert for centuries by force of arms. His method of warfare is essentially the thenbsp;surprise raid. The men fight mounted on their camels, and theirnbsp;technique consists in swift and sudden attack and surprise movements.nbsp;Indeed with the smallness of their numbers, and the vastness of thenbsp;desert distances, it is difficult to see how they could have survived bynbsp;any other method. Their arms are of the simplest,“* consisting of anbsp;raw-hide shield, an iron broad-sword, and a spear and dagger. Bowsnbsp;and arrows they despise as dishonourable weapons.

One of the most interesting and distinctive features of their civilisation is the freedom and high status of the women.5 The Tuareg are matrilinear. Descent is invariably counted through the female line.® Anbsp;Tuareg woman inherits and possesses property in her own name, evennbsp;after marriage, and after managing it entirely according to her ownnbsp;wishes during her life, married or other, she bequeathes it also as shenbsp;wishes at her death.7 She moves about freely and unattended, andnbsp;travels without the need of male escort. She has men friends, etiquettenbsp;demanding that she shall have a number at once, and not single out any

’ Barth I, p. 375 f.

’ Buchanan estimated the population of Agades in the past at 50,000, today at about 2000 (Buchanan, Sahara, p. 67 f.). Rodd estimates it at 3000 {P.V¦nbsp;p. 402); Jean (p. 177) at less than 1000. Cf. further. Richer, p. 47.

3 See Rodd, P.T^. p. 235fF.; Jean, p. 25911.

Rodd, loc. cit.-, Jean, p. 237 f.

5 This feature of the Tuareg civilisation has been noted by all travellers, and it would be superfluous to multiply references.

® See Gautier, Conquête, p. 191.

’ For a general account of the status and habits of the Tuareg women, see Rodd, P.V. p. lóyff.

-ocr page 689-

THE TUAREG

657 one for special preference? On the members of her circle of men friendsnbsp;she is in the habit of bestowing favours in the form of some token,nbsp;frequently inscribed with a verse or motto, like the ladies of the Middlenbsp;Ages in Europe. It may be a piece of silk, a bracelet, or a garmentnbsp;embroidered as a token of remembrance or compact. These tokens arenbsp;frequently referred to in the letters written by the Tuareg men whennbsp;far from the lady to whom they have vowed allegiance and friendshipnbsp;(cf. p. 671 below). It should be added that the marriage tie is usuallynbsp;respected, and married women are expected to behave with decorumnbsp;and modesty. On this matter public opinion is said to be strong.’nbsp;Owing to the prolonged absence of the husbands from their homes,nbsp;necessitated by the great distances of the desert, the women are generallynbsp;the best educated people in the community, and many of them arenbsp;taught by the marabouts to read and write.

The use of writing is widespread among the Tuareg, though it is rapidly dying out.3 Their alphabet is peculiar to themselves, havingnbsp;nothing in common with that of the Arabs or of any other knownnbsp;peoples. They are indeed the only ancient people of north Africa whonbsp;have kept an individual script. It is known as tifinagh, and is believednbsp;to be descended from an early Libyan alphabet of north Africa. Asnbsp;Rodd observes, the fact that a nomadic people should have retained anbsp;distinctive script when their way of life renders writing almost superfluous is in itself one of the many indications which we have that thenbsp;Tuareg were once possessed of a far higher civilisation than they nownbsp;display.'* We have, however, no indication that it was at any time muchnbsp;used for literary purposes. Like the runic alphabet, it was chiefly usednbsp;to inscribe names on objects, e.g. on rocks, weapons, musical instruments, and even dress.5 It does not appear to have been much used fornbsp;funerary inscriptions, but it is employed for correspondence.^ Nonbsp;books or considerable manuscripts have been found written in tifinagh,nbsp;and the Tuareg declare that there are none.7 This is probably correctnbsp;(though see p. 676 below).

quot; Duveyrier, Journal, p. 185.

’ Rodd, P.V. p. 175 f. Rodd also gives a translation of some delightful passages from the Travels of Ibn Batuta, the great Arabic traveller who visited Air in thenbsp;middle of the fourteenth century, and who writes most interestingly of the freedomnbsp;of the habits of the Tuareg women.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3 Rodd, P.I^. p. 268 if.

Jb. G.J. Lxvn, p. 33. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5 Duveyrier, Touareg, p. 389.

* Rodd, P.P. p. 268; Masqueray, passim.

quot; Denham, etc. I, p. 121; Duveyrier, Touareg, p. 389; Richer, p. 44f.; Harding King, p. 285.

CLiii

42

-ocr page 690-

658

AFRICAN PEOPLES

Books in the Arabic script are not rare among the Tuareg, and were probably much commoner in the past. Campbel? and Rodd^ visitednbsp;libraries preserved in caves in the mountains of Air, and both speak ofnbsp;manuscripts still to be found lying in the ruined mosques. These appearnbsp;to contain chiefly the Mohammedan scriptures, and perhaps tribalnbsp;histories and tribal genealogies (see p. 673 if. below). Richer speaksnbsp;of large numbers of manuscripts among the Aulemmiden.^ Historicalnbsp;matter is preserved for the most part, however, in oral traditions. Manynbsp;of these traditions refer back to the Tuareg migration into the Saharanbsp;from the north; and some of them may refer back to a period as earlynbsp;as the Arab invasion of north Africa in the seventh century. But Richernbsp;observes that—among the Aulemmiden at least—tradition is not to benbsp;trusted for more than four or five generations unless reinforced bynbsp;written records.'* There is always the possibility of the Tuareg historicalnbsp;records having been affected by the reading of the marabouts fromnbsp;written sources not yet investigated, and possibly also by later movements from the north. We shall discuss this subject more fully later.

Apart from the marabouts, the reading and writing of tifinagh, and such Arabic as is known, is chiefly an accomplishment of the women.nbsp;Indeed the superior intellectual achievements of the women over thosenbsp;of the men have arrested the attention of all travellers. 5 We have seennbsp;that the same is true also of the nomad Tatars, though here the learningnbsp;is purely oral in character. Among the Tuareg the men, and in particularnbsp;the nobles among the Aulemmiden, are said to feel a haughty contemptnbsp;for letters; but Duveyrier observed that the better educated among thenbsp;Azger women would put to shame the Arab women of Algeria.® Likenbsp;other forms of native Tuareg culture, the art of writing and the knowledge of Arabic are declining, and in Air the women are said to be comparatively ignorant of Arabic, though not of Tuareg lore.^ Therenbsp;can be no doubt, however, that in general the women are chieflynbsp;responsible for the intellectual and artistic life of the Tuareg.

All Tuareg, men and women* alike, are poets. The women indeed excel in this art. If we exclude narrative and dramatic poetry, which are

3 Richer, p. 44!. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;¦* Richer, p. 13 f.; cf. also ib. p. 43-

5 See e.g. Gautier, G.R. xvi (1926), p. 383; Rodd, P.P. p. 173.

Duveyrier, Touareg, p. 420; Journal, p. i88ff.; cf. Harding King, p- 315-

’ See Jean, p. 230; cf. however, Rodd, P.V. pp. 173, 268.

-ocr page 691-

THE TUAREG

659 not found among the Tuareg, it may perhaps be said that they havenbsp;practised the art of extempore composition more widely than any othernbsp;people whose literature we have studied. They excel in personal andnbsp;occasional poetry. The names of some of their poets have been remembered for several generations for the excellence of their works.' Wenevernbsp;hear of professional poets or minstrels, however. The art of poeticalnbsp;composition is in the nature of a polite accomplishment, common to all,nbsp;and enjoyed by all, and the love of poetry and song is one of the mostnbsp;characteristic and striking features of Tuareg social life. Poetry is sung,nbsp;chanted, or recited, with or without music. In general the art ofnbsp;extemporising appears to be more widely and highly cultivated thannbsp;that of memorisation, and examples of poetry relating to the past arenbsp;comparatively rare in the collections, though the Rodds heard a poemnbsp;recited in Air which had reference to past events,^ and F. R. Roddnbsp;refers to “traditional poems of their race which are so old that theirnbsp;origin has been forgotten ”.3 Bazin also refers to “poems that havenbsp;been handed down in the family or tribe from generation to generationnbsp;It is by no means rare for poems to be composed in private, andnbsp;memorised for subsequent recitation.5 F. R. Rodd mentioned to usnbsp;two poems composed by a native of Air which were not extempore, butnbsp;memorised by the composer, and afterwards recited to F. R. Roddnbsp;himself and his brother Peter Rodd. It is an interesting and rarenbsp;circumstance in composition of this kind that although the same poemsnbsp;were recited on several successive days, the Rodds noticed that thenbsp;wording did not vary.® The process of verbal memorising is evidentlynbsp;not wholly undeveloped in Air, and we must conclude that the rarity innbsp;our collections of poems undoubtedly ancient is due to the wealth ofnbsp;contemporary poetry, and the widespread art of extempore composition ;nbsp;probably also in part to the absence of research by travellers.

The recitation of poetry is commonly accompanied by the am^^ad, which is the only stringed instrument in use among the Tuareg,? andnbsp;which is one of the stock articles of the furnishings of a Tuareg tent.^nbsp;It is composed of half a calabash, over the hollow of which a skin is

’ See e.g. Campbell, T.V.T. p. 208f.; Haardt and Dubreuil, p. izyf.; Rodd, p. 271; Bazin, p, 277.

’ F. R. Rodd mentioned this to us in conversation.

’ P.V. p. 271. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;¦* Bazin, p. 237.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5 p.

The notes on the composition and recitation of these poems were given to us by F. R. Rodd in conversation.

’ A detailed account of the arn^ad is given by Rouanet, together with a picture. See Lavignac v, p. 2925.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Jean, p. 211; Bazin, p. 237.

42-2

-ocr page 692-

66o


AFRICAN PEOPLES


Stretched, pierced with one or two holes. It has only one string, and is played with a curved bow, and is used solely to accompany the humannbsp;voice. Tuareg music is mainly vocal.’ The am^ad is played principallynbsp;by women, whether to accompany the songs of the men or their ownnbsp;recitations. Although, according to Rouanet,’ it is not usual for womennbsp;of noble birth to sing themselves, Duveyrier noted in his Journalnbsp;that in Ghadames when a woman sings the men seat themselves in anbsp;circle and listen,3 and it is clear that women of all classes sing andnbsp;play the am^^ad. This accomplishment is a part of their education, andnbsp;is taught to the young people by their parents in their leisure moments.'*nbsp;Indeed the part played by the am^ad in the social life of the Tuaregnbsp;is of unique importance, and we may gather from the following linesnbsp;in what high esteem it is held :

I humbly adore the acts of the most High, Who has given to the fiddle^ what is better than a soul.nbsp;So that when it plays, the men are silent,nbsp;And their hands cover their lithams^ to hide their emotions.nbsp;The troubles of love are pushing me into the tomb.nbsp;But thanks to the fiddle, O son of Aicloum,nbsp;God has given me back my life.'?

A brief notice on the relationship of Tuareg poetic metres to the musical accompaniment is given by Rouanet in his account of Tuaregnbsp;music. Though Rouanet wrote from Algiers, he had presumably somenbsp;facilities for studying Tuareg music, and his observations are important,nbsp;both for Tuareg and for other African poetry. He tells us that the basisnbsp;of the songs is a tiouit, an air, or rather a ‘timbre’ to which the poeticalnbsp;compositions are adapted by means of contractions, elisions, and everynbsp;kind of grammatical compromise. Poetical metre does exist, butnbsp;musical metre is the governing factor, and so poetry is made subservientnbsp;to music. The Tuareg have, Rouanet adds, according to the confederation to which they belong, a variable number of tiouit to which theynbsp;adapt all their poetical compositions.^

We have no doubt that Rouanet is right in his main conclusion— that musical measure is the basis of Tuareg poetical metre. And his

‘ Rouanet; see Lavignac v, p. 2893. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Loc. cit.

3 Journal, p. 183. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;* Rouanet, Lavignac v, p. 2893.

5 The word am^adis translated ‘fiddle’, ‘violin’, or ‘mandoline’ by English and French writers. As it is played with the bow, the two former words give the nearestnbsp;equivalent.

The litham is the veil worn by all noble Tuareg men (see p. 654 above). ’ Haardt and Dubreuil, p. 231.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ See Lavignac v, p. 2893.

-ocr page 693-

THE TUAREG

66i

observation is supported by Hanoteau’s statement that when the latter asked some Tuareg on what rules their prosody was based, they seemednbsp;astonished at the question, and assured him that in composing poetry,nbsp;their ear was their only guide? Nevertheless Rouanet’s statement thatnbsp;poetical metre as such does not exist certainly requires some modification, for Hanoteau^ and Rodd’ both agree that while the prosody is notnbsp;strict, yet a certain amount of formality is observable. This formalitynbsp;results in what is virtually a poetical metre, and this may be, and probably is, ultimately based on musical rhythm, as Rouanet observes,nbsp;lambic verses of nine, ten, or eleven syllables are the most usual formsnbsp;of scansion, with a regular caesura, and rhyme or assonance. In regardnbsp;to the latter there is somewhat wide licence. Sometimes both rhymenbsp;and assonance are absent. Most commonly the same rhyme is continuednbsp;throughout a whole poem. Sometimes the assonances are much mixed,nbsp;and such terminations as those in ‘pen’, ‘mountain’, and ‘waiting’nbsp;would be permissible.'*

Hanoteau makes some observations^ on the general character of Tuareg poetry which are especially interesting for the close similaritynbsp;which they show to the poetry of the Galla, to whom the Tuareg arenbsp;possibly racially akin. The poetical compositions of the Tuareg arenbsp;generally addressed to individuals of the same tribe as the poet, whonbsp;are perfectly well acquainted with both the persons and the events tonbsp;which allusion is made. In consequence the idea is generally hinted atnbsp;rather than fully expressed. The author always seems afraid of insultingnbsp;the intelligence of his public by developing it in extenso. These remarksnbsp;might be made with equal truth of the poetry of both the Galla and thenbsp;Abyssinians, as will readily be seen from examples of the poetry of allnbsp;three peoples cited in the present volume.

Although the men do not practise minstrelsy, they are all poets and fond of singing. As is natural in a heroic people, songs of love and warnbsp;are among the favourite types of composition. Panegyrics on thenbsp;successful warrior, boasting poems in which the hero extols his ownnbsp;deeds, and hortatory poetry are widely cultivated. Panegyric poetrynbsp;is perhaps the commonest, and is composed by all classes, men andnbsp;women, from the highest amenokal to the poorest woman on the vergenbsp;of starvation, and is called forth by the generosity of the Frenchman asnbsp;readily as by the prowess of the Imajegh. When Lieut. Vella, a youngnbsp;French officer, risked his life among the flying bullets at the battle of

* Hanoteau, p. 201. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Loc. cit.

Î P.V. p. 271. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Rodd, loc. cit.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5 Loc. cit.

-ocr page 694-

602


AFRICAN PEOPLES


Assakoa to rescue an Ahaggar chief who was mortally wounded, carrying him from the field on his shoulders, the grateful Tuareg celebrated hisnbsp;act of gallantry in the following lines :

None go to Assakoa but men of courage.

Lieutenant Vella has killed hundreds of men among the enemies.

He defeated Sultan Ahmoud, whose thoughts were but of women expert on the fiddle.

He pushed them to the foot of the mountain where they died.. . .

His memory will never be forgotten among the women who play the anv^ad.'^

We have a number of such poems composed by the Taitoq in Algiers in praise of the French officer Masqueray.

The finest example of a panegyric which we have seen was composed in 1894 by a Tuareg of the Ahaggar celebrating a successful raid bynbsp;Musa Ag Amastane, the great Ahaggar chief who attached himself tonbsp;the French and remained loyal to their cause throughout the Senussinbsp;revolt till his death in 1916. The poem opens with a picture of the heronbsp;as he rides forth to the raid on his high camel:

Musa, son of Amastane, rides amidst the sand-hills.

We follow him as, with his foot, he urges on his enlisted mehari,^ Which has a (high) hump and is girthed with white muslin.nbsp;On its flank rests his rifle.

Musa has given him a great number of horses as companions.“*

The poet then goes on to upbraid another tribe which has not joined Musa:

You have no honour left, O bad Imrad.

You have rejected Musa and let him go alone into Ahnet, the country of violins, to recruit his companions.

In none of your men has awakened the sense of honour.

Look, all men follow Musa, even the lame and the one-armed, but not you.

The lame Akamadu with his white-footed camel rides close by the side of Musa’s,

Kaima, the one-armed, with his bundle tramps side by side with Musa and his men.

The poem concludes characteristically with a reference to the women

' Haardt and Dubreuil, p. 234. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Masqueray, p. 204, etc.

3 A riding camel of fine breed.

'• Musa is evidently supplied with horses and arms by the French. None of the Tuareg except the Aulemmiden keep horses, and few are able to afford a riflenbsp;(cf. p. 656 above).

-ocr page 695-

THE TUAREG nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;663

left behind at the well, and a tribute from the hero to their beauty, and protestations of his love?

Women readily compose panegyric poetry. De Foucauld lecords a panegyric on the amenokal Amud composed by a woman of thenbsp;Ahaggar,’ presumably of noble birth; but the practice is not confinednbsp;to the rich, for the same writer also gives a poem of thanks recited by anbsp;poor woman to a French officer who had given her alms, in which hernbsp;poverty is expressed in plain terms:

Hungry, exhausted, crying. . .

I went to the captain who had pity on me,

and in which she does not forget to thank the benevolent young officer ‘Valorous in war’, because

He makes women shout with joy and wins merit in the eyes of God.^

In Air also the generosity of the French is much admired by the women and frequently made the subject of extempore poetry.“* And in theirnbsp;panegyrics the Tuareg, like other heroic people, such as the Turkomansnbsp;and the Kara-KLirghiz, do not forget the companions of their rides,nbsp;among the Tuareg the camel:

Instead of wings, I have my mehari.

Praise to God the Mighty One, Who gave me my mehari, brown with white spots.nbsp;To carry me where love calls.5

A little panegyric on the am^ad has already been quoted above (p. 660). Hortatory poetry is very popular, and the women are again amongnbsp;the foremost composers. The women were largely responsible for thenbsp;obstinate resistance which the Ahaggar Tuareg offered to the French,nbsp;sometimes interposing their own bodies between their husbands andnbsp;the enemy to prevent the latter from firing. The reward of the brave innbsp;these poems is again the praise of the am^^ad and honour from thenbsp;women;® but the chief practical aim in the forays is, of course, plunder.nbsp;It is the same in the boasting poems of the men :

We bore off their swords with beautiful sheaths, and their shields white as cream.

And grey camels worthy of praise.

Fit to be saddled for fair ladies to ride.’

’ Bazin, p. 274. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Ib. p. 277.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Ib. p. 278.

Jean, p. 212. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5 Haardt and Dubreuil, p. 232.

* For examples, see Masqueray, pp. 195, 248.

’ Translated from the French translation of Masqueray, p. 247; cf. Duveyrier, Touareg, p. 450 f.

-ocr page 696-

664

AFRICAN PEOPLES

The men frequently make the most extravagant claims of the havoc which they have wrought among the enemy, and of the devastatingnbsp;wounds which they themselves have received. “Lances are sticking outnbsp;of my body”, cries a hero of the Kel Fadei tribe, “like the horns of anbsp;cow.”^ One of the Ahaggar who had fought against the Aulemmidennbsp;in 1895 boasts of his deeds to ‘all women who go to gallant parties’,^nbsp;and urges them to shower down curses on any man whom they findnbsp;near them who—unlike himself—has absented himself from the fray.

When the enemy fled, I took my sword in my hand, I struck at their legs, which flew off like jerjer stalks,^nbsp;I defy them to use them hereafter on the march.*

Another boasts after the Battle of Tit, one of the French disciplinary rounds in the Ahaggar, and like the last poet, he also addresses his boastnbsp;to the women at the evening parties :

The young women who gather round the violin will not hear it said of me that I hid in the rocks.

Is it not true that after falling three times they had to lift me up.

And that they bound me unconscious on a camel with cords.^

On that account defeat is not dishonour.

Even against the Prophet himself, pagans have won the victory in days of yore. 5

These men fight, like the Anglo-Saxon heroes, for dom, the honour of fair fame; but there is a difference. The Anglo-Saxon hero thinks ofnbsp;the reputation which will live on and do honour to his name after henbsp;himself has passed away. The Tuareg hero thinks of the ladies withnbsp;their violins, with whom he would win favour and credit during his life,nbsp;for it is in their songs that his reputation lies.

Warlike poetry and epigrams are sometimes recited in poetical contests by people of opposing parties. A gibe or poetical diatribe callsnbsp;forth an answer from the person or some poet of the party attacked,nbsp;and a poetical duel results. In such cases the pieces of verse, the attacksnbsp;and replies, follow one another in great numbers. It is said that in wars

’ Abadie, p. 396. The Kel Fadei are said to be related to the Taitoq, one of the noblest and proudest of the tribes of the Ahaggar (see p. 671 below), from whom theynbsp;are believed to have come, though they are now in the south-west. They arenbsp;reputed the greatest robber nomads of Air (Abadie, p. 159).

’ Le. the ahal- see p. 666 below.

3 A plant, the stalks of which are carried away by the wind of the desert (Ed.).

* Bazin, p. 275.

5 lb. p. 275. Instances of boasting poems will be found also in Masqueray, no. 45 ff.; Abadie, p. 396, and throughout the other collections cited.

-ocr page 697-

THE TUAREG

665 poetical hostilities always accompanied armed hostilities? In thesenbsp;poetical hostilities the women are as proficient as the men, and sometimes compose diatribes against one another. Campbell records a poemnbsp;in which a Tuareg lady pokes fun at a woman of their hereditarynbsp;enemies, the Chaanba, a tribe which is much mixed with Arab blood,nbsp;and has in some measure adopted Arab customs, such as the veiling ofnbsp;the women:

Ah, there she goes, the woman of the veil.

She is afraid to show herself because she is so ugly;

—and more to the same effect.^

It is not necessary to dwell on the innumerable examples of occasional poetry of this kind, which is immensely popular among the Tuareg. Anbsp;few suffice to give a general idea of their style and scope, though itnbsp;should be added that the variety is considerable. In addition to thenbsp;subjects mentioned above, we have poems, both panegyric and abusive,nbsp;composed, not only on individuals, but also on tribes^—a class ofnbsp;poetry of which the Tuareg are especially fond. This tribal interest isnbsp;the less surprising in view of the fact that the tribes are small, everynbsp;individual of noble rank being known over a wide area of the desert.nbsp;Another large class of poetry which is widely represented in thenbsp;collections consists of occasional poems, which record incidents of thenbsp;journey,“* or register the events of a raid impersonally. Poems of thisnbsp;kind give a series of rapid impressionist pictures.5 They serve as poeticalnbsp;journalism in countries where oral poetry is the principal vehicle fornbsp;rapidly conveying news. The Tuareg offer a rich field for studying thenbsp;slighter forms of topical poetry which are rarely recorded from thosenbsp;peoples among whom heroic narrative poetry has been recorded, suchnbsp;as the Tatars and the Russians.

Amid so much raiding and plunder, it is surprising how little poetical record we have of the deaths of heroes.® Elegiac poetry is hardlynbsp;represented in the collections which have come under our notice. 7 Thisnbsp;may be due to accident, though so long as the Tuareg fought only among

' Bazin, p. 273; cf. Rouanet, Lavignac v, p. 2893. ’ Campbell, T.V.T. p. 223. 3 See e.g. Masqueray, p. 234; Duveyrier, Touaregs p. 35if.; Campbell, T.V.T.nbsp;p. 223; Bazin, p. 14.

¦* P. R. Rodd, ß.S.O.S. V, pt. i (1928), p. 112. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5 pp. io9ff., mf.

® In this respect Tuareg poetry appears to diifer from pre-Islamic Arabic poetry, where elegiac poetry is prominent, especially among the poems composed bynbsp;women. See Basset, P.A.A. p. 37.

’ A brief example is recorded by Haardt and Dubreuil, p. 232.

-ocr page 698-

666


AFRICAN PEOPLES


themselves, the simplicity of their arms perhaps precluded the possibility of much loss of life. For despite their proud boasts of slaughter inflicted, and wounds received (p. 664 above), plunder rather than bloodshed was the avowed object of their raids, which were necessitated bynbsp;poverty rather than by hatred. Annur, the chief of the Air Tuareg atnbsp;the time when Barth passed through the country in the middle of lastnbsp;century, considered the Europeans dreadful barbarians for slaughteringnbsp;without pity such large numbers of people with their guns, instead ofnbsp;fighting with spear and sword, ‘ the only manly and becoming weapons

The art of poetry and minstrelsy is stimulated and fostered by an attractive custom which prevails throughout the Sahara, and which hasnbsp;already been referred to in some of the quotations given above. This isnbsp;the custom of holding evening parties, known as akal or Suchnbsp;parties are attended by the young men and the young unmarriednbsp;women and widows.^ According to Jean, who writes chiefly of Air,nbsp;married women do not go to the ahalbut this rule does not seem to benbsp;universal.5 Such a party is generally presided over by a woman famousnbsp;for her beauty and wit, her minstrelsy or her gift of improvising poetry;nbsp;and such women are sometimes famous throughout the Sahara as thenbsp;greatest poets of their time.^ The men also take part, often composingnbsp;verses beforehand in preparation for the ahal. Witty and cultivatednbsp;conversation and story-telling form an important element in thenbsp;evening’s entertainment.7 It is said that a young man will sometimesnbsp;go from sixty to a hundred and twenty miles to be present at the ahalnbsp;of a woman famous for her beauty and wit.® A rigid etiquette governsnbsp;the entire conduct of the function, even the dress.9

These gatherings have been constantly compared to the Provençal Courts of Medieval Europe, where the compositions of the troubadoursnbsp;were recited, and where courtly love and Platonic friendship betweennbsp;men and women were in fashion, and formed the chief inspiration ofnbsp;the artistic and intellectual life. The comparison is rendered closer bynbsp;the great freedom which women enjoy, and the custom of having mennbsp;friends. Great freedom of speech prevails, and it is not surprising that

¦ Barth i, p. 294; cf. Rodd, P.V. p. 235f.; Jean, p. 237fF.

’ For a description of the ahal, see Denham, etc. I, p. 59; Haardt and Dubreuil, p. 227; Duveyrier, Touareg, p. 363; Bazin, p. 3i6f.; Kilian, p. 152; Rodd, P.V-p. 271 f.

3 Bazin, p. 237. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Jean, p. 211.

5 See Duveyrier, Journal, p. 183 f. ; cf. also Rouanet, Lavignac v, p. 2893.

Rodd, P.y. p. 271. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Denham, etc. i, p. 126.

* Bazin, p. 237. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;9 Ib. loc. cit. ; Bazin cites Gautier, Conquête.

-ocr page 699-

THE TUAREG nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;667

the ahal is sometimes looked askance at by the graver sort of parent, as we may gather from the following poem:

My parents had stopped me from starting for the ahal. . .

I remained, I shed tears, I went back to the tent;

I wrapped myself up and hid my face and lay down;

Even that seemed to increase my sorrow.

I could not rest; I put on my crossed sash; I ran to the place where the camels were crouching;

I seized a well-trained one;

I put the saddle on the top of his hump where the hair ends;

I was evenly balanced on him, and made him go down into the valley of Isten.

When I stopped short, on getting near the ahal, they said to me: “What has happened.^”

I replied; “Nothing has happened

But depression and a gloomy face.”

And now, there is but one God ! it is written;

I shall see the maiden with the white teeth.'

De Foucauld, the Trappist monk and missionary to the Ahaggar Tuareg, who has left us one of the best pictures of the ahal, naturallynbsp;frowned on the custom, but among the young people it is immenselynbsp;popular. Consternation was widespread among the Ahaggar Tuaregnbsp;when a rumour spread that the French general Laperrine meant to putnbsp;an end to these parties. By a strange irony, when Laperrine turned tonbsp;look for an interpreter to contradict the rumour, the task fell tonbsp;de Foucauld himself, who happened to be standing beside him.’ Thenbsp;relief to the young Tuareg must have been intense, for there can be nonbsp;doubt that with the suppression of the ahal, the poetry and minstrelsy,nbsp;the witty conversations, and all that goes to make up the cultivated intellectual life of the desert nomad would have vanished; and nothingnbsp;could have taken its place, for the ahal is a relic of a practice oncenbsp;common in the south of France and in north Africa whence it wasnbsp;doubtless derived. It is a survival in the desert from the Middle Ages,nbsp;like the poetry which it inspires :

Last night we tethered our camels

Under the walls of the village.

We made a shelter with our garments.

Suddenly I heard an air of music

Played by beautiful maidens who held their fiddles on their knees.

' Bazin, p. 276. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;* Ib. p. 283.

3 Haardt and Dubreuil, p. 233.

-ocr page 700-

668


AFRICAN PEOPLES


The influence of the ahal on the life and thought of the Tuareg is seen perhaps most clearly in the letters written by the Tuareg prisonersnbsp;in Algiers to their friends and relatives in the desert, and in the repliesnbsp;which they received. The homesick dreams of these exiles are never ofnbsp;home and family, but always of the ahal. The messages are not messagesnbsp;of homely solicitude, but of courtly love to Tuareg ladies of theirnbsp;acquaintance. Their hopes and their boasts are that they will be celebrated in the songs of the Tuareg girls to the notes of the am^^ad. Theirnbsp;greatest fear is the scornful song. In a letter to the French officernbsp;Masqueray, one of these writers declares roundly: “lam going to warnbsp;for fear of the curse of hell, and for fear of the parties of young girlsnbsp;and their violins.”’ When the Tuareg ladies write messages to them innbsp;return, the greatest compliment they can pay them is the promise thatnbsp;they will not again touch the am^^ad till the heroes return from Algiers.’nbsp;The boast after a successful raid or expedition is the same:

I boast of it among the violins.^

The fashion of friendship and courtly love between men and women, and the highly developed art of extemporising produce numerousnbsp;amatory poems in a highly adulatory style and embroidered diction.nbsp;These poems are not necessarily intended to convey the sentiment ofnbsp;personal affection, but rather of the kind of courtly love which thenbsp;Provençal poets express for the lady to whom they offer homage. Suchnbsp;poems are very commonly composed to be recited to the accompaniment of the am^^ad before the assembly at the ahal., whether the poemnbsp;in question refers to the lady who happens to be presiding, or another.nbsp;A number of such poems are addressed to a lady whose name is Rakhmanbsp;Oult Fenda:

Rakhma Oult Fenda, what she does, I do.

If she fly to Orion, I go there.

If she return to earth, I am there.

If she plunge into the uttermost desert, I have my mehari‘s to join her.5

Poems such as this are very often composed in praise of ladies famous for their beauty and wit, and the pages of de Foucauld, Haardtnbsp;and Dubreuil, Masqueray, and others who have recorded Tuareg poetrynbsp;contain many examples, some of them composed by men in responsible

’ See Masqueray, p. ii6; cf. p. 104. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;* Ib. p- 88.

3 See Masqueray, p. 255; cf. ih. p. 252.

* For the mehari, see p. 662, footnote 3 above.

5 Haardt and Dubreuil, p. 234.

-ocr page 701-

THE TUAREG

669 positions. The amenokal Musa Ag Amastane, to whom reference hasnbsp;been made above, was not above composing such a poem in honour ofnbsp;Dacine, a famous Tuareg beauty, which opens with the usual adulatorynbsp;phrases :

Dacine is the moon;

Her neck outshines the neck of the colt.

Tethered in a field of oats or wheat in April, etc.

And concludes as follows:

She is free and gracious. She plays the violin,'

And she sings pleasingly.

I should give in alms the people and the herds who go up into the mountains.

And all the pasturage which fattens men and goats,

From Gougueran hither, and as far as Bomu,. . .

If thou, Dacine, dwelt in my heart as the sun among the stars.. . .

As for me, she no longer turns her head towards me;

She pays no heed to me.

This poem was recited at an ahal “in a pure, clear and well-modulated nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;*

voice by quite a young girl”. According to custom the entire assembly joined in at the end of each verse in a humming chorus.^

Women compose these poems of facile love as readily as men, and with something of the grace and light touch of the Elizabethans:

Shall I compare thee to a white mehari, to a camel of Termai?

To a herd of Ki ta antelopes.^ To the fringe of Jerba’s red scarf 1?

1 o grapes which have just ripened.^

In a valley where alongside of them ripens the date?

Amûmen is the thread on which have been strung the pearls of my necklace.

He is the cord on which are hung the talismans on my breast.

He is my life.3

This facility in composition, and the constant habit of extemporising have been aided by, and in their turn tend to perpetuate, a highlynbsp;stereotyped form of diction, a conservative turn of expression, a staticnbsp;phraseology. Metaphors and figures of speech, once fresh, have becomenbsp;trite, though the Tuareg has never lost the art of concluding his effusionnbsp;with a climax, generally reserving his choicest phrase, his most daringnbsp;and delightful extravaganza, for the closing lines. He makes his exit

’ Le. the atrr^ad. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Haardt and Dubreuil, p. 228.

’ Bazin, p. 278.

-ocr page 702-

670

AFRICAN PEOPLES

with éclat. The constant practice afForded by the ahal, with its circle of exacting critics, themselves all composers and musicians in their ownnbsp;way, ensure that he shall never be out of form, never at a loss. Annbsp;amusing example of the readiness with which a Tuareg can produce anbsp;poem suited to the occasion at a moment’s notice is recorded bynbsp;Hanoteau. A Tuareg noble named Bedda, during his stay in Algiers,nbsp;was asked to write some verses in the album of a young French lady.nbsp;Being, like most Tuareg, an excellent improviser, Bedda was by nonbsp;means at a loss, and at once wrote the following verses :

“It is I who have spoken: ‘Your name, Angelina, has kindled in my soul a love which cannot be extinguished, and for your love I wouldnbsp;go as far as France. Your eye slays by its brilliance and takes away thenbsp;reason from the heart of man. If your value could be measured, Inbsp;would give six thousand pieces of gold for you; I would give my horsenbsp;for you.... He who shall possess you will find sweet repose. Beforenbsp;this young lady had attained to a marriageable age, we did not imaginenbsp;that the gazelle had assumed human form; but now we have seen thisnbsp;marvel. If this young lady came into our country of the plains, there isnbsp;not a man who would not hasten to look at her.’”^

The facility with which Bedda composed his poem, despite the conventionality of its phraseology, proves that a höfublausn^ would notnbsp;keep a Tuareg awake at night.

It will be seen that a striking feature of this poetry is the refinement of language and sentiment, the courtly tone—a courtliness and refinement which we know governs in general the intercourse betweennbsp;Tuareg men and women. There is a total absence of coarseness ofnbsp;speech or reference. The Tuareg has no company manners. He isnbsp;always a gentleman. The poetry is composed to be recited to, or by,nbsp;ladies in public, and is never guilty of impropriety. Its chivalry ofnbsp;thought and expression are based, not merely on literary conventions,nbsp;but also on the social usage and institutions of Tuareg society. It isnbsp;perhaps hardly necessary to quote examples in illustration of a featurenbsp;which is obvious everywhere in their poetry; but we would like to callnbsp;attention to one poem in particular in which refinement of feeling andnbsp;of touch have left a charming record of a situation which in morenbsp;fumbling hands would have become coarse or ludicrous. The poem isnbsp;addressed by the Tuareg prisoner, Moumen, in the hospital in Algiers

’ Hanoteau, p. 208.

’ For this poem, composed in one night by the Norse poet Egill Skallagrimsson, see Vol. I, p. 343 of the present work.

-ocr page 703-

THE TUAREG nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;67I

in 1899, to a lady, probably Sister Joseph, the nun who nursed him and his fellow prisoners—Tuareg nobles of the Taitoq tribe—through annbsp;attack of small-pox. It describes, allusively and more by implicationnbsp;than by direct statement, the advances which the noble Tuareg hadnbsp;made to Sister Joseph, whom he likens to a gazelle pasturing on freshnbsp;grass in the valleys all alone :

but she fled from me;

She said to me: “I have nothing to say to you, you are a man....”

She is the nourishment of the life which is in my breast.

But we cannot ‘go in company’; she will not come alone with me.

But I shall remember her until I die of waiting.’

It is not easy to convey in English the aloofness and delicacy of Masqueray’s translation of the Tuareg text, or the noble prisoner’snbsp;uncomprehending respect for the withdrawal of the lady. Naïvelynbsp;enough the concluding lines of the poem were added by Mastan, anbsp;fellow Tuareg, also nursed by Sister Joseph. In these the nurse isnbsp;compared to the fine grass, the moonlight from a cloudless sky:

She even surpasses the gardens in In-Salah.’

In-Salah is a group of oases in southern Algeria, and its gardens would be the most restful and delightful thing known to the Tuareg in hisnbsp;native land. The charm of the whole incident lies in the fact that thenbsp;Tuareg were doubtless thanking Sister Joseph in the only way dictatednbsp;by their own code of good manners. Both made the effort; both wouldnbsp;no doubt have said that she would expect it of them.

It is clear from a comparison of this and other poems written by the noble Taitoq prisoners in Algiers with the letters^ written by the samenbsp;men to their friends at home, and to the French officers and others withnbsp;whom they came in contact, that it is much easier and more natural fornbsp;them to compose any kind of formal address in poetry than in prose.nbsp;These letters, and the letters which the prisoners received from theirnbsp;friends in the desert, are written, like the poems, in temajegh,^ and arenbsp;therefore a characteristic development and expression of native thought.nbsp;Their diction resembles that of the poems closely, and is equally conventional; but we miss the easy self-confidence of the extempore poems.nbsp;The letters are laboured, and unlike the facile flow of the Tuareg verse,nbsp;they are generally brief. The customary opening formula is: ‘I Chek-

’ Translated from Masqueray, p. 221. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ See Masqueray, p. 222.

5 A collection of these letters was published by Masqueray, p. 67 ff.

“* The language of the Tuareg is called temajegh.

-ocr page 704-

672

AFRICAN PEOPLES

kadh (Moumen, Mastan, etc.) speaking: Sign, the gold ring which we received from you’, or the mention of some other token or action ornbsp;event common to both the writer and rhe receiver of the letter. Thennbsp;follow a few brief personal sentences. The letters generally end withnbsp;the formula: T, Kenan, etc. speaking’, and protestation of gratitude, etc.

As is to be expected in the literature of a people professing the Mohammedan religion, literature of native learning appears to be almost unknown among the Tuareg. In particular gnomic poetry or prosenbsp;seems to be rare. De Foucauld mentions ‘epigrams’ as among thenbsp;‘usual subjects’ of verse, among the northern Tuareg,' and it is saidnbsp;that in the past laws were handed down orally.’ According to traditionnbsp;in Air, laws which were promulgated in the past were made known bynbsp;a camel crier, who “visited groups of nomad tents, and proclaimednbsp;each law in the name of the king and people ”.3 Descriptive cataloguenbsp;poetry is apparently not very rare. An example recorded by P. R.nbsp;Rodd from Air bears a striking resemblance to the Anglo-Saxonnbsp;poem on the Endowments of Men, referred to in Vol. i, p. 418 of thenbsp;present work.

Behold a community of Tuareg camped at Terezeren.

Some have camels and goats; some have horses and cattle;nbsp;some cut down trees,nbsp;they work at the carpenter’s craft;nbsp;some drill;

some patrol the country and are anxious, they tighten their saddle girths;

some dig the ground to give them corn in plenty;nbsp;some work at the chase and trapping,nbsp;they ride on the watch for game.nbsp;There are some who know no work;nbsp;They sit and tidy their veils,nbsp;they pull out the ends and tighten them.nbsp;The camel herd is like a varied patternnbsp;of white camels and black.

A pretty face with a smile showing the teeth finds no enemies,nbsp;a slave prepares a funeral and the wood for the bier.“*

' Bazin, p. 273. nbsp;nbsp;’ Duveyrier, Touareg, p. 427.nbsp;nbsp;nbsp;3 Campbell, T.V.T. p. 19$.

“* B.S.O.S. V, Pt. i, p. III. With this poem we may compare another of similar type recorded by Hanoteau from the northern Tuareg, p. 215.

-ocr page 705-

THE TUAREG

673

It has been observed that while the Tuareg are exceptionally proficient in the art of extemporising poetry, we have comparatively few examplesnbsp;of ancient poems in the collections, and therefore little evidence ofnbsp;sustained memorising or exact verbal poetical tradition among them.nbsp;The explanation which most readily suggests itself is that the Tuareg,nbsp;possessing the art of writing, have no great need of cultivating thenbsp;memory. But this explanation hardly meets the case, for it does notnbsp;seem likely that the Tuareg were much in the habit of writing theirnbsp;poems at any time,' and the more probable explanation is that they havenbsp;never abandoned the universal African habit of extemporising theirnbsp;poetry. On the other hand, the presence of a written prose literature innbsp;all probability accounts for the fact that little saga of value has beennbsp;noted among the Tuareg. This manuscript literature is entirely writtennbsp;in Arabic script, and largely composed in the Arabic language, while anbsp;very large proportion of it consists of works on Arabic learning and thenbsp;Mohammedan religion. The learned Tuareg marabouts, therefore, andnbsp;their pupils, both men and women, who are able to read and write,nbsp;have, for the most part, been familiar with only such written prose asnbsp;embodies an alien tradition. At the same time the presence of thisnbsp;body of prose literature in their midst must have militated here, as innbsp;other Mohammedan and Christian communities, such as Abyssinia,nbsp;against the cultivation of traditional oral prose.

A certain amount of traditional prose has, however, been preserved. This consists in a great measure of (i) geographical and place-namenbsp;speculation and brief stories, generally of purely local interest, in whichnbsp;the supernatural plays a large part and (2) tribal history and genealogicalnbsp;matter. The first have originated in some cases among the maraboutsnbsp;and mallams^ but have doubtless been circulated largely by guides andnbsp;caravan leaders and attendants, who seem to be the chief purveyors ofnbsp;popular antiquarianism in the desert. These prose traditions and speculations are for the most part similar to the stories of this class which wenbsp;have found in all countries, and they do not call for special study here.nbsp;The historical traditions and native records are important, however,nbsp;and though they belong properly to the study of history, such records

’ It is true that European writers sometimes speak as if the Tuareg are in the habit of writing their poems down even today. And it is also true that the Tuaregnbsp;do sometimes write them down, as we have seen ; but we do not think that this isnbsp;their usual practice.

’ Examples will be found in Masqueray, p. i59ff.; Campbell, T.V.T. p, 185; Haardt and Dubreuil, p. 247ff.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Buchanan, Sahara, p. io4f.

CLÜi

43

-ocr page 706-

674

AFRICAN PEOPLES

have a direct bearing on the study of oral literature, especially in a country which, like the Tuareg, may be said to be on the borderlinenbsp;between the literate and the unlettered.

Many tribes are stated to have preserved their genealogies, some in written, others in oral form. There are also tribal traditions whichnbsp;narrate how a particular tribe came into a given district, and from whatnbsp;district it came. Such traditions also are said to be preserved in bothnbsp;oral and written form, the oral traditions being handed down by thenbsp;chiefs and the rest of the tribe, the written records by chiefs and bynbsp;maTabouts. It is not always easy to gauge how far these two streams ofnbsp;record are independent of one another. We will examine a few examplesnbsp;for which we have specific evidence.

Duveyrier tells us that among the Azger Tuareg he received much traditional matter on the origin of the tribe in a letter from the Sheikhnbsp;Ibrahim Ult-Sidi, who was reputed to be the most learned among thenbsp;Tuareg, The contents of this letter were accepted by the Tuareg as thenbsp;expression of their common views. Duveyrier mentions further thatnbsp;Azger popular tradition adds to the contents of the note certain detailsnbsp;on the formation of their confederation and on the division of the landsnbsp;among the different tribes.' Possibly therefore, both written andnbsp;traditional sources were available for information regarding the historynbsp;of the Azger, and each was probably reinforced at times by the other.

Among the Aulemmiden Richer tells us that the knowledge of the past history of their tribe is carried on only by oral traditions,’ and thatnbsp;these traditions are practically valueless for the period before thenbsp;sixteenth century.3 By implication we may assume that from thisnbsp;period they have a solid historical value. No documents written innbsp;tifinagh have, of course, been found among them, but the existence ofnbsp;documents written in Arabic is very probable, for some of the morenbsp;learned of their marabouts possess extensive libraries, which will probably be found to possess ‘des documents précieux pour l’histoire’.'*nbsp;Here, therefore, as among the Azger in the north, the interchangenbsp;between written and oral tradition is to be suspected. A ffourishingnbsp;antiquarian saga seems to have been current among all classes,5 reinforced and possibly inspired by lettered marabouts.

Jean refers to tradition in Air as “des souvenirs imprécis, transmis de génération en génération, mais sans fidélité et se réduisant de plus

’ Duveyrier, Touareg, pp. 318, 323.

’ Richer, p. 44. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3 Ib. p. 43; cf. p. 13.

Ib. p. 45. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5 Ib. p. 13.

-ocr page 707-

THE TUAREG

675 en plus”? We have, however, three manuscript documents relatingnbsp;to the history of Air which appear to be based on native sources. Twonbsp;of these were sent by the sultan of Agades, the principal town of Air,nbsp;to the sultan of Sokoto, and have been recently translated into English.^nbsp;The first is a brief Treatise concerning the People of the Kingdom ofnbsp;Ahir and the Kingdom of Bornu. It is an extremely interestingnbsp;document. It opens with an account of the conquest of Air by fournbsp;Tuareg (fmoshag'} tribes from the original inhabitants, who are describednbsp;as Sudanese, i.e. presumably black people.^ The bulk of the document,nbsp;and its main purpose, however, is to account for the peculiar characternbsp;of the sultanate of Agades, and to justify and rationalise the Imoshagnbsp;dominion and imposts in the kingdom of Air. Although the documentnbsp;has possibly had a long history in written form, its material cannot benbsp;said to rank as history in the strict sense of the word, but appears to benbsp;based on learned speculations and perhaps a certain amount of learnednbsp;tradition.

The two remaining manuscript documents consist of two sets of annals of the dynasty and history of the kingdom of Air. The first, thenbsp;Chronicle of the Sultanate of Ahir, was sent direct from Agades to Sokoto ;nbsp;the second. An Ashen Record,^ was procured by a Hausa mallam atnbsp;Katsina in 1908.5 The first is a brief document and consists of little morenbsp;than a list of the rulers of Agades. The second is longer. It opens withnbsp;a brief prose version of the story which is widely current among thenbsp;Tuareg tribes, and which seeks to account for the peculiar parentage ofnbsp;the sultan of Agades. It then passes on to a series of annals of Air,nbsp;which relate, besides the royal succession, a certain amount ofnbsp;detail of Air history, and especially the wars and battles in which thenbsp;people engaged from time to time. The work is a series of Arabic notesnbsp;compiled by a Hausa mallam from Tuareg sources, probably fromnbsp;Tuareg manuscripts which may still be extant.® It is possible that thenbsp;mallam actually made his notes from memory, for he makes no referencenbsp;to his originals ; but there seems no reason to doubt that the annals arenbsp;derived, either immediately or ultimately, from written records.

‘ Jean, p. 82 ff. ; cf. p. 231.

’ Sir Richmond Palmer, The Bornu Sahara and Sudan (London, 1936), p. 55 f.

3 The word Sudan comes from an Arabic root meaning ‘black’.

“* The titles here given are those used by Sir Richmond Palmer in his translations of the documents in question; B.S.S. p. 57ff.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;5 Palmer, B.S.S. p. 58.

® For a translation and discussion of the document see, in addition to Palmer, B.S.S., an article by the same author in the J.A.S. ix (July, 1910), p. 388ff.; andnbsp;cf. Rodd, P.f^. p. 362.

43-2

-ocr page 708-

676

AFRICAN PEOPLES

The important fact for us, however, is that in Air and the Sudan written documents have been found relating to the history of Air, andnbsp;have therefore been available—perhaps others also—to the mallams ofnbsp;Agades, the ‘Sudanese’ city of Air. In all probability they are derivednbsp;from a Chronicle of Air compiled by these very mallams. F. R. Roddnbsp;heard during his stay in Air of two books on tribal lore and history,nbsp;one of which had belonged to the family of a chief dwelling in Auderasnbsp;village, and which had ‘long been in the possession of his forefathers’;nbsp;the other kept by a woman of Agades, and quoted by the Kel Geres' asnbsp;their authority for the nobility, etc. of the tribes of the south.The samenbsp;writer tells us that in the past the practice arose of keeping book recordsnbsp;or tribal histories in Arabic, designed to establish the nobility of originnbsp;of the various clans.3 Most of these books are now lost. His informantnbsp;was doubtless the chief referred to above, and the other natives whonbsp;related to him the oral traditions which follow in the same chapter of hisnbsp;book.

F. R. Rodd tried hard to press his informants regarding any written history or literature in the temajegh language and recordednbsp;in tifinagh script. He was assured that the only tifinagh book wasnbsp;a Koran the whereabouts of which he failed to trace. His informantnbsp;added that the maTobouts had frowned upon the Koran being transcribed into tifinagh since it was not proper for the holy book to benbsp;used in any other form than Arabic! Among the documents innbsp;Arabic script which exist in Tuareg country, it is nevertheless possiblenbsp;that there may be some in temajegh recorded in Arabic script whichnbsp;lends itself to use for this language. Written history is howevernbsp;probably not of great antiquity in such form as it may survive. Thenbsp;best historical sources, as yet unexamined, are probably Arabic texts innbsp;Southern Nigeria, Tripolitania, and Nigeria, where material is graduallynbsp;coming to light, as the confidence of Nigerian Emirs and mallamsnbsp;is being gained.

There can be no doubt, however, that in Air, as among the Azger and probably among the Aulemmiden, written historical traditions havenbsp;been carried on side by side with oral traditions. The latter seem to benbsp;abundant in Air. Rodd has recorded much, and he says specifically thatnbsp;he has supplemented the information derived from the ‘Agades

’ Kel means tribe. The Kel Geres are a branch of the Air Tuareg who have migrated southward and are now living north of Sokoto.

’ Rodd, P.K. p. 361 f. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3 Ib. p. 360.

-ocr page 709-

THE TUAREG

677 Chronicle ’ and Sultan Bello^ with information derived from numerousnbsp;conversations with the older men whom he met in Air. “By repetitionnbsp;and sifting it^ acquired sufficient consistency probably to represent,nbsp;somewhat approximately, the truth.”^ It is clear that in Air, as amongnbsp;the Tuareg generally, we have a certain amount of interplay betweennbsp;written and oral record, as is natural among a people who have a smallnbsp;lettered class, and who practise the art of writing but sparingly. Anbsp;closer study of these historical records could hardly fail to be bothnbsp;interesting and instructive, for comparative purposes in regard tonbsp;form, to students of the early written chronicles of Europe.

’ Sultan Bello was Emir of Sokoto during the visit of Denham and Clapperton in 1824.

’ Le. the material thus obtained. nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Rodd, P.V. p. 362.

-ocr page 710-

THE TUAREG

LIST OF ABBREVIATIONS’

Author and Title of Book

Abadie, M. J. J. La Colonie du Niger, etc. Paris, 1927.

Barth, Heinrich. Travels and Discoveries in North and Central Africa: being a journal ofan expeditionnbsp;.. .in the years 1849-55. 5 vols. London, 1857-8.

Basset, René. La Poésie Arabe anté-Islamique. Paris, 1880.

Bazin, René. Charles de Foucauld, hermit and explorer.. . .Translated by Peter Keelan. London, 1923.

Bovill, E. W. Caravans of the Old Sahara. Oxford, 1933-nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;Z- A .

Buchanan, A. Out of the JForld, North of Nigeria. (Exploration of Nirj. . .London, 1921.

----Sahara. London, 192Ö.

Campbell, D. On the Trail of the Veiled Tuareg. London, 1928.

---- JVanderings in IVidest Africa. London, 1930. Clapperton, Capt. See Denham.

Denham, Dixon. Travels and Discoveries in Northern and Central Africa, in 1822, 1823 and 1824. Bynbsp;Major Denham, Captain Clapperton and. . .Drnbsp;Oudeney. 4 vols. London, 1831.

Duveyrier, H. Sahara algérien et tunisien. Journal de route de H. Duveyrier, publié et annoté par C.nbsp;Maunoir et H. Schirmer. Précédé d’une biographie de H. Duveyrier par C. Maunoir. Paris,nbsp;1905.

--Exploration du Sahara: Les Touareg du Nord. Paris, 1864.

Gautier, E. F. La Conquête du Sahara. Essai de psychologie politique. Paris, 1910.

----‘The Ahaggar: Heart of the Sahara.’ In G.R. XVI (1926).

----Les Siècles obscurs du Maghreb. Paris, 1927.

Haardt, G. M. andAuDOUiN-DuBREUiL,L. Across the Sahara by Motor-Car. London, 1924.

Abbreviation Abadie.

Barth.

Basset, P.A.A.

Bazin.

Bovill.

Buchanan,

0.1V.N.N. Buchanan, Sahara.nbsp;Campbell, T.V.T.

Campbell, W.W.A.

Denham, etc.

Duveyrier, Journal.

Conquête.

Gautier, G.R.

Gautier, Maghreb.

Haardt and Dubreuil.

' See Note, Part i, p. 219 above.

-ocr page 711-

LIST OF ABBREVIATIONS

Author and Title of Book

Hanoteau, a. Essai de Grammaire de la Langue Tamachek. Paris, 1896.

King, W. J. Harding. A Search for the Masked Tawareks. London, 1903.

Hornemann, F. C. The Journal of F. Hornemann's travels from Cairo to Mour^ouk, the capital of thenbsp;kingdom of Fetp^an. London, 1802.

Hourst, E. a. L. French Enterprise in Africa: the personal narrative ofLieut. Hourst of his exploration of the Niger. Translated by Mrs A. Bell. London,nbsp;1898.

Jean, C. C. Les Touareg du Sud-Est. E Air. Leur rôle dans la politique saharienne. Paris, 1909.

Kilian, C. Au Hoggar. Mission de 1922. Paris, Bruxelles, 1925.

Encyclopédie de la Musique. Edited by Lavignac. Our references are to the article by Rouanet,nbsp;Partie i. Vol. v, p. 2893 ff.

Masqueray, E. Observations grammaticales sur la grammaire Touareg et textes de la Tamahaq desnbsp;Taîtoq. Paris, 1896.

OuDENEY. See Denham.

Palmer, Sir Richmond. The Bornu Sahara and Sudan. London, 1936.

Richardson, J. Travels in the Great Desert of Sahara, in 1845 and 1846-, including a description of thenbsp;oases and cities of Ghat, Ghadames and Mourzuk.nbsp;2 vols. London, 1848.

Richer, A. M. J. Les Touareg du Niger-. Les Oulli-minden. Paris, 1924.

Rodd, Hon. P. R. B.S.O.S.

[See Periodicals.]

Rodd, Hon. F. J.R. People of the Veil-, being an account of the habits, organisation and history of the wandering Tuareg tribes, etc. London, 1926.

--Articles in The Times, Nov. 3rd and 4th, 1922, and March 19th, 1928.

Rouanet, M. J. See Lavignac.

Vischer, H. Across the Sahara from Tripoli to Bornu. London, 1910.

679

Abbreviation Hanoteau.

Harding King.

Hornemann.

Hourst.

Jean.

Kilian.

Lavignac.

Masqueray.

Palmer, B.S.S.

Richardson.

Richer.

P. R. Rodd,

B.S.O.S.

Rodd, P.V.

Rodd, Times.

Rouanet.

Vischer.

-ocr page 712-

68o


AFRICAN PEOPLES


PERIODICALS

Geographical Journal, formerly the Royal Geographical Society’s Proceedings, London, 1893, etc.

Geographical Review. New York.

Journal of the African Society. London, 1901, etc.

Revue des Deux Mondes. Paris, 1831, etc.

School of Oriental Studies, London. Bulletin. London, 1917, etc.

The Times. London.

G.J.

G.R.

J.A.S.

R.D.M.

B.S.O.S.

Times.

-ocr page 713- -ocr page 714-

682


ENGLISH BALLAD POETRY


We should have liked to include in our survey an account of English oral literature in medieval and later times, most of which is generally known asnbsp;‘Ballad’ poetry. This poetry supplies many interesting analogies to thenbsp;literatures we have discussed; and to these we shall have to refer from timenbsp;to time in the summary of our conclusions which follows. But the subject isnbsp;too complex and difficult to be treated as a whole except by those who havenbsp;devoted more time to it than we have been able to do. We shall thereforenbsp;confine our attention to a few features which affect more closely the objectsnbsp;of our survey.

English ballads, like those of northern Europe in general, fall into two main classes. The first consists of ballads which are of native origin and of purelynbsp;native connections, the second of those which have international connections and are, mostly if not wholly, of foreign origin. There are a number ofnbsp;ballads the position of which is not clear; but on the whole this classificationnbsp;is without doubt correct.

Ballad poetry is believed to be of southern origin and to have made its way to northern Europe chiefly through France. Its introduction into Denmarknbsp;can be dated to the twelfth century. It was accompanied by dancing andnbsp;doubtless by dance music, and soon became extremely popular. The earliestnbsp;events which form the subjects of Danish historical ballads occurred shortlynbsp;before 1150; and a number of such ballads seem to have been composed in thenbsp;thirteenth century.

There are a few Danish ballads {Folkeviser} which may be derived from the Norse (or possibly Danish) poetry of earlier times by oral transmission.nbsp;‘Tor av Havsgaard” would seem to be connected—remotely—with thenbsp;ThrymskviSa, and there is an undoubted connection between ‘Ungennbsp;Svejdal’’ and the ‘Svipdagsmal’ (cf. Vol. i, p. 432), though even here thenbsp;resemblance is somewhat remote. Another ballad, ‘Havbor og Signelil’,’nbsp;shows a closer resemblance to the story of HagbarSr and Signy, related bynbsp;Saxo, p. 231 ff. (p. 278 ff., Engl, transi.)—a story of the Heroic Age, which innbsp;extant early Norse literature is known only from frequent allusions. Othernbsp;ballads relating to persons of the Heroic Age are derived from Germannbsp;sources, whether through written or oral channels we are not clear. Othersnbsp;again seem to come from Norse ‘Sagas of Ancient Times’.“*

Early Norse literature is much more largely represented in the ballads of the Faroes. These are still in common use and accompanied by dancing.’nbsp;Some of them contain references to a ‘book from Iceland’ as their source,nbsp;a MS. Çskinnbôk') either of sagas or—perhaps more probably—of Rimur, or

* Grundtvig, Danmarks Garnie Folkeviser^ I, i ff.

Olrik, Danske Folkeviser i Udvalg, I, 143 ff.

3 Olrik, op. cit. I, 97 ff.

“* E.g. ‘Alf i Odderskær’ (Olrik, op. cit. I, 105 ff.). A closely related ballad is transi, by Kershaw, Stories and Ballads of the Far Past, p. 188 ff.

5 For an account of Faroese ballads in general, with translations, see Kershaw, op. cit. p. 153 ff.

-ocr page 715-

ENGLISH BALLAD POETRY

683 rhyming paraphrases of sagas, such as were current in Iceland in the fourteenth and following centuries. But Faroese ballads relating to stories of thenbsp;Heroic Age are commonly derived from the German versions of thesenbsp;stories—a fact which seems to point to the influence of merchants, eithernbsp;from Germany direct or through Denmark.

If Scandinavian ballads of Norse derivation, whether in Denmark, the Faroes, or elsewhere, be compared with their prototypes in the earliernbsp;literature, one cannot fail to be struck by the greamess of the contrast theynbsp;present, not only in language and style, but still more in thought and outlook.nbsp;The difference is, broadly speaking, much the same as the difference betweennbsp;books specially written for young children and books intended for ordinarynbsp;circulation. To take an instance, ‘Ungen Svejdal’ looks very much like annbsp;edition of the ‘ Svipdagsmal ’ prepared for use in the nursery. The extremelynbsp;‘primitive’ features shown by many Faroese ballads may be ascribed in partnbsp;to the poverty and remoteness of the islands; but there can be no doubt thatnbsp;Scandinavian ballads in general were intended for a society on a lower intellectual plane than that which produced the Norse literature of earlier days.

In this country we know of no survivals in ballad poetry from earlier native literature. The oldest historical ballads which have been preservednbsp;date from the fourteenth century; and it is doubtful whether any ballads ofnbsp;native origin can be traced further back than this.’ Some ballads indeednbsp;contain historical names of earlier times, e.g. ‘Queen Eleanor’s Confession’nbsp;(156)’ and ‘King John and the Bishop of Canterbury’ (45); but these seem tonbsp;be ballads of international currency—sometimes derived from folk-tales—nbsp;which have adopted English names.

English ballads of international currency may have been in circulation at an earlier date. The evidence for this country is less definite than for Denmark; but, since ballad poetry came from the south, it is not likely to havenbsp;reached Denmark before England. The literary bistory of this period,nbsp;however, is somewhat obscure, owing to the fact that English was little usednbsp;by the upper classes before c. 1250. It is doubtless for the same reason thatnbsp;We cannot trace the existence of historical ballads before this time.

The ‘international’ and the historical ballads as a rule differ from one another greatly in character. With the exception of a few theological pieces,nbsp;the former may be regarded as belonging properly to the ‘unspecified’ or

* The verses on Canute’s visit to Ely, contained in Hist. Eliensis, ii, 27, are thought by many scholars to be the beginning of a very early ballad. Cf. Gummere,nbsp;Cambr. Hist, of Engl. Lit. II, p. 397 f. The cantilenas referred to by William ofnbsp;Malmesbury, who wrote c. 1130-40, may have been ballads; but he gives no information as to their form. It has been suggested that much earlier evidence fornbsp;the existence of ballads is to be found in an obscure passage in the Ang.-Sax.nbsp;poem ‘Deor’ (14 ff.) ; cf. Kemp Malone, Journ. Eng. Lit. Hist, in, 253 if. Butnbsp;we regret that we cannot regard the proposed interpretation of this passage asnbsp;probable. Cf. also Norman, London Med. Stud. I, 165 ff.

’ The figures in brackets denote the number of the ballad in Child’s English and Scottish Popular Ballads.

-ocr page 716-

684

ENGLISH BALLAD POETRY

‘timeless nameless’ category/ whatever their ultimate origin, although most of them have adopted English names—sometimes historical names—in thisnbsp;country. Native ballads on the other hand belong as a rule to the heroic andnbsp;‘post-heroic’ categories. The former very frequently have a refrain, which isnbsp;believed to be a reminiscence of choral singing, accompanied by dancing. Innbsp;the latter, at least in ballads which are clearly of native origin, refrains seem tonbsp;be less frequent, though by no means unknown. In the former the diction isnbsp;commonly of a more primitive and childlike character, and the repetitionsnbsp;more frequent, than in the latter. Women are much more prominent in thenbsp;former; a much larger proportion of these ballads are concerned with lovenbsp;affairs, though other motifs are sometimes involved. The chief differencenbsp;between the two series, however, lies in the outlook. In the internationalnbsp;ballads this is much the same as in folk-tales; we may note especially thenbsp;frequence of supernatural elements, the absence of decorum, the free playnbsp;allowed to the passions and the unrestrained and unreasonable savagery. Thenbsp;native ballads depict a very rough society and many brutal deeds; but they donbsp;not give the impression that one has left the world of reality.

The force of these comparisons is impaired to a certain extent by the fact that there are a not inconsiderable number of ballads as to the provenance ofnbsp;which we are in doubt. They may be either international ballads which havenbsp;adopted English names, or native ballads which have retained only a fewnbsp;names, and these perhaps not without change. The ballads in question arenbsp;mostly concerned with love stories; and, if the second alternative is correct,nbsp;it would seem that they have sometimes been influenced by the internationalnbsp;type. Indeed it is quite possible that ballads of originally historical characternbsp;were affected by such influence in much the same way as heroic stories werenbsp;affected by folk-tales. Yet, in spite of this doubtful element, the contrastsnbsp;pointed out above may be accepted as in general correct.

The great majority of ballads, whether international or native, are narrative poems (Type A),’ though ballads consisting of speeches or dialogues innbsp;character (Type B) are not rare. As instances of the latter we may cite ‘Lordnbsp;Randal’ (12) among the international ballads and ‘Lord Maxwell’s Lastnbsp;Goodnight’ (195) in the native series. Elegies (Type D) also are occasionally found in the latter series, as in one version of ‘ The Bonny Earl of Murray ’nbsp;(181 A).3 Matter of impersonal interest is represented only in speeches contained in ballads which have a personal theme. The examples consist chieflynbsp;of strings of riddles, usually in the briefest possible form (e.g. i, 46, 47) and

' So far as we know, there are no ballads relating to the Teutonic Heroic Age. There are, however, a few ballads connected with Arthurian and other romances.nbsp;These are presumably derived, though perhaps indirectly, from written sources.

’ This type perhaps tended to encroach upon the others. At all events it is clear (e.g. from ‘Ungen Svejdal’) that narrative ballads sometimes took the place ofnbsp;earlier poems of Type B.

3 Version B is a narrative poem, much occupied with speeches. The two versions would seem to have been independent poems originally, though the surviving textnbsp;of A has borrowed one stanza from B.

-ocr page 717-

ENGLISH BALLAD POETRY

685 very similar to what we have found in various other languages, both ancientnbsp;and modern? It may be noted that, just as in Russian (cf. Vol. II, p. 211 f.),nbsp;diese dialogues are commonly connected with proposals of marriage or love.nbsp;They belong, in part at least, to the international series; we are not certainnbsp;that any of the riddle ballads are of native origin.

Beyond this point we are not prepared to discuss the international series. They present too many problems, social’ as well as literary, which can benbsp;dealt with only by specialists. Some of the native ballads, however, seem tonbsp;be less obscure.

First we will take a small group of historical ballads relating to the fourteenth and early fifteenth centuries. The most interesting of these are ‘The Battle of Otterburn’ (161) and ‘The Hunting of the Cheviot’ or ‘Chevynbsp;Chace’ (162). Both relate to the same event, which took place in 1388, butnbsp;are believed to be of independent origin; the former is known from six texts,nbsp;the latter from two. Both in interest and in milieu these poems differ as muchnbsp;as possible from international ballads. Indeed they seem to us to havenbsp;nothing in common with the latter except metre; and we cannot but thinknbsp;that the practice of including them under the same term is misleading.nbsp;‘ Chevy Chace’ was a minstrel poem in the sixteenth century; the oldest text isnbsp;derived from a minstrel, and it was from minstrels that Sir Philip Sidneynbsp;heard it. Both poems are typically heroic, apart from one section of ‘ Chevynbsp;Chace’ (st. 59-^4 in A), which shows national feeling and is obviously annbsp;addition. Close analogies are to be found in Montenegrin poems of lastnbsp;century, especially perhaps ‘The Sack of Kolaäin’ (cf. Vol. ii, pp. 376, 392)nbsp;and ‘Omer Pasha’s Attack upon Montenegro’ (th. 334, 430).

In ‘Durham Field’ (159) the heroic element is by no means so prominent. The first part of the poem is largely occupied with speeches in which thenbsp;Scottish king promises to grant various desirable possessions in England tonbsp;his leading men; and for this analogies are to be found in Montenegrin poems,nbsp;where Turkish rulers are represented as distributing beforehand the territories they are about to conquer. But in general the emphasis is laid, not onnbsp;the exploits of individuals (heroes), but on the superiority of the English,nbsp;especially the English yeomanry, to the Scots. The same national interestnbsp;pervades other English poems, except in stories of outlaws.

In Scotland the heroic element was probably stronger. ‘The Knight of Liddesdale’ (160) may have been a heroic poem,3 though only one stanza isnbsp;preserved. The same element, however, is well marked in ‘The Battle ofnbsp;Harlaw’ (163), which celebrates the defeat of the Highlanders under Donaldnbsp;of the Isles (Macdonell) in 1411—though the poem survives only in whatnbsp;seems to be a late and abbreviated form.

' Cf. Vol. II, pp. 2i2f., 410, 560!.; and below, p. 835.

’ E.g. the system of courting, which is alien to Teutonic tradition. Is it a custom derived from a servile population, or is it Celtic, or due to foreign (Mediterraneannbsp;or Oriental) influence.^ This can hardly be a purely literary question.

’ In view of the later ballads relating to Liddesdale; see below»

-ocr page 718-

686


ENGLISH BALLAD POETRY


The term ‘heroic’ may also be applied to ballads which are concerned with outlaws, such as ‘Adam Bell’ (ii6) and the large group of poems relating tonbsp;Robin Hood (117—54). Such ballads doubtless owe their popularity in thenbsp;first place to the feeling against the forest laws. But the popularity of Robinnbsp;Hood rests upon a stronger motif even than this. He and his followers arenbsp;not only poachers, but also highwaymen who devote special attention tonbsp;wealthy ecclesiastics. In the fourteenth century the rapacity of the latternbsp;seems to have been deeply resented; and stories which depicted their discomfiture evidently made a wide appeal. We need not discuss the origin ofnbsp;Robin Hood—who may at first have been a person of merely local celebrity;nbsp;but his exploits appealed to the prevailing sentiment of the day. Thenbsp;growth of his fame may be compared to a certain extent with that ofnbsp;Marko Kraljevic; but the adventures attributed to the latter are in generalnbsp;of a more extravagant character and more obviously derived from aliennbsp;sources.

A far more typically heroic series of poems comes from the borders of Cumberland and Scotland in the sixteenth century. This ‘Heroic Age’ isnbsp;doubtless a continuation of what we find in ‘Chevy Chace’, though little ornbsp;nothing seems to have been preserved from the intermediate period; but thenbsp;action is usually on a smaller scale. The poems relate to a limited area,nbsp;of which the centre is Liddesdale, and most of the heroes belong to anbsp;few leading families, especially the Armstrongs, Elliots and Halls on thenbsp;northern side, and the Scroopes, Musgraves and Grahams on the southern.nbsp;There are, however, a few heroes whose origin is unknown, notablynbsp;‘Hobie Noble’ (189), an English outlaw in the service of the Armstrongs,nbsp;and ‘Dick o the Cow’ (185), who seems to have been Lord Scroope’snbsp;jester.

These poems are purely heroic. The interest is centred in the exploits of individuals, usually the chiefs of the clans or their sons, with their familiesnbsp;and adherents. There is hardly any national feeling, at least on the Scottishnbsp;side. In ‘Johnie Armstrong’ (169), which appears to be the earliest poem ofnbsp;the series. King James V is represented as inviting the leaders of that clan to anbsp;parley and then treacherously slaughtering them. The tragedy took place innbsp;1530; but it is clear that the king regarded them—not without good reason—nbsp;as brigands, who owed him no allegiance and rendered the country unsafe.nbsp;In point of fact individuals and even whole families sometimes transferrednbsp;their allegiance,' or lived in full independence. Most of the poems belong to anbsp;later period, towards the close of the century, when the border was controllednbsp;by the Wardens of the Marches. But even then both the chiefs of clans andnbsp;lesser individuals often took the law into their own hands. It may further benbsp;noted that, although these poems relate to a period when both England and

' The leading families on both sides seem often to be in close relations. Johnie Armstrong’s page is a Musgrave; Hughie Grame at his execution presents his swordnbsp;to an Armstrong, with a request that he will ‘remember’ his death, when he comes tonbsp;the Border.

-ocr page 719-

ENGLISH BALLAD POETRY

687 Scotland were deeply stirred by the Reformation, they apparently contain nonbsp;reference to it. The Borderers would seem to have taken no interest in religious questions at that time.

The poems of this period as a whole bear a rather striking resemblance to Yugoslav heroic poems of the time of the hajduci—the sixteenth and seventeenth centuries, after the Turkish conquest—a number of which werenbsp;noticed in Vol. n, p. 326 ff. The resemblance is doubtless due to the prevalence of similar political conditions, along a border which was not effectively controlled. One of the favourite subjects is the rescue of prisoners, asnbsp;in ‘Kinmont Willie’ (186), ‘Jock o the Side’ (187), and ‘Archie o Cawfield’nbsp;(188)—which maybe compared with the stories of Ivo of Senj. In the roughness of the life which is depicted there is little to choose between the two seriesnbsp;of poems. In both cases the heroes have their homes in towers or smallnbsp;castles; cattle-raiding and love of adventure are their guiding principles. Fornbsp;brutality the story of the beg Ljubovié is matched by ‘ The Death of Farcynbsp;Reed’ (193). On the other hand a much more favourable impression isnbsp;conveyed by ‘Lord Maxwell’s Last Goodnight’ (195), a speech-poem by anbsp;clan chief who has been exiled owing to a feud.

We do not know whether any of the events celebrated in these poems can be dated later than 1608, the year of Lord Maxwell’s exile. But in any case thenbsp;Heroic Age was soon brought to an end by the union of the crowns (innbsp;1603); Border raids and feuds were no longer tolerated. Lawless conditionsnbsp;continued on the fringe of the Highlands, north of the Tay,' for anothernbsp;hundred and fifty years, and form the subject of many poems—several ofnbsp;which are concerned with the abduction of girls. But the poems themselves cannot be regarded as heroic; they come from the more civilisednbsp;people of the Lowlands, who suffered from these exploits. Internal evidencenbsp;suggests that they are for the most part the work of women, at least from c.nbsp;1700.

There are a number of interesting poems relating to the court and the high nobility of the sixteenth century, which have certain heroic affinities. Butnbsp;they are not concerned with the celebration of exploits; their attitude isnbsp;usually unsympathetic. The interest, however, is exclusively personal; andnbsp;they show no definitely non-heroic or ‘post-heroic’ features—no patrioticnbsp;feeling or interest in political or religious questions. The absence of thesenbsp;features is specially curious if the poems originated, as one would naturallynbsp;expect, in Edinburgh. Their personal sympathies are rather clearly marked.nbsp;Queen Mary (the ‘queen of France’), Bothwell, Huntly and the Douglasesnbsp;are evidently regarded with disfavour, Darnley (‘the king’) and thenbsp;(younger) earl of Murray with favour. One of the most interesting poems isnbsp;‘Northumberland Betrayed by Douglas’ (176), in which a sister of Williamnbsp;Douglas learns of her brother’s treachery by second sight, and endeavoursnbsp;thereby to save the exiled earl, Thomas Percy, who is under his protec-

’ A few poems from this region relate to earlier times. ‘ Captain Car’ or ‘Edom o Gordon’ (178) surpasses even ‘Farcy Reed’ in brutality.

-ocr page 720-

688

ENGLISH BALLAD POETRY

tion.' Mention may also be made of ‘The Laird o Logie’ (182), which offers a pleasing relief to an otherwise tragic series.

Characteristics of a definitely post-heroic nature appear in the course of the seventeenth century. The poems are largely occupied with battles; butnbsp;the interest is no longer centred in heroic exploits, but in the fate of armiesnbsp;and in the principles which are at stake. In ‘ The Battle of Philiphaugh’ (202)nbsp;Sir David Leslie is advised by an old man (unnamed) how to arrange hisnbsp;forces against Montrose. In ‘Loudon Hill’ (205) Claverhouse’s own cornetnbsp;emphasises the merits of the Covenanters, while in ‘Bothwell Bridge’ (206)nbsp;the same commander is bitterly censured for massacring the fugitives againstnbsp;the Duke of Monmouth’s orders. The contrast between these poems andnbsp;those of the previous century is very marked. Apart from the military poems,nbsp;we may cite ‘The Earl of Errol’ (231), a typically post-heroic piece, concerned with a legal dispute (in 1659) about the payment of a bride’s portion.

English historical ballads are in general much inferior to the Scottish in interest. The most striking feature perhaps is their exuberant patriotism andnbsp;sense of superiority to all Opponents, whether Scottish or French. We havenbsp;already noticed this in ‘Chevy Chace’ and ‘Durham Field’; and it recursnbsp;also in ‘King Henry V’s Conquest of France’ (164), ‘Flodden Field’ (i68)nbsp;and ‘Musselburgh Field’ (172), as well as in poems dealing with sea-fights.nbsp;This feeling of patriotism seems to carry with it a devotion to the kings,nbsp;which does not appear in the Scottish ballads. Personal interest in the court,nbsp;however, is limited to a very small number of ballads; and these cannot benbsp;discussed apart from other records of the time.’

The poems last mentioned belong presumably to London; but most of the English ballads evidently come from the north. ‘The Rising in the North’nbsp;(175) represents that stage in narrative poetry, in which the action is swallowednbsp;up by the preliminaries. ‘ The Earl of Westmoreland ’ (177) is believed to havenbsp;been influenced by a romance. The best narratives are ‘ Sir John Butler’ (165)nbsp;and ‘Rookhope Ryde’ (179). The former is the story of a tragic familynbsp;quarrel ; the scene is laid at a castle near Warrington in 1463, but the circumstances are obscure. The latter describes the brave repulse of a raid bynbsp;Borderers—English, not Scottish—upon Weardale in the County ofnbsp;Durham in 1569. It is a typical example of ‘post-heroic’ war-poetry,nbsp;comparable with the Perast poems noticed in Vol. n, p. 351 ff. The interestnbsp;lies in the struggle of the local community as a whole; the commander’snbsp;name is never mentioned, though he is evidently a courageous and competent leader.

’ This poem should perhaps be referred to the northern English series (see below). Relations between the ruling classes of the two kingdoms seem to have been verynbsp;close in the reign of James VI. The betrayal took place in 1572.

’ Thus ‘Thomas Cromwell’ (171) should be taken in connection with a series of controversial poems, of marked post-heroic character (cf. Percy’s Reliques, ii, i, 11),nbsp;which seem not to have been preserved as ballads. It would appear to be due tonbsp;accident that this poem, and this only, passed into circulation as a ballad.

-ocr page 721-

ENGLISH BALLAD POETRY

689

Taking the evidence as a whole, the country may be divided into three areas. In the Borderland heroic poetry—a Heroic Age—persists in fullnbsp;vigour down to 1603. In eastern Scotland and the north of England we find anbsp;good deal of poetry, which is either post-heroic or in course of transitionnbsp;from heroic to post-heroic. In the south of England and the Midlands oralnbsp;poetry would seem to be more or less moribund from the fourteenth century.

It is to be remembered, however, that the groups of poems discussed above include only a minority of the ballads. Many of what are commonly called thenbsp;‘romantic’ ballads are doubtless of native origin, but of unknown date andnbsp;provenance. In this class of poetry we have to take account not only ofnbsp;international ballads which have assumed English names, but^lso of nativenbsp;poems which have borrowed motifs and themes from the internationalnbsp;stock. Even historical ballads relating to well known people contain adventitious elements, as we have seen in ‘ The Earl of Westmoreland ’ (p. 688).nbsp;‘King Edward IV and a Tanner of Tamworth’ (273) would seem to be anbsp;widespread popular story,’ which has become attached to that king. Poemsnbsp;relating to less illustrious persons are obviously more liable to change, bothnbsp;to the loss of personal and local names—which in fact often vary greatly innbsp;the different versions of a ballad—and to the admission of new elementsnbsp;from alien sources of every kind. It is to these causes, we believe, that thenbsp;difficulty of determining whether a ballad is of native or foreign origin is due.

The study of ballad poetry has been much obscured by the fact that many scholars have failed to distinguish between the special features of the balladnbsp;and those which are generally characteristic of oral poetry, other than learnednbsp;or highly cultivated court poetry. The special features apparent to the readernbsp;are the metre (including rhyme and stanza) and the simplicity of the diction.nbsp;But the completeness with which the ballad displaced other forms of oralnbsp;poetry shows that it must have possessed some exceptionally attractivenbsp;quality, which is less apparent to us. There can be little doubt that this laynbsp;in the music. We have no satisfactory evidence that anything which we shouldnbsp;call singing was cultivated before this time either in England’ or in the North,nbsp;except in church music and spells. The success of the ballad was presumablynbsp;due to the new facilities for enjoyment which it afforded even to the youngestnbsp;and least expert singer, both for social festivities, in combination withnbsp;dancing, and also for private amusement. In particular it seems to havenbsp;appealed to girls and young women. In one of the very earliest references to a

’ For a somewhat similar story told of Peter the Great see Vol. ii, p. i77f. We need hardly mention that unhistorical elements abound even in the historicalnbsp;ballads. Discrepancies between different versions of a ballad often show that thesenbsp;have arisen in the course of oral transmission.

’ According to W. Malmesbury (fiest. Pontif. iii, 116) Abp. Thomas of York (1070-1101) was in the habit of adapting minstrel tunes (arte ioculatoria) to ecclesiastical purposes. This is the earliest definite evidence known to us for the development of secular music. It was presumably French, rather than English.

CL iii

44

-ocr page 722-

690

ENGLISH BALLAD POETRY

ballad (Barbour’s Bruce, xvi. 520 ff.) it is said that whoever wishes may hear

Yhoung women, quhen thai will play, syng it emang thame ilke day.

The reference is to a Border fray which took place about the year 1315; but nothing more seems to be known of the ballad. Again, even in the last days ofnbsp;ballads, when collectors were hunting for them, a very large proportion of thenbsp;material was obtained from women.

Very many ballads, especially those of the international series, correspond in general to the Yugoslav Zenske Pjesme, or ‘Women’s Poems’, and mightnbsp;well have been composed by women. But many others, as we have seen, arenbsp;heroic, and correspond to the Yugoslav Junaike Pjesme (cf. Vol. ii, p. 306).nbsp;And there is no evidence, so far as we know, that in actual usage any distinction like that of the Yugoslavs was recognised in this country. The balladnbsp;referred to by Barbour was probably a heroic poem.

According to the prevailing view ballad poetry was ‘poetry of the folk’, as opposed to minstrel poetry. Actually there is an appreciable amount ofnbsp;evidence that in the sixteenth century it was cultivated by minstrels. Fornbsp;‘ Chevy Chace’ this has been noted above. We may also refer to Puttenham,nbsp;Arte of Poesie, ii. 9, who speaks of‘Adam Bell’ as a typical item, along withnbsp;‘Bevis of Southampton’ and ‘Guy of Warwick’, in the répertoires of‘blindnbsp;harpers or such like taverne Minstrels ’. Occasionally too, as in ‘ Rookhopenbsp;Ryde’, a ballad ends with a minstrel’s epilogue, such as we find in the oralnbsp;narrative poetry of other peoples, both ancient and modern. More frequentlynbsp;we meet with preludes of the same origin, such as “listen, lively lordings all,”nbsp;or “now lith and lysten, gentlemen”—which seem to point to performancesnbsp;in the halls of squires.

It is commonly held, however, that very few ballads are derived from minstrels; and, so far as the immediate derivation of our texts is concerned,nbsp;this is quite correct. We may agree also that ‘Adam Bell’ is not likely to havenbsp;often belonged to the same répertoire as ‘ Guy of Warwick’, at least in earlynbsp;times. The first is an oral poem; the second a poem dependent on a writtennbsp;text. It is improbable that book-minstrels had much to do with the productionnbsp;of ballads.' But unluckily many writers on this subject seem not to havenbsp;thought of any other kind of minstrel, and consequently to have assumed thatnbsp;the origin of ballads is to be found in a kind of spontaneous production bynbsp;‘the folk’,^ at their gatherings. The existence of the unlettered minstrel, who

' But it should be borne in mind that neither the book minstrel nor the literary troubadour can be traced back much beyond the twelfth century. Before that time—nbsp;when all minstrelsy was still oral—there were already doubtless great differences,nbsp;in rank, remuneration, etc., between one minstrel and another. But we are notnbsp;convinced that the ballad had an essentially different ancestry from the poetry of thenbsp;troubadours.

’ It may be remarked here that analogies drawn from the (supposed) procedure of very primitive peoples in the composition of poetry would seem to be rather out of

-ocr page 723-

ENGLISH BALLAD POETRY nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;69I

in Other lands, as we have seen, is of the greatest importance in oral literature, has here commonly been ignored.

It is to be borne in mind that ballads often had a very wide currency, sometimes as far as from London to Aberdeen, and also that ballads of quitenbsp;diiferent kinds were often known to, and sung by, the same persons, whethernbsp;men or women. But it cannot be assumed from this that these different kindsnbsp;of ballads had the same origin. It will be enough here to note the international (foreign) and the Border heroic ballads. The former were perhapsnbsp;introduced by travellers—who in early times cannot as a rule have beennbsp;professional minstrels in the strict sense; for a livelihood was hardly to benbsp;gained from English poetry before the fourteenth century. We have to thinknbsp;rather of persons who had some other occupation, but were ready to entertain for some slight remuneration, or even for drinks, as in Yugoslavia. Fornbsp;the most part they may have been traders, craftsmen or soldiers. Or, as annbsp;alternative explanation,' we would suggest that such ballads belonged to thenbsp;oral poetry brought to this country by the illiterate Normans, especially thenbsp;ladies, at the Conquest; and that their conversion into English was due in thenbsp;main to the servants of the chiefs, who in the course of the following centurynbsp;became amalgamated with the native population. In any case we think thatnbsp;the diffusion of these ballads is to be attributed largely to the servant class,nbsp;both men and women, together with traders, etc. But the origin of the Bordernbsp;ballads must be sought in the Borderland itself, especially perhaps in towersnbsp;and small castles like that of Mangerton, while the poets can hardly have beennbsp;any other than the members and dependants of the landowning families. Thenbsp;conditions, as we have seen, were apparently very similar to those of Yugoslavia in Turkish times.

We cannot prove that the authors of the Border ballads were minstrels. Most of these poems belong to a late period, and it may be that the harp ornbsp;crwth had then gone out of use in the district; but we do not think that thisnbsp;can safely be inferred from the silence of the poems.’ For the earlier period—nbsp;the thirteenth and preceding centuries—when ballad poetry began to benbsp;place in the consideration of ballads, in view of their late date and pronouncedlynbsp;southern form.

* This is the explanation to which we are ourselves inclined. But we have no special knowledge of the period, and consequently give it only for what it is worth.nbsp;It is difficult to doubt that ballad poetry was old in France, though nothing seems tonbsp;have been recorded from early times.

’ In Yugoslavia heroic poetry is hardly ever recited without instrumental accompaniment; but this is very seldom referred to in the poems themselves. Onnbsp;the other hand the accompaniment has been discarded in the greater part of Russia.nbsp;It may be observed here that there is evidence for harpers on the Scottish side of thenbsp;Border in the sixteenth and seventeenth centuries. We may refer, e.g. to ‘The Blindnbsp;Harper of Lochmaben’, to the accounts of James IV (at Lochmaben and elsewhere)nbsp;—see the citations published in Armstrong’s Irish and Highland Harps (1904)—andnbsp;to the story told by Sir W. Scott in Note Ixiv to ‘The Lay of the Last Minstrel’.nbsp;We do not know what evidence there is for crowthers or fiddlers.

44-z

-ocr page 724-

ENGLISH BALLAD POETRY

692 cultivated in this country, definite information seems to be almost whollynbsp;wanting. But we find it difficult to believe that an innovation of this kind cannbsp;have been introduced without the aid of instrumental music.’

It is to be borne in mind that the ballad is neither a subject category nor a formal type of poetry. Various categories and types are represented in balladnbsp;poetry, as we have seen ; and the distinctive element in the latter must lie in anbsp;kind of ‘treatment’, which could be applied to any of these. Even the international ballads, which have been introduced from abroad, are by no meansnbsp;uniform; and it would seem that no oral poetry of any kind survived in thisnbsp;country, except in ballad form. The difference between this form and that ofnbsp;earlier English poetry is to be seen in the substitution of French for Englishnbsp;metre—the rhyming stanza or couplet in place of the alliterative uniformnbsp;line—but the essential element in the innovation, which involved the changenbsp;of metre, must be sought in the music.’

It has been remarked that English ballad poetry, unlike that of Denmark and other Scandinavian lands, seems to have preserved no themes from earliernbsp;times. The life of English literature, or at least the secular literature, wasnbsp;brought to an abrupt end by the downfall of the native nobility and thenbsp;native culture. Yet it is difficult to believe that all traces of the past can havenbsp;been obliterated at once, especially in view of the references to cantiUnaenbsp;relating to Saxon times, which we find in records of the twelfth century.nbsp;Something must have survived, especially in the more remote parts of thenbsp;country; but it is hard to trace, owing to the poverty of our information.nbsp;Such poetry may never have been written down.

In point of fact formal traces of the older poetry are not rare in the earliest northern ballads. ‘The Battle of Otterburn’ and ‘The Hunting of the Cheviot’ show a good deal of alliteration, though it is irregular and sporadic.nbsp;Survivals of the older diction also occur, e.g. “ Whylle I may my wepponenbsp;welde”, and especially static epithets like ‘doughetie Doglas’. Such phrasesnbsp;are enough to show that at least in the far north the break with the past wasnbsp;not complete and instantaneous. Beside the new foreign poetry, i.e. the truenbsp;ballads, some of the old native poetry must have been remembered longnbsp;enough to preserve the traditional form; and this would seem to have beennbsp;only gradually transformed or assimilated to the new poetry. At the end ofnbsp;the twelfth century Giraldus Cambrensis (J)escr. Walliae, i. 12) speaks of

* We may refer to the customary derivation of the word jig (‘ballad, dance’) from early French gigue, ‘fiddle’. This derivation, however, is regarded withnbsp;scepticism in the New English Dictionary (y.wjig}, apparently owing to the absencenbsp;of evidence for the word before the sixteenth century. The meaning of ‘fiddle’nbsp;seems not to be found in English, though gigours (‘fiddlers’) occurs in ‘Kingnbsp;Horn’ (1510).

’ We regard the origin and early history of the ballad as a problem for the historian of music, rather than the student of literature. The date of any given tunenbsp;—say ‘Flying Fame’—or any type of music may be known, or obvious, to thenbsp;musician. But we are wholly without such knowledge; and both the evidence andnbsp;the principles involved are unintelligible to the non-expert.

-ocr page 725-

ENGLISH BALLAD POETRY

693 alliteration as characteristic of English (as also of Welsh) poetry. It is notnbsp;clear whether he is thinking of oral or written poetry; but in any case, if wenbsp;could recover an oral poem of his time, we should probably find its metricalnbsp;form to be in a state of fluctuation, much as in Lawman’s ‘Brut’ or ‘Thenbsp;Proverbs of Alfred ’. The traditional form was of course preserved far morenbsp;purely in literary poetry of a religious or didactic character, for which we arenbsp;probably indebted to the country clergy. But continuity may also be claimednbsp;for the oral poetry to the extent which we have noted. For the process ofnbsp;transformation we may compare the Dalmatian poems noticed in Vol. ii,nbsp;p. 338.

In conclusion we may note that English ballad poetry supplies abundant and interesting material for the study of variants. Some ballads are preservednbsp;in a considerable number of texts, which differ from one another in varyingnbsp;degree. Sometimes the differences are slight and merely verbal. Sometimesnbsp;again one text seems to be a modernised paraphrase of another, as in the twonbsp;texts of ‘Chevy Chace’. The variations here are comparable with thosenbsp;between the texts in the two Perast MSS. noticed in Vol. ii, p. 423 f. On thenbsp;other hand the differences between two texts are occasionally so great thatnbsp;one is inclined to doubt whether they have had a common origin. Thus, innbsp;‘The Bonny Earl of Murray’ (181) Text A is an elegy (Type D), while Textnbsp;B consists mainly of speeches in character, with brief connecting narrative.nbsp;In A st. 2 is obviously borrowed from B; but it is not clear to us that there isnbsp;any original connection between the two. A is doubtless contemporary; butnbsp;is there any valid reason for supposing B to be much later? Again, to takenbsp;another case, ‘The Battle of Otterburn’ and ‘Chevy Chace’ are believed tonbsp;be different poems. They certainly have different openings, and indeed shownbsp;great differences throughout. But ‘Chevy Chace’ in st. 9 follows thenbsp;Otterbum opening, not its own, while st. 30 ff. cannot be independent ofnbsp;‘ Otterburn ’ 49 ff. Are the two poems really variants, or are these commonnbsp;features due to secondary influence—as seems to be the case with ‘ Chevynbsp;Chace’ 57 and ‘Otterburn’ 67?

-ocr page 726- -ocr page 727-

PART IV

A GENERAL SURVEY

-ocr page 728-

Note. In the following chapters reference will frequently be made to certain types of literature which were defined in Vol. i (pp. 28, 42, 60, etc.)nbsp;and Vol. ii (p. 2). It will be convenient therefore to repeat these definitionsnbsp;here. Type A: narrative poetry or saga, intended for entertainment. Type B :nbsp;poetry (very rarely prose) in the form of speeches in character. Type C:nbsp;poetry or prose intended for instruction. Type D: poetry (seldom prose) ofnbsp;celebration or appeal, especially panegyrics, elegies, hymns, prayers and exhortations. Type E: personal poetry (very rarely prose) relating to thenbsp;author himself and his surroundings. These types apply only to literaturenbsp;relating to persons, not to impersonal literature.

By ‘saga’ we mean prose narrative preserved by oral tradition.

-ocr page 729-

CHAPTER I

WRITTEN AND ORAL LITERATURE

RAL literature is found under three different sets of conditions:

Polynesian peoples down to the beginning of last century and most of the northern Bantu until quite late in the century.

Sometimes written literature is known only in an obsolete form of language, as was formerly the case in Orthodox Slavonic countries, innbsp;Abyssinia, and in India. Still more often a wholly foreign language isnbsp;employed, like Latin in Catholic Europe during the Dark Ages, or

-ocr page 730-

698

GENERAL SURVEY

Arabic in many parts of Asia and Africa. A vernacular oral literature may flourish by the side of these, as in Yugoslavia, where Ecclesiasticalnbsp;Slavonic, Latin and Arabic have been known as literary languages fornbsp;centuries. But when the living native language comes to be used fornbsp;written literature it would seem that oral literature is bound to suffer. Itnbsp;becomes more and more restricted to the more backward elements innbsp;the population; and its creative power tends to be impaired, though oldnbsp;themes may still be cultivated. This is what can be seen in Russia duringnbsp;the nineteenth century. Somewhat similar conditions may have prevailed in Teutonic and Celtic lands many centuries before, though herenbsp;the influence of written literature upon the laity was probably indirectnbsp;in the main. Under modern conditions, when printed books are morenbsp;plentiful and accessible, the disappearance of oral literature, e.g. innbsp;Africa and Polynesia, is much more rapid.

In Christian and Mohammedan lands the spread of written literature is favoured by the religion, which is vitally dependent upon it. But innbsp;some countries, where the religion is native and existed before the timenbsp;of written literature, its influence is on the other side. The most noteworthy case is India, where oral literature has been maintained in thenbsp;most perfect form known to us. We may note also what Caesar* saysnbsp;of the ancient Gauls. He states that the Druids did not think it right tonbsp;commit their learning to writing. In his opinion this was due partly tonbsp;a feeling that their learning should not be made accessible to the generalnbsp;public, and partly to a desire not to neglect the training of the memory.nbsp;Presumably he had some grounds for his opinion, at least as regards thenbsp;former reason; but it is uncertain whether the Gauls had what cannbsp;properly be called a written literature, though they employed writingnbsp;freely in their public and private transactions.

In Vol. I, p. 5oof., it was noted that in ancient Europe the writing of vernacular native literature commonly begins with laws and legalnbsp;documents. In Christian countries the written laws were due to the samenbsp;foreign (Roman) influence which brought about the conversion. Therenbsp;seems to be no doubt that the Laws of Aethelberht date from within anbsp;few years after the conversion of Kent (a.d. 597), while the Laws of Ine

’ Gall. VI. 14: Neque fas esse existimant ea litteris mandate, cum in reliquis fere rebus, publicis priuatisque rationibus, Graecis litteris utantur. Id mihi duabus de causisnbsp;instituisse uidentur—quod neque in uulgum disciplinam efferri uelint, neque eos quinbsp;discunt litteris confises minus memoriae studere, etc. The whole chapter is of greatnbsp;importance for the study of oral tradition.

-ocr page 731-

LITERATURE AND WRITING

699 (c. 690) followed the conversion of Wessex by hardly more than half anbsp;century? There is no clear evidence in the seventh century for anythingnbsp;else which can properly be called literature, written in the vernacular,nbsp;apart from laws, though the survival of archaic forms in glossaries,nbsp;especially the Epinal Glossary, shows that the writing of English wasnbsp;known at this time. Indeed it is probable that some kind of educationalnbsp;work, involving written translation into English, was carried on from thenbsp;arrival of the missionaries—primarily of course for religious purposes.nbsp;In the Norse world written literature had apparently very similarnbsp;beginnings. Both in Norway and in Iceland the interval between thenbsp;conversion and the writing of the laws was longer than in England ; butnbsp;the latter seems to have preceded any other form of written literaturenbsp;in either country. Here also, however, we may probably assume thenbsp;existence of some kind of religious educational activity, even before thenbsp;publication of the laws.

For Ireland only indirect evidence is available. But, such as it is (cf. Vol. I, pp. 489, 663), this seems to indicate that laws and legal tractsnbsp;were at least among the earliest—perhaps the very earliest—of thenbsp;works written in the native language, though the interval between thenbsp;conversion and the beginning of these writings seems to have beennbsp;much longer than in either England or the North.

In Russia the course of events was apparently much the same, although the book-language introduced at the conversion dilfered butnbsp;little from the Russian of the time (cf. Vol. ii, p. 13 if.). The conversionnbsp;is said to have taken place in 988; the first written laws seem to havenbsp;been issued by Yaroslav, who reigned from 1015 to 1054. Religiousnbsp;literature in Russia would seem to have begun about the same time. Thenbsp;Ostromir Gospels, the most famous of the early texts, were writtennbsp;about two years after Yaroslav’s death.

We do not mean of course to propound it as a general principle that written literature begins with laws. It is not clear that such was the casenbsp;with either the Britons or the Yugoslavs. For the former case it will benbsp;sufficient here to refer to Vol. i, p. 501. As for Yugoslavia the differencesnbsp;between the Ecclesiastical Slavonic book-language and the nativenbsp;language must have been negligible when the former first came intonbsp;use. Yet we know of no laws and of hardly any literary activity of anynbsp;kind in this region for some centuries afterwards—apart from somenbsp;Latin in the west.

' The conversion can hardly have been complete at Ine’s accession. His predecessor was unbaptised.

-ocr page 732-

700

GENERAL SURVEY

In ancient Greece no foreign religious influence comparable with Christianity can be traced; yet such evidence as we have seems tonbsp;indicate that here also the writing of literature began with laws. Wenbsp;should perhaps add treaties and agreements of various kinds. Indeednbsp;the evidence rather suggests that the use of writing for such purposesnbsp;may have begun in an earlier phase, when only wood and stone werenbsp;available (cf. Vol. i, p. 494 f.), though it is not clear that any extantnbsp;inscriptions antedate the introduction of papyrus. In ancient Italy thenbsp;evidence of tradition seems to point to the same conclusions.

In Palestine the history of writing is long and complicated. Hebrew records refer the writing of the (sacred) national Law to the earliestnbsp;times, and state that it was at first written on objects of stone and rocksnbsp;(cf. Vol. II, p. 633). There is at all events no need to doubt that writingnbsp;was applied to law at an early date. For India on the other hand we havenbsp;no satisfactory evidence. Some of the Dharma Sûtra are believed to gonbsp;back to the fifth century (b.c.); but it is not known when they werenbsp;written down. No edicts of kings earlier than the third century arenbsp;preserved.

Among those peoples who have acquired the art of writing only in modern times from Europeans its introduction seems as a rule to havenbsp;been due to missionaries ; and consequently the first written, or printed,nbsp;books have usually been of a religious character. Where colonisation ornbsp;annexation has taken place the native laws have been largely supersedednbsp;by European laws. But where independence has been maintained for anbsp;time the native laws, sometimes at least, have been committed to writingnbsp;at an early date, just as in ancient times. In Hawaii writing was introduced by missionaries about 1820-22; the native laws were codifiednbsp;and published in 1839-42.' We are under the impression that eventsnbsp;have followed a similar course in protectorates which have been established in recent times.’

We may now leave the subject of writing and consider the question what genres of literature are found to be cultivated where writing isnbsp;unknown or not used for literary purposes.

' Cf. W. D. Alexander, A Brief History of the Hawaiian People, pp. 175, 178 f., 229 f.

’ Thus in Uganda writing probably began soon after the arrival of the first missionaries in 1877. The protectorate was established in 1894. From the beginningnbsp;of this century the (native) legislative council seems to have issued various laws; thenbsp;marriage laws were published in 1903. We suspect that similar evidence could benbsp;obtained from other protectorates; but such information is not easily accessible to us.

-ocr page 733-

LITERATURE AND WRITING

701

In each of the literatures which we have discussed we have classified the material according to ‘categories’. Some of these categories relatenbsp;to individuals, specified or unspecified, such as ‘heroic’, ‘non-heroic’,nbsp;etc., while others are of an impersonal or general character—viz.nbsp;‘antiquarian’, ‘gnomic’, ‘descriptive’, ‘mantic’.' The former seriesnbsp;have been treated according to ‘types’—A, B, C, D, E—a treatmentnbsp;which is inapplicable to the latter.

Some of these categories are represented everywhere, while others are more or less widespread. But it will have been seen that the oralnbsp;literatures of modern Christian and Mohammedan peoples are poor innbsp;the second (impersonal) series. The place of these categories is taken bynbsp;book-literature of foreign origin. On the other hand they are sometimesnbsp;fairly well represented in the oral literatures of earlier Christian times,nbsp;as may be seen from the numerous examples given in Chs. x, xil, xiiinbsp;and XV of Vol. i. We believe that these are in general to be regarded asnbsp;survivals of native wisdom from still earlier periods. The encroachmentnbsp;of foreign upon native learning may be seen in an incipient form innbsp;Anglo-Saxon gnomic poetry and spells (Vol. i, pp. jSoff., 446 f.), in anbsp;more advanced form in Anglo-Saxon riddles (iè. 41 if.) and the piecenbsp;known as ‘a Father’s Instructions’ (iè. 382), or in the Irish jBid Crinnanbsp;(jb. 397). Some forms of native learning, however, e.g. cosmologicalnbsp;speculations, are practically unrepresented. We may refer to the lastnbsp;section of Ch. x in Vol. i (p. 317Æ), where our illustrations had to benbsp;drawn almost exclusively from Greek and Norse sources.

It was noted at the beginning of Vol. i (p. 2) that the vernacular literatures of medieval Europe, in so far as they were independent ofnbsp;Latin influence, were essentially literatures of entertainment and celebration; and the same remark is true of the oral literatures of Easternnbsp;Europe down to the present day, in so far as these are independent ofnbsp;Greek, Church Slavonic or Arabic influence. It is only the ‘personal’nbsp;categories—in which entertainment is represented by Types A and B,nbsp;and celebration by Type D—that we find flourishing in them. Thenbsp;impersonal categories, which are feebly represented, belong in generalnbsp;to the literature of thought; and the same may be said of Type C in thenbsp;personal categories, which also is of little account, except where it isnbsp;obviously derived, directly or indirectly, from book-literature. In the

* In the last case only spells and declarations of mantic wisdom can strictly be described as impersonal; prophecies often relate to individuals. We have treatednbsp;the subject, however, from the side of prophecy (in the abstract), not from that ofnbsp;the events prophesied.

-ocr page 734-

702

GENERAL SURVEY

British Isles, where the records date from much earlier times, the (oral) literature of thought is far more richly represented; yet even here wenbsp;can see it being gradually transformed and superseded by foreignnbsp;(Christian) book-literature. It is in Norse records that we find nativenbsp;literature of thought most fully represented. These records, whichnbsp;come almost wholly from Iceland, date from a period when the newnbsp;learning had not yet had time to penetrate very deeply.

It will be seen then that for (native) oral literature of thought we are in general dependent upon records dating from pre-Christian times ornbsp;from times before Christianity (or Islam) has become all-powerful. Onnbsp;the other hand oral literature of entertainment and celebration maynbsp;thrive under Christianity or Islam. The ‘theological’ category is notnbsp;represented—at least not in its native character. And in general everything associated with heathen thought tends to disappear or to benbsp;transformed. But literature which is free of such associations, likenbsp;Yugoslav and Russian heroic poetry, may flourish for a very longnbsp;period, until its popularity is undermined by foreign influence-due innbsp;modern times usually to the school and the bookseller.

The various categories, personal and impersonal, will be discussed in the following chapters. Here only a few preliminary remarks need benbsp;made.

Oral literature relating to specified (human) individuals is probably to be found wherever oral literature exists. We have usually divided thenbsp;material into ‘heroic’ and ‘non-heroic’. The former is literaturenbsp;normally—not invariably—concerned with persons of princely rank—nbsp;their exploits, adventures and experiences. The latter is most commonlynbsp;concerned with seers, sages and saints, and their intellectual and spiritualnbsp;achievements and experiences; but we have also included under thisnbsp;head literature relating to other persons, chiefly princes, if the object ofnbsp;such literature is to illustrate doings or experiences of spiritual interest.nbsp;Both heroic and non-heroic literature is interested in individuals; butnbsp;the latter has frequently also a communal or national interest—a featurenbsp;which is unusual in the former, though it is prominent in modernnbsp;Yugoslav and Galla poetry.

All the literatures which we have discussed contain both heroic and non-heroic elements.' Usually these are clearly distinguishable and, as

’ There may of course be oral literatures in which this is not the case. The ancient traditions of Rome, which are presumably derived from saga or poetry,nbsp;suggest that the heroic element was here very slight, though not entirely lacking.nbsp;But it may have been reduced through preservation in non-heroic circles.

-ocr page 735-

LITERATURE AND WRITING

703 we have seen, evidently emanate from different circles. But they arenbsp;seldom or never wholly uninfluenced by one another. Heroic themesnbsp;(Type C) come to be cultivated in non-heroic circles, and non-heroicnbsp;themes, or at least elements from such themes, penetrate into heroicnbsp;circles. Commonly the tendency is for the non-heroic to encroach uponnbsp;the heroic. Again in course of time both heroic and non-heroic themesnbsp;frequently become current among one class of entertainers or among thenbsp;general public. It cannot be assumed, however, with confidence thatnbsp;heroic and non-heroic elements are always necessarily of differentnbsp;origin. In particular there seems to be no satisfactory evidence that suchnbsp;was the case in Polynesia.

We apply the term ‘ Heroic Age ’ to a period, past or present, in which the heroic element is dominant. In the past such a period may be knownnbsp;to us only from literary records, saga or poetry, relating to it, but notnbsp;necessarily dating from it in their present form. Sometimes, however,nbsp;it may be seen from independent—perhaps foreign—records that thenbsp;dominance of the heroic element in saga or poetry corresponds to anbsp;dominance of the same element in the society of the times to which thenbsp;saga or poetry relates. At present—by which we mean within the lastnbsp;century or half-century—the heroic element is, or has been, dominantnbsp;in part of Yugoslavia, among the Galla and the Tuareg, and in variousnbsp;other countries, both in society and in oral literature relating to thenbsp;present. We know of no evidence for a Heroic Age as a purely literarynbsp;phenomenon, without foundation in the life of the times to which thenbsp;literature relates, though in periods of the far past independent evidencenbsp;as to the character of the times is sometimes slight or even altogethernbsp;wanting.

To the Heroic Age and the heroic elements which constitute it we shall have to return in Ch. iii. Here we may note that in some countries,nbsp;as among the peoples just specified, the Heroic Age has lasted down tonbsp;our own times. In the past, however, the Heroic Age seems often tonbsp;have come to an end long before the beginning of written literature. Innbsp;ancient Greece the intervening period must have amounted to at leastnbsp;three or four centuries. To literature dating from, or relating to, suchnbsp;intervening periods we have applied the term ‘post-heroic’, and sometimes treated it as an independent category. Actually, however, it lacksnbsp;the unity of the other categories. Sometimes it shows heroic features,nbsp;sometimes—perhaps more often—non-heroic; but usually it is notnbsp;much concerned with either princes or seers. The persons who figure innbsp;it are of various positions in life—very often connected with seafaring—

-ocr page 736-

704

GENERAL SURVEY

but apparently more or less independent. The most widespread characteristic is a feeling for the community, v/hich finds expression chiefly in poetry of Type D. But beside this, though doubtless belonging to anbsp;rather late phase, we find in Greek and Norse a considerable body ofnbsp;poetry of Type E, which is often strongly individualistic; and the samenbsp;feeling is prominent in Norse sagas. This category also will requirenbsp;notice in Ch. in.

Literature relating to unspecified individuals seems to be very widespread; but examples are rare in the ancient literatures, except English. In the modern oral literatures we have examined it is perhaps to be foundnbsp;everywhere. We include of course not only stories and poems which arenbsp;strictly nameless, but also such as have names invented for the occasion.nbsp;Even these are rare in the ancient literatures; but we have noticed anbsp;number of incidents related of well-known characters in heroic andnbsp;non-heroic stories which may have been derived from stories of thisnbsp;category. It would seem from the modern evidence that the cultivationnbsp;of this category belongs primarily to peasants and communities livingnbsp;under primitive conditions. But this question will require discussionnbsp;in Ch. v; the wide distribution of folk-tales must be taken into account.nbsp;We may note that nameless stories with a moral (Type C) were utilisednbsp;or invented by the learned for didactic purposes even in ancient times.nbsp;In the history of fiction this category would seem to have considerablenbsp;importance.

Theological literature is in monotheistic communities practically limited to hymns and prayers (Type D) and to mantic and didacticnbsp;matter (including Type C); and these are probably to be found everywhere. But in polytheistic communities we find also literature ofnbsp;entertainment (Types A and B) widely represented, especially in Greek,nbsp;Norse and Polynesian. One would naturally expect that the earliestnbsp;stories were due to seers or priests and had an explanatory purpose;nbsp;and this may be true. But the widespread conception of a divinenbsp;community seems to have been freely utilised for imaginative poetrynbsp;of all kinds. This category also has clearly been of importance in thenbsp;history of fiction.

Antiquarian literature seems to be found everywhere; but among modern Christian peoples it is of comparatively little importance.nbsp;Genealogies, catalogues and speculations on the origin of place-namesnbsp;and of nations are apparently the most popular subjects. Speculationsnbsp;on the origin of places and institutions are on the whole perhaps rathernbsp;less frequent. Speculations on the origin of mankind and the world

-ocr page 737-

LITERATURE AND WRITING

705 seem not to occur in the Christian oral literatures; but they are widespread elsewhere.

Gnomic literature, chiefly poetic, is widespread, but perhaps not universal. We have found little of it in Polynesia ; and in Africa too,nbsp;except among the Galla, examples seem to be rare, though this may benbsp;due to defects in our information. In the modern Christian andnbsp;Mohammedan oral literatures which we have examined we have foundnbsp;nothing worth recording. For the rest we have classified the materialnbsp;under two Types, (I) gnomes of choice or obligation—the Aristoteliannbsp;type—which can be converted into precepts, and (II) gnomes of observation. The former are the more widespread, though gnomes ofnbsp;observation relating to human beings (Ila) and to fate, death and thenbsp;gods (II b') are frequent and widely distributed. Gnomes relating tonbsp;animals and inanimate objects (He) are prominent in English and Welshnbsp;gnomic poetry; but elsewhere they are not frequent, though they occurnbsp;sporadically in several of the other literatures which we have examined.

‘Descriptive’ poetry, such as we discussed in Vol. i. Ch. xill, has a rather wider distribution than gnomic; for it occurs to a certain extentnbsp;in modern Christian oral literatures. Prose examples of this categorynbsp;seem to be rare. The objects described are as a rule typical, not individualised; and consequently this class of poetry has affinities with gnomesnbsp;of Type II. Often it is associated with gnomic poetry, though it occursnbsp;also in similes and other contexts, as well as in independent poemsnbsp;describing the characteristics of (e.g.) animals, the seasons, naturalnbsp;phenomena and types of men. One of its most widespread and popularnbsp;varieties is the riddle.

Mantic literature, again usually poetry, is probably to be found everywhere, though in some Christian literatures it occurs only in a debased form and infrequently. The material consists mainly of spells andnbsp;prophecies, together with blessings and curses, which are intermediatenbsp;between these two. It is to be noted that by ‘prophecy’ we mean thenbsp;declaration of knowledge which cannot be apprehended through thenbsp;ordinary faculties, but is acquired either by revelation from a deity or bynbsp;some mantic power inherent in the seer himself, and which may relatenbsp;to the present or the past, as well as the future. In this category we alsonbsp;include declarations of mantic wisdom and philosophy such as we findnbsp;in Brahmanic literature and in certain Welsh poems.

CLiii

45

-ocr page 738-

CHAPTER II

THE DISTRIBUTION OF LITERARY TYPES

E have now to discuss the distribution of the Types A, B, C, D, E, in relation to the categories treated in the previousnbsp;chapter. Incidentally this subject will involve some discussion of the relations between poetry and prose, though we are notnbsp;prepared to treat that problem as a whole.

First we may take the general distribution of the Types.

Poetry of Type A, i.e. narrative poetry designed for entertainment, has been included in our survey of ancient Teutonic literature (English,nbsp;Norse and German), of the ancient literatures of Greece and India, andnbsp;the modern oral literatures of Russia, Yugoslavia and the Tatars. Innbsp;early Irish literature we have found very little, and that not of the oldestnbsp;period, practically nothing in early Welsh, and nothing at all in Biblicalnbsp;Hebrew or anywhere in Africa. In Polynesia it is limited to a comparatively small area. On the other hand we know that this type of poetrynbsp;is current in many modern oral literatures which are not included in ournbsp;survey, e.g. Albanian, Greek, Finnish and Malay. In the Middle Agesnbsp;it was current in France and Spain, as also in the ‘ballad’ poetry ofnbsp;northern Europe. From very ancient times we have evidence for it innbsp;Syria and Mesopotamia. In the latter case it may be traced in Sumeriannbsp;records back to the third millennium (b.c.). It is therefore both.ancientnbsp;and widespread, though by no means universal.

Saga of Type A is more widespread than poetry of the same type. It is probably to be found in all the literatures included in our survey,nbsp;though in some of them it is preserved only in summaries or translations.nbsp;In some form or other indeed it may possibly occur everywhere, thoughnbsp;we are by no means clear that this is the case. We believe, however, thatnbsp;even highly cultivated saga is more widely distributed than narrativenbsp;poetry. Its distribution is very different; for it is found in Irish, Welsh,nbsp;Hebrew, Polynesian and several African languages, as well as in Norsenbsp;and among the Tatars. In Norse the saga and the narrative poetrynbsp;relate to different periods; but among the Tatars the difference innbsp;distribution seems to be geographical.

Poetry of Type B, i.e. the speech or dialogue in character, is also perhaps more widely distributed than poetry of Type A. We have found

-ocr page 739-

THE DISTRIBUTION OF LITERARY TYPES nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;707

it in English, Norse, Welsh, Irish, Russian, Yugoslav, Hebrew, among the Tatars, in India and Polynesia, and perhaps in Africa. It is commonnbsp;in medieval (and later) ballad poetry. Most commonly it occurs in thenbsp;form of an independent poem, with or without a short introduction innbsp;prose or poetry. But verse speeches of the same type are also frequentlynbsp;contained in sagas. We have noted examples in Norse, Irish and Hebrew,nbsp;and among the Tatars and Polynesians. The same form was withoutnbsp;doubt current in early Wales, though the sagas are lost, and perhaps alsonbsp;in England.

Type C, i.e. didactic poetry or saga, relating to individuals, abounds in early Indian and Hebrew literature, and is perhaps to be foundnbsp;everywhere, though with varying frequency.' There is no doubt thatnbsp;Type C very frequently arises out of Type A or Type B through thenbsp;introduction of didactic elements. The tendency to this process seemsnbsp;indeed to be universal where poetry or saga of the latter types hasnbsp;passed into the hands of religiously or academically minded persons ornbsp;even come under religious influence ; and it is not unfrequently a doubtfulnbsp;question whether a poem or saga, as we have it, should be assigned tonbsp;Type A (B) or to Type C. Some of the poems and sagas of this type,nbsp;however, were doubtless didactic from the beginning.

Type D was described briefly in the previous chapter as literature of celebration. Actually, however, we have used the term throughout asnbsp;including ‘appeals’ (prayers, exhortations, etc.) as well as hymns,nbsp;panegyrics, elegies, and songs of triumph or of social ritual. The twonbsp;varieties, e.g. prayer and praise, are so often associated in the samenbsp;poem that we have not thought it necessary to classify them separately.nbsp;Type D is probably to be found everywhere, though it is often not wellnbsp;represented in the records which have survived. Poetry seems to be farnbsp;more frequent than prose.^

Type E, i.e. poetry of diversion, relating to the poet himself and his surroundings, is also probably to be found everywhere. In its simplestnbsp;form it may be seen among the Yoruba (cf. p. 647 f.), in more cultivatednbsp;forms among (e.g.) the Tuareg, Galla and Amhara. But in ancientnbsp;literatures, except Greek and Norse, very little poetry of this type hasnbsp;been preserved; and this often consists of brief references to the poet’s

’ Occasionally—where closer definition is required—we distinguish between CA, i.e. didactic narrative, and CB, i.e. didactic speech-poetry.

’ Poems which properly belong to Type D sometimes take, wholly or largely, the form of a narrative or of a speech in character. To these we have occasionallynbsp;applied the terms DA, DB.

45-2

-ocr page 740-

708

GENERAL SURVEY

own affairs, which he has inserted in a poem mainly concerned with some other theme. Indeed the interest of poetry of this type is as a rulenbsp;merely ephemeral. In general it would seem to have a chance of surviving only under certain conditions:

Poems of this type may of course survive when both the author himself and the circumstances of their composition have been forgotten.nbsp;It is likely that folk-songs of Type B are largely derived from suchnbsp;poems.

We may now pass on to the relationship between the types and the categories. Here we will begin with Type È, which is the least complexnbsp;of the types in this respect.

Type È is found in the heroic, non-heroic and post-heroic categories, in so far as these are distinguished. Numerous examples from modernnbsp;non-European literatures have been noticed above. Some of these shownbsp;marked heroic characteristics (cf. pp. 518 f., 664); but the majoritynbsp;contain little or nothing to indicate their provenance, though thisnbsp;may be known from the collectors. As a general rule the style of thenbsp;poems is highly conventional; individual traits are seldom apparent.

In the modern European (Slavonic) literatures we have found no certain examples of this type, though we have no doubt that it wasnbsp;cultivated, at least in Yugoslavia.’

’ For the cultivation of Type E in Yugoslavia we may refer to Vol. ii, p. 307 and note. It is likely of course that many timeless-nameless poems of Type B, both innbsp;Yugoslavia and elsewhere, originated as personal poems (Type E). Even folk-songsnbsp;may sometimes record actual experiences of the (unknown) authors.

-ocr page 741-

THE DISTRIBUTION OF LITERARY TYPES nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7O9

In the ancient literatures also we do not know of any certain examples of heroic poetry of Type E; but we think that the English poems Dearnbsp;and W^idsith, and perhaps also certain Welsh and Irish poems, containnbsp;elements derived from such poetry. At all events it is clear from thenbsp;story of Gelimer (cf. Vol. i, p. 26) that poetry of this type was cultivatednbsp;in heroic circles.

For examples from non-heroic poetry we are hardly any better off. We can only refer to certain passages in the Rgveda(cf. Vol. ii,p. 506 ff.),nbsp;in which the seers allude incidentally to themselves. With these may benbsp;compared the personal references in the poems of Hesiod and the earlynbsp;prophets of Israel (jb. p. 722 ff.), which would seem to follow non-heroicnbsp;tradition, though chronologically they belong to a late phase.

In ‘post-heroic’ poetry, at least Greek and Norse, this type is far more fully and satisfactorily represented. For examples we may refer tonbsp;Vol. I, p. 358fr. The Greek and Norse poems would seem to be largelynbsp;independent of either heroic or non-heroic tradition; not unfrequentlynbsp;indeed they show a markedly individual character. Both series datenbsp;from times of discovery, when new knowledge and new ideas werenbsp;current. They approximate to modern feeling more nearly than anynbsp;other class of literature included in this book.

Type D, the poetry (seldom prose) of celebration and appeal, has a much wider scope than Type E. It is found in all the ‘personal’nbsp;categories. In general too it is much more fully represented, though innbsp;some ancient literatures it is not well preserved. As the material is ofnbsp;a somewhat heterogeneous character, we will take the different varietiesnbsp;seriatim.

Elegies or dirges seem to occur everywhere. Examples will be found in most of the literatures, both ancient and modern, treated in this book.nbsp;Most of them belong to the heroic and ‘post-heroic’ phases; but elegiesnbsp;upon ‘unspecified’ (nameless) persons are also frequent. Apart fromnbsp;instances which were doubtless intended for actual use, we often find,nbsp;in heroic sagas and narrative poems, elegies composed as speeches innbsp;character. The speakers, both here and in the genuine elegies, are atnbsp;least as often women as men. Sometimes elegies are pronounced bynbsp;more than one person—one or more, of an emotional type, by the widownbsp;and near female relatives of the deceased, others, of a more formalnbsp;character, by his military followers in the case of a great chief.

Wedding-songs and other poems of social ritual are perhaps almost as widespread as elegies; but they are seldom preserved in ancientnbsp;literatures. For examples from ancient India we may refer to Vol. ii.

-ocr page 742-

710

GENERAL SURVEY

p. ‘)66f. For modern times the Russian material (ié. p. 23iff.) is especially abundant. Most of the examples everywhere relate properly to ‘unspecified’ persons. They may be adapted to special occasions, butnbsp;usually follow conventional lines.

Songs of triumph, after battle, have been recorded very often in modern times, especially in Africa and Polynesia (cf. pp. 266, 548,nbsp;above). In ancient literatures such poems are seldom preserved; wenbsp;may refer in particular to the English ‘Battle of Brunanburh’ (Vol. i,nbsp;p. 352f.) and the Hebrew ‘Song of Deborah’ (Vol. ii, p. 658f.). Fornbsp;the (more personal) heroic variety we can refer only to secondarynbsp;instances contained in narrative poetry.’ With these we may comparenbsp;poems (pp. 518, 549 above) which boast of exploits before the event.

Panegyrics are among the most constant and characteristic features of heroic society. A number of instances have been cited in this volume ;nbsp;we may refer to pp. 262 f., 513 f.,^ and especially to the examples foundnbsp;among the Tatars (p. 58 f.), who have panegyrics upon horses, as wellnbsp;as upon heroes and distinguished visitors. In the ancient literatures notnbsp;many heroic panegyrics have been preserved. A few are to be found innbsp;Welsh (Vol. I, p. jyff.), and a number of fragments in Irish (ié. p. 55 f.),nbsp;while at least one early example comes from India (Vol. ii, p. 482). Butnbsp;there is a considerable amount of evidence for such panegyrics almostnbsp;everywhere, either from references in historical records or fromnbsp;secondary examples contained in sagas and narrative poems. We maynbsp;refer in particular to the Teutonic evidence noticed in Vol. i, p. 574ff.nbsp;and to the passages in the Mahabharata cited in Vol. ii, p. 617.

In non-heroic poetry examples are by no means so frequent. In modern literatures indeed we cannot recall any panegyrics which maynbsp;with confidence be assigned to this category, though we are not inclinednbsp;to doubt that such poems are composed from time to time. Fromnbsp;ancient India we may cite the panegyric on the Vasishtha family innbsp;Rgv. vn. 33 (cf. Vol. II, p. 507). Moreover the panegyrics on princes,nbsp;which occur in numerous poems of the Rgveda (ié. p. 482 ff.), are in all

’ E.g. Iliad XXII. 393, Hamlt;5ismâl, st. 30. In both cases the heroes, Achilles and HamSir, use almost the same expression: “We have won great glory” (or “goodnbsp;fame”). Cf. the hero’s boast in Beow. 636 ff.

’ We may refer also to the long and elaborate panegyric upon Dingan, king of the Zulu, given (apparently incomplete) by Shooter, The Kafirs of Natal, etc.,nbsp;p. 3ioff. (cf. p. 580 above). Among the Basuto, heroes and even kings are said asnbsp;a rule to compose panegyrics upon themselves, though apparently they are sometimes sung by their minstrels. Examples may be found in Casalis, The Basutos,nbsp;p. 328 ff.; cf. Ellenberger, History of the Basuto, p. 297. See Postscript on p. 749-

-ocr page 743-

THE DISTRIBUTION OF LITERARY TYPES nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;7II

probability to be regarded as belonging here ; for it is for their sacrifices and their generosity to priests that these princes are praised. From earlynbsp;Ireland we may cite the ‘Eulogy of St Columba’ (Vol. i, p. 102), if it isnbsp;really what it claims to be. In ‘post-heroic’ literature dating from pre-literary times numerous panegyrics are preserved in the North, thoughnbsp;mostly in a fragmentary state. The majority of these were composed bynbsp;Icelanders who visited or took service at the courts of Norwegian ornbsp;other kings, under conditions which differed little from those of thenbsp;Heroic Age (ib. p. 345 f.).' In Ireland also panegyrics of heroic character continued to be composed down to literary times {ib. p. 350); andnbsp;the same may probably be said of Wales (z3. p. 352). For the Greeknbsp;evidence we may refer to (ib.) p. 354.

In connection with panegyrics mention should be made of abusive poems, directed against enemies of the poets or of their patrons, or bynbsp;one warrior against another. These seem to be a frequent characteristicnbsp;of heroic society, especially perhaps in its less advanced forms. Modernnbsp;examples will be found in the present volume, pp. 515,546. Fragmentsnbsp;of early Irish poems of this kind are preserved (cf. Vol. i, p. 350); andnbsp;it is recorded by ancient writers (e.g. Diodoros, v; 29, 31) that suchnbsp;poetry was much cultivated by the Gauls. In post-heroic times abusivenbsp;poems were current in Greece (cf. Vol. i, p. 3 59f.), and examples are notnbsp;rare in Norse sagas; but they may at least as well be regarded asnbsp;personal poetry (Type E).

Hymns of praise to deities—^which may be regarded as the theological counterpart of panegyrics—were probably current at some time amongnbsp;all the peoples whose literatures we have discussed. Examples fromnbsp;modern peoples have been noticed in this volume (pp. 132, 334, 64$ f.);nbsp;but in general this class of literature has not been well recorded. Fromnbsp;ancient times we have a very large collection of poetry of this kind innbsp;the Rgveda (Vol. ii, p. 52911.), and smaller collections, mostly ofnbsp;uncertain date, in Hebrew and Greek (ib. p. 714; Vol. i, p. 241 f.).nbsp;Among Christian and Mohammedan peoples such poetry has beennbsp;displaced by book-poetry.

Prayers (to deities) are commonly combined with hymns. Indeed it would seem that hymns everywhere usually contain an element ofnbsp;prayer. On the other hand prayers may occur without any hymnic

' One difference may be seen in the fact that post-heroic panegyrics are seldom, if ever, composed in honour of persons other than rulers, whereas heroic panegyricsnbsp;frequently also celebrate the deeds of heroes. The incentive in the later period is ofnbsp;a more obviously mercenary character.

-ocr page 744-

712

GENERAL SURVEY

element. Instances will be found in this volume (pp. 132 f., 335 f.); we may also refer to Vol. i, p. 241 f.; Vol. n, pp. 575ff., 714.

Exhortations and appeals to armies or to the general public seem to be specially characteristic of ‘post-heroic’ poetry. Literature ofnbsp;political appeal was cultivated in Greece from early times. Instancesnbsp;will be found in the early patriotic poets (Vol. i, p. 355f.)—withnbsp;which we may perhaps compare certain Irish references (th. p. 351).nbsp;The appeals made by the (‘literary’) Hebrew prophets (Vol. ii,nbsp;p. 721 f.) and the seers of Hawaii (p. 340 above) belong to a similarnbsp;phase. Such appeals are by no means unknown in less advanced socialnbsp;conditions;' but when they occur the milieu seems, usually at least, tonbsp;be non-heroic, and the authors are often patriotic seers. ‘Heroic’nbsp;appeals on the other hand are as a rule addressed to individuals or,nbsp;perhaps rather less frequently, to personal retinues’ or small groupsnbsp;of persons, who are sometimes mentioned by name. Instances ofnbsp;this kind will be found above (pp. 266, 516). In ancient literaturesnbsp;secondary examples are of frequent occurrence, as in Waldhere {adnbsp;imt.}. where the hero is exhorted by his lady: “Let not thy prowessnbsp;fail this day.”

Apart from hymns to deities, poems of Type D may in general be assumed to be contemporary with the persons and events celebrated innbsp;them. Panegyrics and elegies, and even celebrations of victory, may benbsp;composed in later times; but we believe this to be of very rare occurrence, except when the panegyrics, etc., are introduced merely asnbsp;incidents in some longer composition. On the other hand it is oftennbsp;doubtful whether a poem was composed for actual use as a panegyric ornbsp;elegy (Type D), or whether it is a speech in character in the form of anbsp;panegyric or elegy (Type B, or rather BD), composed as part of a story,nbsp;and placed in the mouth of one of the characters. Poems of the latternbsp;type may of course have been composed at any subsequent time. Nonbsp;one will suggest that the elegies for Hector spoken by Andromache andnbsp;the others, at the close of the Iliad, or Emer’s elegy for CuChulainnnbsp;(cf. Vol. I, p. 51) are records of actual speeches by these ladies. But

' We may refer especially to the cultivation of oratory among the Galla, the Maori and the Samoans; cf. pp. 565, 465.

’ E.g. Iliad XVI. 269ff., where, as in Beowulf and elsewhere, the appeal is to personal loyalty. Incidentally it may be remarked that—as others have notednbsp;before—the simile in (M.) 212 ff. seems to reflect the (infantry) warfare of laternbsp;times. The Myrmidons play no active part in the sequel ; Patroclos apparently takesnbsp;his place among the other Achaean princes.

-ocr page 745-

THE DISTRIBUTION OF LITERARY TYPES nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;713

there are many poems in regard to which doubt is possible. We have treated David’s elegy for Saul and Jonathan as an example of Type D,nbsp;because the majority of scholars interpret it as a genuine elegy; butnbsp;there are others who take it as a speech in character. The reasons fornbsp;doubting its genuineness are not clear to us ; but the question can onlynbsp;be decided by specialists.

The chief group of poems affected by this question is that of the Welsh heroic elegies and panegyrics noticed in Vol. i, p. 37f. We donbsp;not see how the majority of these poems, especially the panegyrics, cannbsp;reasonably be explained except as contemporary compositions. But itnbsp;is quite possible that some of the elegies are poems of Type B—speechesnbsp;in character—which originally formed part of sagas now lost.' Thisnbsp;question again must be left to specialists, though we would urge thatnbsp;too much weight should not be attached to arguments based on thenbsp;language or metre of the existing texts,^ especially in a literature wherenbsp;oral tradition was sometimes so free or so careless as in Welsh. Therenbsp;is some reason for thinking that, just as in Norse,^ panegyrics andnbsp;elegies, which were attributed to famous poets, were committed tonbsp;memory and preserved as part of the poets’ training (cf. Vol. i, p. 584);nbsp;and some of them would seem to have fared rather badly in the coursenbsp;of time {ih. p. 5lóf.).

We suspect that this ‘educational’ use of poetry of this type was by no means peculiar to Britain and Norway. Evidence to the same effectnbsp;is to be found in the numerous fragments of such poetry preserved asnbsp;quotations in works on metre and other learned treatises—Greek andnbsp;Irish, as well as Norse. In India this was certainly the case with thenbsp;Vedic hymns. The composition of panegyrics and hymns was doubtlessnbsp;the most remunerative part of a poet’s activities everywhere; and hencenbsp;we may presume that such poetry was the most carefully prepared.

’ Prof. I. Williams, Canu Llywarch Hen, pp. livf., Ixiff., explains in this way two poems in the Red Book, Nos xn and xvi, which in Vol. i, p. 38, we took to benbsp;genuine elegies. He shows clearly that there must have been a saga relating tonbsp;Llywarch Hen (cf. p. 718 below). It may be pointed out that the former of thesenbsp;poems is concerned with Urien, rather than Llywarch, though it claims the latter asnbsp;its author, while the evidence for, a saga relating to Cynddylan seems to be verynbsp;slight. But Prof. Williams is very much better qualified than we are to form annbsp;opinion upon the character of these poems.

’ For instances of poems which have undergone partial or complete change of metre we may refer to the Yugoslav variants noticed in Vol. ii, pp. 419 ff.,nbsp;423 ff.

3 We may refer to the quotations from such poems in the Skaldskaparmal and Hattatal (Prose Edda) and to the Prol, to the Heimskringla quoted in Vol. i, p. 581.

-ocr page 746-

714

GENERAL SURVEY

The general distribution of Type A, in both poetry and saga, has been noted above (p. 706). Here it may be noted that wherevernbsp;narrative poetry is found,' it seems always, or almost always, to benbsp;represented in the heroic category. Usually indeed the great majoritynbsp;of such poems are heroic. Heroic saga is found among almost all thenbsp;peoples included in our survey which have no heroic narrative poetry,nbsp;and also in Norse, Russian and Yugoslav; but in the two former^ it isnbsp;at least very frequently derived from poetry.

Non-heroic narrative poetry may be said to be found everywhere, or nearly everywhere, where heroic narrative poetry is found, and nonheroic saga wherever heroic saga is found. But it would be hasty tonbsp;infer from this, at least in the former case, that the two have had anbsp;common history. In early Teutonic poetry we know of only one nonheroic story—which is told in the Völundarkviöa^—while the Greeknbsp;poems of this class, such as the Melampodia, are generally believed tonbsp;have been of later origin than the Homeric poems. Yugoslav non-

’ Narrative poetry is highly developed among the Malays and kindred peoples, whom we have not included in our survey (apart from p. 476if. above); to havenbsp;done so would have required a knowledge of the whole area which it was not innbsp;our power to acquire. It seems clear that the literatures of many of the variousnbsp;districts and islands, though they have an individuality of their own, have beennbsp;greatly influenced by each other, and also that they have been much affected bynbsp;Indian influence and by Mohammedan influence in general. Of special importancenbsp;is the narrative poetry of the Achehnese (in Sumatra), an account of which may benbsp;found in Snouck Hurgronje, The Achehnese (Eng. transi.). Vol. ll, p. Soff. Thenbsp;poems, some of which are of great length, are mainly concerned with the wars withnbsp;the Dutch from the seventeenth century to the nineteenth. It seems to be difficultnbsp;to determine the relations between written and oral records. The older poems arenbsp;preserved in writing; but the author of the last great poem, dealing with the warsnbsp;of c. 1880-91, could not read or write. Yet he cultivated strict memorisation; andnbsp;there is no mention of any instrumental accompaniment. The nearest analogies ofnbsp;these poems seem to lie with the Dalmatian poems discussed in Vol. n, p. 351 fF.;nbsp;but they are evidently much longer and more ambitious, and apparently also morenbsp;sophisticated, than the latter. It is to be suspected that, like these, they presupposenbsp;the existence of heroic narrative poetry. The same suggestion might be made fornbsp;some poems of the Sea Dyaks (cf. p. 480 fF.). A comparative study of the literatures,nbsp;both ancient and modern, of the whole region—the East Indies and the Malaynbsp;Peninsula—would doubtless lead to interesting results.

‘ Yugoslav saga has not been accessible to us.

3 The story of Völundr (Weland) would seem to be of non-heroic origin; but Weland is often referred to in heroic poetry, and his son, Wudga, is a famous hero.nbsp;Elsewhere also smiths have an anomalous position. Amargin, the father of Conallnbsp;Cemach, is son of a smith; but his wife is King Conchobor’s sister. Cf. also thenbsp;Kazak story of Ak Köbök (p. 59 above), where the hero composes a panegyricnbsp;upon a smith.

-ocr page 747-

THE DISTRIBUTION OF LITERARY TYPES

715

heroic narrative poems seem to be few in number and, unlike heroic poems, relate apparently only to the far past; and both they and thenbsp;Russian examples are poor in incident and personnel. It is only innbsp;ancient India, especially in the Mahabharata, and among the Tatarsnbsp;that we find non-heroic narrative poetry widely represented. Thenbsp;Mahabharata, however, contains a large amount of matter which innbsp;earlier times was treated in prose. Apart from didactic matter, nonheroic—not heroic—saga is to be found in the Brâhmanas (cf. Vol. ii,nbsp;p. 496f.). On the whole then there would seem to be good reason fornbsp;believing that non-heroic narrative poetry is usually a late and secondarynbsp;development, originating in times when heroic and non-heroic literaturenbsp;had become current in the same circles.

In post-heroic literature narrative poetry is very poorly represented. In England we have the ‘Battle of Maldon’, which differs very littlenbsp;from heroic poetry (cf. Vol. i, p. 338), and fragments and traces of somenbsp;other poems, which would seem to have been of a different character.nbsp;In Norse and Greek we know of nothing at all. In Yugoslavia (on thenbsp;Adriatic) and in Russia there is a certain amount of such poetry (cf.nbsp;Vol. II, pp. 348 ff., 63). But in the latter case at least this is clearlynbsp;connected historically with heroic poetry, and may be regarded as anbsp;survival of heroic form, adapted to changed conditions. In general,nbsp;the vehicle of narrative in post-heroic literature is evidently saga, notnbsp;poetry.

Narrative poetry relating to unspecified individuals is not known to us from any ancient literature, except in one or two didactic stories innbsp;the Mahabharata (cf. Vol. ii, p. 567!!.). There is a certain amount,nbsp;however, in Yugoslavia, and apparently more in Russia. In all threenbsp;cases it may well be due to the versification of prose matter, owing tonbsp;the popularity of heroic poetry. For the narrative poems of Tonga andnbsp;Samoa we may refer to p. 346 f. above.

Narrative poetry relating to deities is found in Norse and Greek and in the Mahabharata. Here again we are not inclined to attach muchnbsp;importance to the last of these. The passages as a rule give the impression of being late and sophisticated; frequently they are at variance withnbsp;the theology of the Rgveda. There are other passages, however, innbsp;which both deities and men figure; and some of these may follow annbsp;older tradition. Similar incidents occur also rather frequently in thenbsp;non-heroic narrative poetry of the Tatars (cf. p. 84 ff. above), as wellnbsp;as in the Homeric poems. From the latter (O^Z. i. 337f., viii. 266ff.) itnbsp;appears that stories of the gods belonged in Greece to the repertoire of

-ocr page 748-

716

GENERAL SURVEY

the heroic minstrel. Both the Greek and the Norse poems will require notice in a later chapter.

This survey suggests that in general narrative poetry belongs primarily to heroic literature. At all events there is no doubt that innbsp;some countries, especially India, Russia and Yugoslavia, such poetrynbsp;has encroached upon saga, i.e. that there has been a widespread tendencynbsp;to convert prose narrative of all kinds into poetry, though the reversenbsp;process is also found, at least in Russia. We are not prepared, however,nbsp;to declare without wider investigation that narrative poetry invariablynbsp;begins with heroic matter. There may be peoples, not included in ournbsp;survey, who have narrative poetry but no heroic literature. And thenbsp;earliest narrative poetry known to us, in Mesopotamia, seems to containnbsp;non-heroic and theological, as well as heroic, elements.^ At present wenbsp;must perhaps be satisfied with observing that heroic literature is thenbsp;category in which narrative poetry is chiefly found. This may be duenbsp;largely to the prevalence of court minstrelsy, as we shall see later. Storiesnbsp;of the gods would seem to come next in importance.

In general saga would seem to be a more natural form for narrative than poetry, and it is certainly more widespread. Between the two,nbsp;however, we frequently find intermediate forms, in which both prosenbsp;and poetry are used. Usually it is the speeches, though not all speeches,nbsp;which are in poetry. Sometimes the poetry is of Types E and D, as innbsp;certain ‘Sagas of Icelanders’, or of Type D alone, as in the story ofnbsp;David (in the Books of Samuel); sometimes it is of Type B, as in othernbsp;Norse sagas, and also in Irish, Tatar and Polynesian sagas. This latternbsp;variety may well be derived from the former.

Some scholars hold that narrative poetry is derived from saga with speeches in character (Type B); but others trace its origin to narrativenbsp;elements in poetry of celebration (Type D). Both explanations may benbsp;correct in individual cases ; and we should also not be inclined to doubtnbsp;that a narrative poem may be derived from a saga without poetry. Onnbsp;the other hand it is clear enough, e.g. from the Yugoslav evidence, thatnbsp;such poetry very frequently comes direct from a poet’s personal observation or from contemporary news; indeed we see no reason fornbsp;doubting that this is the normal origin of narrative poems. But thenbsp;origin of narrative poetry as a genre—the question how the firstnbsp;narrative poems come into existence—is less clear. To this we shall havenbsp;to return shortly.

' It may be noted also that the theological poems found at Ras Shamra contain narrative elements; cf. Vol. ii, p. 712.

-ocr page 749-

THE DISTRIBUTION OF LITERARY TYPES nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;717

Type B is found in the heroic category in Norse, Welsh, Irish, Russian, Tatar, and practically in Yugoslav, though apparentlynbsp;all the examples here contain a slight narrative element. We maynbsp;perhaps also cite one example from the Mahabharata (cf. Vol. ii,nbsp;p. 470 f.).

In the non-heroic category we cannot cite any true examples, except in Tatar and Polynesian. The form is found in Welsh, Irish, Sanskrit (innbsp;the Upanishads) and Hebrew; but all the instances known to us arenbsp;didactic, i.e. properly CB.

In post-heroic literature Type B is of very frequent occurrence in Norse sagas and by no means unknown in Ireland. For instances wenbsp;may refer to Vol. i, p. 338fF.

In poetry relating to unspecified individuals this type is best represented in English (Vol. i, p. 423 ff.). Examples are also to be found in the Rgveda and in Greek, Russian and Yugoslav, and probably in Welsh.nbsp;In modern folk-songs it is extremely frequent everywhere.

In theological poetry Type B appears in Norse, Greek' and in the Rgveda. The Hebrew examples are probably all didactic (CB).

Type B is what may be called a secondary type, and seems to have more than one origin. Many folk-songs are probably derived fromnbsp;poems of Type E, and it can hardly be doubted that many other poemsnbsp;of Type B, both those contained in sagas and independent poems, arenbsp;compositions in imitation of Type E poems. Others again are imitationsnbsp;of elegies and other poems of Type D. Poems like GuSrunarkviSa inbsp;(cf. Vol. I, p. 27) give the impression of scenes taken from heroicnbsp;narrative poems (in which elegies are introduced), and developed asnbsp;studies of emotional situation. Lastly, it is held by some scholars thatnbsp;theological dialogue poems like the Skirnismal or the dialogue betweennbsp;Yama and Yami in the Rgveda (cf. Vol. ii, p. 532) may have their originnbsp;in mimetic ritual.

Poetry of Type B is sometimes strictly contemporary. As an example we may cite the ‘Lament of Princess Ksenya’, recorded by Jamesnbsp;(cf. Vol. II, p. i6of.). It seems at least very probable that other Russiannbsp;poems of the same kind were also composed at the time of the eventsnbsp;with which they are concerned. The ‘elegies’ for various tsars, whichnbsp;also doubtless belong to Type B (BD), are likewise in all probability ofnbsp;contemporary origin.

' If we may regard the Homeric Hymn to Aphrodite (No. iv) as an example of Type B (cf. Vol. I, p. 244).

-ocr page 750-

718

GENERAL SURVEY

The same may be said of poems of Type B in other literatures? This remark applies especially to poems of the nameless variety, if we arenbsp;right in believing that these often originated as poems of Type E. Somenbsp;of the ‘spurious’ poems contained in sagas also may well be contemporary, or almost contemporary, though others are probably much later.nbsp;But where famous persons are concerned, there can be no question thatnbsp;poetry of this type tends to grow in popularity, as interest comes to benbsp;transferred from exploits and events to the persons themselves. Poemsnbsp;in which the speakers are famous heroes, heroines or seers may benbsp;derived from narrative poems or sagas, rather than personal records,nbsp;just as in cases where the speakers are deities. We have little doubt thatnbsp;this is the true explanation of most of the poems of Type B preservednbsp;in ancient literatures, when they are concerned with famous persons ofnbsp;the far past. Such poems may have been composed at any time, so longnbsp;as the stories were remembered.

Poems of this type which were composed after the times of the speakers are usually preserved (as speeches) in sagas; and in generalnbsp;they probably owe their existence to these sagas. Numerous examplesnbsp;occur in Norse and Irish sagas, and in the former their origin is oftennbsp;clear enough; for they are found together with speech-poems whichnbsp;seem to have been composed by characters of the sagas—i.e. poems ofnbsp;Type E (cf. p. 708)—and which doubtless served as models for thenbsp;later poems. In Vol. i, pp. 34fF- and 105 f., it was pointed out that therenbsp;are a number of Welsh poems of this type, both heroic and non-heroic,nbsp;which seem to presuppose the existence of sagas, though the sagas havenbsp;not been preserved. Recently Prof. I. Williams in his important booknbsp;Canu Llywarch Hen, p. xli ff., has confirmed this suggestion, and at thenbsp;same time has shown that many difficulties and apparent discrepanciesnbsp;in the poems^ are due to the loss of connecting narratives. Some of the

“ For special—perhaps somewhat exceptional—varieties we may cite the Montenegrin poem (Karadzic v. 18) on the funeral of Prince Danilo (Vol. ii, p. 335 f.)nbsp;and the Norse Hrafnsmal (Vol. i, p. 341 f.), which was evidently intended as anbsp;panegyric upon King Harold the Fairhaired. Here also we may refer to thenbsp;DarraSarljóS (z’i. p. 346f.).

Especially in certain poems noticed in Vol. i, p. 36. What we said there should be corrected in the light of Williams’ explanation. He points out {Canu LI. H.nbsp;p. xxxixf.) an interesting parallel in the speech-poems (dialogue)—preserved onlynbsp;in late MSS.—from the story of Trystan and Esyllt. In this case a connecting prosenbsp;narrative has been preserved by two of the MSS.—publ. by him in the Bull, of thenbsp;Board of Celtic Studies, v, 115 ff. The obscure fragments of poetry in the Black Booknbsp;(No. xxxiv), noticed in Vol. I, p. 34f., doubtless come from another story of thenbsp;same cycle.

-ocr page 751-

THE DISTRIBUTION OF LITERARY TYPES

719 poems are dialogues, while in others there is no true sequence—the lossnbsp;of the narrative has brought together speeches and conversations whichnbsp;belonged to different scenes in the stories. The text evidently comesnbsp;from someone who cared only for the poems, and did not write down ornbsp;copy the narratives.

We would call special attention to two varieties of this type. One is the debate between two sages, human or supernatural, such as we findnbsp;in the Vafpniönismal or the Irish ‘Colloquy of the Two Sages’ (Vol. i,nbsp;p. 97). The subject-matter of such debates is usually antiquarian ornbsp;mantic; but the form may be noticed here. We see no reason to doubtnbsp;that these debates reflect actual custom, such as we see in the Upanishads.nbsp;The other variety is the heroic dialogue, which is sometimes, thoughnbsp;by no means always, of a boastful or abusive character. This also wenbsp;believe to be based upon actual usage in heroic society. There is goodnbsp;evidence that Tatar princes cultivated the art of speaking in poetry onnbsp;formal occasions (cf. pp. 64 f., 187 above), and the same art seems atnbsp;least to be implied in various passages in ancient literature.' We maynbsp;refer also to the Polynesian debates described on p. 414 f. above.

It would be difficult to overestimate the importance of Type B in the history of literature. But we cannot attempt here to deal with thenbsp;subject in all its bearings, e.g. in relation to drama.

In Type C, the didactic type, we may take poetry and saga together. In heroic poetry it is found to an enormous extent, both in primary andnbsp;secondary usage (cf. p. 707), in the Mahabharata. It occurs also innbsp;Norse, Welsh, Irish and possibly Hebrew.^ In secondary usage andnbsp;incidentally it is much in evidence in Beowulf and in many Irish heroicnbsp;sagas. The lost Greek heroic poems seem to have been much influencednbsp;by it. The didacticism is sometimes religious, sometimes antiquarian,nbsp;sometimes it may be described as rhetorical pedantry. In modernnbsp;literatures it seems to be much less frequent, though examples are to benbsp;found in Russian (cf. Vol. ii, p. 276 ff.), Yugoslav (ib. p. 314), andnbsp;elsewhere.

' E.g. Beow. ójoff. We may compare Diodoros v. 29, where it is stated that Gaulish warriors before the beginning of a battle would rush forward and challengenbsp;the enemy to single combat; and whenever anyone would listen to them they wouldnbsp;begin to glorify (e’^v/rvoCat) the valour of their forefathers and boast of their ownnbsp;prowess, and deride and belittle their opponent.

’ Certain stories in the Book of Judges may possibly be of this origin; cf. Vol. n, p. 654.

-ocr page 752-

720

GENERAL SURVEY

In non-heroic literature this type is probably to be found almost everywhere. The Mahabharata again supplies the largest store of material.nbsp;The didacticism is sometimes moral, sometimes designed to illustratenbsp;the superiority of the Brahman caste. Hebrew literature furnishes muchnbsp;religious material.

In post-heroic literature Type C seems to be extremely rare. Didactic literature of general reference was widely cultivated in these periods ;nbsp;but it is only seldom, as in the ‘Works and Days’, that we find anythingnbsp;relating to specified individuals.

In literature relating to unspecified individuals this type is rather widespread. It is not well represented in ancient literatures; but examplesnbsp;from the Mahabharata and from Hebrew will be found in Vol. ii,nbsp;pp. 568 f., 742 f. In modern oral literatures it is known in Russian andnbsp;Yugoslav and in parts of Africa.

In theological literature it is also widespread. The didacticism may be moral or antiquarian, as well as religious. Examples are to be found innbsp;Norse, Greek, Polynesian and especially Hebrew. It is also very frequent in Vedic poetry, though the poems have the form of Type D.

Poems and sagas of Type C usually, if not always, date from times much later than those to which they relate. There may be exceptions;nbsp;but we cannot recall any examples which we should be inclined tonbsp;regard as contemporary. Literature of this type will require furthernbsp;discussion in the next chapter.

Of the five literary types discussed above two (D and E) may be described as primary. They are perhaps to be found everywhere; innbsp;some of the African literatures, which we have noticed, they seem to benbsp;the only forms of poetry known, at least in poetry relating to persons.

Actually both these types are represented in prose, as well as in poetry. But their prose usage is in general less developed, except innbsp;oratory and prayer. We suspect that one of the chief sources of poetry’nbsp;is to be sought in these types—on the one hand in formal public speech,nbsp;including address to deities, on the other in solemn or studied privatenbsp;speech, including the utterance of reflection. The salient characteristicsnbsp;of such poetry—invocation or appeal, emotional emphasis or intonation,nbsp;and repetition—may in its original form have differed little from thosenbsp;of oratory, or prayer. Indeed we have to confess that we do not know

’ Other sources are probably to be sought in spells, etc., as we shall see later. Spells, when they relate to individuals or to individual spirits, are closely akin tonbsp;Type D; but other considerations have to be taken into account.

-ocr page 753-

THE DISTRIBUTION OF LITERARY TYPES nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;721

what is the essentia? difference between poetry and ‘rhythmical prose’, unless it is that the former is ‘ sung’. Yet orations and even recitations ofnbsp;saga are said to be chanted among some peoples (cf. pp. 241, 411 f.).nbsp;But these speculations lie properly beyond the bounds of our enquiry.nbsp;Types B and C are of secondary character. The former, i.e. the speechnbsp;or dialogue in character, is sometimes derived from, or modelled upon,nbsp;poetry of Type E or Type D; and examples of this kind may be almostnbsp;or quite contemporary (cf. p. 717 f.). Sometimes on the other hand it isnbsp;derived from narrative poetry or saga; and in such cases may be separated by centuries from the origin of the story. Type C, the didacticnbsp;type, is derived from, or modelled upon, narrative poetry or saga, ornbsp;poetry of Type B, and usually dates from times considerably later thannbsp;the events with which it is concerned.

Narrative poetry and saga (Type A) require further discussion. Both these forms of narrative are sometimes, as we have seen, strictly contemporary, while at other times they show features which point to thenbsp;lapse of a long period between their origin and the events which theynbsp;profess to relate. Here, however, we are concerned with the relationship between poetry and saga.

For the purpose of narrative, as we have remarked, prose (saga) would seem to be a more natural vehicle than poetry; and it may perhapsnbsp;be assumed that the use of the latter has everywhere been preceded bynbsp;something in the nature of saga, though not necessarily cultivated tonbsp;any appreciable extent. But, if so, how did the change come about.^

It is commonly held, we believe, among Sanskrit scholars that the stories of the Mahabharata were originally related in prose; and there isnbsp;some evidence to that effect for the non-heroic, though not, so far as wenbsp;are aware, for the heroic stories. The change from prose to poetry wouldnbsp;seem to be part of a general tendency to employ poetry for didacticnbsp;purposes—which can be dated approximately to the last five centuriesnbsp;before the beginning of our era. Even the teachings of Yäjnavalkya,nbsp;which we have cited (Vol. ii, p. 585 ff.) from the early (prose) Brhad-âranyaka Upanishad, are treated in poetry in the Mahabharata. But itnbsp;cannot safely be assumed that narrative poetry was unknown in Indianbsp;before this time (cf. ib. p. óiyff.). More probably, when the Brahmansnbsp;took over the heroic stories, they took over with them the form innbsp;which they were told.

’ Rhyme, alliteration, stanza, and the regulation of the number of syllables in a period (line) are of course non-essential. We may refer to the ‘metres’ of the Russiannbsp;by liny noticed in Vol. n, p. ipff.

CL ui

46

-ocr page 754-

722

GENERAL SURVEY

For the northern literatures a somewhat different explanation is current, viz. that narrative poetry is derived from saga interspersed withnbsp;poetry of Type B, i.e. speeches in character, such as we find in Irishnbsp;heroic sagas.^ Some of the more archaic Edda poems consist wholly ofnbsp;dialogue, with brief connecting narratives in prose; and in one case anbsp;poem of this kind seems to be definitely more archaic than a narrativenbsp;poem on the same subject (cf. Vol. i, p. 524). But such evidence isnbsp;insufficient to establish any general principle.^ There can be no reasonable doubt that Teutonic narrative poetry was current several centuriesnbsp;before either of these poems existed, at least in anything like its presentnbsp;form.

We are not inclined to doubt that individual narrative poems have from time to time arisen out of saga, either with or without speechnbsp;poems, by conversion of prose into poetry. But we see no reason fornbsp;believing that narrative poetry in general originated in this way anywhere. It is assumed in both the explanations cited in the precedingnbsp;paragraphs that the stories themselves were already in existence whennbsp;the change from prose to poetry took place—i.e. an already existingnbsp;body of narrative literature was transformed. Indeed we believe thatnbsp;those who have put forward these explanations have thought of thenbsp;stories as old at this time. Yet it is strange that such a change shouldnbsp;have taken place among so many peoples, especially if we bear in mindnbsp;the rather close resemblance shown by the heroic narrative poetry of thenbsp;different peoples, both in its general character and in its production.nbsp;The Yugoslav evidence leaves no doubt that narrative poems—notnbsp;merely individual poems, but the whole body of such poetry—cannbsp;undergo a change of metre. But, in spite of this, we cannot regard asnbsp;satisfactory any explanation which everywhere involves a conscious andnbsp;deliberate change from prose to poetry in the whole existent body ofnbsp;stories.

Apart from the derivation from saga noticed above, the only explanation of narrative poetry that we have seen is that it is an offshoot of poetry of Type D, e.g. hymns, panegyrics and songs of triumph. It hasnbsp;been pointed out that poems of this type not unfrequently contain

' Speech poems (usually didactic) are found also in the Brahmanas and the prose Upanishads.

’ We have noticed that in variant forms of Yugoslav poems speeches occasionally show a closer resemblance than the narrative itself. But we do not see how—in suchnbsp;poems—this can mean more than that speeches were sometimes more carefullynbsp;memorised.

-ocr page 755-

THE DISTRIBUTION OF LITERARY TYPES

723 narrative passages. Examples from hymns may be found in the Rgvedanbsp;and the Psalms; a good instance occurs in the ‘Song of Deborah’nbsp;(Judges v), whichis partlya hymn and partly a song of triumph. Further,nbsp;it is of importance to note that such hymnic and panegyric poetrynbsp;is to be found almost everywhere and in all periods, and that, likenbsp;narrative poetry, it belongs chiefly to the theological and heroicnbsp;categories.

We are not inclined to attach much importance to songs of triumph in this connection. Such compositions properly, though not universally,nbsp;make use of the first person, whereas narrative poetry regularly employsnbsp;the third, and its derivation should be sought in compositions wherenbsp;this is customary. Songs sung in chorus by a number of persons maynbsp;of course be left out of account in this connection. Heroic narrativenbsp;poetry is recited almost everywhere’ by a single performer, usuallynbsp;accompanied by a stringed instrument.

If derivation from Type D in any form is correct, the chief source of narrative poetry must be sought in the heroic panegyric. In this connection we may refer again to a passage in Beowulf (867 ff.), where verynbsp;soon—not more than a few hours—after the overthrow of Grendel,nbsp;one of the Danish king’s squires produces a poem celebrating the hero’snbsp;exploit. This passage was quoted in Vol. i (p. 574), but in view of itsnbsp;importance it may conveniently be repeated here: “Now one of thenbsp;king’s squires, a man full of grandiloquent phrases and intent uponnbsp;poetry, who remembered a very great number of stories of the past—nbsp;(wherein) one expression led to another in due sequence—(this) mannbsp;in his turn began to describe Beowulf’s exploit in skilful style, declaimingnbsp;with success a well constructed narrative, with varied phraseology. Henbsp;related everything that he had heard told of Sigemund and his deeds ofnbsp;prowess,” etc. This would seem to be a panegyric (Type D); but itnbsp;evidently contains a considerable element of narrative, since it includes anbsp;full account of Sigemund’s exploits—presumably by way of comparisonnbsp;with those of Beowulf. Indeed the passage rather gives the impressionnbsp;that what the poet is describing is the genesis of a heroic narrative poem.

’ Ballad poetry is exceptional; but true ballad poetry was not originally ‘heroic ’ in character, though it came to be applied to heroic themes. The short linesnbsp;also which occur in some early Yugoslav poems {Bugarstice) may have beennbsp;sung by the audience. In two passages relating to the Teutonic Heroic Age we hearnbsp;of two performers, though it is not stated whether they recited together or alternately; but these passages—which are quoted in Vol. I, p. 574 fF.—probably refernbsp;to panegyric poems (Type D).

46-2

-ocr page 756-

724

GENERAL SURVEY

For our purpose the value of the passage is perhaps somewhat impaired by the fact that it comes from a milieu in which narrative poetry is fully developed. The use of (detailed) narrative in the celebration ofnbsp;an exploit which has just taken place, and in the same locality, cannbsp;probably be paralleled ƒ such poetry may well have been composed innbsp;similar circumstances last century in Montenegro. But can it be usednbsp;legitimately as evidence for the genesis of narrative poetry as a genre

Another, perhaps more serious, objection to this explanation lies in the fact that it cannot apply in general to narratives other than those ofnbsp;successful exploits. The themes chosen by Phemios and Demodocosnbsp;for their recitations in the Odyssey i. 326f.,vin. 73 ff., could hardly havenbsp;formed the subjects of panegyrics—or indeed of any poems of celebration. And the same may be said of the story of Sigurôr’s death and thatnbsp;of the death of Gunnarr and Högni. Indeed numerous instances of thisnbsp;kind might be cited. If the derivation from Type D is correct, we mustnbsp;infer that poems dealing with such themes belong to what we may callnbsp;a secondary phase in the history of narrative poetry. This in itself is ofnbsp;course by no means impossible; but the fact that such themes occurnbsp;everywhere, or almost everywhere, where heroic narrative poetry is tonbsp;be found gives some reason for hesitation. On the whole therefore wenbsp;are inclined to doubt whether this explanation by itself is sufficient tonbsp;account for the rise of narrative poetry, though the importance of thenbsp;passage quoted above from Beowulf is certainly not to be overlooked.

At this point we ought perhaps to raise the question whether narrative poetry is of independent origin among the various peoples which cultivate it, or whether it has been acquired by one people from another.nbsp;It is certainly of interest to note that in modern times it has flourishednbsp;among three neighbouring peoples, the Yugoslavs, Albanians andnbsp;Greeks, whose languages differ from one another very greatly. Yet, ifnbsp;we apply the theory of borrowing to the literatures included in ournbsp;survey, we are confronted by serious chronological difficulties. Narrative poetry appears first in one language, then in another, at intervalsnbsp;throughout the last 2 5 00 years. That of the Tatars is hardly known beforenbsp;last century, that of the Russians and the Yugoslavs from the sixteenth

’ Russian poems of celebration which would seem to have been composed immediately after the events sometimes contain an element of narrative. Apart fromnbsp;the ‘Laments’ for various emperors, we may refer in particular to the poem on thenbsp;entry of the Patriarch Filaret into Moscow (transi, by Chadwick, Russ. Her. Poetry,nbsp;p. 252), which was recorded by R. James within (at most) a very few months of thenbsp;occurrence (1619). But we have not met with any case in which the scope of thenbsp;narrative is comparable with what is indicated in the passage from Beowulf—unlessnbsp;the ‘Slovo o Polky Igorevê’ is to be mentioned here.

-ocr page 757-

THE DISTRIBUTION OF LITERARY TYPES nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;725

century, or a little earlier; but Teutonic narrative poetry can be traced back at least to the sixth, while the Greek must have been in existencenbsp;more than twelve centuries before that time. In France and Spain itnbsp;appears at some time in the interval between the Teutonic and thenbsp;Yugoslav, in India at some time between the Greek and the Teutonic.nbsp;In Mesopotamia it is said to occur at a much earlier date—apparently asnbsp;far back as the third millennium (b.c.).

It would be folly of course to assume that narrative poetry was a new thing at the time when it is first recorded ; for the dates given above—nbsp;so far as the literatures included in our survey are concerned—invariably fall within times for which detailed information is wanting, ornbsp;only just beginning; and our observations have led us to the conclusionnbsp;that this is no accident. For anything that we know to the contrary,nbsp;narrative poetry may have flourished among the Teutonic or the Slavonicnbsp;peoples or the Tatars for ages before we first hear of it. It may also havenbsp;flourished among many neighbouring peoples who have left no records.

Yet it is sufficiently clear that intervals occur, during which such poetry ceases to be cultivated. Probably no one will maintain that oralnbsp;narrative poetry has had a continuous history in Greece—from Homericnbsp;times to the War of Independence. In India similar intervals seem tonbsp;occur. Among the Teutonic peoples the creative period ends with thenbsp;sixth century, though old poems were remembered and recast. It isnbsp;dangerous, as we have frequently seen, to draw conclusions from thenbsp;absence of evidence;’ but there are gaps in the history of narrativenbsp;poetry in this country, which are not easy to bridge.

It may be that narrative poetry originated in one region, perhaps Mesopotamia, some four thousand years ago or more, and that it spreadnbsp;thence in different directions largely, though not wholly, through thenbsp;Indo-European languages. For an analogy we may compare thenbsp;rhyming narrative poetry, which spread, in ballads and otherwise, overnbsp;a great part of Europe in the twelfth and following centuries. If thisnbsp;explanation is true,’ its origin may be due to special conditions, whichnbsp;it is impossible for us now to trace.

On the other hand, if narrative poetry originated independently among many different peoples, it must be capable of some explanationnbsp;’ Thus many scholars deny the antiquity of Russian and Yugoslav narrativenbsp;poetry; but the reasons alleged do not seem to us satisfactory, especially in thenbsp;former case.

’ One of the two authors is inclined to this explanation, the other to the explanation suggested in the following paragraph. The former of the two alternatives is stated rather more fully in a paper shortly to be published in the Journal oj thenbsp;R. Anthr. Inst.

-ocr page 758-

726

GENERAL SURVEY

which will apply generally. The simplest and most obvious explanation would be that it arose from saga, not by a conscious and deliberatenbsp;transformation of existing material, as postulated in the theories noticednbsp;above, but gradually, by a mechanical and unconscious change in thenbsp;method of recitation, possibly involving the introduction of some kindnbsp;of rhythm. What we mean is that among various peoples, though notnbsp;universally, the method of reciting stories for the purpose of entertainment may gradually have become assimilated to the method of recitationnbsp;employed for the purpose of celebration (Type D).

It may be questioned whether such a mechanical change, from prose to poetry, is possible. We have heard of the intonation of saga in variousnbsp;parts of the world. References to its use in Polynesia and in West Africanbsp;will be found above (pp. 411 f., 641 f.). We are under the impressionnbsp;that the ‘Dynastic Chronicle’ was recited in this way’ at the court ofnbsp;Uganda, and that the reciters were the court minstrels. We have heardnbsp;also that the Basuto, and perhaps other Southern Bantu peoples, are—nbsp;or were until very recently—in the habit of reciting stories at greatnbsp;length and accompanying them on the native ‘harp’,^ both at socialnbsp;gatherings and to themselves alone, e.g. for the purpose of whilingnbsp;away the time on a journey. If all this information is correct, it wouldnbsp;seem that at least among many African peoples saga is—or was—nbsp;actually in the process of passing into narrative poetry.

Unfortunately we do not regard the evidence at our disposal as wholly satisfactory. Possibly we have inferred too much from what wenbsp;have read and heard. We will therefore take this opportunity of publishing two questions, in the hope of obtaining more definite information from those who have first hand knowledge of African peoples :

We should also like to know (3) in what respect, if at all, such recitations differ from recitations of panegyric poetry. It has been notednbsp;above (p. 710, note) that a special form of panegyric is much cultivatednbsp;by the Basuto.

' The late Canon Roscoe told us that the Chronicle was declaimed ‘in a kind of recitative’. Unfortunately we did not at the time appreciate the significance of thisnbsp;expression, and consequently omitted to ask him for further information, e.g. as tonbsp;whether the recitation was accompanied on a musical instrument.

’ The bow with calabash attached. We understand that nowadays an empty petrol can is commonly substituted for the calabash.

-ocr page 759-

CHAPTER in

HEROIC AND NON-HEROIC

HE largest and probably the most important class of literature with which we are concerned is that which relates to specifiednbsp;human beings, i.e. to men and women whose names are given.

In such literature we have throughout our survey distinguished two elements, heroic and non-heroic, each of which has usually been treatednbsp;as a separate category. We have applied the term ‘Heroic Age’ tonbsp;periods for which the records are of a heroic character, whether thesenbsp;records themselves are contemporary or date from later times. Tonbsp;literature relating to times later than the Heroic Age, so far as it comesnbsp;within the scope of our survey, we have applied the term ‘post-heroic’,nbsp;though we have not, except in Vol. i, devoted special chapters to thisnbsp;category.

Heroic literature consists partly of stories, prose or verse, of exploits and adventures, and partly of poems, panegyrics or elegies, in whichnbsp;exploits and adventures are celebrated. The outstanding feature is anbsp;pronounced individual interest, both as shown by the poet or narrator,nbsp;and as attributed to the characters themselves. The primary element innbsp;heroic literature is probably to be found in the celebration or narrativenbsp;of an exploit performed by someone (the ‘hero’) by his courage ornbsp;strength, and by which he acquires fame. But it is only in the simplestnbsp;form of heroic literature that we find this element alone. The scope tendsnbsp;to be extended in one direction or another. Sometimes a secondarynbsp;interest is shown in the exploits of the community to which the heronbsp;belongs. Sometimes the interest is extended, and indeed often transferred, from the exploit to the hero himself and his surroundings. Innbsp;literatures which show the latter tendency we usually find that all thenbsp;heroes belong to a royal or princely class. In such cases heroic literaturenbsp;tends to become a literature concerned with the exploits, adventures andnbsp;experiences of members of a princely class, both men and women,nbsp;including perhaps their noble followers; in short heroic literaturenbsp;becomes court literature. This description seems to be true of allnbsp;ancient heroic literatures, though not of some of their modern counterparts. The explanation of the tendency may lie in the obvious fact thatnbsp;persons of princely rank stand a better chance of having their doings

-ocr page 760-

728

GENERAL SURVEY

remembered—in a widespread court literature—than persons whose celebrity is merely local. Exploits of the latter may of course sometimes be recorded in ‘ nameless ’ literature after their names have been forgotten.

The Heroic Age is essentially a barbaric period. Indeed the conditions requisite for the exploits, adventures and experiences which form thenbsp;subjects of heroic literature could hardly be found—as normal conditions—in either primitive or civilised society. The beginnings ofnbsp;‘heroism’ are doubtless to be traced to primitive times, and it maynbsp;persist into civilised times; but in both cases it is exceptional. Thenbsp;periods and conditions reflected in heroic literature are of a characternbsp;intermediate between these two.

Here perhaps some definition of our use of these terms is required. By ‘primitive’ we mean the conditions of a local community which isnbsp;sufficient for itself and dependent upon its own resources, whether itnbsp;live by hunting or by cultivation of the earth. It may be wholly independent, or it may be subject, perhaps tributary, to some dominantnbsp;power—which itself may be barbaric or civilised; but no externalnbsp;relations are necessary for its own sake. By ‘civilised’ we mean thenbsp;conditions of a society which is dependent for its existence—for thenbsp;maintenance of its civilisation—upon relations with the wide world.

‘Barbaric’ society, as we understand it, lies between these two extremes. The local community is one of a number of similar communities, which are grouped together under a king or political organisation. Each community contains an element which is in intimate andnbsp;necessary relation with elements in other local communities. Thesenbsp;elements are the more typically barbaric elements; sometimes they formnbsp;an upper class. External relations, with other groups, vary both innbsp;character and in degree, but are never entirely wanting. When externalnbsp;relations become a permanent necessity and widespread, the result isnbsp;what we call civilisation.

The Heroic Age is, as noted above, a barbaric period. But ‘heroic’ is of course not synonymous with ‘barbaric’. Account is also to be takennbsp;of non-heroic literature, which often relates to the same period asnbsp;heroic. Under this term we must include any literature which is notnbsp;heroic. But in actual fact we find that the persons with whom suchnbsp;literature is concerned are either princes or persons of the same class asnbsp;those who figure in heroic literature, regarded from a different point ofnbsp;view, or else, and more frequently, seers, saints and sages—three classesnbsp;who are as a rule not clearly differentiated in barbaric society. The pointnbsp;of view from which both princes and seers are treated is that of the

-ocr page 761-

HEROIC AND NON-HEROIC

729 latter. Princes are praised for their piety and generosity (to seers), andnbsp;censured for the reverse qualities. Communal interest is far morenbsp;frequent than in heroic literature, and is very often expressed even innbsp;ancient records; but it is usually bound up with the national religion.

Stated briefly, heroic literature may be said to represent the warrior— in ancient times the princely warrior or the princely class in general—nbsp;while non-heroic literature represents the seer and the religious interest.nbsp;No other class or interest seems to be represented, at least in ancientnbsp;literatures, before post-heroic times—indeed not before the phase ofnbsp;transition between barbarism and civilisation. In this latter phase thenbsp;warrior and the seer are still prominent; but the former is now frequentlynbsp;a soldier of fortune, who serves under a temporary contract, likenbsp;Archilochos or Egill Skallagrimsson.' Beside him there appear newnbsp;classes—the merchant, especially the merchant-shipowner, the independent landowner and the city official. Now too we meet withnbsp;lawyers or legislators and philosophers who, at least in Greece, do notnbsp;claim to be seers.

The times in which these new classes first appear are separated from the Heroic Age by several centuries in Greece and in the North. Romannbsp;tradition seems to have preserved no memory of a Heroic Age. It isnbsp;clear then that this term cannot be applied to barbaric times in general;nbsp;there must have been ‘non-heroic ages’, as well as heroic ages. Fornbsp;such periods in ancient times we have usually but little information.nbsp;But there is evidence that sometimes, as among the Old Saxons in thenbsp;eighth century and in many Greek states, kingship was non-existent,nbsp;while elsewhere the power of kings is said to be limited.^ In both casesnbsp;the supreme power rested with an assembly, connected with the nationalnbsp;religion. Hebrew literature preserves traditions that before the establishment of kingship Israel was ruled by a seer, who seems to presidenbsp;over a religious national assembly. Somewhat similar conditions arenbsp;known to have prevailed in Mangaia (cf. p. 451).

It is clear then that there were both heroic and non-heroic periods in

’ In the Heroic Age also mercenary service seems to have been very common. But then the nucleus of the force apparently consisted of a prince with his personalnbsp;following. In later times these troops were evidently chance gatherings of adventurers brought together by an attractive proclamation; cf. Egils S. Shall, cap. 50.

* An interesting illustration may be found in Rimbertus, Vita Anscharii, cap. 26 f., where a king of the Swedes states that he cannot give permission to missionaries tonbsp;preach without first consulting the wishes of the assembly {populus'). It is added thatnbsp;all public business depends magis in populi unanimi uoluntate quam in regia potestate.nbsp;The king’s position would seem to have been not too secure (cf. cap. 19).

-ocr page 762-

GENERAL SURVEY

730 barbaric times. In almost all ancient literatures, however, we find bothnbsp;heroic and non-heroic traditions relating to the same period; and arrfongnbsp;modern barbaric peoples also both elements, heroic and non-heroic,nbsp;exist contemporaneously, both in literature and in actual life. It wouldnbsp;seem indeed that the two elements were always present in some degree.nbsp;Sometimes we find them in friendly relations with one another, undernbsp;religious kings; sometimes—and perhaps more frequently—they arenbsp;more or less strongly opposed. Numerous instances of both kinds are tonbsp;be found in the Mahabharata and the Books of Samuel and Kings.

So too in literature we may find ‘heroic’ elements in times other than the Heroic Age. We have seen that Norse panegyrics upon kings ofnbsp;Norway and other countries in the Viking Age hardly differ in substancenbsp;from heroic panegyrics. No doubt they followed traditional lines to anbsp;large extent. But heroic elements are by no means rare also in the ‘ Sagasnbsp;of Icelanders’; and we see no reason for doubting that in actual factnbsp;many of the characters were at times, especially on their expeditionsnbsp;abroad, engaged in occupations which had much in common with thenbsp;life of the Heroic Age. Yet it is a serious error to regard the Icelanders ofnbsp;the Viking Age as a heroic community. The same persons whosenbsp;desperate deeds abroad are related in the sagas generally spent thenbsp;greater part of their lives at home as respectable and law-abiding farmers.nbsp;Iceland offered little opportunity for ‘heroism’, except in family feudsnbsp;and cases of outlawry. We may instance the difficulties which longnbsp;prevented Gunnlaugr Ormstunga and his rival Hrafn from fighting outnbsp;their quarrel.

On the other hand we think it would be an equally serious error to regard the period to which the Indian heroic stories relate as a ‘Non-heroic Age’, in spite of the enormous amount of non-heroic matter innbsp;which they are enveloped. This matter is doubtless the product of anbsp;long period; and we do not question the existence of non-heroic elements in the times of the heroes. But the significant fact here is, thatnbsp;though non-heroic characters are usually present, they do not influencenbsp;the course of events. At the time when the stories first took shape—ornbsp;rather when the original poems were composed—Brahmanism cannbsp;hardly have possessed the influence to which it attained not much later.

Heroic elements then are probably to be found in all barbaric communities; but we apply the term ‘Heroic Age’ only to periods in which

’ In Israel the conditions are often complicated by the presence of different non-heroic elements, which are opposed to one another. But we need not enter into this question here.

-ocr page 763-

HEROIC AND NON-HEROIC

731 these elements were dominant. In principle we may probably describenbsp;the Heroic Age as a warlike Age, and the heroic community as a warlikenbsp;community, while non-heroic ages and communities may be regardednbsp;as essentially peaceful. But this description must not be pressed toonbsp;closely. There are many heroic stories—we may instance Beowulf, thenbsp;Odyssey and the story of Nala—which are not concerned with times ofnbsp;warfare. On the other hand there is plenty of non-heroic poetry andnbsp;saga relating to warfare, especially in Hebrew literature. Usually nonbsp;doubt this warfare is defensive, or occasioned by a revolt againstnbsp;oppression, as in the ‘Song of Deborah’. Sometimes, however, it takesnbsp;the form of an aggressive ‘ holy war’, as in the traditions of the conquestnbsp;of Palestine. Such warfare seems to be of an essentially different kindnbsp;from heroic warfare. It is represented as a warfare of extermination,nbsp;sometimes involving the destruction of livestock and goods, as well asnbsp;all human beings. The difference is well illustrated by the story of thenbsp;quarrel between Saul and Samuel. It is the prophet who requires thenbsp;total destruction of the captives and the booty.’

A more accurate description of the Heroic Age is to be obtained from a consideration of the literature, as noted above (p. 727). It is notnbsp;necessarily a time of continuous warfare, but a time when the warrior,nbsp;or warrior prince, is dominant. Similarly, the heroic community is anbsp;community in which this element is dominant. Warfare from time tonbsp;time, however, is doubtless an essential condition, or at least an essentialnbsp;preliminary, of such ages. When travellers describe a certain people ornbsp;tribe as warlike, it may usually be inferred that it contains a considerablenbsp;heroic element. The warfare for which they gain their reputation is asnbsp;a rule of an aggressive and predatory character. Indeed this seems to benbsp;true of all Heroic Ages, both ancient and modern. We may refer (e.g.)nbsp;to the series of Irish heroic sagas which are entitled ‘Cattle-raid’; andnbsp;similar incidents occur in the Iliad and Odyssey, the Mahabharata, andnbsp;the modern heroic poetry of the Yugoslavs and Tatars. Frequently alsonbsp;we hear of other booty and of trophies.

The predatory habit must not be regarded as an accessory, but as an essential, of heroic life (cf. Vol. i, p. 91 f.) In heroic stories which arenbsp;concerned with warfare the raid is indeed on the whole the most frequentnbsp;and characteristic feature. Many other motives are of course involved—nbsp;often it is the desire to avenge a personal wrong or insult—but the

’ Similar practices are known among the ancient Celtic and Teutonic peoples (cf. especially Diodoros v. 27; Tacitus, Ann. XIII. 57). These were clearly connectednbsp;with religious vows, though we cannot say that the warfare was ‘non-heroic’.

-ocr page 764-

732

GENERAL SURVEY

thought of booty is never to be ignored. In the simplest form of heroic society a local chief or influential man gathers together a bandnbsp;of the young men of his district. Whatever his motive may be, if thenbsp;raid is successful, his followers must be rewarded; and in one form ornbsp;another this principle persists throughout the Heroic Age. Societynbsp;comes to be dominated by a restless element, mostly young, whichnbsp;prefers a predatory life to more settled conditions.

In one or two cases the origin of a Heroic Age is attested by fairly recent tradition. The Lango,’ a Nilotic people in the north of the Ugandanbsp;Protectorate, are said to have had an essentially military organisation atnbsp;the beginning of this century, when they came under British authority.nbsp;Each village was under a leader of a company, several of whom werenbsp;grouped under a petty chief, while several of the latter again werenbsp;subject to a greater chief. The greater chiefs were engaged in constantnbsp;strife with one another. All the chiefs owed their position mainly tonbsp;prowess in war, aided perhaps by liberality in beer; and their functionsnbsp;were almost entirely military. But this system had apparently been innbsp;existence only for about half a century. Before that time, according tonbsp;tradition, the country had been so peaceful that even unaccompaniednbsp;women could pass safely from end to end of it. The change is said tonbsp;have been due to the influence of the Banyoro, who had a well-developednbsp;military organisation, and who for a considerable time past had beennbsp;accustomed to employ bands of Lango as mercenaries, both in theirnbsp;internal wars and in raids against the Baganda. It was apparently aboutnbsp;the middle of last century that some of these mercenaries, especially anbsp;certain Akena, began to establish themselves by force as chiefs in theirnbsp;own land. The warfare was of a heroic character, depending more uponnbsp;individual prowess than military organisation; and it was accompaniednbsp;by shouts of defiance, celebrations of triumph, etc., such as we commonlynbsp;find in heroic warfare. On the other hand non-heroic features were notnbsp;wanting. Raids were preceded by a religious ceremony and sacrifice,nbsp;at which the warriors were exhorted and their weapons blessed.

Somewhat similar records come from the Pacific. When the Tonga Islands first became known, at the beginning of last century, they werenbsp;under a military organisation of a rather more advanced and centralisednbsp;character than that of the Lango. But it was believed to be of recentnbsp;origin. It had been the custom for the young men of Tonga to visitnbsp;Fiji, where they had been employed as mercenaries, in much the samenbsp;way as the Lango had been employed by the Banyoro. The establish-' Cf. Driberg, The Lango, pp. 106 ff., 205 ff.

-ocr page 765-

HEROIC AND NON-HEROIC nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;733

ment of military organisation in Tonga was said to have been due to these mercenaries.

It would seem then that the militarisation or ‘heroisation’ of barbaric society sometimes arose from a kind of contagion, much like thenbsp;militant nationalism of modern times. Economic and geographicalnbsp;conditions are doubtless to be taken into account; but in such cases asnbsp;these the primary factor is apparently a social disease.

One cannot perhaps assume with safety that this is always the case. In Yugoslavia and the neighbouring lands the Heroic Age had a longnbsp;history, and its origins are obscure; but its continuance in certainnbsp;districts down to about half a century ago was certainly due to geographical, economic and political conditions, which were beyond thenbsp;control of the inhabitants. These conditions were quite different fromnbsp;those of the earlier Yugoslav period. The Montenegrins are as poor asnbsp;the Lango—though far more advanced intellectually—and their warfarenbsp;was not essentially different. It consisted mainly of raids carried out bynbsp;war-bands gathered together for the occasion, commonly without thenbsp;knowledge of the bishop or prince. The chief difference between the twonbsp;cases is that in Montenegro the raids were usually directed against externalnbsp;foes; but in Albania, we believe, this was by no means always the case.

A more advanced phase of heroic society is represented where we find kings and princes maintaining permanent bodyguards Çcomitatus} ofnbsp;young warriors. Instances are to be found in Africa, e.g. among thenbsp;Banyoro and Baganda, and in various other parts of the world. At leastnbsp;in the more primitive form of this phase raiding is a necessity, in ordernbsp;to provide for the warriors. This is the type of society which Tacitusnbsp;(in his Germania} attributes to the Teutonic peoples. Like the morenbsp;primitive phase, it may often be due to the influence of neighbouringnbsp;and more advanced peoples, e.g. in this case to that of the Gauls.

A still more advanced phase’ of heroic society is depicted in ancient heroic poetry almost everywhere. The ideal of heroic kingship is stated

' In the following pages, for the sake of brevity, we shall speak of this phase as ‘more advanced’ and of the others, without distinction, as ‘less advanced’ ornbsp;‘more primitive’. Actually Irish heroic society seems to be intermediate betweennbsp;the two phases, approximating apparently to the more advanced in the earliestnbsp;period and to the less advanced later. Ancient Teutonic heroic society, if we maynbsp;judge from incidental references, as against Tacitus’ general description, may reallynbsp;have been in a state of transition from the less advanced to the more advanced.nbsp;Gaulish society was clearly more advanced. Russian heroic society may have belongednbsp;to the more advanced phase; but the poetry has been so long preserved by peasantsnbsp;that this has been disguised.

-ocr page 766-

734

GENERAL SURVEY

in the opening lines of Beowulf, where Scyld, the mythical ancestor of the Danish royal family, is said to have attained to such a gloriousnbsp;position by his conquests that all his neighbours across the sea obeyednbsp;him and paid tribute. In Teutonic, Greek and Indian heroic poetry, andnbsp;in the earlier heroic poetry of the Yugoslavs, the cattle-raid is lessnbsp;prominent than in early Ireland; tribute has largely taken its place. Eachnbsp;king maintains a bodyguard of warriors, who are ready for all emergencies and adventures ; but we commonly find them at their ease andnbsp;feasting. Young and restless princes can always count on support fromnbsp;the comitatiLs^ and often dominate the political situation. Wars and fightsnbsp;arise almost invariably either from personal quarrels between the kingsnbsp;of neighbouring kingdoms or from dissensions within one royal familynbsp;itself. Very frequently, however, we find friendly relations between kings.nbsp;Agamemnon brings together princes from all parts of Greece, when henbsp;goes against Troy. In the great battle which forms the climax of thenbsp;Mahäbhärata princes from the whole of northern India take part, on onenbsp;side or the other. Marriages also between different royal families are thenbsp;regular custom in the Teutonic, Greek and Indian Heroic Ages, as wellnbsp;as in Celtic Britain, Israel, and elsewhere. Even wars are sometimesnbsp;terminated by such marriages, as in Beowulf, where Hrothgar gives hisnbsp;daughter in marriage to his defeated enemy.

As a result of these conditions we find everywhere in this final phase of heroic society a princely class which is international in its interests andnbsp;feelings. This is reflected in the literature, which is almost always freenbsp;from local or tribal prejudices. The heroes celebrated in the Englishnbsp;poems are, with rare exceptions, not English, while the Norse poems arenbsp;occupied with Continental far more than with Scandinavian heroes. Thenbsp;absence of local feeling in the Homeric poems has been a source ofnbsp;perplexity to scholars from the earliest times—many cities claimednbsp;Homer as their own—but it is normal in this kind of literature. Heroicnbsp;poetry and saga—the latter perhaps not quite to the same degree—hadnbsp;an ‘international’ circulation; it could acquire a currency wherever thenbsp;language was understood.’ Occasionally we even find heroes who werenbsp;of wholly alien nationality. Attila was a well-known figure in heroicnbsp;poetry throughout the Teutonic world; but he is not regarded as an

’ The different Teutonic languages were probably mutually intelligible to a certain extent down to the sixth century. Real linguistic barriers are not oftennbsp;passed. But some Irish heroic stories seem to have been known in Britain; and therenbsp;are common elements in Yugoslav and Albanian poems, though we are not certainnbsp;as to the provenance of these (cf. Vol. n, p. 399).

-ocr page 767-

HEROIC AND NON-HEROIC nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;735

alien. Several of the most prominent and popular heroes celebrated in the earlier Yugoslav poems were Magyars; but the fact that they werenbsp;not Yugoslavs is seldom, if ever, noticed in the poems themselves.nbsp;Neither does Russian poetry recognise that Mikhailo Potyk was anbsp;Bulgarian.

We have described the characteristics noticed above as heroic; but it must be borne in mind that they are not common to all heroic poetrynbsp;and saga, or to all heroic communities. The milieu of modern Yugoslavnbsp;poetry, especially the Montenegrin poems composed in the middle ofnbsp;last century, is wholly different from that of the earlier poems. The latternbsp;are concerned with princes, the former with poor mountaineers—thenbsp;bishop or prince is not a prominent character.' The Montenegrin poemsnbsp;cannot have had much circulation beyond the principality itself and thenbsp;neighbouring Turkish districts. Moreover these poems, apart from thenbsp;exploits of the heroes, show a very marked communal interest, which isnbsp;absent from the earlier poems. Communal interest, though of a somewhat different kind, is even more marked in the heroic poetry of thenbsp;Galla (cf. p. 547 ff. above). Often indeed these poems are as muchnbsp;concerned with local patriotism or the glories of a family or clan as withnbsp;the exploits of the heroes themselves. In some war-songs, both here andnbsp;elsewhere in Africa, individuals are ignored, just as in European postheroic poetry.

It is clear that we have to distinguish throughout between different types of Heroic Ages, both in literature and in real life. One is restrictednbsp;in area and in its relations with the outer world. Its heroic poetry isnbsp;almost exclusively occupied with raids and fighting. Communal interestnbsp;is strong. Even the chief men are not wealthy. In Africa kings may havenbsp;great herds of cattle and numerous wives; but they are—or were untilnbsp;recently—too remote from the civilised world for such wealth to procure for them a standard of life essentially different from the rest of thenbsp;community. At the other end of the heroic scale we find Heroic Agesnbsp;extending over vast areas, perhaps nearly half a continent, and sometimesnbsp;in contact with more civilised peoples. The literature is not exclusivelynbsp;concerned with fighting; the interest tends to shift from the exploitnbsp;to the hero himself. Communal interest is slight. Everywhere we findnbsp;a wealthy princely (Kshatriya) class, in whom the interest of thenbsp;literature is centred. The princes seem to have more intimate relations

' It is noteworthy that very little is said of Bp. Peter II, who was a remarkable man and a very distinguished poet. Prince Danilo is more prominent, but only onnbsp;public occasions, e.g. in poems relating to his accession, marriage and death.

-ocr page 768-

736

GENERAL SURVEY

with princes of other states than with the mass of their own subjects, and are far removed from the latter in their standard of life. In shortnbsp;the princely class tends to form a kind of international society.

We have defined the term ‘barbaric’ above as covering all phases of society intermediate between the primitive and the civilised. It wouldnbsp;seem that almost as much difference is to be found in heroic literaturenbsp;and society. The former of the groups noticed above may be said innbsp;general to belong to the ‘lower barbaric’, though it is far removed fromnbsp;the primitive, while the latter approximates to the civilised, so far as thenbsp;princely class is concerned. The Tatars seem to occupy a positionnbsp;intermediate between these two groups. Their heroic literature, especially the poetry of the Kara-Kirghiz, bears a rather close resemblance tonbsp;that of the more advanced group; and the interest lies in the individual,nbsp;not in the community. But the culture of the Tatars is essentiallynbsp;nomadic, and consequently difficult to compare with that of othernbsp;peoples.

It is natural to expect that the more advanced form of heroic society normally developed out of the more primitive; but we have littlenbsp;definite information as to the antecedents of ancient heroic ages. Nonbsp;poetry or saga seems to have survived from earlier times in any of thenbsp;areas which we have discussed, except India and Palestine; and in bothnbsp;these cases what has been preserved is wholly of non-heroic (religious)nbsp;provenance. In the latter, however, David is represented as a typicalnbsp;heroic chief—of the less advanced type—before he became king; andnbsp;the story of Jephthah suggests that such heroic war-bands had long beennbsp;known in Israel. Again, as we have seen, the account given by Tacitusnbsp;in his Germania seems to indicate a less advanced form of heroic societynbsp;than what we find in Teutonic heroic poetry. It is true that the comitatusnbsp;is already a permanent body and that the leaders are usually, if notnbsp;always, princes; but national or communal feeling is emphasised, andnbsp;the standard of culture depicted is obviously lower than in later times,nbsp;even if we make allowance for the fact that the description comes fromnbsp;a foreigner. The British Heroic Age might at first sight seem to suggestnbsp;a different origin; for Britain had long been a Roman province. Butnbsp;the traditions derive most of the royal families from regions beyond thenbsp;frontier.

Among the more advanced Heroic Ages there is a striking similarity. In some cases—Teutonic, Greek and Indian—this may be due in partnbsp;to a similarity in the form of the records. But even where there is nonbsp;such similarity in form—in British, Irish, Hebrew and the earlier

-ocr page 769-

HEROIC AND NON-HEROIC

737 Yugoslav—the resemblance in the life and the characters portrayed isnbsp;hardly less striking. The explanation must clearly be found in thenbsp;conditions (and the antecedent history) of the periods. And these,nbsp;where we know them, show a general resemblance; but unfortunatelynbsp;we are without definite information in several cases.

In the fifth century the Teutonic peoples, or rather Teutonic princes with their armies, had acquired dominion over the greater part ofnbsp;Europe; and their advance to power can clearly be traced in the preceding century. The Yugoslavs became dominant in the Balkan peninsula in the thirteenth and fourteenth centuries, and were not completelynbsp;overthrown until after the middle of the fifteenth. David seems to havenbsp;secured supreme power between Egypt and the Euphrates. The Britishnbsp;Heroic Age belongs mainly to the sixth century; but the rise of thenbsp;royal families is probably to be dated back to the early part of the fifth,nbsp;when the Roman power collapsed. In the north, to which most of ournbsp;records relate, they seem to have maintained their position against thenbsp;English until the beginning of the seventh century. An importantnbsp;element in all these cases is that the rising powers had previously beennbsp;brought into contact with a higher civilisation, especially, it wouldnbsp;seem, through military service.^

Elsewhere definite evidence is wanting. It may be noted, however, that the Indian heroes, except in one story, belong to a region—-thenbsp;upper basins of the Ganges and the Jumna—which is barely known tonbsp;the Rgveda, though it was the centre of Indian learning and civilisationnbsp;in the following period, and probably in the Heroic Age itself (cf.nbsp;Vol. II, p. 5i9f.). There is good reason therefore for believing that thenbsp;Aryan kingdoms in this region were of comparatively recent origin, ornbsp;at least that they had only recently become powerful. As regards Centralnbsp;India, the scene of the story of Nala, there can be no doubt that this wasnbsp;the case.

For Greece and Ireland we are wholly dependent upon the evidence of heroic poetry or saga and the antiquarian traditions and speculationsnbsp;current in later times. These traditions have been variously interpreted,nbsp;and there is still great diversity of opinion as to their value. According tonbsp;our view, which has been set forth elsewhere,^ the background of the

’ The Roman armies of the fourth century, and even the commanders, were largely Teutonic; and there can be little doubt that the northern Britons and thenbsp;Yugoslavs had been employed in a similar way. The early part of the story of Davidnbsp;suggests the prevalence of similar conditions in Palestine.

’ Cf. Chadwick, Heroic Age, Ch. xvi-xix.

CLÜi

47

-ocr page 770-

738

GENERAL SURVEY

Greek Heroic Age was closely parallel to that of the Teutonic, though the area was of course much more restricted. In Ireland the conditionsnbsp;seem to have been similar in principle, though less advanced. Thenbsp;kingdoms and dynasties were in general probably of older standing,nbsp;though we suspect that one very important dynasty, the Clann Rudraige,nbsp;had only recently risen to power.

From a survey of the records as a whole we may describe heroic society of the advanced type as a society in which the power lies in thenbsp;hands of military princes, supported by retinues of armed followers.nbsp;Very often these princes have established themselves in cities or territories which they have conquered. Often too this conquest has arisennbsp;out of military service under the—usually more civilised—states whichnbsp;they have subsequently overthrown. But most of the records relate tonbsp;a phase in which their power has already become established, or perhapsnbsp;inherited for one or two generations. They are represented as wealthynbsp;people, endowed with all military virtues, but arrogant and quarrelsome.nbsp;They are of importance for us because they were usually liberal patronsnbsp;of poetry and minstrelsy. Almost everywhere it was their great desirenbsp;to have their glory celebrated in poetry; and an impetus to the art mustnbsp;have been given thereby, such as in later phases of civilisation architecture, sculpture and painting owed to the patronage of the wealthy.

There is one feature in this heroic literature—the advanced type, not the primitive heroic—which deserves special notice here—the prominent part played by women. Norse heroic poetry is more concernednbsp;with women than with men, Indian on the whole hardly less so. But itnbsp;is noticeable in all the literatures we have been considering, exceptnbsp;English and Welsh. In the former case this may well be due to thenbsp;paucity of the material which has survived, in the latter to the fact thatnbsp;what remains consists largely of Type D; the evidence of the Triadsnbsp;suggests that the sagas had much to say about women. In a largenbsp;proportion of the stories which we have noticed women supply thenbsp;leading motif; and as a rule they play a by no means passive rôle. Thenbsp;‘heroines’ of the various literatures have much in common, so muchnbsp;indeed that one can almost speak of a heroic type of woman.’ They tendnbsp;to take the initiative, for good or ill, and are usually stronger charactersnbsp;than the men. In general they are represented as resourceful rather thannbsp;cunning, but cultured according to the standards of their milieu, loyal,

' We do not mean of course that this type was a purely literary creation. Such women are known from contemporary historical records. We may refer e.g. to thenbsp;Frankish queen Brunichildis, who was killed (in old age) in 613.

-ocr page 771-

HEROIC AND NON-HEROIC

739 proud, resentful and quick to foment strife. Desire for vengeance is anbsp;widespread motif. But some Indian heroines and all Tatar heroines arenbsp;far superior to the heroes in every way. It may be added that thenbsp;leading heroines are as a rule young married women, usually it wouldnbsp;seem without children.’

A good number of poems and stories, especially Norse, Indian and Hebrew, seem to represent a woman’s point of view. We have suggestednbsp;that these were composed either by women or for the entertainment ofnbsp;women. The former alternative cannot be regarded as intrinsically improbable; for it was clearly a heroic custom everywhere, except perhapsnbsp;in Palestine, for women to compose—or at least to recite—elegies fornbsp;their husbands or near male relatives. The evidence seems to us rathernbsp;to indicate that women had more scope for intellectual activity in heroicnbsp;society than in later times. This is apparently the case even in some morenbsp;primitive heroic societies ; we may refer especially to what has been saidnbsp;above (pp. 658 IF., 663 IF.) with reference to the poetry of the Tuareg.nbsp;In other societies of this kind, however, both poetry and saga are almostnbsp;exclusively concerned with lighting, and women are seldom mentioned.nbsp;The contrast between the earlier and later poetry of the Yugoslavs innbsp;this respect is most remarkable.

Some of the princely heroic societies of which we have been speaking came to a disastrous end through foreign conquest. Such was the casenbsp;in Yugoslavia, and to some extent in Britain and perhaps in Greece.nbsp;But in the majority of the cases there is no evidence for such widespreadnbsp;catastrophes. Normally the Heroic Age would seem to have perishednbsp;from internal causes. It had come into existence and flourished in timesnbsp;of unrest, and can hardly have been well adapted to more settlednbsp;conditions. Actually we find in post-heroic times either that kings havenbsp;'disappeared or, more frequently, that their power has been more or lessnbsp;subordinated to some kind of national authority. In the older kingdomsnbsp;the change may often have been in the nature of a return to previousnbsp;conditions; in new kingdoms, which had been established in conquerednbsp;territory, the kings’ power tended to pass into the hands of theirnbsp;followers. The forms of government which resulted vary from case to

’ Among those who have no children, at least at the time of the action, we may cite Emer, Derdriu, Brynhildr, Hildr, the heroines of the Helgi poems, Sâvitrï,nbsp;Vukosava and Barbara, the wife of Fiery Vuk, all the Russian heroines, and thenbsp;Tatar Kanykäi. Later speculations tended to invent children, as in the case ofnbsp;Brynhildr. It is to be suspected that in the original form of the stories Draupadi andnbsp;Etain, the wife of Eochaid Airem, had no children.

47-2

-ocr page 772-

740

GENERAL SURVEY

case, as may be seen from a survey of early Teutonic or Greek political institutions. But everywhere the disappearance or subordination of thenbsp;heroic element seems to have been accompanied by a growth or recovery of the power of the religious or mantic element. In proportionnbsp;as conditions became more settled the influence of this element wasnbsp;bound to increase, owing to their intellectual superiority and, innbsp;particular, their knowledge of the national law. The struggle betweennbsp;the heroic and non-heroic (mantic) elements is well illustrated in Indiannbsp;and Hebrew literature; and the comparison of the two cases is made thenbsp;more interesting by the difference in the character of the manticism.

In Christian countries the non-heroic or mantic element was soon displaced by the Church-—which, in so far as it was in touch with thenbsp;centres of civilisation and with civilised thought, both present and past,nbsp;does not come within the scope of our survey. We see no reason, however, for believing that the attitude of the Church towards the heroicnbsp;element differed in principle from that of native non-heroic elements.nbsp;There have been Heroic Ages in Christian countries; but the warfarenbsp;has been almost always against non-Christians. Among the Celticnbsp;peoples, owing to their remoteness and the fact that they were long cutnbsp;offquot; from the rest of the Church, the resemblance to the mantic elementnbsp;of heathen times seems to have been much stronger. The ‘Lives’ ofnbsp;Celtic saints present many interesting analogies to the stories ofnbsp;Brahman saints, preserved in the Mahabharata.

The Irish Heroic Age differs in several respects from the rest of the group discussed above. The society, though princely, is rougher andnbsp;cruder; and the later stories are almost always concerned with fighting,nbsp;though all the combatants are Christians. Moreover the best and mostnbsp;detailed stories are those which relate to the earliest times; later theynbsp;seem gradually to become shorter and rarer. Lastly, it is not easy tonbsp;determine when the Heroic Age came to an end. We have taken thenbsp;Battle of Allen (c. 721) as the latest heroic story; but it is clear from thenbsp;annals that raiding and heroic warfare continued for several centuriesnbsp;after this time. The explanation of these peculiarities lies, we think, innbsp;what has been pointed out above—the remoteness of the country andnbsp;the special characteristics of its Christianity. The decline of the heroicnbsp;element was extremely slow, and in general this element was not greatlynbsp;influenced by the Church; but heroic exploits ceased to form the themesnbsp;of sagas. The native intellectual element, represented by the filid, preserved its vitality longer than elsewhere; but its sympathies lay morenbsp;with the Church than with the princes. Even in the Battle of Allen the

-ocr page 773-

HEROIC AND NON-HEROIC

741

interest is centred in the poet Donn Bo far more than in the high-king Fergal, while Christian influence is very marked.

It will have been observed that in most of the literatures which we have discussed, non-heroic poetry and saga are not so well representednbsp;as heroic. It is only in India and in Israel that the former exceeds thenbsp;latter; and in both these cases a large proportion of the non-heroicnbsp;material is believed to be of late date. This predominance of the heroicnbsp;in early records is of course in no way surprising. A seer or sage is lessnbsp;likely to have his doings celebrated in his lifetime than a successfulnbsp;prince; and his doings themselves are less likely to make an appeal fornbsp;purposes of entertainment. He may of course acquire great fame; innbsp;II Kings viii. 4, the king of Israel wishes to hear of Elisha’s great deeds,nbsp;while the prophet is still alive. But the literary form in which his famenbsp;is preserved would seem usually to be due to later generations.

Yet it would be a serious mistake to regard the heroic element as more important than the non-heroic in the history of literature, evennbsp;in its earliest phases. The influence of the latter cannot be estimatednbsp;merely by the literature which we have treated under the title ‘non-heroic poetry and saga’. In this category we have included only storiesnbsp;and poems relating to persons. But account is to be taken also of thenbsp;‘impersonal’ categories—antiquarian, gnomic, descriptive, mantic. Thenbsp;works included in these categories sometimes have the names of seersnbsp;attached to them, rightly or wrongly; more frequently perhaps they arenbsp;anonymous. But there can be no doubt that as a rule they are of non-heroic origin. Information of special interest in this respect is suppliednbsp;by the Upanishads; but much evidence is also to be found in Hebrewnbsp;and early Irish records, and indeed almost everywhere.

To the non-heroic element we may also attribute most of the poetry and saga relating to deities. The material, which belongs chiefly tonbsp;Types C and D, will require discussion in a later chapter; but, apartnbsp;from certain stories and poems designed for entertainment, such as wenbsp;find in Norse and Greek, it is probably almost entirely of non-heroicnbsp;provenance. The same remark applies in general to Type C (the didacticnbsp;type) in other categories.

In heroic poetry and saga of Type C we see the encroachment of the non-heroic upon the heroic. But this is a somewhat complex question,nbsp;as we have already noted (p. 707). Such poems as the Norse Sigrdri-fumal were doubtless of non-heroic provenance from the beginning;nbsp;the heroic setting is merely a framework for a discourse on mantic and

-ocr page 774-

742

GENERAL SURVEY

gnomic lore. And the same is in all probability true of the whole Trilogy (cf. Vol. I, p. 27 f.) to which this poem belongs.’' Again, there arenbsp;certain Irish stories, such as ‘The Phantom Chariot of CuChulainn’,nbsp;which are just as clearly of non-heroic origin, though they are of anbsp;wholly different character from this Trilogy; they were composednbsp;doubtless for the purpose of reconciling heroic saga with the teaching ofnbsp;the Church. Yet a third variety is of very frequent occurrence in thenbsp;Mahabharata, where the object of many stories is to illustrate the pietynbsp;of Yudhishthira and his eagerness for Brahmanical learning.

On the other hand the Mahabharata as a whole requires a different explanation. There can be no doubt that both the main story andnbsp;several of the subsidiary stories are of heroic origin, and that the nonheroic elements which they contain are secondary. The nucleus clearlynbsp;consists of a number of heroic poems, which have come into the handsnbsp;of Brahmans and been more or less transformed by them, in varyingnbsp;degree. Analogies are probably to be found in Hebrew, e.g. the storynbsp;of Jephthah, though as a rule the examples are less certain. In Russianbsp;also we have a parallel in the cultivation of heroic poetry by the Kalêki,nbsp;who are properly to be regarded as a non-heroic class, at least in origin.nbsp;Their versions of the poems often betray a religious interest, as we havenbsp;seen (Vol. n, pp. 190, 248). Here too we must take account of the filidnbsp;of early Ireland, who cultivated heroic saga very extensively (cf. Vol. I,nbsp;p. 602 ff.). They were sometimes attached to the service of kings, andnbsp;entertained them with their recitations. They have little in common withnbsp;the Kalêki ; but in origin they were clearly a mantic class, as their namenbsp;implies (fib. p. 606), and to some extent they preserved their manticnbsp;functions. It is to them doubtless, or to their influence, that we owe thenbsp;large antiquarian element and the frequent etymological speculationsnbsp;contained in the sagas—perhaps also the rather excessive interest innbsp;portents and similar phenomena. Many early texts of sagas are generallynbsp;believed to come from filid.

The transformation effected by non-heroic influence is of course very frequently only partial. Very many of the poems and sagas of which wenbsp;have been speaking, including considerable portions of the Mahabharata,nbsp;remain primarily works of entertainment. They cannot fairly be regarded as examples of Type C—i.e. the didactic element has not becomenbsp;the predominant interest—though the changes, so far as they go, tend

’ It is possible that our text may be derived from different sources, though we are not at all certain that the variety in metre requires such an explanation. But wenbsp;cannot discuss the question here.

-ocr page 775-

HEROIC AND NON-HEROIC

743 in that direction. The same process, with the same limitation, is to benbsp;seen in Anglo-Saxon heroic poetry. The religious and moralising elements in these poems, especially Beowulf, are commonly treated as annbsp;isolated problem; but there is no reason for regarding them otherwisenbsp;than as a variety of the widespread phenomenon we are discussing. Innbsp;this case indeed we have no evidence that the poems had been takennbsp;over by a different class of poets from those by whom they had beennbsp;originally composed. The religious elements may be due to a change innbsp;the outlook of the heroic poets themselves and their audiences, consequent upon the acceptance of Christianity. In such cases we shouldnbsp;properly speak of the ‘influence’, rather than the ‘encroachment’, ofnbsp;the non-heroic upon the heroic. Analogies are probably to be foundnbsp;in the Tatar poems relating to Manas, especially in that version of thenbsp;story of his death in which he is restored to life by angels (cf. p. 169nbsp;above). Such analogies are not confined to heroic poetry. We may refernbsp;e.g. to the curiously irrelevant religious passages found in certain Welshnbsp;mantic poems, and more especially to the variants of modern Yugoslavnbsp;poems noticed in Vol. n, p. 405.

The non-heroic elements in the Anglo-Saxon poems are clearly for the most part of Christian origin; some of them at least could not havenbsp;existed in the heroic poetry of heathen times. In the Irish sagas, this isnbsp;not so clear; for here the non-heroic elements are usually not of anbsp;religious character. Some scholars hold that the recitation of sagas wasnbsp;one of the functions of the filid from the beginning.^ But this viewnbsp;seems to us improbable; we find it difficult to believe that ‘seers’ cannbsp;have been employed regularly as court entertainers before their character as a class had undergone some change, presumably as a result ofnbsp;the change of faith. We suspect—though this would be difficult tonbsp;prove—that the ‘encroachment’ of which we have spoken did notnbsp;generally take place until towards the close of the Heroic Age.’ In thenbsp;other literatures we have been considering such evidence as is availablenbsp;seems to point in the same direction. At all events most of them preservenbsp;a good deal of heroic poetry which is unaffected, or very slightly affected,

¦ A knowledge of sagas formed part of their education; but this may have been required merely for the purpose of antiquarian study (cf. Vol. i, p. 606).

The Book of Druim Snechta, the earliest known written collection of sagas (c. 700-750), is thought to have been the work of a fill. Only one of the twelve sagasnbsp;and poems, which it is believed to have contained, is heroic; and this (the Courtshipnbsp;of Etain) is perhaps not wholly of heroic origin. For this text see Thurneysen,nbsp;Ir. Heldensage, pp. lyf., 72 ; Bergin and Best, Ériu, xn, 137 ff.

-ocr page 776-

744

GENERAL SURVEY

by non-heroic influence. Such is the case with the Norse heroic poems (except the Trilogy), the earlier Yugoslav poems, the Homeric poemsnbsp;(except Od. ix-xii), and even with some parts of the Mahabharata,nbsp;especially the story of Nala. The scarcity of non-heroic elements in thenbsp;Homeric poems is noteworthy, because Greece was prolific in non-heroic poetry relating to heroes; but this (lost) poetry is generallynbsp;believed to have been of later date.

In the literatures of less advanced peoples, especially in Polynesia, the distinction between heroic and non-heroic is by no means so clearlynbsp;drawn (cf. p. 245 f. above). Even among the Tatars we find heroicnbsp;stories and stories of mantic interest included in the same poem (cf.nbsp;p. 34 f.), though the treatment of the latter in such cases is not usuallynbsp;didactic. The complete severance of heroic from non-heroic interestsnbsp;appears to be characteristic of the more advanced heroic literatures. Thenbsp;audiences for which they catered evidently required entertainment, notnbsp;instruction, and took but little interest in mantic subjects. The encroachment of the non-heroic would seem normally to be characteristicnbsp;of a later phase.

We see no reason for doubting that these literary movements reflect a process of change in the outlook of heroic society. Towards the closenbsp;of the Heroic Age and later the royal seer (j-äjarsi) or intellectual princenbsp;becomes a familiar figure. Such persons appear of course from time tonbsp;time in all phases of heroic society; as representative instances we maynbsp;cite Rumanika, king of Karagwe (cf. p. 624 above), Cormac mac Airtnbsp;(according to Irish tradition) and Solomon. But it is only when thenbsp;Heroic Age is coming, or has actually come, to an end, that such personsnbsp;are to be found frequently. We may refer especially to the royal seersnbsp;who figure in the Upanishads. As Western examples we may cite thenbsp;Irish king Mongan (cf. Vol. i,p.468 ff.), the Northumbrian king Aldfrithnbsp;and—in spite of Gregory of Tours—the Frankish king Chilperic.

The effect of non-heroic encroachment or influence upon heroic literature is commonly to be seen in the introduction of didacticnbsp;elements, religious, moral or antiquarian, such as properly belong to thenbsp;impersonal categories. Sometimes, however, we find personal stories ofnbsp;heroes which are clearly of the same origin. Of these the most widespread are stories of marvel relating to the birth or childhood of heroes.^nbsp;Instances occur practically everywhere; yet it is much to be doubtednbsp;whether true heroic poetry or saga, when unaffected by non-heroic

It is hardly necessary to give instances from non-heroic stories. They are especially frequent in Polynesia (cf. p. 277 ff.).

-ocr page 777-

HEROIC AND NON-HEROIC

745 influence, showed any interest in the subject. The Homeric poems seemnbsp;to know nothing of the kind, except that certain persons have a divinenbsp;father or mother; but later Greek literature revels in such stories. Innbsp;Beowulf we hear only that the hero’s mother is a daughter of Kingnbsp;Hrethel, that he himself was brought up at that king’s court from thenbsp;age of seven, and that his father had sought the protection of the Danishnbsp;king in consequence of a feud. But in Hrólfs Saga Kraka Bjarki—thenbsp;same hero—is the son of a bear. In the main story of the Mahabharata’nbsp;hardly any of the chief characters have normal births; but their marvellous origins are of no significance for the story, except in the case ofnbsp;Karna, the son of the god Sûrya. In Ireland such stories are sometimesnbsp;more deeply interwoven with the heroic sagas; but they are so inconsistent with one another, e.g. the different accounts of CuChulainn’snbsp;birth, that they leave no room for doubt that they are of the same originnbsp;as the rest. The whole series represent a form of speculation closely akinnbsp;to antiquarianism, and doubtless cultivated by the same class of persons.^nbsp;Stories relating to the dead, especially stories of visits to the underworld and consultations of the dead, form a widespread series in nonheroic literature. Occasionally also they are found in a heroic milieu,nbsp;though less frequently than the last series. One of the favourite themesnbsp;is a visit to the underworld under the guidance or direction of a witchnbsp;or seer. Sometimes the object of the journey is to bring someone backnbsp;to the land of the living, sometimes to consult one of the dead; but othernbsp;motives also are found. Such stories are popular among the Tatars,nbsp;the Polynesians and the Sea Dyaks; among the Tatars they are foundnbsp;also in a heroic context, e.g. in the latter part of the story of Joloinbsp;(cf. p. 87 f.). Yet the non-heroic affinities of this part of the story will benbsp;seen by a comparison with the poems from the Abakan steppe andnbsp;neighbouring districts cited on p. 88 If. Greek parallels may be foundnbsp;in Odysseus’ visit to Hades (OJ. xi) and in the story of Alcestis. It maynbsp;be noted that in Norse mythology deities visit Hell for similar purposes.nbsp;In Mesopotamia stories of this kind, relating to deities, can be tracednbsp;back to very ancient times. We may refer also to the Japanese chroniclenbsp;cited on p. 292.3

’ It may be noted that the story of Nala, where Brahmanical influence is very slight, has no instance of this kind, except that Bhima obtains his children as a blessingnbsp;from a Brahman,

’ These stories will be noticed again in the next chapter (p. 763 f.).

3 To the subjects treated in this and the following paragraphs we shall have to refer again in Ch. ix.

-ocr page 778-

746

GENERAL SURVEY

Visits to Heaven are less widespread, though they are of frequent occurrence among the Tatars and the Polynesians, as also in Japannbsp;(cf. pp. 103 f., 272 If.). In the Mahâbhârata in. 42ff. the hero Arjunanbsp;visits the home of Indra, to obtain weapons from him. We may compare the story of CuChulainn’s journey to Mag Mell, noticed in Vol. i,nbsp;pp. 205, 257.

Stories describing the experiences of heroes or heroines after death occur sporadically in many countries. At the close of the Mahabharatanbsp;(xvi. iii and xviii) Yudhishthira makes his way to Heaven; but thenbsp;episode is obviously late and of non-heroic provenance. The Helreiönbsp;Brynhildar describes an encounter between the dead Brynhildr and annbsp;ogress, which is more in the heroic vein; but here again the underlyingnbsp;idea is non-heroic. In this connection we may refer to the arrival ofnbsp;the slain suitors in Hades, related in Od. xxiv—with which may benbsp;compared the account of Prince Danilo’s arrival in Paradise, describednbsp;in the Montenegrin poem cited in Vol. n, p. 335. Some Irish stories,nbsp;especially the ‘Voyage of Connla’, may also be cited. For a Polynesiannbsp;parallel we may refer to p. 290 f. above.

The above are probably by no means the only imaginative elements which heroic literature in its later phases owes to non-heroic influence.nbsp;We do not mean of course to suggest that the marvellous or supernatural is necessarily of non-heroic origin. Heroic literature has itsnbsp;own conventions, which allow not only gross exaggeration (e.g.) in thenbsp;feats performed by heroes, but also a free use of supernatural elements,nbsp;especially the personal intervention of supernatural beings. We havenbsp;seen that Yugoslav poets of last century often introduced such beingsnbsp;in accounts of contemporary events,’ though they can hardly be said tonbsp;affect the course of the action. Again, chronological errors and un-historical associations occur frequently in late heroic literature; butnbsp;these are due to lapse of time and forgetfulness, not necessarily to anynbsp;non-heroic influence. In spite of all this, however, our survey tends tonbsp;show that in general unhistorical and imaginative elements are morenbsp;characteristic of non-heroic than of heroic literature.

There is still one more aspect of non-heroic influence which requires notice—what we may call an academic, or perhaps rather pedagogic,nbsp;tendency. It is in Welsh heroic literature that this is most pronounced.nbsp;The Dream of Rhonabwy, a very late work, consists largely of descriptions of the appearance of heroes and their horses, which seemnbsp;hardly explicable except as mnemonic exercises. The same is true ofnbsp;’ To this subject we shall have to refer again in the next chapter (p. 759)-

-ocr page 779-

HEROIC AND NON-HEROIC

747

certain poems which may originally have been composed as panegyrics or elegies, but which have been reduced to something little better thannbsp;nonsense. In Culhwch and Olwen this tendency takes the form ofnbsp;catalogues—a feature which is characteristic of non-heroic literaturenbsp;everywhere.’ We may instance the series of animals and birds, each ofnbsp;which is older than the last preceding—a remarkable (non-heroic)nbsp;parallel for which is to be found in Mahäbh. in. cxcix. 3ff. (cf. Vol. ii,nbsp;p. 572f.). Catalogues occur frequently in the Norse Trilogy, as indeednbsp;in Norse poems of Type C in all categories. But catalogues of annbsp;informative character occur elsewhere in a purely heroic context, e.g.nbsp;in Widsith and in II Sam. xxiii. Catalogues of troops, in stories ofnbsp;warfare, are especially widespread as we shall see later; they are to benbsp;found e.g. in the Iliad, which is almost free from non-heroic influence,nbsp;the Mahabharata, the Tain Bo Cuailnge and a Yugoslav poem noticednbsp;in Vol. II, p. 408.

The non-heroic origin of such catalogues must not be pressed too far. The last series reflect and no doubt result from the intellectual training ofnbsp;their authors, and illustrate their power of forming a comprehensivenbsp;survey and synthesis of their material; but they have nothing manticnbsp;about them. It is the academic or educational side of non-heroicnbsp;activities which is here involved. In a system of education which isnbsp;wholly, or almost wholly, oral, catalogues naturally play an importantnbsp;part. It is probable that the informative catalogues of which we arenbsp;speaking belong as a rule to a late phase in the history of the stories,nbsp;when some information as to the personnel was thought to be necessary.nbsp;But even in the Heroic Age itself such education as was available mustnbsp;have followed the lines set by seers, even if it was not obtained directlynbsp;from them; for seers were the leaders of thought in barbaric times.^nbsp;Non-heroic literature would doubtless appeal to heroic audiences^ asnbsp;little as a book of this kind to patrons of sensational fiction. It wasnbsp;intended for academic audiences, and for instruction rather than entertainment. But if a heroic minstrel or saga-teller had to supply informative matter, the form he employed could hardly be independent of thenbsp;educational methods current in his day.

' Including folk tales of Type C ; cf. pp. 780, 784.

’ The filid(and Druids) and the Brahman seers were often teachers; and in Greek and Norse tradition there are hints of similar activities on the part of seers, e.g.nbsp;Cheiron and Reginn. In Christian times their place was presumably taken by thenbsp;clergy.

3 Catalogues, however, may appeal to such audiences; cf. Radlov’s interesting statement noticed on p. 185.

-ocr page 780-

748

GENERAL SURVEY

The chief change which took place at the end of the Heroic Age, both in society and in literature, was the re-assertion of communal, asnbsp;against individual, interest. But this change seems rarely to have influenced heroic literature.* Presumably the latter was becoming unreal,nbsp;and recognised as a thing relating to the past. The counter movement,nbsp;to individualism again, which took place in a more advanced phasenbsp;(cf. p. 704), probably affected Norse heroic poetry; but we think thatnbsp;the main lines of the latter were inherited.

It may now be convenient to summarise briefly the results arrived at in the course of this chapter.

The more advanced type is more or less free—often almost wholly— from non-heroic influence. Heroes are drawn from the princely class;nbsp;communal interest is wanting. Poems and stories are concerned practically with persons of the princely class alone. The interest tends to shiftnbsp;from the exploits to the characters. Women are often as prominent as men.

’ A striking instance occurs in the modern (Karadzic’s) version of the poem ‘ Music Stefan ’ (cf. Vol. ii, p. 366 ff.). It is significant that the earlier version containsnbsp;no trace of this.

-ocr page 781-

HEROIC AND NON-HEROIC

749

There is a remarkable resemblance in the general characteristics of the more advanced type of Heroic Age and its literature among the peoplesnbsp;we have discussed. The same phase is to be found in the history of othernbsp;peoples, though we do not know how far the resemblance goes. Itnbsp;would seem indeed that most of the civilised peoples of Europe andnbsp;western Asia had passed through a phase of this kind; where evidencenbsp;is wanting it may be due to the lack of records. But we are not prepared to propound the doctrine that a phase of this kind is a necessarynbsp;antecedent to civilisation.

In the history of literature this phase is important, because heroic princes were generous patrons of minstrels, partly in order to get theirnbsp;own fame celebrated. A great incentive was doubtless given to the artnbsp;thereby. The audiences may well have been critical; for princes frequently cultivated minstrelsy themselves. Where narrative poetry wasnbsp;in use, it was evidently the chief entertainment of the courts; and itnbsp;attained a perfection which has not since been equalled.

(4) The Heroic Age in its advanced form seems usually to have been a transitory period, lasting not more than a few generations. Sometimes it ended in catastrophe; more frequently the non-heroic elementnbsp;appears to have recovered its authority. In the following period heroicnbsp;literature was often preserved for the purpose of entertainment; it wasnbsp;also adapted to didactic purposes. But the new literature which wasnbsp;composed was predominantly non-heroic, and the prevailing interestnbsp;was either communal or impersonal. In maritime countries which werenbsp;most in touch with the outer world the non-heroic element tended innbsp;course of time to lose its mantic character; the seer was succeeded bynbsp;the secular law-giver and philosopher. These changes were accompanied by new movements in literature of individual, though not heroic,nbsp;interest.

Postscript. An interesting illustration of heroic life of the less advanced type (cf. p. 735) is given by Mr F. R. Paver in The Times of 20 August 1938, in annbsp;account of an interview with a very old warrior of the Bechuana. This mannbsp;related inter alia how a wounded enemy had once begged him to kill him, butnbsp;first to allow him to sing his dithako, or ‘praise-song’, which, he adds, “everynbsp;Bechuana of consequence had ready for great occasions”. The following maynbsp;be quoted :

“Even as a youth I was a fighter in the cattle-raids,

I trample on people before Sebegwe son of Makaba,” etc.

It seems probable that self-panegyrics of this kind are derived from boasting songs and songs of (individual) triumph (cf. p. 710 and notes)—which doubtlessnbsp;go back to the very beginnings of heroic literature. On the other hand, we maynbsp;compare the speeches of the dying hero in Beowulf (especially 2732 ff.).

-ocr page 782-

CHAPTER IV

HEROIC NARRATIVE POETRY

HE importance of the heroic story in narrative poetry has already been noticed. Heroic narrative poetry may be said to dominatenbsp;the oral literature of the Russians, the Yugoslavs and the Kara-

Kirghiz; and the same is probably true of the Albanians and of a number of peoples in Asia. Among the ancient English it must have held anbsp;similar position; for, although comparatively little has been preserved,nbsp;its form and diction were regularly employed for the treatment ofnbsp;Biblical and hagiological stories. In ancient Greece it was regarded asnbsp;the foundation of literature. In ancient India it may seem at first sightnbsp;to have been less prominent; but that is largely due to the fact that onlynbsp;the literature current in ecclesiastical circles has survived.

It is time now to discuss the characteristics of this kind of poetry, noting incidentally where saga and non-heroic (and post-heroic)nbsp;narrative poetry differ from it. But saga and narrative poetry relatingnbsp;to unspecified persons and to deities will be reserved for notice in thenbsp;following chapters.

The leading characteristics of heroic narrative poetry in each of the literatures in which we have found it have been noted and stated innbsp;tabular form in the course of the survey of the various literatures; cf.nbsp;Vol. I, pp. 2off., ipff.. Vol. II, pp. 68ff., 337ff., and above, p. 40 ff. Itnbsp;will be seen that in general there is a very close resemblance everywherenbsp;in this kind of poetry, in both ancient and modern literatures.

The first four characteristics are invariable. These poems are (i) narrative, (2) occupied with adventure (under which we include both exploits and disasters). The second characteristic is not necessarily truenbsp;of non-heroic stories, the object of which may be to illustrate thenbsp;knowledge or mantic power of a seer. (3) The object of the poem is tonbsp;provide entertainment—which is our definition of Type A. Heroicnbsp;narrative poems the object of which is to provide instruction^ of variousnbsp;kinds (Type C) are not unknown; but with these we are not concernednbsp;here. We believe that such poems are due to the encroachment of non-heroic elements, as we have already indicated (p. 741 ff.). In non-heroic

’ Among these may be included ‘ poems which have been converted or adapted to purposes of instruction’; cf. p. 707.

-ocr page 783-

HEROIC NARRATIVE POETRY

751 stories the didactic element is of course vastly more frequent. (4) Thenbsp;poems relate to a definite period, which we call the ‘Heroic Age’ (cf.nbsp;p. 727 ff.). This period may have extended almost down to our own times,nbsp;as in Yugoslavia; or it may have come to an end thousands of years ago,nbsp;as in Greece and India.' Non-heroic stories have no such limitation.

These four characteristics hold good also, at least in general, for heroic saga, which in many lands takes the place of heroic narrativenbsp;poetry. The encroachment of non-heroic elements is perhaps morenbsp;frequent in saga. Possibly too the end of the period is sometimes lessnbsp;clearly defined. Creative narrative poetry usually ceases with the endnbsp;of the Heroic Age—though this is apparently not the case in Yugoslavia—whereas saga often flourishes in post-heroic times. But thenbsp;question is complicated in several cases by an extended use of writing.

' An exception should possibly be made in the case of the Tatar poems, for which no chronological data have been accessible to us.

’ Cf. Vol. II, pp. 304, 339.

-ocr page 784-

752

GENERAL SURVEY

by rhythm rather than by metre/ The universality of the uniform line in the ancient literatures deserves notice, because metres with non-uniform line were also in use from the earliest times, at least in Indianbsp;and the North, and probably also in England.

In connection with metre reference may be made to the very widespread custom of accompanying narrative poetry on a stringed instrument—harp, fiddle or guitar. The evidence for this practice has been stated in Vol. i, pp. jóSf., 572-7, Vol. ii, pp. 2^6ff.,4^4ff., 605 f., 617. Itnbsp;would seem to have been known almost everywhere, but to have beennbsp;discarded in various countries. We shall have to return to this question,nbsp;however,in Ch.x. For the Tatars we may refer to pp. 175, 189 f.above.

' Cf. Vol. II, p. 19 f. For the metres of the Tatars cf. p. 19 ff. above.

In Anglo-Saxon gnomic poetry the sequence of the uniform line is sometimes interrupted by pairs of short lines. Although there is no stanza, these passagesnbsp;rather suggest a connection with metres used in Norse gnomic poetry; cf. Vol. I,nbsp;p. 399f. The true stanza occurs (rarely) in late ecclesiastical poetry; cf. Flower,nbsp;Brit. Mus. Quart. VIII. 131.

-ocr page 785-

HEROIC NARRATIVE POETRY

753 poetry shares with saga, though speeches are usually shorter in thenbsp;latter. Norse and Irish sagas frequently contain speeches or dialoguesnbsp;in verse; and the same practice probably prevailed in Wales. For thesenbsp;we may refer to p. 718 above.

(i i) The length of time covered by the action varies greatly between one poem and another. Sometimes it is limited to a few weeks or days,nbsp;or even to one day; sometimes it extends over a good number of years.nbsp;In the latter case, however, the action invariably falls into two or morenbsp;scenes, each of which is treated in some detail—though the first may benbsp;quite brief—while the intervals are passed over in a few words. We havenbsp;not met with any heroic narrative poems which can properly be regardednbsp;as biographical. The same may be said of heroic sagas, though in thesenbsp;the action seems often to be less concentrated around one or two events.'nbsp;But non-heroic and post-heroic sagas frequently take the form ofnbsp;biographies, doubtless owing to the aggregation of stories, includingnbsp;stories of secondary origin.

(12) Heroic narrative poems seldom indicate whether an event happened recently or long ago. The Norse poems, all of which relate tonbsp;the far past, are exceptional in this respect; several of them begin withnbsp;the formula ‘long ago’. On the other hand no great significance neednbsp;be attached to Homeric comparisons between the present day and the

' The story of David, as we have it in the Books of Samuel, amounts to a biography; but we think it is properly to be regarded as a collection of sagas, not wholly heroic, which have been brought together in later times.

CL iii

48

-ocr page 786-

754

GENERAL SURVEY

times of the story (cf. Vol. i, p. 23 f.). Yugoslav poems regularly use the same language in speaking of recent events and those of thenbsp;fourteenth century. We do not think that the usage of saga in generalnbsp;differs in this respect from that of narrative poetry.

The milieu of heroic poetry and saga and its characteristic individualism have been discussed in Vol. i, Chs. iv and v, and in the chapters devoted to these subjects in the various literatures treated in Vol. ilnbsp;and the present volume. The results of the evidence have been summarised in the preceding chapter.

Now we may consider briefly the historical and unhistorical elements in heroic stories, whether these are preserved in poetry or saga. Thenbsp;evidence bearing upon this subject has been discussed in Vol. i, Chs. vnnbsp;and VIII, and in various chapters in Vol. ii and the present volume.

The Heroic Age, as we have seen, is usually a period for which little or no good historical information is available; sometimes it is prehistoric, sometimes it belongs to the twilight of history. This is ofnbsp;course not merely an unfortunate accident. Historical records involvenbsp;the existence of some kind of civilised conditions, which are hardlynbsp;compatible with a Heroic Age. Luckily for our purpose, however,nbsp;there are regions, more or less cut off from the civilised world, yet notnbsp;wholly inaccessible, where heroic conditions have maintained themselvesnbsp;down to our own times. From one of these, the western highlands ofnbsp;Yugoslavia, a large amount of valuable material is available. Indeed thenbsp;Yugoslav evidence as a whole is of the greatest possible importance fornbsp;this subject. Many even of the earlier stories, relating to the fourteenthnbsp;and fifteenth centuries, are concerned with persons and events wellnbsp;known from historical records; and they are invaluable as illustrations,nbsp;not only of the origin of such stories, but also—and perhaps morenbsp;especially—of the growth of fiction and myth. The same may be said,nbsp;in a somewhat less degree, of Russian heroic stories relating to thenbsp;sixteenth and later centuries.

The earlier Russian, the Teutonic, the British, the later Irish and the Indian Heroic Ages belong to the ‘twilight’. Where we can check thenbsp;stories, they show—in varying degree of course—a combination ofnbsp;historical and unhistorical elements, very similar to what is found in thenbsp;earlier Yugoslav stories. Hygelac’s disaster is a historical event, as wenbsp;know from trustworthy records of not much later date. The personnelnbsp;of the Danish court, as described in Beowulf, may also be regarded asnbsp;historical, in view of the agreement between English and Scandinaviannbsp;tradition. But Beowulf’s adventures at this court—as described in the

-ocr page 787-

HEROIC NARRATIVE POETRY

755 poem—are of a less convincing character. They may be compared withnbsp;the Yugoslav story of Sekula’s death, summarised in Vol. ii, p. 318 f.,nbsp;though the latter is more extravagant. Sekula transforms himself into anbsp;flying snake at Kosovo, and in that form fights with the Turkish kingnbsp;and is accidentally shot by his own uncle, Janko of Sibinj (Johnnbsp;Hunyadi). Whatever may be the explanation of this, it is known thatnbsp;Sekula did accompany Hunyadi to Kosovo (in 1448), and that he wasnbsp;killed in the battle.

The earlier Irish, the Greek and the Hebrew Heroic Ages are ‘ prehistoric’. We have no historical records—whether contemporary or anything like contemporary—relating to even the greatest men of thesenbsp;Ages, e.g. Conchobor, Agamemnon or David. But it is sheer folly tonbsp;assume from this that such persons are products of myth or fiction.nbsp;Some of the stories relating to Irish heroes, especially CuChulainn, arenbsp;of a fantastic enough character, but not more so than stories told ofnbsp;Sekula or of the Serbian prince Vuk Grgurevic, who died in 1485 (cf.nbsp;Vol. II, p. 321 £F.). We see no reason whatever for doubting that thenbsp;‘prehistoric’ stories are historical in the same sense as those whichnbsp;belong to the ‘twilight’ and later times. The degree of historicitynbsp;doubtless varies much from case to case. One of the chief considerationsnbsp;is the length of time during which the preservation of the story dependsnbsp;wholly upon oral tradition. We think that the story of David is nearernbsp;to historical fact than what we hear of Agamemnon or Conchobor—nbsp;largely for this reason. The first story may have been committed tonbsp;writing within two centuries of David’s time; but we can hardly allownbsp;less than five centuries for the second, and perhaps considerably morenbsp;for the third.

The attitude to heroic stories commonly adopted by modern historians is by no means satisfactory. Last century great currency was attained by a theory which regarded heroic stories as myths and derivednbsp;many of the leading characters from deities. We need not discuss thisnbsp;theory here, for we think that few scholars, at least in this country,nbsp;would now venture to uphold it, except in a very attenuated form. Wenbsp;need only remark that, so far as our knowledge goes, no derivation of anbsp;‘hero’ or ‘heroine’ from a deity has ever yet been substantiated. But,nbsp;though the theory itself is now more or less dead or moribund, it hasnbsp;left behind it a feeling that heroic stories, whatever may be their origin,nbsp;cannot be used for historical purposes; and it is this feeling we wish tonbsp;combat. We need not accept the stories as literal records of fact, in thenbsp;sense in which they were regarded by ancient Greek, Hebrew or Irish

48-2

-ocr page 788-

756

GENERAL SURVEY

scholars. What is required is an understanding of the nature of heroic poetry and saga, just as much as of that of literary records.

It is essential to bear in mind that heroic narrative poetry or saga (Type A) is intended for entertainment, not for instruction. Moreovernbsp;in each story there is as a rule one outstanding character, in whom thenbsp;interest is centred. In describing the exploits of this hero the poet’snbsp;imagination is allowed free play, within certain limits. But such freedomnbsp;does not extend to the setting or milieu of the story ; for both the heronbsp;himself and his connections are known to the audience. Liberties ofnbsp;this kind are possible only when a poet is handling a very old storynbsp;which has largely been forgotten. Consequently when we meet with anbsp;heroic poem or saga at a date not too far removed from the times tonbsp;which it relates, we need not in general doubt the incidental informationnbsp;which it affords, whatever we may think of the exploits attributed to thenbsp;hero.

In references to events of‘twilight’ periods the scanty information given by historical records may often be corrected or supplemented,nbsp;more or less safely, by the evidence of heroic poems and sagas. Thus,nbsp;when Frankish historians describe Hygelac as king of the Danes,' wenbsp;need have no hesitation in preferring the evidence of Beowulf, where henbsp;is king of the Geatas (Gautar). Again, the poem states that the enemiesnbsp;by whom Hygelac was overcome were both Franks and Frisians; butnbsp;the historical records ignore the latter, though they make it clearnbsp;enough that the raid took place on the Frisian frontier. Here too wenbsp;need not hesitate to accept the evidence of the poem; parallels may benbsp;found in the common defensive action taken by the English and Welshnbsp;against Scandinavian raids in Alfred’s time and later. Such evidence isnbsp;not to be regarded as invalidated by the absurd feat attributed to thenbsp;hero (Beowulf) after the battle.

But the historical value of heroic poetry and saga is by no means limited to events which happen to be mentioned in early writtennbsp;records. We believe that normally they are to be accepted as having atnbsp;least a foundation in fact, except in the case of very well-known heroes—nbsp;which will be noticed below. But the value of the available evidencenbsp;varies from case to case. Where two independent traditions are preserved it may be almost as good as that of a contemporary written

' Only the ‘Liber Monstrorum’ describes him as rex Getarum. The passage is quoted in Klaeber’s edition of Beowulf, p. 253, and quoted and translated (togethernbsp;with the passages in the Frankish histories) by M. G. Clarke, Sidelights on Teutonicnbsp;History during the Migration Period, p. 43 f.

-ocr page 789-

HEROIC NARRATIVE POETRY

757 record (cf. Vol. i, p. 133 f.). Such is the case with the Danish kings whonbsp;figure in Beowulf. An equally secure example is to be found in thenbsp;English kings who reigned in Angel before the invasion of Britain, innbsp;spite of the fact that only meagre references to their story are preservednbsp;in early poetry. This story is of special interest from the fate it hasnbsp;received at the hands of historians. It carries English history back wellnbsp;into the fourth century; yet it was wholly ignored in practically allnbsp;‘Histories’ until the last few years, and even now its significance is bynbsp;no means fully appreciated. The explanation lies in the fact that historiansnbsp;of last century, who had no knowledge of the native poetry, assumednbsp;that the English had no kings before the invasion of Britain; and theirnbsp;successors were slow to admit that they had been mistaken. On thenbsp;other hand all historians have given great prominence to certain recordsnbsp;which are obviously based to a large extent upon antiquarian speculation.' We may instance the story of the foundation of Wessex, whethernbsp;the speculation here be the work of the original annalist himself, ornbsp;derived by him from antiquarian saga. In either case the story possessesnbsp;a certain interest, even if inferior to the one we have just been considering; but as historical evidence it stands on a wholly different, andnbsp;decidedly lower, plane. Such failure to recognise the relative value ofnbsp;authorities is of course a natural result of modern academic distinctions,nbsp;wherein history and literature—so far as English antiquity is concerned—are deemed to belong to different departments of thought. Onenbsp;set of scholars do not know the records ; the other know them, but havenbsp;no appreciation of their historical value.

In the study of Greek and Indian antiquity these unintelligent distinctions have fortunately never been allowed to gain such sway. We doubt if anyone would undertake a serious study of early Greek historynbsp;without first obtaining some acquaintance with the Homeric poems. Thenbsp;trouble here lies partly in the exclusiveness of Greek scholarship—annbsp;unwillingness to take account of analogies in other (barbaric) literaturesnbsp;—and partly in the fact that Greek scholars, owing largely to thisnbsp;exclusiveness, have too often allowed their judgement to be warped bynbsp;fantastic theories. The Heroic Age lies wholly beyond the limits of whatnbsp;are recognised to be historical times ; but we think there is a good deal

’ There would seem to have been a good deal of antiquarian speculation current in England even before Bede’s time; and we think that he draws from this notnbsp;unfrequently, though he shows no knowledge of heroic poetry. An instance isnbsp;to be found, we suspect, in the famous classification of the invaders, given in Hist.nbsp;Eccl. I. 15, which historians generally take as the foundation of English history.

-ocr page 790-

GENERAL SURVEY

758 of traditional evidence relating to this period which is independent ofnbsp;the Homeric poems, and by means of which it is possible, as suggestednbsp;in Vol. I, p. i8ifF., to test and often to establish the historicity of thenbsp;latter. The same remarks apply in general also to the Indian poems; butnbsp;the external evidence (cf. Vol. ii, p. 513 ff.) seems to be less abundant,nbsp;though some of it is of higher value.

The Irish Heroic Age is, in its earlier phases, the one for which the least satisfactory data are available.’ Irish scholars in general apparentlynbsp;still cling to a mythical, or at least unhistorical, interpretation of th©nbsp;earliest stories, though a historical existence is now usually concedednbsp;to Cormac mac Airt, in the third century. We have discussed thenbsp;evidence in Vol. i, p. 166 If., to which we may refer the reader. Here itnbsp;will be enough to repeat that we see no ground for believing the earliernbsp;stories to be of a different origin from the later ones or from the heroicnbsp;stories of other peoples. Note may be taken of the fact that the earliestnbsp;stories indicate the prevalence of political and social conditions verynbsp;different from those of historical times. If these conditions once reallynbsp;existed—and it is extremely unlikely that they are purely imaginary—nbsp;the memory of them can hardly have been preserved except in connection with traditional narrative.

Thus far we have been speaking of historical elements. It is to be borne in mind, however, that all heroic poetry and saga contains alsonbsp;unhistorical elements ; and these must now be noticed.

It is essential to distinguish between unhistorical statements and motifs which can be introduced in a contemporary narrative and thosenbsp;which can only make their appearance after a lapse—perhaps a considerable lapse—of time, or in a story relating to persons living in anbsp;distant country. To the former class belongs the exaggeration ofnbsp;a hero’s prowess, which is a more or less constant feature of heroicnbsp;narrative. Instances may be found in the Montenegrin poems on thenbsp;‘Sack of Kolasin’ (cf. Vol. n, p. 392), which were published withinnbsp;seven years of the event. But one would like to know how far anbsp;contemporary poet could go in the supernatural sphere. Probably suchnbsp;feats as are attributed to Beowulf could be accepted only after a longnbsp;lapse of time, or when the story had travelled across the sea; but wenbsp;have not seen enough of strictly contemporary poems to speak withnbsp;confidence. We do not know when Sekula was first made to take thenbsp;form of a flying snake; for it cannot be shown that the earliest existing

’ We have no chronological data for the poems of the Kara-Kirghiz; but such evidence may exist, though it is not accessible to us.

-ocr page 791-

HEROIC NARRATIVE POETRY

759 poem on the subject is anything like contemporary. The Russian poemnbsp;which relates how Frederick the Great transformed himself into a greynbsp;cat and other forms (cf. Vol. ii, p. 130) is not likely to be much laternbsp;than his time; but Frederick lived far away.

Foreboding dreams are of very frequent occurrence, especially in Yugoslav poetry; and poems which contain them may often be contemporary. A typical instance, on conventional lines, occurs in anbsp;poem (Karadzic v. 16) on the death of Prince Danilo, in 1861.’ It wasnbsp;probably composed very soon after the event—certainly before 1865,nbsp;when this volume was published. Another favourite convention innbsp;Yugoslav poetry is the arrival of two ravens, which bring news of anbsp;tragedy. In Vol. ii, p. 337, we cited an instance dating from 1914.

Of all conventions of this kind the most widespread and striking is the introduction of divine beings. This is a frequent occurrence in thenbsp;Homeric poems, and has been much misunderstood by modern scholarsnbsp;—who take the view that a story in which a deity is introduced is ipsonbsp;facto discredited. “ Homer says that Achilles slew Hector with the aidnbsp;of Athene. We are not entitled to omit Athene, and still to affirm thatnbsp;Achilles slew Hector.” This statement,^ by a distinguished scholar ofnbsp;the last generation, well illustrates the Classical attitude to barbaricnbsp;studies. The motif we are discussing is a common feature of barbaricnbsp;narrative poetry and saga, both heroic and non-heroic, almost everywhere—instances have been given above from Norse, Irish, Yugoslav,nbsp;Indian, Hebrew and Tatar literature—and it can by no means benbsp;assumed that a story in which it occurs is fictitious. We may refer to anbsp;Yugoslav poem cited in Vol. ii, p. 332, in which Kara-Gjorgje—thenbsp;ancestor of the reigning dynasty—is interviewed first by one Vila, andnbsp;then, later, by another. The circumstances are historical, and relate tonbsp;the years 1813-14; and the poem was probably composed not longnbsp;afterwards. Another instance occurs in a poem cited ib. p. 378, in whichnbsp;two Vile act in concert to warn Prince Danilo of an impending surprisenbsp;attack by Omer Pasha. The second Vila interviews the prince, who is atnbsp;first unwilling to believe her. Here again the circumstances are historical ;nbsp;Omer’s attack took place in 1852; and the poem was published in 1865.nbsp;For instances in ancient poetry and saga, where historical persons andnbsp;circumstances are involved, we may refer to Vol. i, pp. 206, 210. Thenbsp;personal intervention of deities must be recognised as a more or lessnbsp;regular convention of barbaric literature ; and it is as barbaric, not asnbsp;’ The dreamer is Stana, mother of the late King Nikola.

’ Jebb, Introduction to Homer, p. 147.

-ocr page 792-

760

GENERAL SURVEY

Classical, literature that the Homeric poems should in our opinion be treated—though Classical scholars would doubtless not assent to thisnbsp;view.

It may be observed in this connection that heroes may have relations of various kinds, including conjugal relations, with deities; or they maynbsp;be the offspring of divine fathers or mothers, though not of both. Butnbsp;the distinction between human and divine beings is never obliterated.nbsp;As noted above, none of the literatures which we have surveyed furnishes any evidence for the theory that heroes were themselves originallynbsp;deities.’ In non-heroic tradition—and doubtless also in mantic andnbsp;popular thought—Ikings may be credited with divine characteristics, ornbsp;may represent and in some sense be identified with deities, while heroesnbsp;may in course of time come to receive semi-divine honours; but suchnbsp;ideas are seldom if ever to be found in heroic poetry or saga.

We are not in a position to determine the degree of intimacy between heroes and deities which is permissible in contemporary poetry.^ Thenbsp;amount of strictly contemporary material at our disposal is limited; andnbsp;it is to be remembered that the Yugoslavs of last century, in spite ofnbsp;their Vile, were Christians. In other respects, however, we are somewhat better able to trace the growth of unhistorical elements.

The growth of a hero is well illustrated by the two poems—or rather two variants of one poem—on the death of Smail Aga, abstracts of whichnbsp;have been given in Vol. ii, p. 413 fT. In the first poem, which was sentnbsp;to Karadzic in 1846, within six years of the tragedy, the honours arenbsp;about evenly distributed among the three leaders of the attack. Novicanbsp;Cerovic is not more prominent than the others, though he may be thenbsp;most important man. It is Mirko who kills the Aga, and cuts off hisnbsp;head. But in the second poem, which is not dated—though both werenbsp;published in 1862—Novica has definitely become the hero and centralnbsp;figure of the story. It is he who kills the Aga, though Mirko gets hisnbsp;head. It would seem that even within his own life-time Novica gainednbsp;more credit than was his proper due from the exploit.^

* In Indian and Irish tradition a deity can be bom or reborn as a human being, and in the former a hero may be an avatar of a deity; but these are mantic ideas,nbsp;different from what is meant by the advocates of the theory referred to.

’ Marko Kraljevic is in one story the son, in another the husband, of a Vila; but the poems are doubtless much later than his time. It would seem that conjugalnbsp;relations with deities were recognised in the North down to the end of heathen timesnbsp;(cf. Chadwick, The Heroic Age, p. 402) ; but the evidence is derived from saga.

3 The substitution of one hero for another may be seen in the Border ballad ‘Jock o the Side’ (Child, No. 187). In one version Hobby Noble gets the whole

-ocr page 793-

HEROIC NARRATIVE POETRY

761

The fame of a popular hero does not cease with his death. If he has luck with the poets, it may continue to grow indefinitely; and he maynbsp;gain credit, not only for actions in which perhaps he played only a minornbsp;part, but also for exploits which he never performed at all—just as innbsp;our days famous wits of the past are credited with many sayings ofnbsp;which they were probably quite guiltless. We have not the material tonbsp;trace the steps, by which the process was carried out; but there can benbsp;no question that, in addition to the ‘primary’ stories of (real) exploitsnbsp;by which they first acquire fame,’ most of the great heroes of the pastnbsp;have a number of ‘secondary’ or fictitious stories attached to them.nbsp;With the lapse of time, when the true circumstances have been forgotten,nbsp;the recitation of ‘fact’ is supplemented or succeeded by romance.

Sometimes the source of these secondary stories can be traced with more or less confidence. It would seem that some of them have beennbsp;transferred from persons who are little known to more famous heroes.nbsp;We may instance the modern Yugoslav poem, noticed in Vol. ii, p. 381,nbsp;which relates how the famous hero Milos Obilic threw a heavy club overnbsp;a church, with disastrous results. In a much earlier poem {ib. p. 353)nbsp;the same story is told of a certain Montenegrin, who is otherwisenbsp;unknown, but who lived about a century after Milos’ time. There cannbsp;be little doubt, as we have seen, that this latter is the original story. Itnbsp;may have had a foundation in fact. An instance of a different kind maynbsp;be found in the poem (ib. p. 324^) which relates how the brothersnbsp;Jaksica are enticed by Vile into a quarrel which proves fatal to themnbsp;both. This story is quite irreconcilable with what we hear of thesenbsp;heroes elsewhere, and would seem to be derived from the story ofnbsp;Mujo and Alija (j.b. p. 399)—which is itself perhaps based on a Mohammedan folk-tale. The stories which relate how a hero—Marko Kraljevic,nbsp;or his father, or Novak—marries a Vila (ib. p. 377) may also show thenbsp;influence of folk-tales.

Some very famous heroes, in both medieval and ancient times—we may instance especially Marko Kraljevic and CuChulainn—have a verynbsp;large number of exploits attributed to them; and it is not always easynbsp;to determine which of these are ‘primary’. We have examined thenbsp;stories of Marko Çib. p. 384!!.), in order to see if it is possible to ascertainnbsp;credit for the exploit; in the other the chief hero is ‘the laird’s Jock’ (apparently a sonnbsp;of Lord Mangerton), who is not mentioned in the former.

’ A hero may of course have more than one primary story to his credit. Novica Cerovic shares the chief honours in the ‘Sack of Kolasin’, as well as in the ‘Death ofnbsp;Smail Aga’.

-ocr page 794-

762

GENERAL SURVEY

which of them has the best claim to historicity; and we decided in favour of‘Marko and Mina of Kostur’, though even in this the historicalnbsp;facts seem to be greatly distorted. Nearly all the rest are probably, ornbsp;certainly, fictitious. But they have had the effect of producing a myth,nbsp;viz. the conception of Marko as a—more or less superhuman—nationalnbsp;hero. In the poems themselves the tendency in this direction is by nonbsp;means complete; for it is seldom or never forgotten that he was loyalnbsp;to the Sultan, though he frequently treats other Turks in no friendlynbsp;way. But in popular belief the myth was complete, as may be seen fromnbsp;the incident which is said to have occurred at the battle of Prilep in 1912nbsp;(cf. Vol. II, p. 389). Myth' is the last—not the first—stage in thenbsp;development of a hero; and its growth is specially interesting in thenbsp;case of Marko Kraljevic, owing to the very unpromising circumstancesnbsp;of his (real) history.

We have taken our examples from Yugoslav poems because these relate to times for which some historical data are available. In Russiannbsp;heroic poetry of the Kiev cycle we frequently find different heroesnbsp;credited with the same exploit; but hardly any external evidence is to benbsp;obtained. Poetry relating to later times seems to have been less prolificnbsp;in producing secondary stories. But unhistorical elements of other kindsnbsp;are abundant. We may instance the poem in which Ivan IV resolves tonbsp;kill his son, but relents—which must apparently be regarded as anbsp;primary story, though it may possibly have been influenced later by anbsp;similar incident in the life of Peter the Great. But in both cases the sonnbsp;was actually killed. For further examples we may refer to Vol. ii,nbsp;p. 128ff.

One of the most distinctive features of the secondary story is chronological confusion—the introduction of characters who properly belong to different periods. This is of course one of the unhistorical featuresnbsp;which are not permissible in primary stories—nor indeed in secondarynbsp;stories until long after the hero’s time; it is a definite proof of late date.nbsp;Prince Danilo may be allowed to meet with heroes of the past when henbsp;arrives in Paradise, but not in his lifetime. When we find Markonbsp;Kraljevic associated with Janko of Sibinj, we may know that the poem,nbsp;or at least the passage in which the association occurs, dates from longnbsp;after their times. References to a number of similar cases will be found

‘ By ‘myth’ we mean a concept or story which we ourselves do not believe, but which is, or has been, widely believed by others. We do not think that fictitiousnbsp;(secondary) stories can normally be taken or intended too seriously when they arenbsp;first produced; but the belief in them may grow with the course of time.

-ocr page 795-

HEROIC NARRATIVE POETRY

763 in Vol. II, pp. 375f., 383f. But, except perhaps in ‘Marriages’, suchnbsp;confusion is by no means general in Yugoslav poetry, even in poemsnbsp;relating to the earlier periods. In Russian poems of the Kiev cycle it isnbsp;apparently much more deep-seated. Vladimir’s entourage (j.b. iiiff.)nbsp;would seem to be drawn from different quarters and different generations.

The prevalence of such confusion may within certain limits serve as an index of the length of time during which poems and sagas are current,nbsp;before their form becomes more or less fixed. It was perhaps in Russianbsp;that this period was longest—as against the view of some recent writers.nbsp;In Germany, where it was not appreciably shorter, the medieval poemsnbsp;represent Eormenric, Attila and Theodric the Ostrogoth as contemporaries (cf. Vol. I, p. 199). In the North, where heroic poetry isnbsp;preserved in an earlier form, the confusion is not so great. For thenbsp;earlier Irish stories historical data are lacking; but there seems not to benbsp;much serious confusion between the different cycles (ib. p. 203 f.). Innbsp;Greek, Indian and English heroic poetry there is hardly any evidencenbsp;for such confusion;’ but in the non-heroic parts of the Mahabharata andnbsp;the late additions to the Rämäyana famous seers have apparently nonbsp;limits to their lives.

The unhistorical relationships noted above are sometimes apparently due in part to an impulse to connect famous heroes or their stories withnbsp;one another. Marko Kraljevic and Janko of Sibinj are brought togethernbsp;both as friends and foes; and the same is true of Teutonic heroes in latenbsp;stories. The story of Sigurör and Guôrùn is extended in both directions,nbsp;by making Helgi Hundingsbani a half-brother of Sigurör and Svanhildrnbsp;a daughter of Guörün. The grouping of a number of heroes and theirnbsp;stories round a central figure, such as Vladimir or King Arthur, isnbsp;another variety of the same tendency. All these associations of coursenbsp;belong to a late stage in the history of heroic stories.

Lastly, among the secondary elements in heroic stories—or, perhaps we should rather say, in stories about heroes-—we must also includenbsp;stories relating to the birth and childhood of such persons, and to theirnbsp;experiences in the home of the dead. Actually these stories are seldomnbsp;to be found in poems which can properly be called heroic, as we notednbsp;in the last chapter (p. 744 f.). They belong to the literature which growsnbsp;up round the memory of a hero, when he has become famous ; and theynbsp;are clearly of non-heroic provenance. For an account of Beowulf’snbsp;birth we must turn to the late story of Bjarki. The Iliad tells us thatnbsp;‘ For certain passages in Waldhere and Widsith see Vol. i, p. 200 f.

-ocr page 796-

764

GENERAL SURVEY

Achilles’ mother was a goddess; but we must look to later sources for the adventures of his childhood. In modern (European) oral poetrynbsp;such stories are rare, owing doubtless to the weakness of the nonheroic element; but a good instance is to be found in the story of thenbsp;birth of the Serbian prince Vuk Grgurevic (noticed in Vol. 11, p. 322),nbsp;who died in 1485. It is significant that those scholars who hold thatnbsp;heroes' are of mythical origin base their theory very largely uponnbsp;this class of stories. They prove nothing of the kind; but the theorynbsp;contains this amount of truth, that such stories clearly have affinitiesnbsp;with myth. They are products of a phase when the hero is passing intonbsp;myth.

Stories of visits made by heroes to the underworld or to Heaven, or of the arrival of heroes in the land of the dead, are less frequent thannbsp;birth-stories, but usually seem to be of the same provenance. Fornbsp;examples we may refer to the previous chapter (p. 745 f.).

The groups of secondary poems which we have been considering sometimes consist of a number of more or less independent units, whichnbsp;have no special relationship to one another. Such is the case with thenbsp;poems relating to Marko Kraljevic. There are other groups, however,nbsp;in which relationships are distinctly traceable; one poem serves as anbsp;preliminary or a sequel to another which may itself be ‘primary’, andnbsp;must either have been composed for that purpose or subsequentlynbsp;adapted to it.

First we may take the group of poems relating to the first battle of Kosovo, in 1389. It can hardly be doubted that the poem (bugarstica)nbsp;which describes the quarrel of Milos’ and Vuk Brankovic’s wivesnbsp;(Vol. 11, p. 315 f.) was composed as a preliminary and explanation of thenbsp;long poem on the battle (zi^.). Again, the poem (ib. p. 316) in whichnbsp;Milica converses with the dying Milos must have been composed as anbsp;sequel to an account of the battle, though it belongs to a differentnbsp;tradition from the other two.

A similar process of composition may be traced in some of the poems in Karadzic’s collection, though no poem on the battle itself is preservednbsp;here. Thus (e.g.)^ ‘King Lazar and Queen Milica’ (No. 45) and thenbsp;fragments contained in No. 50 are ‘preliminary’ poems, while ‘The

' E.g. Achilles, CuChulainn, Sigur(5r (and many others). For SigurfSr we may refer to The Heroic Age, p. i44ff.

’ Most of these poems are noticed briefly in Vol. ii, pp. 3i4f., 341 f. Translations will be found in Subotic, Yugoslav Popular Ballads, p. 61 ff.

-ocr page 797-

HEROIC NARRATIVE POETRY

765 Girl of Kosovo’ (No. 51) and ‘ The Death of the Mother of the Jugovici’nbsp;(No. 48) are ‘sequels’. There is no special relationship between any ofnbsp;these poems, except possibly Nos. 50 and 51. No. 45 is unconnectednbsp;with No. 48, though both of them are concerned with the Yugovici,nbsp;Milica’s family. It is incredible that such a group of poems could benbsp;derived from a literary unit, whether epic or romance (cf. Vol. 11, p. 433).nbsp;They are clearly independent compositions, presumably by differentnbsp;authors, designed to lead up to, or follow, a poem—or perhaps variousnbsp;poems—on the battle. We see no reason for doubting that poems werenbsp;composed on this battle, just as on later events, from the time when itnbsp;took place. The ‘preliminary’ and ‘sequel’ poems may have beennbsp;composed at any subsequent date.

We do not mean of course to suggest that contemporary poetry relating to the heroes of Kosovo was limited to narratives of the battle.nbsp;‘Banovic Strahinja’ (No. 44; cf. Bogisic, No. 40), which deals with anbsp;different event, is clearly a ‘primary’ poem; and the same may possiblynbsp;be true of certain poems relating to the battle itself, e.g. ‘Music Stefan’nbsp;(No. 47), an analysis and discussion of which was given in Vol. ii,nbsp;p. 420f. The greater part of this poem is typical ‘preliminary’ matter;nbsp;but it goes on (only in Karadzic’s text) to describe the hero’s fate in thenbsp;battle. We do not think that this latter part is inconsistent with anbsp;‘preliminary’ origin; but such an origin is less certain here than withnbsp;highly imaginative pieces like Nos. 48 and 51.

Another group of‘preliminary’ and ‘sequel’ poems is to be found in the bugarstice relating to the second battle of Kosovo, in 1448 {ib.nbsp;p. 319f.). Like ‘Music Stefan’, these poems usually contain an epiloguenbsp;(or opening) relating to the battle itself; but their imaginative andnbsp;unhistorical character renders it improbable that they are contemporarynbsp;compositions. An investigation of the history of this cycle wouldnbsp;probably produce very interesting results; but it cannot be attemptednbsp;here.

In Russian byliny also, which relate to the earlier periods, ‘ preliminary’ and ‘sequel’ poems are by no means unknown; but the literary history is more complicated, owing to the very large number of variantsnbsp;and the paucity of historical data.

In Ireland ‘preliminary’ sagas (yemscéla} connected with the Tain Bo Cuailnge were recognised by scholars in the twelfth century, if notnbsp;earlier. From the lists of such sagas given in the Book of Leinster andnbsp;elsewhere’ it is clear that the term was used in a wider sense than that innbsp;’ For these lists see Thurneysen, Irische Helden- und Königsage, I. 248 ff.

-ocr page 798-

766

GENERAL SURVEY

which we have used it. It is applied apparently to all sagas relating to the heroes who figure in the Tain Bo Cuailnge and to times anterior tonbsp;the events narrated therein. Some of these sagas, e.g. the Tain Bonbsp;Regamain (cf. Vol. i, pp. 91, 236), seem to have been composed asnbsp;preliminaries to the Tain Bo Cuailnge. But others, e.g. the stories ofnbsp;the births of Conchobor and CuChulainn {ib. p. 216), are preliminaries,nbsp;not to this saga itself, but to the Ulster cycle as a whole, while othersnbsp;again are stories of gods, only indirectly and remotely connected withnbsp;either the saga or the cycle.

Sagas or poems which are preliminary to a cycle deserve special notice, as they are rather widespread. Usually they are of a differentnbsp;character from sagas or poems preliminary to other sagas or poems.nbsp;They are often concerned with the births of heroes; but their affinitiesnbsp;would seem to be non-heroic (cf. p. 744 f.). The curious (unhistorical)nbsp;poem on the birth of Janko of Sibinj, noticed in Vol. ii, p. 317, isnbsp;apparently a poem of this kind, composed as a preliminary, not to anynbsp;one poem on the second battle of Kosovo, but to the cycle of poemsnbsp;relating to Janko as a whole.

‘Sequel’ stories are not recognised, as such, in Irish MSS. Many modern scholars, who believe the whole of the Ulster cycle to be anbsp;product of fiction or myth, would probably regard all stories which arenbsp;concerned with events later than the Tain Bo Cuailnge as ‘sequels’ tonbsp;that saga. But those who are, like ourselves, sceptical as to the fertilitynbsp;of (constructive) imagination attributed to the ancients, would speaknbsp;with less confidence. It seems to us not unlikely that some of thesenbsp;stories may be ‘primary’ heroic sagas of the usual type, though manynbsp;others may well be fictitious. But we are not prepared to deal with theirnbsp;connections.

A number of secondary heroic poems, both preliminary and sequel, are preserved in the Edda collection. They consist mainly or wholly ofnbsp;speeches, and are concerned with situations rather than with action,nbsp;though some of them tell a story in retrospect. For a brief account ofnbsp;these poems we may refer to Vol. i, p. 26 f.

Guörunarkviöa I is obviously a sequel to an account of Sigurör’s death, perhaps the poem (Siguröarkviöa hin meiri), of which the lastnbsp;part is preserved in the MS. immediately before Guörunarkviöa i, or anbsp;variant not far removed from it. The Helreiö Brynhildar is also to benbsp;regarded as a sequel, though of a very different kind (cf. p. 746 above),nbsp;of a poem on the same subject. The relationship here may be withnbsp;Siguröarkviöa hin skamma, which precedes the Helreiö in the text. The

-ocr page 799-

HEROIC NARRATIVE POETRY nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;767

two poems on the hero’s death are very different, as we have them ; but it can hardly be doubted that they originated as variants.

The second part of Guörünarahvöt is a sequel, or rather epilogue, to the ‘cycle of Guôrün’, as contained in the poems on Sigurör and Atli,nbsp;together with the story of Svanhildr. The first part, however, is anbsp;variant of the first part of the Hamöismal (cf. Vol. i, p. 515 f.). The latternbsp;poem itself may also be regarded as a sequel (not epilogue) to the samenbsp;cycle; but originally it was independent, and not connected in any waynbsp;with the story of Guörün. As to the relationship of the original elementsnbsp;in the latter, i.e. the stories of Sigurör and Atli, we are not prepared tonbsp;speculate. Both of them may very well be primary stories, though theynbsp;have largely the same personnel.

A preliminary, or rather prologue, to the story of Sigurör is to be found in the Trilogy p. 27 f.). Like the Irish ramp;mscéla^ this beginsnbsp;with a story of gods, and then passes on to the youthful adventures ofnbsp;the hero. But the poems themselves are of different character from thenbsp;Siguröarkviöur. They consist wholly of speeches, and are mainlynbsp;didactic, with non-heroic affinities. Another prologue to the same storynbsp;is provided by the (probably very late) poem Grfpisspa (zA pp. 119,nbsp;451), in which the whole course of the hero’s life is prophesied to himnbsp;in detail.

The first of the Kara-Kirghiz poems on Manas, noticed above (p. 28 f.), is obviously in the nature of a prologue to the story of that hero. Itnbsp;gives an account of his birth, the prophecies of his future greatness, andnbsp;the feats performed by him in his childhood. Radlov suspected that thenbsp;reciter was making the story up; but if so, he was clearly followingnbsp;traditional lines. The sixth poem in this series would seem properly tonbsp;be a sequel to the story of Manas, rather than a portion of it, and thenbsp;seventh poem, again, a sequel to the sixth. A similar extension to thenbsp;next generation occurs also in the story of Joloi (p. 34 f.); and here therenbsp;is a marked change in the nature of the theme, though the whole storynbsp;is treated in one poem.

The cycle of Manas shows another feature which deserves notice. The third and the fifth poems cover in part the same ground—the hero’snbsp;marriage and his subsequent murder and resuscitation—and here, innbsp;spite of important differences, the two accounts seem to be variants.nbsp;But the first part of No. 3 is taken up by an account of his warfare withnbsp;Er Kökchö, which is lacking in No. 5, though it is mentioned in No. 4.nbsp;It would seem then that the various incidents in the story of Manasnbsp;could either be treated separately or combined (seriatim) in one poem.

-ocr page 800-

768

GENERAL SURVEY

The poem on Joloi rather suggests that the process of combination has been at work here also.

This combination of several poems (seriatim) in one poem is to be found also in Yugoslav heroic poetry, as we have seen. In particular wenbsp;may refer to the bugarhica on the first battle of Kosovo, an analysis ofnbsp;which was given in Vol. ii, p. 419fF. Here we have (i) the departure ofnbsp;Busic Stjepan, corresponding to Karadzic ii. 47; (2) a very brief versionnbsp;of Milica’s request that one of her brothers should be left behind {ib. 45);nbsp;(3) the banquet {jb. 50, iii); (4) the battle, which has nothing corresponding to it in Karadzic’s collection. The last section is the primarynbsp;theme, and the poem as a whole is made up by prefixing to it threenbsp;‘ preliminaries ’, one after another.

For the extension of a poem by suffixing a ‘ sequel’ we may probably refer to the story of the beg Ljubovic, noticed in Vol. ii, p. 329f. Thenbsp;last part of the poem—the Sultan’s appeal for a champion against thenbsp;black Arab and Majkovic’s response thereto—is a conventional theme,nbsp;which has little connection with the rest of the story. It is perhaps anbsp;Christian minstrel’s addition to a Mohammedan poem.

MSS. of Irish sagas frequently contain scenes and episodes which are lacking in other MSS. We may instance the wager between Medb andnbsp;Ailill which forms the introduction to the Tain Bo Cuailnge in the Booknbsp;of Leinster and related MSS., and a number of episodes which occurnbsp;in some only of the MSS. of Bricriu’s Feast. It is commonly held nownbsp;that these interpolations are the work of scribes; and this may sometimesnbsp;be true, though we distrust the view that oral tradition came to an endnbsp;as soon as the sagas had been written down. But in any case the scribesnbsp;were merely continuing a usage which they had inherited from earliernbsp;times. The episode of Fer Diad in the Tain Bo Cuailnge is doubtless ofnbsp;the same origin, though it is found in all the complete MSS. nownbsp;existing. We suspect that the process of accumulation is very old. Fromnbsp;the analogy of other literatures we should be inclined to doubt (e.g.)nbsp;whether the feats of CuChulainn’s childhood belonged to the earliestnbsp;stratum, though the textual authority for this section seems to be asnbsp;good as for any part of the saga.

The Norse heroic poems on Helgi, Sigurör, Atli and Hamöir were eventually paraphrased in continuous prose narratives; but this tooknbsp;place in the days of written literature. All that can be said of earliernbsp;times is that, in the last three cases, the poems themselves sometimesnbsp;adumbrate a combination of the stories, by means of prophetic andnbsp;retrospective speeches. In post-heroic and romantic sagas, however, a

-ocr page 801-

HEROIC NARRATIVE POETRY nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;769

similar process of accumulation had been operative long before they were written down?

In the Nibelungenlied the stories of Siegfried (Sigurör) and Etzel (Atli) are combined, together with much ‘preliminary’ and other newnbsp;matter, in a continuous epic. And other medieval German poems shownbsp;a somewhat similar treatment of old heroic stories; thus the story ofnbsp;Hilde (Hildr) has had a long imaginative sequel attached to it. Wenbsp;think that the formation of these epics is probably to be explained bynbsp;the process we are considering; but unfortunately their history cannotnbsp;be traced with confidence. We do not know how far the process hadnbsp;advanced before the poems were written down; and consequently, innbsp;view of the very strong foreign influence by which they are pervaded,nbsp;their evidence can be used only with considerable reserve.

Evidence of a similar character may be obtained from Beowulf. The second part of this poem (from 1. 2200 onwards) has—apart from thenbsp;episodes—no satisfactory historical or heroic setting and no personnelnbsp;except the hero and Wiglaf; and one may perhaps suggest^ that it wasnbsp;composed as an (imaginative) sequel. Its attachment to what precedesnbsp;seems to be rather slight and superficial. Again, the introductionnbsp;to the poem is in the nature of a prologue which might be made use ofnbsp;in any poem relating to kings of the Danes; it has no special appropriateness for this poem, especially as the hero himself is not a Dane.nbsp;And there are other passages which may well not belong to the oldestnbsp;stratum; we may instance the swimming contest in the hero’s boyhood.

The story of David is more of a biography than any of the examples noticed above. It is in fact a biographical saga, similar in form to manynbsp;of the Sagas of Icelanders, e.g. Egils Saga Skallagrimssonar, and likenbsp;them constructed out of a number of short sagas—originally no doubtnbsp;a collection or cycle—which deal with incidents or short periodsnbsp;(cf. Vol. II, p. 647f.). In one case at least (ib. p. 635) saga variants havenbsp;been included as different stories. At the beginning of the cycle we findnbsp;two stories relating to the hero’s youth Çib. p. 652f.), which are of anbsp;‘preliminary’ character and clearly of non-heroic provenance.

Not one of the poems discussed above—apart from the German epics—is of such a length that it could not have been recited in thenbsp;course of an evening. We shall see in Ch. x that this may be regarded as

’ Cf. Kershaw, Stories and Ballads of the Far East, p. 58 (with reference to Hrómundar Saga Greipssonar).

’ The two authors are not in agreement upon this subject. A different explanation may be advanced later.

CL iii

49

-ocr page 802-

770

GENERAL SURVEY

the normal limit for recitations. But exam.ples which exceed it are not very rare either in poetry or saga. The Odyssey would have required atnbsp;least four evenings, the Iliad at least five, the Râmâyana—even withoutnbsp;the late Books i and vn—at least a dozen. It may be, however, thatnbsp;these poems were recited in the daytime, as well as the evening,nbsp;especially at festival gatherings. Indeed the Rämäyana itself (vn. 106 f.)nbsp;claims to have been first produced at a festival, during which it wasnbsp;recited continuously throughout the day. Sometimes too we hear ofnbsp;recitations adjourned from one evening to the next, as in the story of thenbsp;Icelander who was instructed by King Harold Hardrada to make hisnbsp;recitation extend over twelve successive evenings (cf. Vol. i, p. 581).nbsp;The frequence and length of preliminaries and sequels would rather leadnbsp;us to infer that the latter was the more usual, or at least the earlier,nbsp;process—we mean that these were originally composed as recitationsnbsp;for the preceding and following evenings. But in any case the growthnbsp;of great sagas and epics—again like the story of the Icelander—involvesnbsp;a good deal of expansion in the treatment of the original matter, apartnbsp;from these and odier adjuncts.

The Odyssey obviously contains a very large amount of‘preliminary’ matter.! Jn Vol. i, p. 5 33 f. we distinguished three elements of this kind,nbsp;each of which may well have formed a separate poem or recitative unit,nbsp;suitable for a long evening’s entertainment. None of these poems innbsp;itself possessed a complete heroic theme, without the implication of anbsp;denouement to follow. But the same is true of some of the poems on thenbsp;first battle of Kosovo, noticed on p. 764 f., e.g. ‘ King Lazar and Queennbsp;Milica’. We think that the formation of the Odyssey as a whole is duenbsp;to the combination of these three preliminaries with the original poem,nbsp;which was the source of the story, and that in principle the process isnbsp;the same as was observed in the bugarhica on the same battle. But thenbsp;length of the Odyssey is also due largely to expansion, especially in thenbsp;original part, whereas the bugarstica seems to have abbreviated itsnbsp;constituent elements.

We suspect that the formation of the Iliad is to be explained in a similar way; but the constituent elements are less easy to distinguish.nbsp;It is possible that these poems were shorter and more numerous, and alsonbsp;older. The matter too as a whole is less obviously fictitious, and lessnbsp;directly connected with the main theme. It has often been remarkednbsp;that some of the incidents related, e.g. the single combat betweennbsp;! ‘Sequels’ also were composed for the Odyssey, though they did not findnbsp;admission into the final text; cf. Vol. i, p. 535.

-ocr page 803-

HEROIC NARRATIVE POETRY

771

Menelaos and Paris, might have been expected to take place long before the quarrel of Achilles and Agamemnon. What we would suggest is thatnbsp;the poems which followed the first preliminary, down to the intervention of Patroclos (i.e. between Books i and xvi), were largelynbsp;derived from earlier poems relating to all stages of the war,i not excluding variants; and that some of these (earlier) poems were preservednbsp;more or less complete, while others were already disintegrated. We seenbsp;no reason for doubting that the composition of heroic narrative poetrynbsp;on the war began from the time of the war itself. But the existence ofnbsp;fictitious elements, mostly of later date, is not to be ignored (cf. Vol. i,nbsp;pp. 23of., 233).

The Homeric poems contain no birth-stories or other non-heroic matter of any kind, except in Od. xi, though such matter seems to havenbsp;been well represented in some of the Cyclic poems, especially thenbsp;Cypria.’ On the other hand, it can hardly be doubted that there hasnbsp;been much expansion, especially in those parts of the poems—say thenbsp;last nine books in each—which are concerned with the original themes.nbsp;As we have unfortunately no variants of early Greek poems, it may benbsp;of some interest here to note that the nineteenth-century versions ofnbsp;Yugoslav heroic poems in Karadzic’s collection are sometimes twice,nbsp;sometimes even four times the length of their counterparts Q}ugarhice)nbsp;in earlier MS. texts. Thus in Karadzic’s versions ‘Marko Kraljevic andnbsp;Mina of Kostur’ and ‘Banovic Strahinja’ amount to 336 and 810 linesnbsp;respectively, while the corresponding bugarstice contain only 161 andnbsp;131 lines.3 Yet the two versions cover much the same ground in eachnbsp;case. Along with this process of expansion we may take account of thenbsp;inclusion of stock scenes, like the games in II. xxiii, a close parallel tonbsp;which is to be found in the fourth poem of the Manas cycle (cf. p. 32 f.).

In the Rämäyana the late books (i and vii) consist wholly of nonheroic matter—mostly of a speculative character—and form a prologue

’ Some scholars hold that various characters and incidents of the Iliad have been transferred to the story of Troy from other parts of the Greek world. The evidencenbsp;adduced in support of this theory seems to us unconvincing; cf. Vol. i, p. 228 f.

’ This poem would seem to have been composed as a preliminary to the Iliad, while some of the other lost poems (Aithiopis, etc.) may have been composed ornbsp;adapted as sequels to it. They seem to have possessed some late features, though theynbsp;may well have contained a good deal of primary matter.

3 We may reckon two of the normal (long) lines of the bugarstice as equivalent to three decasyllabic lines (as in Karadzic’s versions). But in the former poem onenbsp;line in every three is so short that its equivalent in decasyllabics would not be morenbsp;than 180 lines.

49-2

-ocr page 804-

GENERAL SURVEY

772

and epilogue to the original story. In the older portion (Books ii-vi) the non-heroic elements are slight, except in passages which are generallynbsp;regarded as interpolations. But the amount of expansion is amazing.nbsp;The ground covered in these books is the same as in the version of thenbsp;story contained in the Mahabharata; and, except in a few passages, theynbsp;do not give much additional information. Yet the Rämäyana versionnbsp;amounts to over 35,000 lines, the Mahabharata to only about 1300.

We cannot of course attempt to trace the history of the Mahabharata as a whole. The (subsidiary) heroic stories of Kama, Nala and Sävitrinbsp;are of normal length, all appreciably shorter than Beowulf. Nonheroic elements are slight in the third, and apparently lacking in the twonbsp;former, except in one ‘preliminary’.^ The main story has been swollennbsp;to an enormous extent, partly by expansion of the heroic element itself,nbsp;especially in the account of the battle (Books vi-ix), but much more bynbsp;the intrusion of non-heroic elements. The ‘preliminaries’ (in Books i-iii) are mainly non-heroic; but at least one of them—the marriage ofnbsp;Draupadi—would seem to have a heroic kernel. In Book ix the heroicnbsp;element is reduced to very small proportions; after Book xi it disappearsnbsp;altogether, apart from the personnel of the framework. What follows isnbsp;partly (imaginative) sequel, partly epilogue, but wholly non-heroic.

The poem itself frequently speaks of the recitation of the Mahabharata as a whole; but we have not noticed any passage in which the length ofnbsp;time required for this purpose is stated. It was evidently intended fornbsp;people of leisure. Even if the recitation lasted the whole day, it mustnbsp;have occupied several weeks.

’ iii. 273-5, which is to be regarded as a non-heroic ‘preliminary’ to the story of Rama.

-ocr page 805-

CHAPTER V

POETRY AND SAGA RELATING TO UNSPECIFIED INDIVIDUALS

This category is much more fully represented in modern oral literatures, especially perhaps those of Europe, than in antiquity.nbsp;To a certain extent, however, this is probably due to the characternbsp;of our records. If the ancient literatures had been as well preserved asnbsp;the modern, we should perhaps find poetry and saga of this kindnbsp;everywhere.

We will begin with narrative poetry and saga. In this we may distinguish three formal varieties:

-ocr page 806-

774

GENERAL SURVEY

explanations may be possible. On the other hand, a story which contains perhaps only one personal name, if it is unfamiliar, or evennbsp;only a place-name, may quite possibly point to definite associations innbsp;the past.

Saga in this category consists largely of folk-tales. We restrict the use of the latter term to timeless-nameless stories which have an international circulation; but, in addition to these, we must include storiesnbsp;of the same kind which have only a local and perhaps temporarynbsp;currency. In one form or another timeless-nameless saga is perhaps tonbsp;be found everywhere—even in modern civilised society it is cultivatednbsp;by wags and bores—but the amount of attention paid to it varies verynbsp;greatly.

Narrative poetry seems to be much less widespread. Apart from one or two didactic stories in the Mahabharata, we have not met with anynbsp;examples—which can properly be called timeless nameless—in thenbsp;ancient literatures we have treated. Neither have we found any satisfactory instances among the Tatars or in modern Africa. In westernnbsp;Polynesia, however, stories which have the appearance of folk-tales arenbsp;treated in narrative poetry (cf.p. 346 ff.). In Russia also and in Yugoslavianbsp;we find a somewhat similar poetry. It has the metre and to some extentnbsp;the diction of heroic poetry; but the affinities of the stories themselvesnbsp;lie with folk-tales (cf. Vol. n, pp. 216ff., 398 ff.). In Yugoslavia most ofnbsp;these poems are customarily reckoned among what are called ‘Women’snbsp;Poems’ (J^enske pjesmè}, though they are not exclusively recited bynbsp;women.

But the chief store of timeless-nameless narrative poetry known to us is to be found in the (international) ballad poetry of western and northernnbsp;Europe. The history of this poetry can be traced to a certain extentnbsp;(cf. p. 682 f.). It was introduced into Denmark in the twelfth century,nbsp;into this country possibly somewhat earlier, together with dancing andnbsp;dance music. It is clearly of southern origin; many of the themes havenbsp;Mediterranean and Oriental connections. In the north of Europe itnbsp;seems to have acquired new themes from various sides ; in Scandinaviannbsp;lands many ballads are derived from early Norse poems and sagas.nbsp;Indeed its metrical forms (the couplet or four-line stanza, with rhyme)nbsp;in course of time displaced all native metres in oral poetry—though innbsp;England this may not have taken place before the fourteenth century.nbsp;In consequence of this vitality ballads not infrequently contain names,nbsp;such as ‘Earl Brand’ or ‘Lord Douglas’, which may point to associationsnbsp;of some kind in the past. Yet in general the true ballads retained their

-ocr page 807-

LITERATURE RELATING TO UNSPECIFIED INDIVIDUALS 775 timeless-nameless character; if they contain any names, they are of thenbsp;unidentifiable kind?

The characteristics of these poems are very similar to those of folktales. Their attraction for us lies in their extreme simplicity and naïveté, though in their own days their popularity was probably due more to thenbsp;music which accompanied them than to any other cause. Their mostnbsp;striking feature is the prominence of women, or rather girls, and of thenbsp;love motif in various forms. On the other hand, they are often crudenbsp;and savage; and, although they are largely concerned with lords andnbsp;ladies, they show little knowledge of social conventions. These featuresnbsp;would seem to be incompatible with an aristocratic origin of this poetry.nbsp;Yet there is external evidence that, especially in Denmark, it wasnbsp;patronised by the ladies of the nobility. That can hardly have been thenbsp;case in this country before—at least not much before—the fourteenthnbsp;century, because the language of the nobility down to this time wasnbsp;French. There can be little doubt that in the twelfth and thirteenthnbsp;centuries the romance was the entertainment of the hall, the (English)nbsp;ballad that of humbler circles. Eventually the latter also found its waynbsp;into the hall; but we think it must have entered through the back door.

Who brought the ballads to the north of Europe.^ In this country at least the influence must have come direct from France—German influence is obvious enough in Scandinavian ballads, but not in English.nbsp;Many French minstrels doubtless made their way here after the Normannbsp;conquest. Those who were attached to the court or the great nobles werenbsp;presumably educated men, and possessed written copies of the romances.nbsp;But it is quite possible that there were also itinerant minstrels of a poorernbsp;class, who came to seek a livelihood by entertaining the dependants ofnbsp;the nobles, as well as the traders and craftsmen (builders, etc.) whonbsp;flocked to this country during the following period. It is still morenbsp;probable that the latter not seldom had some knowledge of popularnbsp;minstrelsy themselves. At all events there is no doubt that these poorernbsp;French frequently married English wives, and that their families soonnbsp;became English. We suspect that this was the milieu in which balladsnbsp;made their first appearance in English, and that eventually they wonnbsp;their way into the hall through the servants (cf. p. 691).

We believe that the folk-tales of western and central Europe have had a somewhat similar history. Folk-tales were no doubt current in

* It must be understood that in this chapter we are speaking of the true (international) ballads, and not of the native oral poetry in ballad metre, which has been discussed in the Note on p. 682 ff.

-ocr page 808-

776

GENERAL SURVEY

these regions long before the Middle Ages; but it is not clear that they were the same folk-tales as we find later. One of the features of twelfth-and thirteenth-century literature is the production of collections ofnbsp;stories, which often show affinities with stories of our category, in spitenbsp;of the names which they contain. It is very probable that a new influxnbsp;of folk-tales—bearing much the same relationship to these literarynbsp;stories as ballads bear to romances—took place about the same time.nbsp;The impulse doubtless came from the increased facilities for travelnbsp;and communication which were afforded by the formation of largenbsp;dominions, like those of Henry II.

The resemblance between folk-tales and ballads is very close, as noted above. The former share practically all the characteristics of thenbsp;latter—simplicity, naïveté, coarseness, gruesomeness, savagery, thenbsp;absence both of aristocratic conventions and of intellectual interests,nbsp;the dominance of the love motif. They are indeed the prose equivalentsnbsp;of ballads,’ and can hardly be of a different origin. In this case, however,nbsp;there is no need of either musical instrument or professional training.nbsp;Skill in reciting stories can be acquired by persons of poor education.nbsp;The diffusion of folk-tales may well be due to traders and emigrantnbsp;craftsmen.

In Thiöreks Saga af Bern, cap. 394, the author—or rather redactor— states that he obtained his knowledge of German heroic stories fromnbsp;men of Soest, Bremen and Münster; and elsewhere he frequently refersnbsp;to German stories and poems. It is generally agreed that his informantsnbsp;must have been traders whom he met with in Norway. These storiesnbsp;were of course not folk-tales, but oral literature of a more advancednbsp;character; but the passages are of interest as evidence for the diffusion ofnbsp;oral literature through traders. Unfortunately, evidence as to hownbsp;folk-tales are diffused seems difficult to obtain. In Europe, both east andnbsp;west, they have long been preserved mainly by women. In modernnbsp;times their chief function has been for the amusement of children bynbsp;their nurses ; but in the past, at least in Russia, when books were rare andnbsp;the knowledge of reading limited, grown-up people were also commonly

’ They have of course special features of their own: (i) One of the chief characters, either the ‘hero’ or the ‘heroine’, is usually a peasant; (ii) the ending is almost invariably happy; (iii) the fantastic is much more widespread, indeednbsp;practically universal. These features are presumably due to the fact that—thoughnbsp;both are of democratic origin—the folk-tale did not, like the ballad, gain admissionnbsp;to the hall. But it is probable also that folk-tales have had a longer history in thenbsp;north of Europe than ballads (as such) have had.

-ocr page 809-

LITERATURE RELATING TO UNSPECIFIED INDIVIDUALS entertained by them (cf. Vol. ii, p. 289 f.). For the introduction of newnbsp;folk-tales, however, such little evidence as we have seems to pointnbsp;to traders and travellers.

The growth of fairs and markets probably contributed most of all to the diffusion of such literature; for they brought together traders fromnbsp;different lands, who could exchange their stories, like their merchandise.nbsp;There is no need of course to suppose that the stories told on thesenbsp;occasions were always timeless-nameless; Thiöreks Saga af Bern isnbsp;evidence to the contrary. But the stories in the Saga were written downnbsp;by a man who heard them from the foreign traders themselves. If theynbsp;had not been written down, but preserved (and retailed) by oral tradition, there can be no doubt that the foreign names would soon have beennbsp;lost or become unrecognisable. Folk-tales, like international ballads,nbsp;must be timeless-nameless, though of course timeless-nameless storiesnbsp;are not necessarily folk-tales.

We have yet to consider stories which seem to be folk-tales, but which are attached to the names of persons known from other stories or fromnbsp;historical records. A good instance occurs in a Yugoslav poem relatingnbsp;to the Jaksica, noticed in Vol. ii, p. 324!. The two brothers, whonbsp;elsewhere are married men, are here represented as unmarried andnbsp;meeting with their deaths at the instigation of a Vila. The story seemsnbsp;to be derived from ‘Mujo and Alija’ (zA p. 399f.), which is probablynbsp;a folk-tale. Where a story is told of different persons, in differentnbsp;environments, it is likely to be derived from a folk-tale or other timeless-nameless story; but such an explanation is of course by no meansnbsp;necessary. The Yugoslav story of the throwing of a club over a churchnbsp;is told of two different persons, who lived in different periods (cf. p. 761 ).nbsp;We see no reason here for assuming the existence of a third (timeless-nameless) version of the story. The incident may have happened to thenbsp;first man, and been transferred from him later to the second, who was anbsp;famous hero. But the case is different when the story is incredible innbsp;itself and conforms to a traditional type, like stories of the slaying ofnbsp;dragons. In such cases one story may of course be derived from another;nbsp;but the influence of a folk-tale—ultimately of foreign origin—is to benbsp;suspected at some point in the tradition.

It is only through stories which have been transferred to well-known heroes or seers that we can trace the existence of folk-tales in ancientnbsp;times. The Mahäbhärata contains many instances of this kind, while innbsp;the Odyssey (ix-xii) the hero appropriates a series of such adventures.nbsp;The story of Beowulf’s fight with Grendel is of special interest because

-ocr page 810-

778

GENERAL SURVEY

we think we can trace different strata in its history (cf. Vol. i, p. 436 ff.), as also in that of the folk-tale which influenced it. ‘Bear’s Son’ usuallynbsp;contains a number of incidents which are unknown to Beowulf ornbsp;Grettis Saga, e.g. the rescue of the three princesses. Though one cannotnbsp;speak with confidence on a subject for which the ancient evidence isnbsp;limited, it seems not unlikely that this incident is an addition to the oldnbsp;folk-tale, due to the influence of the later folk-tales, which were introduced in the Middle Ages. The story of Beowulf’s adventure in itsnbsp;original form—before it was influenced by the folk-tale at all—wouldnbsp;seem to have been very like that of Bhima and Vaka, noticed in Vol. ii,nbsp;p. though Vaka is more human than Grendel; like the Räkshasanbsp;of other stories, he suggests derivation from a cannibal savage rathernbsp;than a wild beast. Beowulf, like Heracles, specialises in beast monsters.

Timeless-nameless stories may be described as the vagrants of oral literature. Some of them—what we call folk-tales—^have wandered farnbsp;and wide, through many countries, while others are not found beyondnbsp;the limits of one country. Most, if not all, of them have presumablynbsp;once possessed names and associations of their own; but these have beennbsp;forgotten,’ partly through the lapse of time, partly through their migrations and consequent transference from one language to another. Innbsp;modern times they are known in their true form chiefly, though notnbsp;exclusively, as peasant literature ; but in ancient times, from which nonbsp;peasant literature has survived, we hear of them only when they havenbsp;assumed secondary associations.

Timeless-nameless poetry of Type B, i.e. the speech in character, has in modern times much the same distribution as the timeless-namelessnbsp;story. But in ancient literatures it is sometimes preserved in its truenbsp;form.

The modern poems are mostly folk-songs. A large proportion of them are love poems. In poems which consist of monologues thenbsp;speaker is more often a woman or girl than a man; in dialogues thenbsp;speakers are usually a youth and a girl. This class of poetry is verynbsp;widespread, and has given birth to an immense amount of popular

' In Polynesia the same stories are often told both of well-known characters— men or gods—and of nameless persons; and the question arises whether the namesnbsp;have been forgotten in the latter case, or whether they are secondary in the formernbsp;(cf. p. 343). In Europe the occurrence of a place-name in a story may sometimesnbsp;give a clue to its origin ; but these also are doubtless frequently due to secondarynbsp;localisation.

-ocr page 811-

LITERATURE RELATING TO UNSPECIFIED INDIVIDUALS 779 poetry in recent times; but true folk-songs are not limited to lovenbsp;poetry.

Poetry of this kind seems to be best represented in Russia (cf. Vol. II, p. 223if.; cf. p. 215), where the form and diction hardly differ fromnbsp;those of heroic poems of the same type. The corresponding poetry ofnbsp;Yugoslavia (ib. p. 402 ff.) seems to be of a less ambitious character; andnbsp;on the coast it is sometimes more sophisticated. Indeed the earliestnbsp;poem, ‘Majka Margarita’, which dates from c. 1600, is apparently in thenbsp;nature of a parody on effusions of this kind.

In (international) ballad poetry, as represented in this country, TypeB is not rare, though much less common than narrative. Dialogue poemsnbsp;are more frequent than monologues, and tragedy than the love motif,nbsp;though women are usually prominent. As examples we may cite ‘Lordnbsp;Randal’, ‘Edward’ and ‘The Maid freed from the Gallows’—Nos. 12,nbsp;13 and 9$ in Child’s collection. Here also we may refer to dialoguenbsp;ballads, the point of which lies in answering riddles, or similar contests.nbsp;Instances occur in the first three ballads in the same collection. It maynbsp;be observed that two of the three are concerned with proposals ofnbsp;marriage—for which close analogies are to be found in Russian folksongs (cf. Vol. II, p. 21 if.).

With these last poems we may compare the early Norse Svipdagsmal (Fjölsvinnsmal), the greater part of which consists of a contest ofnbsp;wisdom in the prosecution of a love-suit (cf. Vol. i, p. 432). The themenbsp;of this poem is preserved in certain Danish and Swedish ballads; butnbsp;the speech-poem has been converted into a narrative of adventure, andnbsp;the ‘wisdom’ element has almost disappeared (cf. p. 683 above). Thenbsp;case is of special interest as illustrating the contrast between ancient andnbsp;medieval literary tradition, though the actual difference in date betweennbsp;the Norse poem and the ballads, both Scandinavian and English, maynbsp;not be very great.

The English poems discussed in Vol. i, p. 423 ff. stand out above all other ancient speech poems of this category. They are obviously notnbsp;folk-songs, but studied and careful compositions. Two of them arenbsp;concerned with love affairs, but the others have different interests ; andnbsp;most of the speakers are men. Perhaps the nearest approach to these isnbsp;a poem in the Rgveda (x. 159), in which a wife triumphant over hernbsp;rivals expresses her feelings (cf. Vol. ii, p. 562). But most of the Vedicnbsp;poems noticed in connection with this seem properly to be spells; andnbsp;such an interpretation is not impossible here. The type is known alsonbsp;in Hebrew poetry (ib. p. 744). We may note especially the Song of

-ocr page 812-

780

GENERAL SURVEY

Songs, which seems to be a collection of love songs in dialogue form.

There can be little doubt that most of the poems of this type, whether folk-songs or poems which have retained an individuality of their own,nbsp;are derived from personal poetry (Type E). Some of the poems wenbsp;have noticed may have been composed as personal poems—concernednbsp;with the feelings and experiences of the authors themselves—by men ornbsp;women whose personality has been forgotten. And many others havenbsp;doubtless been composed on the model of such poems. But this explanation will hardly hold good for all the cases noticed above. In particular the Svipdagsmal and the riddle ballads belong to a differentnbsp;literary tradition, which is in reality didactic, though their form is thatnbsp;of Type B. The model which they follow is that of the contest innbsp;‘wisdom’, which will require notice in Ch. x.

Didactic literature (Type C) relating to nameless individuals is widespread, though apparently not very common. Strictly we oughtnbsp;perhaps to include here the speech poems we have just mentioned.nbsp;Apart from these the material consists of narratives. Folk-tales andnbsp;narratives of similar character often contain a didactic element. Sometimes this is essential; the story itself seems to have been composed fornbsp;a didactic—explanatory or moral—purpose (cf. p. 784). Often, however,nbsp;it is an obvious addition—a casual remark added for the purpose ofnbsp;explaining a characteristic of something which has been mentioned,nbsp;usually an animal or inanimate object.

As an instance of the former class we may cite the Hebrew story of the Fall, the original object of which was perhaps to explain the enmitynbsp;between mankind and snakes (cf. Vol. ii, p. 709 f.). Sometimes, however, nameless stories of this type' are conscious fictions, invented fornbsp;the purpose of inculcating a moral. As an example we may cite thenbsp;prophet Nathan’s story (II Sam. xii. i ff.) of the rich man who robbed thenbsp;poor man of his only lamb (cf. Vol. ii, p. 742). Some of the stories fromnbsp;the Mahabharata cited ib. 568 f. may be of similar origin. In such casesnbsp;again illustrations taken from animal life are of frequent occurrence.

' In non-didactic narrative (Type A) we think that conscious fiction is much less frequent. Its existence may be inferred from the false account of himself givennbsp;by Odysseus in Od. xxiv. 303 ff., where he describes himself probably as ‘son ofnbsp;Unsparing, son of Very Wealthy, from Silvertown’—and indeed fiction of othernbsp;kinds is employed very freely in the Odyssey—but the invention of complete stories,nbsp;with all their characters, for the purpose of entertainment, seems to belong to a morenbsp;sophisticated age; cf. Vol. i, p. 444.

-ocr page 813-

LITERATURE RELATING TO UNSPECIFIED INDIVIDUALS 781

Timeless-nameless poetry of celebration (Type D) is extremely widespread, especially in connection with marriages and funerals. Itnbsp;is usually, if not always, of a conventional and ritual character. Verynbsp;little has been preserved in ancient records, except in India; but wenbsp;doubt if it is legitimate to infer from this that such poetry was not in use.nbsp;We suspect that the silence of the records is to be explained in the samenbsp;way as in narratives ; this class of literature relates primarily to unimportant people. Such poetry had little chance of being preserved, exceptnbsp;in a priestly tradition like the Indian, where more importance wasnbsp;attached to the ritual itself than to the persons for whom it wasnbsp;employed.

First we will take elegies or dirges. For these we have found by far the largest amount of material in Russia; cf. Vol. ii, p. 229If., where anbsp;number of examples are quoted. The diction is that of heroic poetry,nbsp;exalted, but highly conventional. The speaker seems usually to be anbsp;woman—the widow, mother, daughter or cousin of the deceased—andnbsp;the poems are largely occupied with her own destitute situation andnbsp;feelings. Yugoslav dirges are somewhat similar (fb. p. 406), though innbsp;general the diction seems to be less ambitious.

The only English dirge ’ which has been preserved, so far as we know, dates from the seventeenth century, and is of a different character fromnbsp;these. It is concerned, not with the feelings of the relatives, but withnbsp;the experiences through which the soul of the deceased is to pass. Thenbsp;ideas are by no means wholly Christian; he will have to traversenbsp;‘ Whinny-muir ’ and the ‘ Brigg 0’ Dread ’, before he comes to Purgatorynbsp;Fire. It is interesting to note that the dirge is said to be sung by women.

We have no doubt that dirges are in use among most of the modern peoples whose literatures have been discussed in this volume. For ournbsp;purpose it is necessary of course to distinguish two classes of dirges—nbsp;one heroic, for princes and heroes, whose ‘glories’ are celebrated, morenbsp;or less specifically, the other of a general character, for undistinguishednbsp;persons. The former are more likely to be recorded, just as we find innbsp;ancient Europe; but we are concerned here only with the latter. Fornbsp;illustrations we may probably refer to the elegy for a girl in Nyasalandnbsp;quoted on p. 581 and to Wyatt Gill’s very brief account of funeralnbsp;ceremonies in Mangaia, quoted on p. 349 f.

The Vedic funeral hymns or dirges were noticed briefly in Vol. ii, p. 564^ Like the English dirge mentioned above, they are usually morenbsp;’ Recorded by Aubrey, Renames of Gentilisme, etc., p. 31 f.; cf. Scott, Minstrelsynbsp;of the Scottish Border, p. 401.

-ocr page 814-

GENERAL SURVEY

782 concerned with the soul of the deceased than with the feelings of thenbsp;relatives. Much is said about Yama and the ‘Fathers’. One poemnbsp;(Rgv. X. 18), however, gives a somewhat detailed account of thenbsp;funeral; and a considerable part of it is addressed to the widow and thenbsp;other mourners. It may be observed that all the Vedic dirges belong tonbsp;our present (nameless) category, though it is clear from Gandhäri’snbsp;elegy in the Mahabharata (xi. xviff.) that the heroic (specific) varietynbsp;was also known in ancient India (cf. Vol. ii, p. 482). In this last case thenbsp;elegy is sung or recited by a queen for her sons; in the Vedic examplesnbsp;the singers were presumably priests.

Poetry connected with marriages likewise seems to be more fully represented in Russia than elsewhere. Russian peasant marriages havenbsp;an elaborate and complicated ceremonial, and there are appropriate songsnbsp;to be sung at each stage in the proceedings—the match-making, thenbsp;betrothal, etc.—by all the various persons concerned in the transaction.nbsp;Quotations from such poems are given in Vol. 11, p. 232ff. As in thenbsp;elegies, the diction is conventional and highly formal; and some of thenbsp;traditional expressions employed seem absurdly inappropriate to thenbsp;circumstances of the very poor people by whom they are now used.nbsp;Somewhat similar marriage poetry is found among the Tatars and thenbsp;Yugoslavs and other Slavonic peoples, though perhaps not quite sonbsp;elaborate.

We do not know whether marriage poetry of this kind is current in modern Africa and Polynesia. Marriage poetry is found in both areas;nbsp;but the references we have met with are to the marriages of chiefs, andnbsp;the songs sung are of a ‘specific’ character—panegyrics on the bridegroom or his family. Very little material seems to be preserved innbsp;ancient literatures. For the Indian evidence (from the Atharvaveda) wenbsp;may refer to Vol. n, p. 567. In Hebrew one marriage hymn (Ps. xlv)nbsp;has survived; but it would seem to have been composed for the marriagenbsp;of some king. The Song of Songs may also be mentioned again herenbsp;(cf. p. 779 f.).

A number of Vedic poems, especially in the Atharvaveda, are concerned with social ritual relating to other ceremonies, e.g. the blessing of a child, the ‘coming of age’ of a youth, the opening of a new housenbsp;(cf. Vol. II, p. 566f.). For the last, which is specially interesting,nbsp;analogies are to be found elsewhere, e.g. in Polynesia. All these poems,nbsp;like those relating to marriages and funerals, contain a large religiousnbsp;or mantic element (prayer or spell). They are doubtless of priestlynbsp;origin, and intended in the main for recitation by priests. It is to this

-ocr page 815-

LITERATURE RELATING TO UNSPECIFIED INDIVIDUALS 783 that we owe their preservation; for the Vedas are ecclesiastical literature.nbsp;Here also we may refer to poems connected with the proclamation of anbsp;new king, which are found both in the Rgveda and in the Atharvavedanbsp;(zÀ p. 565 f.). With these may be compared the early Irish ‘Instructions’nbsp;to kings (Vol. i, p. 393 ff.), which likewise seem to be connected withnbsp;the assumption of office, though they are of a hortatory character.nbsp;Unlike the Indian poems, these latter always have names attached tonbsp;them, sometimes those of famous heroes. Yet they are of pronouncedlynbsp;non-heroic character.

Lastly, mention may be made of ‘occupation’ songs, though these can hardly be described as poetry of celebration. They are found amongnbsp;various peoples in connection with work which involves motion of anbsp;rhythmical nature. We may instance boatmen’s songs, especially thenbsp;paddling songs current among the Bantu peoples (cf. p. 5 83 f. above) andnbsp;the hauling songs found in New Zealand (p. 35of.) andin south Russia.nbsp;An interesting song or short poem connected with the pressing of somanbsp;is preserved in the Rgveda, ix. 112 (cf. Vol. ii, p. 55of.). Grindingnbsp;songs and weaving songs are probably widespread; but in the literaturesnbsp;we have examined they are represented only by adaptations, like thenbsp;Norse Grottasöngr and Darraöarljóö, or even by fragments of suchnbsp;adaptations (cf. Vol. i, pp. 346f., 429, 448!.). The Norse adaptationsnbsp;are in the form of spells—which suggests that the original occupationnbsp;songs may have had the same character. On the other hand, the Greeknbsp;children’s begging songs noticed ib. p. 428 f. seem to be relics of truenbsp;celebration poetry, connected with popular festivals.

It will be seen that the literature discussed in this chapter is in the main of plebeian provenance. Where this is not the case, apart from thenbsp;Anglo-Saxon poems noticed on p. 779, its associations are usually, if notnbsp;always, ‘non-heroic’—by which we mean that it is the work of seersnbsp;or priests, as in some of the examples cited under Types C and D.nbsp;Heroic associations are almost negligible, except that its influence hasnbsp;sometimes affected heroic stories, as in Beowulf and the Odyssey. Onnbsp;the other hand, it would doubtless be erroneous to assume that thisnbsp;literature was exclusively a product of peasant society in its ultimatenbsp;origins. Much of it is certainly ‘vagrant’—carried from one country tonbsp;another by travellers or traders. But both the vagrant and the nativenbsp;elements are probably derived ultimately to a large extent from heroicnbsp;and mantic circles. Even where it is best preserved, as in Russia, tracesnbsp;of the former may be seen in the diction of the poetry.

-ocr page 816-

784

GENERAL SURVEY

Much of the literature is clearly the work of women. This is true especially of speech poems (cf. p. 778 f.) and elegies ; but it is likely that innbsp;narratives (of Type A) also the process of transition from one socialnbsp;class to another took place largely through women.

Didactic saga (Type C) of this kind has been cultivated by seers and sages in many lands. It would even seem that some folk-talesnbsp;have such an origin and that they have circulated among ‘the wise’nbsp;of distant countries. We may refer especially to the story of thenbsp;‘Wise Counsels’, which is attached to the names Fithal in Irelandnbsp;and Höfundr in the North (cf. Vol. i, p. 396). An indication as tonbsp;how such literature may travel is to be found in the interesting storynbsp;of Saruti (pp. 604, 612 above).

The Anglo-Saxon poems noticed on p. 779 stand somewhat apart from the rest of the literature treated in this chapter. It is true that theynbsp;have much in common with nameless poems of Type B in Russian andnbsp;other literatures; but they differ from these in the fact that, except in thenbsp;‘Seafarer’, their affinities are heroic and their milieu aristocratic. Fornbsp;such studies of emotion or emotional situation other literatures choosenbsp;scenes from heroic stories, as in the Norse poems Guöninarkviöa I andnbsp;Guörünarhvöt, and in certain Welsh poems (cf. p. 718 f.). An equallynbsp;close analogy is to be found in the Russian ‘Laments’ of princessesnbsp;(Vol. II, p. 160 ff.), some of which are contemporary. The peculiarity ofnbsp;the English poems is that they have chosen a form derived from popularnbsp;literature for the presentation of such studies. Their literary connectionsnbsp;and approximate date are indicated by the fact that one such studynbsp;occurs in Beowulf (Vol. i, p. 423), and also by their obviously closenbsp;relationship with descriptive poetry in Beowulf and elsewhere Çib.nbsp;pp. 408 f., 404). It would seem that during a certain period, perhapsnbsp;the seventh and eighth centuries, English (secular) poetry, includingnbsp;heroic poetry, was deeply influenced by a tendency to generalisationnbsp;and general reflection, which found expression in a widespread use ofnbsp;gnomes and typical descriptions. The adoption of the nameless formnbsp;by poetry of Type B with heroic affinities was perhaps connected withnbsp;this tendency. The phase has something in common with the postheroic poetry of Greece. It is as if the latest Homeric poets had comenbsp;under the influence of Solon, though without losing their aristocraticnbsp;connections. But this explanation is not wholly satisfactory.'

’ The ‘Wanderer’ group, as also the ‘Ruin etc.’ (Vol. i, pp. 404, 408), seem to have an underlying affinity—in motifs, not in form—with poems attributed to Lly-warch Hen (cf. p. 718 above). But the question is too complex for discussion here.

-ocr page 817-

CHAPTER VI

THEOLOGICAL LITERATURE

HEOLOGICAL literature consists mainly of invocations addressed to deities (Type D) and didactic matter of variousnbsp;kinds, intended for the instruction of those who worshipped ornbsp;recognised the deities (Type C). In the former the elements of praisenbsp;and prayer are commonly combined. The prevailing form in thenbsp;literatures which have come within our survey is poetry. Most of thenbsp;compositions may be described as hymns.

There is evidence enough to show that invocation-poetry is very widely distributed; but it has been very unevenly preserved. Amongnbsp;peoples who have been converted to Christianity or Islam it has ofnbsp;course been displaced by book-literature of foreign origin; and verynbsp;few traces of it are usually to be found. In Norse we have only one ornbsp;two fragments, while in English and Irish survivals of such poetry maynbsp;perhaps be traced in a few spells. In ancient Greek the remains are morenbsp;numerous, though largely fragmentary. On the other hand, Indianbsp;possesses a very large amount of hymn poetry, dating from the earliestnbsp;times, while a good deal has also been preserved in Hebrew. Amongnbsp;modern peoples a considerable amount of such poetry has beennbsp;collected from the Tatars, and much more in Polynesia. But we havenbsp;seen nothing from the Bantu, and have not met with much amongnbsp;the other (heathen) peoples of Africa, though examples from the Gallanbsp;and Yoruba have been cited in this volume. This may be due in somenbsp;cases to defects in our information. Prayers to deities and ancestral spiritsnbsp;are certainly in use among many peoples; but we do not think that hymnnbsp;poetry can be much developed.

Narrative elements occur from time to time in hymn poetry, especially perhaps in the Vedic and the Homeric Hymns. But apart from hymnsnbsp;we find narrative poetry relating to deities in Norse, Greek and Sanskritnbsp;(the Mahabharata), and among the Tatars. Saga relating to deities isnbsp;found in Irish, Norse, Polynesian, Luganda, and—to a limited extent—nbsp;in Hebrew; but not much scope is allowed for narrative in a monotheistic religion. Both the poems and the sagas usually belong to Type C,nbsp;rather than Type A, i.e. they are intended for instruction rather thannbsp;entertainment. But there are a good many exceptions; in Norse, Irish,

CL iii

50

-ocr page 818-

786

GENERAL SURVEY

Greek and Polynesian, and among the Tatars, we find a number of stories in which no didactic element is evident. In early Greece, as wenbsp;have seen, stories of deities formed part of the repertoire of heroicnbsp;minstrels.

Two varieties of these stories may be distinguished. In one the scene is laid in the world of the gods, all the characters are deities, and thenbsp;interest is—usually at least—centred in their relations with one another.nbsp;In the other a deity, or perhaps more than one deity, comes to visit men;nbsp;in such cases the interest is usually centred in the human characters.nbsp;Both these varieties are found in almost all the literatures mentionednbsp;above, but perhaps only the latter variety in Hebrew. A third variety,nbsp;in which a man or woman visits the world of the gods, is representednbsp;in many Tatar stories,^ as well as in those of the Sea Dyaks and thenbsp;Polynesians. This is found also in Irish; but elsewhere it seems to occurnbsp;only in dreams and visions. Here again the primary interest usually liesnbsp;in the human beings concerned. In all these varieties elements of variousnbsp;origin are doubtless to be traced. Some stories seem to be derived fromnbsp;traditional myths of unknown antiquity, others from the manticnbsp;experiences of seers; in others again, especially perhaps in those of thenbsp;first variety, allowance is to be made for free use of the imaginativenbsp;faculty. It is to this variety perhaps that stories of entertainmentnbsp;(Type A) chiefly belong. But there are a good number of stories,nbsp;concerned with visits both of deities to men and of men to deities, innbsp;which no didactic purpose is obvious.

Speech poetry attributed to deities is also widespread. Examples have been cited from Norse, Welsh, Irish, Hebrew and probably Greeknbsp;literature, from the Rgveda and from Polynesia. Prose speeches arenbsp;frequent in Hebrew, but very rare elsewhere. Nearly all the instancesnbsp;we have met with may be regarded as in some sense didactic, and belongnbsp;therefore properly to Type C (CB), rather than to Type B. The subjectnbsp;of the didacticism varies greatly; it may be religious, moral, antiquarian,nbsp;or merely rhetorical. Among poems of this class we ought also tonbsp;include prophecies which claim to be utterances of deities; these alsonbsp;commonly contain a didactic element. Poems in which no didactic ornbsp;mantic elements are traceable, i.e. poems which belong strictly to

* These stories frequently deal with visits to the supernatural rulers of the underworld (cf. p. 92 ff.). Such stories have of course much in common with the visits to the home of the dead, noticed in Ch. in (p. 745). But we are speaking now of storiesnbsp;in which the persons visited are divine. In Norse stories, just as in ancient Mesopotamia, gods sometimes visit the underworld.

-ocr page 819-

THEOLOGICAL LITERATURE nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;787

Type B, appear to be quite rare, though we have noted a few instances above.i

The origin of these speech poems, or at least the monologues, is probably to be sought partly in oracles and mantic utterances by seers.nbsp;Down to quite late times, at least in Greece and Palestine, such prophecies seem to have been widely accepted as utterances of deities,nbsp;though we need not doubt that—somewhat inconsistently—the formnbsp;was recognised as a literary convention. Even impromptu manticnbsp;utterances must be taken into account; we may instance the discussionnbsp;(quoted on p. 444 f.) between a prophetess of Pele and the missionarynbsp;W. Ellis—which is of the utmost importance for the understanding ofnbsp;mantic literature. It hardly needs pointing out that this might well havenbsp;formed the basis of a (dialogue) speech poem of Type B (CB). Apartnbsp;from such mantic usage, speech poems here may have the same originsnbsp;as in other categories (cf. p. 717 f.)—in which doubtless much is due tonbsp;the imaginative faculty. Wisdom contests between deities or betweennbsp;a deity and some other supernatural being, like the Vafprûônismâl, maynbsp;be regarded as reflections of debates between (human) seers or sages.nbsp;The object of the Skfrnismal is apparently to illustrate the potency ofnbsp;a spell. But there are a certain number of poems, like the dialoguenbsp;between Yama and Yami (Rgv. x. 10) and die Lokasenna, which wenbsp;find it difficult to account for.

Apart from consideration of the formal types, it is not easy to discuss the history of theological literature without entering into problems ofnbsp;mythology, which lie of course beyond the scope of our survey. Thenbsp;origin of religious cults cannot be wholly ignored; but we shall dealnbsp;with the subject as briefly as possible.

Among the literatures which we have discussed that of ancient India is perhaps the one which throws most light upon this subject. Thenbsp;origin of some of the chief deities celebrated in the Rgveda is obviousnbsp;enough. In Agni (‘Fire’) and Soma (or Indu) the process of personification is far from complete. The poets almost always have in mindnbsp;real fire—commonly the sacrificial fire—or the exhilarating juice ofnbsp;the soma plant;’ and hymns to either of these deities are often closelynbsp;akin to spells, for the kindling of fire or the purification of the juice

’ The comic poem about Vrshakapi (Rgv. X. 86) can hardly be regarded as a ‘theological’ dialogue. It would seem to be a satire on some prince, to whom thenbsp;name ‘Indra’ is applied.

’ We may compare the Samoan and Hawaiian hymns to Kava noticed on p. 349.

-ocr page 820-

788

GENERAL SURVEY

respectively. The nature of Ushas (‘Dawn’) and Sürya (‘Sun’) is just as apparent, diough the hymns to these deities have nothing in commonnbsp;with spells. On the other hand, there are a number of gods, such asnbsp;Varuna and Vishnu, whose origin is much debated.

In the northern Pacific we find a deity called Pele (Pere), who is clearly a personification (and in fact an incarnation) of volcanoes. Innbsp;Hawaii she is regularly identified with the volcano Kilauea (cf. p. 324).nbsp;Yet throughout the Polynesian area there are many other deities, such asnbsp;Tane and Rongo, whose origin is quite uncertain.

In Europe the origin of deities is seldom so clear as in the cases noted above. Dionysos may have been ‘Wine’ originally; but, unlike Soma,nbsp;he has become completely anthropomorphic. And most of the othersnbsp;show even less to betray their origin. Everywhere, however, we find anbsp;god who is connected with thunder or the thunderbolt. Sometimes henbsp;is called ‘Thunder’, as in the Teutonic languages. Yet everywhere henbsp;seems to have become more or less fully anthropomorphic, and hasnbsp;assumed what we may call ‘human’ features—of age, position, character,nbsp;etc.—which differ greatly between one people and another. In Icelandnbsp;Thor’s connection with thunder was quite forgotten, and even in earlynbsp;Norse literature it is very seldom to be traced, though it was clearlynbsp;remembered in Sweden. Zeus also has become fully anthropomorphic;nbsp;but he is a person of quite a different kind from Thor.

Some deities are clearly of local origin. Among these we may note in particular those who bear the names of rivers. Several examples ofnbsp;such goddesses occur in Ireland, and they seem to have been known innbsp;Britain. In early India, Sarasvati (cf. Vol. ii, pp. 504, 531) became thenbsp;goddess of wisdom and eloquence, and one of the most importantnbsp;deities. In Yugoslavia each Vila has her own mountain; but innbsp;the past they were sometimes apparently attached to rivers (z^.nbsp;PP- 344f., 39°)-

Sometimes again we meet with family deities. Such was evidently the case with Thorgerör Hölgabrüör, who was not recognised as anbsp;member of the Norse pantheon. Her cult would seem to have beennbsp;introduced from the far north by the family of the earls of Hlaöir. Thenbsp;cult of Frey was widespread, but was connected more especially withnbsp;the ancient royal family of the Swedes, who claimed descent from him.nbsp;In this and similar cases it may be suspected that the deity originated innbsp;a divine king, who was perhaps not so much an individual as a composite picture of the kings of the past. But this question cannot benbsp;discussed here.

-ocr page 821-

THEOLOGICAL LITERATURE

789

More important for our purpose are the deities of different social classes or castes. In Indian literature it is possible to some extent tonbsp;observe the evolution of such cults. In the Rgveda Indra is the chiefnbsp;deity. He is the wielder of the thunderbolt, but is most frequentlynbsp;invoked as the giver of victory. In heroic (Kshatriya) poetry, asnbsp;preserved in the Mahabharata, he seems to preserve his position; he isnbsp;also said to have a kind of Paradise, to which slain princes pass at theirnbsp;death. But in the non-heroic (Brahmanic) portions of the Mahabharatanbsp;he is often treated with aversion and contempt. He is regarded as anbsp;Kshatriya and inferior to Brahmans. His slaying of the demon Vrtra,nbsp;the exploit for which he is most celebrated in the Rgveda, has nownbsp;come to be a case of Brahmanicide, the worst of crimes. In his place thenbsp;Brahmans have brought into being a new chief deity Brahma (nom.nbsp;sing.) out of the term brahma, ‘prayer’ or ‘spell’, or rather the priestlynbsp;or mantic power expressed in prayers and spells. Tentative beginningsnbsp;of this theological revolution may be traced in the Rgveda itself, wherenbsp;we sometimes find priestly gods, Brhaspati or Prajäpati, later oftennbsp;identified with Brahma. For further details we may refer back tonbsp;Vol. II, p. 583

In early Norse literature we again find different deities worshipped by different classes ; but the line of division is not the same. Thor was thenbsp;deity whose worship was most widespread in the North, especiallynbsp;among the (non-royal) landowners ; but there is very little evidence fornbsp;his worship by the princely class.’ Othin was the deity chiefly worshipped by the latter; and there is little satisfactory evidence that he wasnbsp;worshipped by any lower class, though he figures much in poetry. Innbsp;mythology he is the chief of the gods. Like Indra he is the giver ofnbsp;victory, and has a Paradise for slain warriors (Valhöll). But thenbsp;remarkable fact is that, in spite of all this, Othin is not a heroic but anbsp;mantic character: he carries out his purposes not by valour, but bynbsp;spells and mantic wisdom. In position, as chief of the gods, he corresponds to Indra and Zeus; but in character he is wholly different fromnbsp;either of them. Whatever may be his origin, he is a typical seer ornbsp;wizard.

' In other passages of the Mahabharata the chief deity appears to be Vishnu or Çiva; but these need not be discussed here. It may be observed that Indra is helplessnbsp;against Çiva.

’ The evidence of the sagas is borne out by that of personal names. Names compounded with Thor- are very rare in royal families, but extremely numerous innbsp;other classes of the population.

-ocr page 822-

79°

GENERAL SURVEY

Other instances might be cited of differences of cult as between different classes of a population. We may refer to Herodotos v. 7,nbsp;where it is stated that the kings of the Thracians worship Hermesnbsp;above all other gods, but the rest of the Thracians worship onlynbsp;Ares, Dionysos and Artemis. The name ‘Hermes’ suggests a deity ofnbsp;the same kind as Woden (Othin), who is commonly translated bynbsp;‘Mercurius’.

In New Zealand the same deities were recognised as elsewhere in Polynesia. But the Tohungas, or priestly class, of New Zealand, thenbsp;Marquesas, and the Paumotus cultivated a loftier form of religion,nbsp;centred in a god called Io (cf. p. 308 f.). His name was apparently notnbsp;unknown in the Central Pacific also (e.g. in Mangaia). The evidence,nbsp;so far as it can be ascertained from the teaching of the Maori Tohungasnbsp;and the recently published Paumotu chants, suggests a division betweennbsp;cults on the same lines—in principle—as in India.

It would seem then that sometimes we find different deities worshipped by the princely class and inferior classes, while sometimes the division lies between the princely class or lay society in general and anbsp;priestly or mantic class. One could doubtless point out instances ofnbsp;other cults characteristic of special classes, especially perhaps those ofnbsp;agricultural deities; but the distinctions noted above are probably thenbsp;most important for the study of literature.

The difference between these two lines of division is perhaps not quite so fundamental as might appear at first sight. It is evident from thenbsp;early anonymous (Edda) poetry that the cult of Othin must have beennbsp;shared by the mantic class with the princely. We may note especially thenbsp;latter part of the Hâvamâl (from st. in onwards), which is a typicalnbsp;collection of mantic lore. Othin is the speaker; but here he appears innbsp;his proper milieu as a seer and wizard. The natural inference is that thenbsp;mantic class have imposed their own deity—a divine reflex of themselvesnbsp;—upon the princely class. Among the latter he has assumed the attributes of kingship, without losing his original character. It is anothernbsp;case of the encroachment of the mantic element upon the heroic. Butnbsp;the encroachment must have taken place in ancient times; for the godnbsp;seems to have had the same composite personality among the othernbsp;Teutonic peoples (cf. Vol. i, pp. 254, 640)—indeed perhaps even innbsp;Tacitus’ time.

For such an encroachment analogies are not wanting elsewhere. The Thracian parallel has already been mentioned; but unfortunately thenbsp;evidence available here is all of a legendary character, though it points

-ocr page 823-

THEOLOGICAL LITERATURE

791 clearly enough to the dominance of mantic elements.’ Historicalnbsp;evidence, however, is available for Iran, where the cult of Ahura Mazdanbsp;was the religion of the Persian court from the time of Dareios I (521-485). There can be no doubt that this cult had superseded a polytheisticnbsp;system, more or less identical with that of Vedic India. The revolutionnbsp;in thought was clearly of mantic origin and comparable with thatnbsp;which we find in India after the Vedic period, though it was more of annbsp;ethical than purely intellectual character. Indra was here degraded tonbsp;a subordinate position in the evil hierarchy. It is still matter of disputenbsp;when this revolution took place, and whether it was the work of onenbsp;prophet (Zoroaster) or a gradual process, as in India. But some timenbsp;seems to have elapsed, whether generations or centuries, before the newnbsp;religion became fully established.

A similar revolution in theology would seem to have taken place in Israel in earlier times. Jehovah was evidently recognised as the nationalnbsp;deity before—apparently long before—the establishment of kingship.nbsp;Other deities also were worshipped; but they were regarded as aliennbsp;and condemned by Jehovah. Some of them, however, had long beennbsp;recognised in the land; the view that they were foreign must be takennbsp;in connection with the tradition that the Israelites themselves werenbsp;immigrants. If the tradition of a migration en masse is mistaken,nbsp;the worship of these other deities may sometimes be attributed tonbsp;conservatism—as a survival from the time when Semitic polytheismnbsp;prevailed. We may refer e.g. to the story of Gideon, where Baal is worshipped by one of the leading families. On the other hand, there is reasonnbsp;for suspecting that the origin, or at least the generalisation, of the cult ofnbsp;Jehovah is due to seers. The story of Moses points in this direction; andnbsp;so do various features which the cult has in common with that of Ahuranbsp;Mazda. Like the latter it seems to represent a revolution in theology,nbsp;rather than a departmental outgrowth. It is exclusive, and recognisesnbsp;no other deities; it has no sexual side; and its appeal is whollynbsp;intellectual and mantic. The deity may have been known in earliernbsp;timesbut if the cult had been widespread, we should expect to findnbsp;some evidence for it in the Amarna letters or other records of the

’ We may refer to the stories of Salmoxis, Dicineus, etc., and to Vol. i, pp. 611, 643 fr.

’ A monument to El, with likeness of the deity, has recently been found at Ras Shamra, in a stratum dating from early in the twelfth century; cf. Schaeffer, Illustr.nbsp;Land. News, 20 Fehr. 1937 (p. 293 f.), where the monument is figured. The samenbsp;deity is mentioned in the poetic texts found in an earlier stratum at the same sitenbsp;(cf. Vol. 11, p. 712).

-ocr page 824-

792

GENERAL SURVEY

Eighteenth dynasty. Palestine was by no means an unknown land in that period.

From the instances given above it will be seen that cults of man tic origin are sometimes grafted upon existing systems of theology;nbsp;sometimes they assume an exclusive character, and eliminate all othernbsp;cults. In the former case the deity is a member of a society, andnbsp;consequently has a more human personality, though he is a seer;nbsp;in the latter, where personal associations are wanting, his associationsnbsp;must be with abstract ideas and principles.

There is indeed a third variety of deity, in which abstract ideas themselves are personified, e.g. Var (‘Covenant’), Themis (‘Law’).nbsp;Several such personifications occur in the ‘Works and Days’, especiallynbsp;Horcos (‘Oath’) and Dice (‘Justice’), and in later Greek records theynbsp;become common. We may compare also the attendant spirits of Ahuranbsp;Mazda, e.g. Asa (‘Right’), Vohu Manah (‘Good Thought’). Thesenbsp;abstract deities are important in the history of thought; but the personification seems never to go very far, nor is the worship paid to them (asnbsp;personalities) very widespread. It will be seen that Brahma approximates very nearly to this class; and in his case also personification isnbsp;limited.

Mantic deities of a personal character who are incorporated in pantheons are not necessarily unassociated with abstract ideas andnbsp;principles. In the latter part' of the Hâvamâl Othin gives utterance tonbsp;a series of precepts, which contain ethical elements, though caution andnbsp;prudence are the predominant features. So also in the oracles of Apollo,nbsp;the chief mantic deity of the Greeks, ethical elements are not wanting.nbsp;But in general the attitude of such mantic deities, like that of othernbsp;deities, is governed by their relations to devotees or favourites. A mannbsp;wants to have a deity as his ‘friend’, to help him in his difficulties andnbsp;undertakings. One man may seek one deity, another man another deity,nbsp;as in the Iliad and the story of the battle at Upsala (c. 990) betweennbsp;Eric the Victorious and Styrbjörn. Often the relationship is inherited.nbsp;Sometimes however a supreme deity who is not necessarily a manticnbsp;deity can stand for ideas and principles, without regard to persons. Innbsp;the ‘Works and Days’ Zeus is represented in this aspect, which is notnbsp;far removed from monotheism.

On the whole the difference—in polytheistic communities—between

'¦ The first part (down to st. 110) contains much cynical humour, which must not be taken too seriously; cf. Vol. i, p. 382ff. In st. no Othin gloats over hisnbsp;violated oath.

-ocr page 825-

THEOLOGICAL LITERATURE

793 mantic and non-mantic deities is more noticeable in mythology than innbsp;actual cult. Deities who are not (primarily) mantic may be consulted atnbsp;sacrifices, or even have regular oracles. Thus in the Eyrbyggja Saga,nbsp;cap. 4, Thórolfr sacrifices to his friend Thor, and consults him as tonbsp;which of two courses he ought to follow. The circumstances are similarnbsp;to those of I Sam. xxiii. 9 if. Zeus also had oracles, at which the futurenbsp;could be ascertained, though they were not so numerous as those ofnbsp;Apollo. The explanation is probably to be found in the fact that thenbsp;personnel of important sanctuaries commonly included seers or seeresses,nbsp;or at least persons who were credited with mantic power. The oraclenbsp;of Zeus at Olympia was under the care of the lamidai, the most famousnbsp;mantic family in Greece. They claimed descent from Apollo.

We have spoken above of deities individually and in their relations with men. But a large proportion of the theological literature which wenbsp;have reviewed relates to deities themselves, in their relations with onenbsp;another and with other supernatural beings. Literature of this kind isnbsp;widespread, if not universal, among polytheistic peoples. Not much,nbsp;however, seems to have been obtained from Africa, or even fromnbsp;Polynesia; and it is not so well represented as one might have expectednbsp;in the earliest (Vedic) period in India.

In the ancient literatures of Europe and Asia the deities form a community, which consists, wholly or mainly, of one family. Sometimes we hear of more than one divine community. But in such casesnbsp;the interest is centred in one of them; the others—e.g. the Norse Vanirnbsp;or the Side of Munster—receive notice only incidentally, and throughnbsp;their relations with the first community. Usually also we hear of othernbsp;supernatural communities, who are not regarded as deities. The mostnbsp;frequent and important of these is of the type best represented by thenbsp;Norse Jötnar (commonly translated by ‘Giants’). They are less civilisednbsp;than the gods, and often include monstrous and theriomorphic beings.nbsp;Their relations with the gods are usually hostile, but not invariably so;nbsp;their women are not unfrequently married to gods.

The divine community everywhere seems to be modelled upon a human family. In the ancient literatures of Europe, which supply ournbsp;best material for this subject, there is in general a close resemblancenbsp;between these communities; similar, though not identical, types ofnbsp;humanity occur more or less everywhere. As there is a considerablenbsp;variety of these, it may be well first to note the chief forms of humannbsp;life which are not represented.

-ocr page 826-

794

GENERAL SURVEY

Children are virtually ignored ƒ indeed they are less in evidence even than in heroic stories. In contrast with ancient Egypt, mothers appearnbsp;only in relation to grown up sons or (less frequently) daughters. Innbsp;fact only two periods of life seem to be represented in the women—youthnbsp;and (fairly advanced) middle age. The ages of the men, however, shownbsp;more variety.

More striking perhaps is the—practically complete—absence of ‘heroic’ characters. There is a strong man, usually middle-aged ornbsp;older, who is derived from the thunder-god, and who destroys Jötnarnbsp;or demons with the thunderbolt or some rather primitive weapon innbsp;place thereof; but this person, who is sometimes the head of thenbsp;community, has nothing in common with ‘heroes’ of heroic stories.nbsp;The young gods are almost always either mantic or amorous. Ares isnbsp;an isolated example of a warrior; but he is an unsympathetic characternbsp;and unsuccessful. Lug wins a battle by skill; but he is primarily mantic.nbsp;The chief god, who is either elderly or old, is sometimes, but notnbsp;always, mantic; but he is always extremely amorous, with love adventures in all directions.

The women are likewise without ‘heroic’ characteristics. The young goddesses, like the young gods, are always either mantic or amorous.nbsp;The wife of the chief god is generally not on the best of terms with hernbsp;husband, though their disagreements never lead to a deadly quarrel.

There is no doubt that deities individually were often regarded with great devotion by their worshippers. But it must be confessed that thenbsp;divine communities, as they appear in the stories, present rather unattractive pictures. Thor and the Dagda are enormously heavy eaters,nbsp;Frey and Aengus completely helpless through love-sickness; and mostnbsp;of the deities are quarrelsome and faithless in their love affairs, andnbsp;inclined to be tricky and dishonourable in other respects. As a rulenbsp;they are far inferior to the men and women of heroic stories.

We have seen that stories of the gods were included in the répertoire of Greek heroic poets; and there is no reason for supposing that thisnbsp;was a custom peculiar to Greece. At all events a good number of thenbsp;Norse and Irish stories are obviously intended for entertainment. Thisnbsp;may go some way, though not very far, towards explaining the characterisation of the divine community. The gods are often portrayednbsp;in a lifelike manner—sometimes more lifelike and intimate than thenbsp;pictures we get of heroic society; but the treatment is different. The

’ We mean children represented (and acting) as children. But in any case the Hom. Hymn to Hermes must be regarded as one of the rare examples.

-ocr page 827-

THEOLOGICAL LITERATURE

795 same respect is not shown to them as to heroic characters; not seldomnbsp;they supply a comic element. At times it may very well have been safernbsp;to make fun of gods than of princes. But why should a poet wish tonbsp;represent them as untrustworthy, greedy and contemptible.^ We maynbsp;contrast the representation of the gods in Greek sculpture, though thisnbsp;belongs to a later and more advanced period. It would seem that thenbsp;material at the disposal of the poets was not promising—that theirnbsp;knowledge of the deities was accompanied by characteristics andnbsp;associations which called forth no great respect.

Herodotos (ii. 53) thought that the Greek pantheon was the work of Hesiod and Homer, though he gives this as his own private opinion.nbsp;The context shows that he was thinking primarily of‘théogonies’ andnbsp;poetry dealing with the relationships of the gods; and we do not doubtnbsp;that he was right in believing that such speculations were largely thenbsp;work of poets. But we suspect that he was much mistaken in hisnbsp;estimate of their antiquity and in supposing that they were the productnbsp;of one generation. We know from a letter of Bishop Daniel of Winchester (Vol. I, p. 325 f.) that the learned heathen, English or German,nbsp;of his time were much occupied with very similar speculations. Wenbsp;know also from Tacitus (fierm. 2) that these speculations were cultivatednbsp;seven centuries earlier, that even then they formed the subject of ancientnbsp;poems, and that owing to their antiquity they showed much variation.nbsp;It may be suspected then that Hesiod was working over themes whichnbsp;had occupied his predecessors for perhaps a thousand years or more.

So also with stories of the adventures and experiences of the gods. We do not doubt that great latitude was allowed for fiction in suchnbsp;themes—greater than in heroic stories, at least such as related tonbsp;comparatively recent times, and perhaps greater than in any othernbsp;category. But in principle the poets were subject to the same limitationsnbsp;as heroic poets; they could not come into conflict, at least not intonbsp;direct conflict, with what was generally accepted. They were governednbsp;and checked by traditions inherited from the past. They could not makenbsp;a heroic warrior of Apollo or Frey.

It may be noticed that in all the divine communities which we have discussed above the life depicted is on a small scale. There are no royalnbsp;courts, with hosts of servants and warriors. Othin is sometimes said tonbsp;have a host of warriors; but these play no part in the stories. He hasnbsp;seldom more than one or two companions in his adventures; and thenbsp;same is true of Thor, and likewise in general of the Greek gods. Thenbsp;community indeed seems to consist of little more than one family, with

-ocr page 828-

796

GENERAL SURVEY

hardly any servants except one or two girls, whom they employ as messengers. The Greek deities have a smith, who is a member of thenbsp;family, and the same is true of the Irish deities; but the Norse deities,nbsp;though they are said to have a smithy, are usually dependent upon thenbsp;dwarfs for weapons or treasures. The Norse deities are constantlynbsp;getting into difficulties, and have to resort to an entirely untrustworthynbsp;character—it is not clear whether he is a servant—to help them out.nbsp;When they want to have their home fortified, they have to call in anbsp;Jötunn, who drives a hard bargain with them. Indeed both the Norsenbsp;and the Irish deities seem to lead a rather precarious existence.

Not seldom we meet with crude and brutal features, which may probably be regarded as an inheritance from less civilised times. Butnbsp;even when these are lacking, the picture presented is usually that of anbsp;backward and not too wealthy society. Its prototypes are clearly to benbsp;sought, not in kings’ courts, but in those circles which were mostnbsp;intimately concerned with theological lore, i.e. in priestly circles. Andnbsp;here we are not to think of Delphoi in the time of its wealth andnbsp;splendour, nor of any temples in cities, or attached to kings’ courts. Thenbsp;origin of the divine communities is rather to be sought in sanctuaries ofnbsp;a less advanced type—possibly in such as we hear of at the homes ofnbsp;landowners in the North,' in which they themselves acted as priests, ornbsp;perhaps rather in secluded sanctuaries, in woods or upon mountains,nbsp;which may originally have been the homes of seers. In view of thenbsp;prominence of manticism in the stories,^ the latter would seem to be thenbsp;more probable derivation.

It has been noted above that the description of Äsgarör seems to be derived from a sanctuary. We may add here that in the Völuspa, st. 7,nbsp;the gods are said to build temples and shrines, while Snorri in thenbsp;Ynglinga Saga, cap. 2, says that their duties were to keep up thenbsp;sacrifices and judge between men. In short they are thought of asnbsp;priests. Mantic elements, however, are always in evidence. We maynbsp;refer (e.g.) to the springs beneath the Ash Yggdrasill.

Äsgarör cannot be identified with any known sanctuary in the North; very likely the picture is a composite one, with features drawn fromnbsp;various sanctuaries. Frey’s home is at Upsala—which was his chief

' In the Viking Age many of these, at least in Iceland, were temples; but the earlier type of sanctuary was a lundr, or sacred grove.

’ Even in stories relating to deities, like Frey, who are not obviously mantic. We may instance the Skimismal (Vol. I, p. 248), where Frey’s messenger is evidentlynbsp;an adept.

-ocr page 829-

THEOLOGICAL LITERATURE

797 sanctuary—and Gefjon’s probably at Leire; but most of the homes ofnbsp;the gods bear fictitious names. On the other hand, the Irish deities arenbsp;usually associated with known places, especially with the Brug nanbsp;Boinne, but also with barrows in other parts of Ireland (Vol. i, p. 255 ff.).nbsp;Unfortunately we have very little information with regard to Irishnbsp;sanctuaries.

Greek deities are almost always associated with known places, often with more than one, though one is generally regarded as the favouritenbsp;home. At these places they had temples in historical times. Theirnbsp;collective home, properly one of the homes of Zeus, is on Mt Olympos,nbsp;in Thessaly—which is evidently an early Aeolic conception. But wenbsp;do not know whether any temple or sanctuary existed there. If so, itnbsp;would seem to have been deserted before historical times.’

An interesting parallel for the home of the gods is to be found in Uganda (cf.p. 592!.). The chief family of deities had sanctuaries in manynbsp;parts of the land; but their home, from which they came, was in the Sesenbsp;Islands, off the west coast of the Victoria Nyanza. Here the sanctuarynbsp;of Mukasa, the chief god, was occupied by his medium with his household down to recent times.

Every sanctuary doubtless cherished its own traditions; but these cannot be assumed to have been of a simple and uniform character.nbsp;Quite probably they included elements from different ages and differentnbsp;sources. As remarked above, crude and brutal features in the storiesnbsp;may be survivals, often misunderstood, from the far past. But above allnbsp;we cannot assume that sanctuaries were isolated in their intellectual life,nbsp;and uninfluenced by one another. The traditions of one sanctuary had tonbsp;be known and taken account of, if not necessarily accepted, at others.nbsp;Identifications or family relationships might result from such knowledge. New deities too might have to be accommodated—whethernbsp;deified seers or princes, or deities introduced from other lands ornbsp;districts.’ There is indeed abundant evidence that the pantheons werenbsp;not impervious to change. Thor cannot have been a son of Othin fromnbsp;the beginning; Njörör has apparently changed his sex; Artemis issome-

’ The mountain seems to have been little known in ancient (historical) times; but we have no records from Thessaly except inscriptions. We do not know whethernbsp;the inhabitants of the mountain were Greeks.

’For instances of both kinds—the deification of a Swedish king named Eric, and the dedication of a temple to the alien goddesses ThorgerSr HölgabrüÖr andnbsp;Irpa (cf. p. 788) in association with Thor—we may refer to Chadwick, The Heroicnbsp;Age, pp. 255 f., 4iof. Cf. also Bede, Hist. Eccl. n. 15, where the East Anglian kingnbsp;Redwald has an altar to Christ and another to heathen deities in the same temple.

-ocr page 830-

GENERAL SURVEY

798 times, but not always, a twin sister of Apollo; Hera seems usually, butnbsp;not everywhere, to have displaced Dione; the obscurities in our knowledge of the Irish gods—e.g. as to who was the real head of the community—may be due to inconsistencies in the pantheon itself, almostnbsp;as much as to defects in our information. It would doubtless be easynbsp;everywhere to accumulate much material in support of Bishop Daniel’snbsp;statements regarding the activities of the learned heathen.

It is worth remarking that the Rgveda, although it is the largest collection of theological poetry surviving from antiquity, gives us verynbsp;little information about a divine community. We learn hardly anythingnbsp;from it as to a home or homes of the gods, or as to their home life andnbsp;their relationships with one another. Moreover goddesses are not oftennbsp;mentioned, and very seldom in relation to gods or other goddesses. Innbsp;short the humanising of the deities seems to be much less advanced thannbsp;in Europe. These facts are surely to be interpreted’ in connection withnbsp;the absence of permanent sanctuaries, which is one of the most strikingnbsp;features of the Rgveda. The deities themselves, except perhaps Sarasvati,nbsp;seem to have practically no local associations—which may possibly benbsp;due to the fact that the Aryans had not been settled very long in thenbsp;country.

On the other hand, later Sanskrit literature, especially the Mahabharata, abounds in references to holy places {ttrtha), many of which are said to have been the abodes of famous seers of the past, or of incidentsnbsp;in their history. We have seen that the Mahäbhärata is very largelynbsp;occupied with stories of these seers, a few of which are summarised innbsp;Vol. II, p. 497ff. They may fairly be said to form a new mythology;nbsp;many of them indeed have a human interest, which is quite comparablenbsp;with that of stories of the gods in Europe. It is worth noting thereforenbsp;that nearly all these stories are related to Yudhishthira by seers in sacrednbsp;forests, and many of them at the actual places where the events are saidnbsp;to have happened.

Parallels may be found in the stories of the Hebrew patriarchs. We are not much attracted by the theory that these persons were originallynbsp;gods; but the stories have much in common with theological stories.nbsp;We think they are rather to be taken in connection with the stories ofnbsp;seers in the Mahäbhärata, many of which, fantastic as they are, certainlynbsp;relate to real persons. The patriarchs are not people of exactly the same

’ The absence (or loss) of all narrative literature from this period must of course be taken into account. But we do not think that this by itself is a sufficient explanation.

-ocr page 831-

THEOLOGICAL LITERATURE

799 type—they are chiefs, as well as seers;* but the stories have the samenbsp;essentially personal interest. It is incredible to us that they, any morenbsp;than the Indian stories, can be products of a highly organised religiousnbsp;system, such as is involved in the following books of the Hexateuch,nbsp;from Exodus to Joshua. We suspect that they took shape in sanctuaries,nbsp;such as Beth-el, Shechem and Beer-sheba, which claimed the patriarchsnbsp;as their founders.

A further analogy may be found in stories of British saints. In spite of the severe censorship to which they have been subjected by thenbsp;professional hagiographers of later times, it can be seen that thesenbsp;stories were largely of personal interest, and not always of too serious anbsp;character. For instances we may refer to the Lives of St Cadoc andnbsp;(more especially) St Kentigern (cf. Vol. i, pp. 102, io8ff.). Manynbsp;features, especially the mistakes in chronology, indicate that the storiesnbsp;were long preserved by oral tradition; and there can be little doubt thatnbsp;it was in the sanctuaries founded by the saints—say at Nantcarfan andnbsp;Glasgow—that they took shape.’

In this connection we may refer to the Polynesian evidence. Here the pantheon is no more developed than in Vedic India; and it presentsnbsp;special difficulties, which have been noted above (p. 311 ffi). But wenbsp;may observe that for two islands from which we have comparatively fullnbsp;information. New Zealand and Mangaia, the evidence comes from priests,nbsp;who were accomplished narrators. The last high-priest of Rarotonganbsp;is also said to have supplied much information about his sanctuary.

The theology of the (non-Mohammedan) Tatars differs essentially from those of the other polytheistic peoples we have discussed. If thenbsp;term ‘pantheon’ is applicable at all in this case, we must grant them twonbsp;independent pantheons, one located in the heavens above, the othernbsp;beneath the earth. These are said to represent the powers of light andnbsp;darkness (or good and evil) respectively, and to be in constant opposition to one another. But in the oral literature which has been accessiblenbsp;to us the two never come into contact; the community in the heavensnbsp;is concerned with life, the underground community with death (cf.nbsp;p. 82). Each body consists of a chief with a number of subordinates,

‘ Interesting parallels may be found among the mantic chiefs of the Galla (cf. p. 567 f.). It may be observed that the homes of these chiefs seem themselves to benbsp;regarded as holy.

’ It is to be borne in mind that our records date from five or six centuries after the times of the saints. The beginnings of such traditions may be seen in Adamnan’snbsp;Life of St Columba.

-ocr page 832-

Soo

GENERAL SURVEY

both male and female. The ‘pantheon’ of life would seem to be derived, not from a family community, but from a kind of mantic college ornbsp;society under a great seer. It is to be borne in mind that the Tatars havenbsp;no permanent sanctuaries. The ‘pantheon’ of death, which is the morenbsp;lifelike of the two, looks more like a collection of Jötnar than anythingnbsp;else.

There would seem to be some connection between this system and the theology of the Avesta, whether direct or through some intermediatenbsp;system, such as Manichaeism. But, if this is its derivation, there hasnbsp;been much simplification, and the conceptions have in general beennbsp;materialised.! On the other hand, it may be that a kernel of nativenbsp;mythology has been overlaid by successive waves of foreign influencenbsp;from the south and south-west, and possibly also from China. At allnbsp;events both Iranian and Buddhistic elements are traceable.’

A far closer resemblance to the theologies of ancient Europe is to be found in the early records of Mesopotamia and Egypt—to which wenbsp;may now add the documents recently discovered at Ras Shamra. In allnbsp;these cases we find pantheons, which consist apparently of family groupsnbsp;of deities; and imaginative literature seems to be very largely occupiednbsp;with their adventures, experiences and quarrels. But the records presentnbsp;difficulties which can be faced only by specialists. We are not qualifiednbsp;to deal with the subject.

In conclusion the question may be raised whether the theologies of the various peoples we have discussed, including the conception ofnbsp;divine communities, are connected with one another. In particular itnbsp;may be asked whether the rather striking general resemblance amongnbsp;the ancient European theologies is to be explained in this way. Suchnbsp;questions are of course easier asked than answered. Most of the Indo-European languages have the same word for ‘ god ’ (Sanskr. deva, etc.),nbsp;which would seem to indicate that this conception goes back at least tonbsp;the third millennium (b.c.). To the same period we may perhaps assignnbsp;a personification of the sky, represented in Greek by Zeus, though innbsp;India the personification is not carried very far. Other equations onnbsp;linguistic evidence are less clear. Yet in the third millennium the theologies of Egypt and Mesopotamia seem to have been more or less fullynbsp;developed.

’ Moral ideas are not very prominent in the literature of entertainment, which is our chief source of information ; but they are emphasised in the ritual of the Altainbsp;Tatars, and also in that of the Yakut and the Buryat.

’ One of the authors intends to deal with the subject more fully elsewhere.

-ocr page 833-

THEOLOGICAL LITERATURE


8oi


Somewhat more definite evidence may perhaps be obtained from sanctuaries. Over a great part of Europe the god of the sky and thundernbsp;was associated with the oak, and had his sanctuary in an oak-grove.’nbsp;Even more widespread was the association of a mantic goddess ornbsp;goddesses with the sacred spring (cf. Vol. i, p. 648 ff.). These and othernbsp;common features in the religion render it probable that the resemblancesnbsp;in theology were in part the outcome of resemblances in the sanctuaries.nbsp;But it is not to be doubted that the process of personification wasnbsp;furthered by the influence of more advanced theologies in the south andnbsp;east, or that deities were at times introduced (ready-made) from thosenbsp;quarters.

It is of course difficult and unsatisfactory to treat a subject of this kind, however briefly, without reference to cults and rites, which lienbsp;properly outside the scope of our work. But, viewing the subject,nbsp;as we do, from the side of literature rather than religion, the generalnbsp;principle to which we would call attention is the widespread distribution of certain phases or currents of theological thought. Divinenbsp;communities and théogonies seem to be the outcome of one suchnbsp;phase—-in which the paramount influence is, we suspect, that of thenbsp;sanctuary and the social life connected therewith. On the other hand,nbsp;the rise of systems which are more or less monotheistic is to benbsp;attributed to a phase in which the governing force is the personalitynbsp;of the seer. The dominance of one or other of these phases maynbsp;perhaps be compared with Heroic or Non-heroic Ages. But they arenbsp;often found side by side; and their relations are sometimes hostile.

’ Cf. Chadwick, J.R.A.I. xxx, 22 ff.

CL iii

51

-ocr page 834-

CHAPTER VII

ANTIQUARIAN LEARNING

ANTIQUARIAN learning is found in some form or other among almost all the peoples whose literatures we have dis-cussed. It would seem indeed to be the most widespread of allnbsp;forms of intellectual activity. Its distribution, however, is very uneven.nbsp;Among modern Christian and Mohammedan peoples it is very littlenbsp;cultivated except by persons who derive their information from books—nbsp;whether ecclesiastics or those who have received a modern education.nbsp;The oral literature which is cultivated among these peoples is intendednbsp;for entertainment or celebration. Learned literature of native origin,nbsp;whether didactic or speculative, ceased to be cultivated, sooner or later,nbsp;after the introduction of the new religion; and intellectual activities werenbsp;diverted into the new channels which were opened thereby. From thesenbsp;oral literatures we can obtain little beyond rudimentary speculations andnbsp;a débris of learning, most of which is ultimately derived from books.

On the other hand, antiquarian learning is often well represented in Christian literatures of the past, dating from times when native traditionnbsp;and speculation had not yet died out. The introduction of Christiannbsp;learning seems to have acted not infrequently in such times as annbsp;incentive or supplement to the study of native learning; and muchnbsp;activity was devoted to the task of bringing the latter into connectionnbsp;and harmony with the former. Theological and cosmological speculations, incompatible with Christian doctrine, were commonly, thoughnbsp;not always, suppressed ; but genealogies and speculations on the originsnbsp;of names, places, peoples, etc. were frequently committed to writing.nbsp;Evidence from this phase must of course be treated with caution; for thenbsp;representation of native tradition is liable to be influenced by the newnbsp;learning. But the extent to which this influence is felt varies greatly innbsp;different countries and periods, and even between one author andnbsp;another. Those who write in Latin are in general more affected by the newnbsp;learning, and consequently less trustworthy for native tradition.

Among modern peoples who have not come under the influence of Christianity or Islam until very recently a large amount of antiquariannbsp;learning has been found in Polynesia, and a varying, though muchnbsp;smaller, amount among the Tatars and in Africa. The relative barren-

-ocr page 835-

ANTIQUARIAN LEARNING nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;803

ness of antiquarian learning in our chapters relating to the latter is probably due in the main to defects in our information, though innbsp;certain cases the influence of Islam may be responsible.

Throughout this work we have included in the chapters on antiquarian learning not only works which are primarily of antiquarian character, but also passages of the same character which occur in worksnbsp;devoted in the main to other subjects ; and the same plan will be followednbsp;here. Very often doubtless such passages have been added in later times,nbsp;when a poem or saga has come into the hands of the learned.

In the classification of the material we follow the scheme adopted in Vol. I, p. 270 ff.

I. Genealogies, especially of royal families, but often also of priestly or mantic families, were preserved among all the ancient peoples whosenbsp;literatures we have discussed (cf. Vol. i, p. 270ff.; Vol. ii, pp. 541 f., 687).nbsp;They are seldom found in heroic poetry or saga, but more frequentlynbsp;in non-heroic and post-heroic saga. Most commonly, however, theynbsp;are preserved only in lists of genealogies or in short tracts of purelynbsp;antiquarian interest.

The family genealogies, especially those of royal lines, seem as a rule to be trustworthy for a certain number of generations before the timenbsp;when they were first committed to writing, though occasionally theynbsp;may be confused with lists of kings. Beyond a certain point suspiciousnbsp;names usually appear; and the genealogies are extended into mythicalnbsp;elements. The mythical genealogies which will be noticed in Sections vinbsp;and VII, below, are doubtless modelled upon the historical genealogies.nbsp;They are of more frequent occurrence in learned poetry; and muchnbsp;ingenuity has often been expended upon them.

We have not met with any genealogies in the oral literature of modern Christian or Mohammedan peoples. But what has been said above withnbsp;reference to the ancients would seem to be true in general of thosenbsp;modern peoples, included in our survey, who are still—or were untilnbsp;recently—heathen. In particular this is the case in Polynesia (cf. p. 236 ff.nbsp;above), where numerous genealogies are preserved. They are oftennbsp;chanted in the form of ritual poetry; and many of them are of immensenbsp;length. The earlier names are clearly mythical; but the historicalnbsp;element seems to extend over a surprising number of generations. Thenbsp;existence of similar genealogies in Africa is shown clearly enough by thenbsp;‘dynastic chronicles’ of the Baganda and the Yoruba (pp. 575quot; f., 641 f.)nbsp;and by the traditions of clans; but we do not know whether any

51-2

-ocr page 836-

804

GENERAL SURVEY

formal texts of genealogies have been recorded. The same remark applies to the southern Bantu, from whom many genealogies havenbsp;been collected.’

From the absence of genealogies in oral literature it is not safe to assume that they are not preserved. We have met with no genealogiesnbsp;worth mention in the literature of the Tatars; yet every male child isnbsp;said to know his ancestry for seven generations. Genealogies have anbsp;practical, as well as an antiquarian interest, as may be seen from thenbsp;story of the Maori (p. 23 5 f.) who occupied the attention of a court fornbsp;three days by his recitation of genealogies. Parallel instances, thoughnbsp;not on such an ambitious scale, might be cited from the Sagas of Icelanders. We may compare also the Hyndluljóö (cf. Vol. i, p. lySf.).nbsp;Indeed illustrations might probably be obtained from many lands. Innbsp;the times before oral tradition has been displaced by documents everynbsp;man of position must know his genealogy. But the long genealogies ofnbsp;the Irish, the Indians, the Hebrews and the Polynesians are, usually ifnbsp;not always, products of mantic learning or revelation. In Ireland it isnbsp;the filid, in Polynesia the tohungas^ who are responsible. The genealogiesnbsp;of the Mahabharata and the Puränas are ascribed to Vyäsa and othernbsp;famous seers. It is from the (supernatural) witch Hyndla that óttarrnbsp;the son of Innsteinn learns his ancestry, which includes most of thenbsp;famous legendary families of the North.

II. Catalogues, other than genealogies, are not much more frequent than genealogies themselves in heroic poetry and saga, except amongnbsp;the Tatars. Moreover, when they do occur, there is often some reasonnbsp;for suspecting that they did not form part of the original matter.

The most widespread variety of heroic catalogue is the list of heroes, or of princes with their followers, which is introduced usually in connection either with a battle or a ceremony. Examples of such lists innbsp;connection with battles may be found in the Iliad and the Tain Bonbsp;Cuailnge (Vol. i, pp. 276, 281); in the account of the great battle in thenbsp;Mahabharata they are of prodigious length. We may refer also to thenbsp;lists given in the Norse story of the battle of Bravik {ib. p. 278), whichnbsp;is practically of heroic character, and to a Yugoslav poem—unhistoricalnbsp;and doubtless late in its present form—relating to the first battle ofnbsp;Kosovo (Vol. 11, p. 314). Instances in connection with ceremonialnbsp;occasions have been cited from Yugoslav and Tatar heroic poetry,

’ E.g. Ellenberger, History of the Basuto, p. 331 ff- Some of the genealogies go back to the thirteenth century, and even earlier.

-ocr page 837-

ANTIQUARIAN LEARNING nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;805

ib. p. 407f., and in the present volume, p. 32; others will be found in the Mahabharata (e.g. ii. xxxiv. 5 if.) and elsewhere. We may also refernbsp;here to the lists of David’s heroes (Vol. ii, p. 687), of the Gothic heroesnbsp;(‘Eormenric’s household-force’) in Widsith, and of Arthur’s heroes andnbsp;followers in ‘Culhwch and Olwen’ and the ‘Dream of Rhonabwy’.

The introduction of lists of heroes in stories of warfare may be regarded as a necessary, or at least useful, supplement to the narratives.nbsp;But in point of fact such catalogues often contain a good deal of matternbsp;which has little or no bearing upon the narratives; and in general theynbsp;may be explained as encroachments of antiquarian learning upon poetrynbsp;or saga of entertainment. Sometimes the encroachment may be almostnbsp;contemporary—and in such cases the catalogues may be more or lessnbsp;trustworthy—but in others it must have taken place at a much later date.nbsp;In the Welsh stories just cited the heroic element would seem to havenbsp;been subordinate to the bardic or ‘professional’ interest from the beginning; and the same may be true of Widsith.

Catalogues other than those of heroes are not of frequent occurrence in heroic literature. The poetry of the Kara-Kirghiz is exceptional innbsp;this respect: we may refer e.g. to the lists of nations and their characteristics, and more especially to the long list of horses noticed on p. 72nbsp;above. The examples which occur elsewhere are not always of antiquarian interest. Thus Welsh panegyrics and elegies sometimes containnbsp;lists of exploits and victories of the princes whom they celebrate; andnbsp;the object here is doubtless to enhance the princes’ glory—though othernbsp;poems contain similar lists in which the interest seems to be antiquarian.nbsp;The list of Phaeacian athletes in the Odyssey (Vol. i, p. 276) is annbsp;exercise in the formation of names, like the lists of names in thenbsp;Rfgspula {ib. p. 420); but the list of mermaids in the Iliad—which maynbsp;be compared with the list of dwarfs in the Völuspa {ib. p. 278)—hasnbsp;‘non-heroic’ connections, though ultimately it may be of similar origin.nbsp;But other catalogues are of a more definitely antiquarian character; wenbsp;may instance the list of famous women in the Odyssey (Bk. xi) and thenbsp;lists of place-names in Irish heroic sagas (Vol. i, p. 282). On the wholenbsp;it may be said that most, though not all, of the catalogues which arenbsp;found in heroic poetry and saga seem to be due to learned (non-heroic)nbsp;influence. It can hardly be due to accident that a large proportion ofnbsp;them occur in late works and in passages and episodes which arenbsp;commonly thought to be late additions to earlier works.

In works which are primarily of antiquarian interest, as also in non-heroic and (didactic) theological poetry and saga, catalogues are of far

-ocr page 838-

8o6

GENERAL SURVEY

more frequent occurrence; indeed many such works may be said to abound in them. For extreme examples we may refer to the Norsenbsp;poems Grimnismal and Ri'gspula (Vol. i, pp. 278, 420). Hesiod’snbsp;Theogony and the ‘ Catalogues ’ and other fragmentary poems attributednbsp;to the same poet are largely composed of such matter. Here also wenbsp;may cite the Welsh ‘Stanzas of the Graves’, with which may be compared certain Irish poems (j.b. pp. 279, 282). The famous Irish saga callednbsp;‘The Destruction of Da Derga’s Hall’ is largely in the form of a catalogue. The non-heroic portions of the Mahabharata contain numerousnbsp;examples, of which a few are noted in Vol. ii, p. 543 ; as further illustrations we might add the list of snakes in i. xxxv. 5 ff., the lists of seers innbsp;II. iv. loif., vii. loff., of wise kings (‘royal seers’) in (zà) viii. lt;)S., andnbsp;of rivers and various supernatural beings in the following chaptersnbsp;(ixff.). Many more examples may be obtained from similar Hebrewnbsp;literature (Vol. ii, p. 687 f.) and from the oral records of peoples treatednbsp;in the present volume, especially the Polynesians (p. 393 f.).

The catalogues which occur in such works as we are discussing are not always of strictly antiquarian character. Lists of (e.g.) rivers andnbsp;peoples sometimes contain names which can only have become knownnbsp;recently; and examples could probably be found in which the antiquariannbsp;element is wanting. Strictly speaking, the use of the catalogue is anbsp;characteristic of didacticism/ rather than of antiquarianism. It is prob-ablv an indispensable feature of oral teaching everywhere (cf. p. 747).nbsp;The Upanishads abound in catalogues, though they are seldom or nevernbsp;concerned with antiquarian interest. We may refer also to the list ofnbsp;spells in the Hâvamâl and the lists of gnomes and precepts which are tonbsp;be found among so many peoples. The ubiquity and prominence of thenbsp;antiquarian catalogue is probably due to the prominence of antiquariannbsp;learning in oral tradition. It would seem that where writing is unknownnbsp;or little used the intellectual and didactic activities of the learned arenbsp;usually more concerned with the past than with the present, and withnbsp;the origins of things rather than with the observation of theirnbsp;characteristics.

The connection of the catalogue with antiquarian learning may be illustrated by the close relationship between the Norse words pula,nbsp;‘catalogue poem’, andpulr, ‘learned poet’ (cf. Vol. i, p. 618). The latternbsp;word seems also to mean ‘prophet’ or ‘oracular medium’; and this can

’ It may be observed that several of the heroic instances of catalogues noticed above (e.g. Widsith and the Welsh sagas) belong to the didactic type of heroicnbsp;literature fType C), which is commonly of the same origin as non-heroic literature.

-ocr page 839-

ANTIQUARIAN LEARNING nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;807

hardly be a mere accident; for antiquarian learning is closely connected with manticism, as we shall see below. The Irish filidiXso were originallynbsp;seers, as well as learned (antiquarian) poets; and catalogues of futurenbsp;kings were composed, in the form of prophecies, both in Ireland and innbsp;Wales (zz5. pp. 455f., 462!.), just as in India (Vol. 11, p. 540), down tonbsp;comparatively late times. Some similar connection of ideas may underlienbsp;the fact that early Greek poets frequently appeal to the Muses whennbsp;they are about to introduce a catalogue (cf. Vol. I, p. 635 f.).

III. The explanation of names, especially names of places, is an extremely widespread form of antiquarian learning. It is perhaps to be found among all the peoples included in our survey; for the few cases wherenbsp;it has not been noted may well be due to defects in our information.

In Ireland both place-names and personal names were made subjects of systematic study, the former at least from early times, in the form ofnbsp;catalogues, both verse and prose, which may fairly be called explanatorynbsp;dictionaries (cf. Vol. i, p. 283 f.), although not many of the explanationsnbsp;would appeal to modern criticism. We have not met with evidence fornbsp;such systematic study elsewhere; but explanations of names, especiallynbsp;place-names, occur sporadically almost everywhere in non-heroic andnbsp;theological literature. For illustrations we may refer to Vol. i, p. 286 IE,nbsp;Vol. II, pp. 408, 543, 688f., and to pp. 142, 394 f., 593, in the presentnbsp;volume. In heroic literature instances seem to be rare, except in Irishnbsp;heroic sagas (Vol. i, p. 285), where we may probably attribute theirnbsp;introduction to the influence of filid.^ It may be observed that thenbsp;desire to explain names appears to be one of the most fertile sources ofnbsp;myth. Apart from the Irish examples, we may refer in particular tonbsp;the absurd story told in Mahäbh. i. iii. 24 £F., which seeks to explain hownbsp;the famous philosopher Uddâlaka Aruni obtained his name (cf. Vol. ii,nbsp;p. 504.) Still more striking evidence to the same effect may be found innbsp;the marvellous stories told of the Yugoslav prince Vuk the Fiery, whonbsp;died in 1485 (zA p. 408).

‘Linguistic antiquarianism’ was cultivated among other ancient peoples at least as intensively as in Ireland; but it took different directions. In India a more or less scientific classification of sounds wasnbsp;evolved at quite an early date; and the study of metres and of archaicnbsp;words seems to have begun still earlier. The impulse to these activities

’ For the activity shown by this class in the study of place-names we may refer to an interesting story of the great fill Mac-Liag (d. 1016) recorded by O’Curry,nbsp;Manners and Customs n, p. 99 f. (cf. Hull, Textbook of Irish Literature I, p. 176 f.).

-ocr page 840-

8o8

GENERAL SURVEY

arose from the study of the ancient hymns, especially those of the Rgveda, which, owing to their sanctity, it was desired to preservenbsp;exactly in their original form—an extreme kind of memorisation, whichnbsp;involved the preservation of many obsolete words and pronunciations.nbsp;In the Upanishads (cf. Vol. ii, p. 587) the study of phonology and ofnbsp;metres takes a mystical turn, with strange results, while speculativenbsp;etymologies of a fanciful kind are introduced incidentally.

The study of metres was cultivated elsewhere, especially perhaps in Ireland and in the North, as well as in India. In the North, however,nbsp;attention was chiefly directed to the study of poetic synonyms andnbsp;periphrases (kennings). A good example is to be found in the poemnbsp;Alvi'ssmal, where the dwarf Alviss, interrogated by Thor, declares thenbsp;(synonymous) terms applied to various objects (the earth, sky, moon,nbsp;etc.) by mankind, gods, dwarfs, elves, and other beings. Later the subject was treated comprehensively by Snorri Sturluson in his Skaldska-parmal, or ‘Diction of Poetry’, a portion of the Prose Edda. Contestsnbsp;in poetic diction are of course widespread.

IV. Traditions and speculations relating to the origin of institutions, customs and ceremonies are found among most of the peoples includednbsp;in our survey. But the evidence comes in the main from sporadic andnbsp;incidental notices; we have not met with any attempt of native learningnbsp;to deal with the subject comprehensively, as in the Irish works onnbsp;place-names referred to above. The nearest approach to such an attemptnbsp;is to be found in the Hebrew Hexateuch (Vol. ii, p. 691 f.); but most ofnbsp;the matter is said to be derived from a source which is generally believednbsp;to be late.’ In India (ib. p. 543 f.) probably a good deal more material isnbsp;obtainable than we have been able to find. In ancient Europe (Vol. i,nbsp;p. 289 fr.) our fullest information comes from Greece and Ireland,nbsp;though much of the Greek material is derived from late authorities. Itnbsp;may be added that a good deal is probably to be found also in thenbsp;traditions of early Rome, which we have not included in our survey.nbsp;In modern times Polynesia is again by far the richest area (cf. p. 398nbsp;above). In Africa we have met with evidence here and there (pp. 594 fT.,nbsp;644) which suggests that its paucity is due to defects in our information.

On the whole the subjects which seem most to attract speculation are the origin of (specific) festivals and religious ceremonies and that of

’ It may well be that ‘P’ sometimes draws from early sources; but the material is thought to have been systematised and edited or interpreted according to the ideasnbsp;of a sophisticated age.

-ocr page 841-

ANTIQUARIAN LEARNING nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;809

exceptional customs relating to marriage, kinship and inheritance. We have found examples of the former in Ireland, the North, Greece, Rome,nbsp;Palestine, India, Polynesia and Central Africa; of the latter in thenbsp;British Isles (relating to the Picts), Greece, India, Central Africa andnbsp;among the Tatars. In some cases of course these speculations may benbsp;founded upon genuine tradition.

In this connection we may note the stories of ‘ Culture-heroes’, which are widespread in Africa, Polynesia and parts of Asia. The term is notnbsp;a happy one, for the milieu of such stories is essentially non-heroic; thenbsp;characters thus described are benefactors of mankind who invent ornbsp;introduce fire, useful arts and crafts and (animal or vegetable) foodstuffs. For such stories among the Polynesians and the Sea-Dyaks,nbsp;and also the peoples of Central Africa we may refer to pp. 397 f., 484nbsp;and 594 above. In the ancient literatures which we have discussednbsp;we have found no satisfactory analogies, except possibly in the storynbsp;of Prometheus.’

Speculations upon the origin of the priesthood are perhaps not so widespread as one might expect. The reason may be that among thenbsp;peoples with whom we are concerned—excluding those which arenbsp;Christian or Mohammedan—the priesthood seems usually to be hereditary, at least in the sense that priests are taken from certain families ornbsp;clans. The traditions or speculations therefore take a genealogical form.nbsp;The Brahman families of India claim descent from famous seers, somenbsp;of whom are authors of poems preserved in the Rgveda, but othersnbsp;seem to be wrapped in myth. The Hebrew evidence is probably similar,nbsp;but much more complex and obscure, especially with regard to thenbsp;Levites. In Europe the priesthood was usually bound up with thenbsp;possession of a sanctuary, which perhaps always had mantic associations. Rulers were sometimes priests, sometimes priests belonged tonbsp;ruling families, sometimes divine descent may be involved; but wenbsp;do not know how widespread such conditions were. Among modernnbsp;peoples the Polynesian evidence (p. 453 ff.) deserves special attention,nbsp;owing to its variety. We may refer also to what we have found innbsp;Africa (pp. 623 ff., 646).

V. Among traditions and speculations which relate to localities the most widespread are those which are concerned with the origin of

’ The pigs presented to Pryderi by Arawn (in the Mabinogi of Math) are said to be a new spedes of animal. But we cannot regard Pryderi—or any other characternbsp;in the Mabinogion—as a culture-hero.

-ocr page 842-

8io

GENERAL SURVEY

sanctuaries. We have met with these in the North, in Greece, India, Palestine, Polynesia, Central Africa and among the Yoruba, perhaps alsonbsp;in Ireland and among the ancient Teutonic peoples of the Continentnbsp;(Vol. I, p. 617). Reference may also be made to the legends connectednbsp;with the sanctuary of the heathen Prussians at Romove {ib. p. 611).

We see no reason for doubting the substantial truth of the stories which describe the establishment of sanctuaries in Iceland during thenbsp;period of colonisation, although these stories must have been preservednbsp;by oral tradition alone for well over two centuries. A good instancenbsp;may be found in the account of the sanctuary at Thorsnes in thenbsp;Eyrbyggja Saga, cap. 4. Some of the Indian sanctuaries mentioned innbsp;the Mahabharata may also be cited in this connection. These sanctuariesnbsp;(^tïrtha) seem as a rule to have consisted of little more than a grove ornbsp;glade, with a river or pool in which pilgrims bathed. Many of themnbsp;derived their sanctity from visits of deities, but others from their havingnbsp;been the abodes of famous saints and seers. We may refer to placesnbsp;associated with the ancient religious poet Vasishtha (e.g. iii. cxxx. 9,17)nbsp;and with the much later philosopher Çvetaketu (ib. cxxxii. iff.; cf.nbsp;Vol. II, p. 504). Many churches in this country, both English andnbsp;Welsh, have doubtless had a similar origin. Croyland is a goodnbsp;example. The initial stages in the growth of such sanctuaries maynbsp;perhaps be seen among the Galla, where the homes of famous seersnbsp;seem to be regarded practically as sanctuaries during their lifetime (cf.nbsp;pp. 5 51 f., 5 67 f. above) ; but we do not know whether these places retainnbsp;their sanctity after the seers are dead. On the other hand, many sanctuaries are said to commemorate the occurrence of a vision or supernaturalnbsp;appearance on the site, as in the case of the Temple at Jerusalem,nbsp;according to II Chron. iii. i.

Many other sanctuaries, however, especially royal and national sanctuaries, are of immemorial antiquity. The foundation of the royalnbsp;sanctuaries at Leire and Upsala was attributed by Norse tradition tonbsp;deities, at a time when they lived on earth. A similar origin was claimednbsp;for certain Greek sanctuaries and for that of Pele in Hawaii (cf. p. 324).nbsp;We may also compare the traditions relating to the great sanctuary innbsp;Ra’iatea (pp. 318, 457) in the Society Islands, and possibly thosenbsp;relating to certain African sanctuaries (p. 591 f.). In all these casesnbsp;doubtless speculation was active from early times. The story of thenbsp;sanctuary was usually connected with the festivals which took placenbsp;there. Often too the history of a priesthood—which may be, as atnbsp;Upsala, that of a divine kingship or divine ruling family—is involved.

-ocr page 843-

ANTIQUARIAN LEARNING

8ii

It may perhaps be taken for granted that speculations upon the origin of sanctuaries will usually reflect to some extent the customs and ideasnbsp;of the times when they originated. But in the case of ancient sanctuariesnbsp;complications arise, not only from changes due to the lapse of time, butnbsp;also from the fact that sanctuaries may change either their human ornbsp;their divine owners. In historical times Icelandic sanctuaries, whichnbsp;were the homes of leading families, might be sold. But in older landsnbsp;even more serious disturbance may arise through conquest or politicalnbsp;changes. Many English churches—far more perhaps than is commonlynbsp;supposed—were originally British. Usually the traditions of the pastnbsp;were lost; but here and there something was preserved, as at St Albansnbsp;and in Cornwall. The church of Glasgow would seem to have survivednbsp;two successive changes in the nationality and language of its owners;nbsp;yet the traditions of its founder were by no means wholly forgotten.nbsp;For a change of faith we may refer to Pope Gregory’s injunctions tonbsp;Augustine—to convert heathen sanctuaries to Christian use. We donbsp;not know whether these injunctions were carried out; but there arenbsp;certain churches, e.g. Thunderley (the ‘Grove of Thunder’) in Essex—nbsp;now destroyed—and Goodmanham in the East Riding, which maynbsp;quite probably occupy the sites of heathen sanctuaries. At (Old) Upsalanbsp;the foundations of the heathen temple have recently been found beneathnbsp;the church. Again, it is related in the Landnamabök, ii. i6, that whennbsp;QueenAuör of Dublin settled in Iceland she used to go to certain hillocksnbsp;to pray; for the Christian settlers brought no priests with them, andnbsp;built no churches. Her descendants, who were heathen, treated thisnbsp;spot as a place of great sanctity. We may refer also to the Christian altarnbsp;which, according to Bede, Hist. Eccl. ii. 15, the East Anglian kingnbsp;Redwald set up in his temple. Parallels to such incidents could doubtless be collected from many lands. No wonder then need be felt at thenbsp;discrepancies and contradictions which are to be found in the traditionsnbsp;of ancient sanctuaries.

Next to sanctuaries, tombs seem to be the most widespread subject of speculation. In Ireland indeed the two were not unconnected; for thenbsp;gods were believed to inhabit barrows {side}, especially the greatnbsp;chambered barrows of the Brug na Boinne (Vol. i, p. 302). There wasnbsp;apparently some confusion between these prehistoric tombs and souterrains, the use of which may have lasted down to the Viking Age. Yetnbsp;the nature of the former can hardly have been altogether unknown ; fornbsp;the huge grave from which St Patrick is said to have raised a dead mannbsp;—as related in the story noticed ib. p. 661 f.—would seem from its

-ocr page 844-

8l2

GENERAL SURVEY

description to be a long barrow of the earliest period. The graves of heroes of the sagas are noticed in more than one antiquarian poemnbsp;(J.b. pp. 282, 301). This latter subject is treated still more fully in thenbsp;Welsh ‘Stanzas of the Graves’ (j.b. pp. 279, 299). Among the gravesnbsp;enumerated in this poem are some of unknown persons, perhaps prehistoric tombs. From modern names, such as ‘Taliesin’s Grave’ (ji.nbsp;p. 298), it would seem that the chamber tombs of the Bronze Age (andnbsp;earlier) were known to be graves, though they were associated withnbsp;persons of a later period. In England we know of evidence only fromnbsp;the names of Long Barrows, especially ‘Woden’s Barrow’, near Altonnbsp;Priors, and ‘Wayland’s Smithy’, near Lambourne. The former pointsnbsp;in the same direction; but the latter suggests a different association. Innbsp;Norse sagas and learned poetry it is commonly stated where great mennbsp;of the past were buried or burnt. We hear too of attempts to rob thenbsp;tombs of famous men of the Heroic Age and (from Saxo) even that ofnbsp;the god Balder. Many of these statements and identifications must benbsp;due to speculation; but a remarkable case of apparently genuine tradition has been noted in Vol. i, p. 294. We do not know of any referencesnbsp;to tombs of the Bronze Age or earlier, unless some reminiscence of themnbsp;is to be traced in the rocks inhabited by dwarfs. The Greek evidence isnbsp;very similar to the Norse; note may be taken of what has been remarkednbsp;about Mycenai Çib. p. 293). The Hebrew evidence (Vol. n, p. 693 f.) isnbsp;also on the whole similar; we may compare the ‘pillars’ with the Norsenbsp;bautarstemar. We know of no evidence from ancient India.

Among modern peoples the most interesting evidence comes from Russia (the Ukraine) and from Uganda. In the local traditions of Kiev,nbsp;Ilya of Murom and other ancient bogatyri are identified with the bodiesnbsp;buried in the crypts beneath the cathedral; but according to anothernbsp;tradition they are buried at Pereyaslavl, and connected in some waynbsp;with big stones which lie in the cemetery there (j.b. p. 2iof.). The evidence from Uganda is far more definite and striking (cf. p. 631 above).nbsp;Every king of the past had a temple and court, which lasted for centuries. As the officials died off, they were replaced by successors fromnbsp;the same tribes. Speculation hardly comes into consideration here. Thenbsp;whole institution would seem to indicate an extremely conservativenbsp;form of tradition. We do not know how far parallels are to be foundnbsp;among other African peoples. Comparison with ancient Egypt is ofnbsp;course tempting.

Speculation upon the origin of ancient buildings and constructions in general is apt, when the names of the true builders are forgotten, to fix

-ocr page 845-

ANTIQUARIAN LEARNING nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;813

upon the most famous names of antiquity. Sometimes the names are those of ancient and vanished peoples, such as Huns, Vandals andnbsp;Pelasgoi, sometimes those of mythological communities. Anglo-Saxonnbsp;speculation seems in the main to have followed these lines in relation tonbsp;the remains of earlier civilisations in this country. Sometimes, however,nbsp;names of individuals were adopted. These were usually names either ofnbsp;deities or, more frequently, of persons of the Heroic Age—whethernbsp;heroes or seers—presumably because this was as a rule the earliestnbsp;period of which anyone except a professional antiquary had any knowledge. Arthur is by far the most widespread of such names in thisnbsp;country—for megalithic tombs, as well as later structures and naturalnbsp;features—but his popularity hardly goes back beyond the Normannbsp;period. From earlier times we have Woden in Wansdyke, etc.; butnbsp;English human names chosen on this principle seem to be uncertain,nbsp;though Wales has Gwrtheyrn, Taliesin, and others. It may be observednbsp;that foreign names are not accepted in speculations of this kind, unlessnbsp;they have previously become naturalised through literature of entertainment. Caesar {Casere) seems to have been the only Roman namenbsp;with which the ancient English were familiar, except through books.nbsp;The Germans attributed the ancient buildings of Rome to Theodricnbsp;the Ostrogoth; and in the same way the ancient Greeks attributed thenbsp;prehistoric palace of Cnossos to Minos, who was presumably annbsp;Achaean. The names of the earlier owners were unknown or forgotten.

In some countries it is often very difficult to distinguish between speculation and genuine tradition. In Ireland and in Greece almostnbsp;every locality has stories attached to it. Greece is doubtless exceptionally rich in speculation, owing to the fact that antiquarianism wasnbsp;exploited there on a large scale and for a very long period. The samenbsp;persons and events are frequently claimed by several different localities.nbsp;In Ireland, owing to its conservatism and comparative isolation, it isnbsp;probable that the proportion of the genuine traditional element is muchnbsp;greater.

Polynesia is rich in antiquarian traditions and speculations. We may refer to what has been said above (p. 396) about the marae of Tahiti andnbsp;elsewhere, the trilithon {Hamonga} in Tonga, the octagonal buildingnbsp;{Fale o le fe) in Samoa, the forts in New Zealand, and antiquities ofnbsp;various kinds everywhere, as far east as Easter Island. Here also wenbsp;may refer to the megalithic structures in Hawaii and in the Carolinenbsp;Islands. In this area too it is sometimes not easy to distinguish betweennbsp;speculation and genuine tradition; but both elements are doubtless well

-ocr page 846-

814

GENERAL SURVEY

represented. A feature of special interest may be noted in what has been said above (pp. 328,400) about the Menehune. In Hawaii—thoughnbsp;not elsewhere—these are said to be a vanished dwarf race, who donbsp;building operations by night. We may compare the story of thenbsp;nocturnal building of the road by the god Midir’s followers in thenbsp;‘Courtship of Etain’ (Vol. i, pp. 52, 303).

Apart from the tombs in Uganda, the only material of much interest which we have found in Africa comes from Abyssinia, and this may benbsp;due to literary influence. We suspect, however, that material is to benbsp;found among the Galla and Bantu peoples, if we had more information.nbsp;From the Tatars there is probably less to be obtained.

VI. Speculations upon the origin of nations have been discussed in Vol. I, pp. 3O4ff'., Vol. II, pp. 544ff., 695 If., and in the present volume,nbsp;pp. 143, 398 if., 601 f. It will be seen that the speculations or traditionsnbsp;usually consist in part of genealogies, in part of a story of migration andnbsp;settlement. A declaration of the establishment of some institution ornbsp;institutions by a deity sometimes enters into the story.

The genealogies commonly contain the following elements : (i) genealogies of royal families, such as have been noticed above (p. 803 f.) ;

In English genealogies we find two kinds of eponymoi—those of royal families and those of kingdoms. We need not doubt the historicitynbsp;of Icel and Wulfa, from whom the Iclingas and Wuffingas (the Merciannbsp;and East Anglian royal families) traced their descent; but it wouldnbsp;require courage to maintain this for Gewis and Beornic, whom the kingsnbsp;of the Gewisse (Wessex) and the Bernicians claimed as their ancestors.’'

¦ The absence of an eponymos for the Engle (English) as a whole may be noted. The same remark applies to other ancient Teutonic peoples, the Goths, Franks,nbsp;Swedes, Burgundians, etc. Latin Danish historians have an Angul as a brother ofnbsp;Dan (Danr); but this is doubtless an idea of later times.

-ocr page 847-

ANTIQUARIAN LEARNING nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;815

The Danish royal family (Skjöldungar) have two eponymoi, Skjöldr and Danr. The former, well known to the English as Scyld, is obviouslynbsp;more ancient than the latter, though we are not prepared to maintainnbsp;the historicity of either. Danr seems to have been unknown to thenbsp;English.

We would call special attention to the Frankish genealogy noticed in Vol. I, p. 305 f., which had a very long history. In its earliest form, asnbsp;recorded by Tacitus, it contained mythological elements, as well asnbsp;eponymoi. It bears a rather close resemblance to the Greek genealogynbsp;of Hellen’s family, as given in the Hesiodic ‘ Catalogue ’ (ib. p. 304). Thenbsp;three ancestral brothers are also found in Ireland,' among the Scythians,nbsp;and elsewhere. The Indian genealogy of Manu’s descendants (Vol. ii,nbsp;p. 544ff.) may likewise be compared, though here there are fivenbsp;eponymous brothers. In this case, as in Ireland, the royal genealogiesnbsp;are of immense length, and bear striking witness to the activity of theirnbsp;authors. Some of them apparently contain elements which point to annbsp;ancient and good tradition; but others, e.g. that of Ayodhya, wouldnbsp;seem to be almost wholly works of the imagination. The most completenbsp;scheme, however, is that of the Hebrew genealogies—represented mostnbsp;fully in I Chronicles i—viii—which gives a considerable number ofnbsp;eponymoi, both for Israel and for the neighbouring peoples. Thenbsp;genealogies of the leading families in the tribes of Israel, which follow,nbsp;are in some cases very detailed; and there can be little doubt that theynbsp;preserve much old tradition, although we have no early evidènce, likenbsp;that of the Rgveda, wherewith to control them. It would seem that innbsp;Israel much attention had been paid from early times both to genealogicalnbsp;speculation and to the preservation of family traditions.

Polynesian genealogies (cf. p. 236 f. above) are sometimes as long as the Irish and Indian; and in some groups of islands they seem to benbsp;remarkably trustworthy for at least five or six centuries. There can benbsp;no doubt, however, as to the widespread prevalence of speculation innbsp;the earlier portions.’ Many of the names suggest mythological associations, while many others are obviously unhistorical. But we have notnbsp;been able to trace eponymoi among any modern peoples—though wenbsp;are not prepared to deny their existence. In Africa the nearest approachnbsp;to the Polynesian genealogies known to us is the list of the kings of

' For the (prehistoric) Irish and Norse genealogies we may refer to {th.) pp. 312 fF., 306 f.

’For yet other unhistorical elements in the Polynesian genealogies, see p. 391 above.

-ocr page 848-

8i6

GENERAL SURVEY

Uganda (p. 575); but the affinities of this list lie still more closely with that of the early Swedish kings, as given in the Ynglinga Saga (Vol. i,nbsp;p. 307). It would be of considerable interest if we could ascertainnbsp;definitely whether national eponymoi are really unknown to Africannbsp;and Polynesian speculation. Islands and rocks sometimes figure innbsp;the early stages of the Polynesian genealogies (cf. p. 401 above).

Stories relating to the origin of nations are at least as widespread as genealogies—with which they are very often bound up. So widespreadnbsp;indeed are these stories that, if allowance be made for defects in ournbsp;information, it would seem probable that they exist everywhere amongnbsp;peoples who have attained a certain degree of civilisation or intellectualnbsp;development. See p. 901.

The most striking feature in these stories is the prevalence—one might almost say the ubiquity—of invasion or migration.. Here againnbsp;allowance must be made for defective records. We have hardly anynbsp;information as to the English conquest of Britain. Traditional recordsnbsp;must have existed in the seventh century; but it would seem that nonenbsp;of those who had acquired the new learning were sufficiently interestednbsp;in this subject to write anything down except a short summary of thenbsp;story of Hengest and Horsa. Sometimes, however, account must benbsp;taken of a lapse in tradition itself. Although many poems in the Rgvedanbsp;depict a state of warfare between Aryans and natives, apparently in thenbsp;eastern Punjab, we have practically no record of the conquest of thenbsp;Ganges and Jumna basins, any more than of that of north-west India.nbsp;In place of these conquests ‘ Puranic ’ learning has a long and imaginativenbsp;history connected with the ‘Four Ages’. It would seem that beforenbsp;the rise of this learning antiquarian study had been in abeyance—intellectual activity had been diverted into other channels. Again, an earlynbsp;Irish record—apparently good—states that the dynasty of Dyfed camenbsp;from Ireland, and gives it an Irish ancestry (cf. Vol. i, p. 312). Welshnbsp;records, as we have them, know nothing of this story, and give thenbsp;family a genealogy which excludes any such origin.

Far more striking, however, than such lapses in tradition is the fact that many peoples have stories—sometimes detailed stories—of invasion for which no corroborative evidence is to be found, whether innbsp;history, archaeology or language. We may instance the invasions ofnbsp;Ireland in the ‘ Book of Invasions ’, the settlement of the Aesir in Swedennbsp;in the Ynglinga Saga, the migrations of the Goths, Lombards, and othernbsp;peoples from Scandinavia. We do not mean of course to deny thatnbsp;Ireland was ever invaded in prehistoric times, or that movements took

-ocr page 849-

ANTIQUARIAN LEARNING

817 place to and fro across the Baltic; but we see no reason for believingnbsp;that invasions on a great scale corresponding to these occurred withinnbsp;times to which antiquarian tradition could extend. We regard thesenbsp;invasions as products of speculation, partly based upon foreign analogies,nbsp;but also partly founded upon real movements of small bodies of adventurers—say a prince with his personal followers—such as frequentlynbsp;take place under heroic conditions. The Hebrew invasions present anbsp;different problem; for in this case the probability of invasion cannot benbsp;denied. But the records give accounts of two different invasions by thenbsp;same people, separated from one another by a considerable interval ofnbsp;time, during which they had withdrawn from the land. For a discussionnbsp;of this problem we may refer to Vol. ii, p. 698ff.

Among stories of this kind perhaps the best examples of antiquarian tradition are to be found in those which relate to the Norse settlementnbsp;of Iceland and the Maori invasion of New Zealand. Speculative elementsnbsp;are present in both stories; yet in general they may be regarded asnbsp;historical records, although some 250 years of oral tradition are involved in the former, and perhaps five centuries in the latter. Thenbsp;merits of the former may be appreciated by a comparison withnbsp;the Norse accounts of the Scandinavian invasion of England. Thisnbsp;invasion took place only a few years before the settlement of Iceland;nbsp;but the accounts are legendary and untrustworthy. They are clearlynbsp;derived, not from local antiquarian learning, but from reportsnbsp;wandering from one coast to another, and finally worked up into saganbsp;form in Iceland.

VII. Speculations upon the origin of mankind, the world and the gods are to be found in all the ancient literatures included in our survey,nbsp;except those which have eliminated native learning incompatible withnbsp;Christianity. Traces of such speculations may perhaps occur even innbsp;these; but they are of uncertain value, owing to the influences to whichnbsp;they have been subject. In general therefore we will confine our attention to the Norse, Greek, Hebrew and Indian records.

The subjects with which such speculations are chiefly concerned are: (i) the origin of mankind; (2) the destruction and restoration ofnbsp;mankind; (3) the origin of the gods and other supernatural beings;nbsp;(4) a warfare between the gods and other supernatural beings; (5) thenbsp;origin of the earth. These subjects are, however, not fully representednbsp;everywhere. In India nos. (i) and (2) are not clearly distinguished. Innbsp;the North nos. (2) and (4) are confused. In early Hebrew literature

CL Hi

52

-ocr page 850-

8i8

GENERAL SURVEY

nos. (3) and (4) are entirely wanting, though something like no. (4) appears in very late times.

It may be doubted whether no. (2) is a true product of native speculation in any of the ancient literatures which we have discussed. The Greek, Hebrew and Indian stories of the Flood seem to be derived fromnbsp;a common source in Mesopotamia; there is no evidence that the storynbsp;was known in the period of the Rgveda (Vol. 11, p. 546f.). In laternbsp;times Greek and Indian thought contemplated another destruction innbsp;the future, which was perhaps to be recurrent at intervals of 10,000nbsp;years {ib. p. 622). In India the idea was bound up with the doctrine ofnbsp;the Four Ages; but in Greece this doctrine appears to be earlier.' Innbsp;the North we know of no satisfactory evidence for the first destructionnbsp;—Noah’s Flood—but Norse antiquarian literature has much to saynbsp;about the second (future) one (Vol. i, p. 321 ff.). Two human beingsnbsp;(apparently) are to survive; but attention is much less centred on thenbsp;fate of mankind than upon that of the deities, most of whom are doomednbsp;to perish. As noted above, this destruction is combined with the fightnbsp;between gods and demons. There is some evidence, though not quitenbsp;so definite as might be wished {ib. p. 328), that the Druids of Gaul alsonbsp;taught the doctrine of a coming destruction (or destructions) of thenbsp;world—by fire and water, just as in the case of Ragnarök. If this isnbsp;correct, it would seem probable that there was some connection, notnbsp;only between these two doctrines themselves, but also between themnbsp;and the Greek and Indian doctrines—in other words, that thesenbsp;speculations had a common origin, presumably somewhere in the Nearnbsp;East, from which they travelled far and wide. Possibly the doctrine innbsp;its original form was not uninfluenced by the old story of the Flood.

Speculations as to the origin of mankind may be said to fall into two series. In the first they are created by a deity or deities. This is thenbsp;doctrine taught in Genesis (ii. yff.); and practically the same is true ofnbsp;the Norse story, at least according to Snorri’s version (Vol. i, p. 324)—nbsp;viz. that the first human pair were transformed by deities from logs intonbsp;living beings. In Greece there is some evidence for a somewhat similarnbsp;story of creation by Prometheus and Athena {ib. p. 319). But the morenbsp;usual Greek account seems to be that of the Hesiodic ‘Catalogues’,nbsp;according to which Prometheus is the ancestor of mankind, throughnbsp;his son Deucalion. This means that gods and men spring from the samenbsp;family; for Prometheus and Zeus are first cousins—their fathers

' We regard Hesiod’s ‘Race of Heroes’ as no part of the original scheme, but a later addition; cf. Vol. n, p. 546.

-ocr page 851-

ANTIQUARIAN LEARNING nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;819

lapetos and Cronos are brothers. It is apparently not made clear how or at what point the differentiation took place; but it seems to benbsp;connected in some way—whether as cause or effect—with the enmitynbsp;between Prometheus and Zeus. The original family are perhaps betternbsp;described as supernatural beings (of various kinds) than as deities.nbsp;Again, Manu has something in common with Prometheus, and not onlynbsp;as institutor of sacrifice; his father Vivasvat belongs to a group ofnbsp;supernatural beings which includes some at least of the gods. But Manunbsp;is not involved in any hostility with deities, so far as we know. In thenbsp;Rgveda, which shows no knowledge of the Flood, he is the ancestor ofnbsp;the Aryan peoples, but not of the Dasyu or natives.

Certain resemblances are to be found in these stories ; but they lie not in the actual creation or origin of mankind, but in the fate of the firstnbsp;man, or in some incident connected with him, which had a permanentlynbsp;injurious effect upon the race. Thus there is undeniably an underlying,nbsp;though not superficial, resemblance between the incident of Pandora andnbsp;the Hebrew story of the Fall. Both are probably derived from folk-tales,nbsp;yet not from the same folk-tale—snakes play no part in the Greek story.nbsp;The question whether anything more than chance coincidence is involved is rendered difficult by the antiquity of the speculations and bynbsp;the probability that they have undergone considerable modifications innbsp;the course of time. We can in fact trace different strata in the speculations. Manu comes to no trouble, as Adam and Prometheus do; but henbsp;is connected in some obscure way—indeed presumably identical innbsp;origin—-with Yama, the god of the dead (cf. Vol. ii, p. 547). The latternbsp;is in the Avesta the progenitor of mankind, and forfeits immortalitynbsp;through a decline in virtue.

Common to all these speculations is the idea that the earliest age of mankind was the best. The Four Ages both in Greece and in India shownbsp;a continuous decline in virtue and happiness. In the North we hear onlynbsp;of a Golden Age, which is said to have been destroyed by the arrival ofnbsp;certain women from Jötunheimar;i but the reference is to the godsnbsp;rather than to mankind. In the Avesta Yima’s (Yama’s) time is an age ofnbsp;perfect bliss, like Adam’s life before the Fall. Here again we may asknbsp;how far these speculations are independent. The Golden Age in thenbsp;North rather suggests external influence.

The origin of the gods and other supernatural beings is in Greek speculation bound up with that of the world. What is doubtless the

’ Cf. Völuspa, st. 8 (Cod. Reg.); Gylfaginning, cap. 14. The story implied in this passage of the Völuspa is not known to us; and it is not clear that Snorri knew it.

52-2

-ocr page 852-

820

GENERAL SURVEY

oldest genealogy (Vol. i, p. 317) begins with the widespread conception of Heaven and Earth as the original parents. Cronos and lapetos arenbsp;among their children, Zeus and Prometheus among their grandchildren.nbsp;To this family belong all the deities, together with the Sun and Moon,nbsp;and many ‘Giants’ who correspond more or less to the Norse Jötnar.nbsp;In Hesiod’s Theogony, where Earth is the mother, as well as the wife,nbsp;of Heaven, we find also an independent genealogy from Chaos, consisting of natural phenomena and abstract conceptions; but this isnbsp;obviously a later speculation. In India some similar scheme may oncenbsp;have been known; at all events several hymns in the Rgveda are addressednbsp;to Heaven and Earth jointly, though the personification is not carriednbsp;very far. But our knowledge of the genealogy and relationships of thenbsp;(earlier) Vedic gods is far from complete. In later Hterature, and indeednbsp;to some extent even in the Rgveda itself, we find a considerable numbernbsp;of what are apparently new deities, arising from abstract conceptionsnbsp;and epithets, the most important of whom is Prajâpati (see below).nbsp;Speculation was active in constructing genealogies both for these andnbsp;for various other classes of beings, both natural and supernaturalnbsp;(cf. Vol. II, p. 548).

It is known that genealogies of the gods were cultivated among the ancient Teutonic peoples (Vol. i, p. 325 f.). Woden is credited with annbsp;ancestry of five generations in the ancient English genealogies—muchnbsp;more in later times; and the ‘ancient poems’ cited by Tacitus {Germ. 2)nbsp;stated that Mannus, the father of the three eponymous brothers (cf.nbsp;p. 815), was son of a god Tuisto, who was son of Earth (or sprung fromnbsp;earth)—a genealogy which may be compared with that of Prometheus,nbsp;son of lapetos, son of Earth. Otherwise we have little information,nbsp;except for the North, where we find two distinct communities of gods,nbsp;the Aesir and the Vanir, in addition to various other supernaturalnbsp;beings. Of the Vanir we know little; but the Aesir are not all of onenbsp;family, like the Greek gods. Both Aesir and Vanir intermarry with thenbsp;Jötnar. The only genealogy recorded is that of Othin, whose grandfather, according to Snorri, grew out of the licking of ice-blocks by anbsp;cow (cf. Vol. I, p. 323). The Jötnar are sprung from Ymir (see below),nbsp;the owner of the cow.

The fight between the gods (collectively) and the demons is placed by Greek speculation in the far past. Zeus and his party are victorious andnbsp;establish their power for ever. But all the combatants in reality belongnbsp;to one family. The Norse counterpart of this fight, however, is to takenbsp;place in the future, and is connected with the—not final—destruction

-ocr page 853-

ANTIQUARIAN LEARNING nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;821

of the world. The result is at best hardly more than a drawn battle; for all the chief gods are slain, as well as some of the leading Jötnar. We donbsp;not know whether any true analogies to these conflicts are to be foundnbsp;in Indian mythology, though fights between individual gods andnbsp;demons, especially Indra and Vrtra, are a common theme in the Rgveda.nbsp;The hostility between the Deva and the Asura sometimes comes tonbsp;pitched battles in what seem to be late stories in the Mahabharata (e.g.nbsp;III. ccxxx); but we have not the knowledge necessary for discussingnbsp;these. The same hostility, viewed from the oppösite standpoint, isnbsp;much more prominent in the Avesta, where the decisive conflict is tonbsp;take place in the future. An analogy is also to be found in a very latenbsp;phase of Hebrew thought; but this would seem to be due to externalnbsp;influence, possibly to that of the Avesta.

It is clear that the conception of a collective conflict between gods and demons, or between friendly and hostile supernatural powers, wasnbsp;rather widespread in the ancient world, though the evidence relates tonbsp;different periods. Reference may also be made to a somewhat similarnbsp;Mesopotamian story, which can be traced back to early times. Thenbsp;conception is curious ; and one is naturally inclined to ask whether it cannbsp;have arisen independently among the various peoples—suggested presumably by human warfare—or whether its distribution is due to thenbsp;interchange and travelling of thought. Those who are more familiarnbsp;with the ancient literatures of the Near East may perhaps be able tonbsp;further the solution of the problem. See p. 901 f.

The origin of the world is treated in Greek antiquarian poetry merely as a genealogical subject. Heaven and Earth, the Sun and Moon, thenbsp;Sea, etc. are personifications, regarded as members of a human family.nbsp;From the beginning of the sixth century, however, or slightly earlier,nbsp;Greek speculative thought, doubtless under foreign influence, discardednbsp;mythology and personification, and set out to explain the origin of thenbsp;world on principles which may be regarded as those of organic development. The Hebrew account, the older version of which is given innbsp;Gen. ii. 4if., agrees with the later Greek in discarding personifications;nbsp;but in place of organic development it has creation by Jehovah, who isnbsp;eternal, or at least existed before the creation of the world. Norse andnbsp;Indian speculations show a good deal of variety; but all of them fallnbsp;between these three extremes, or compromise between the threenbsp;principles. Personification is frequent, but not carried out systematically, as in Hesiod’s Theogony; for examples we may refer to Vol. i,nbsp;p. 322, Vol. II, p. 549; cf. p. 401 above. Illustrations of ‘organic

-ocr page 854-

822

GENERAL SURVEY

development’ and ‘creation’ will be found in the same context (Vol. i, p. 321 ff., Vol. II, p. 548f.).

In general it may be said that creation is the more important element in the North, if we may judge from the fragments of poetry whichnbsp;survive. It is the gods, Othin and his brothers, who at least bring thenbsp;world into order, according to the Völuspa. But Ymir, from whom thenbsp;Jötnar were descended, was in existence before them; he lived in thenbsp;‘yawning abyss’—perhaps Hesiod’s Chaos. The Vafpruönismal statesnbsp;that he was the result of a kind of spontaneous growth from the watersnbsp;trickling there. According to Snorri’s interpretation of the passage, thisnbsp;locality consisted of moisture arising from its position between ice andnbsp;heat—recalling Anaximandros’ theory. In another passage in the samenbsp;poem—preserved more fully in the Grimnismal—the earth, sea, sky,nbsp;trees, etc. are formed from various parts of Ymir by the gods, whonbsp;according to Snorri had slain and dissected him. It is remarkable thatnbsp;the same fantastic idea occurs in the Rgveda x. 90, where the godsnbsp;sacrifice the primeval Purusha (‘Man’) and create all things from thenbsp;various parts of his body. Elsewhere in the Rgveda and later literaturenbsp;we meet with various speculations which compromise between creationnbsp;and organic, or rather spontaneous, growth. A few examples arenbsp;referred to in Vol. ii, p. 548f., among which we may perhaps notenbsp;especially the hymn (Rgv. x. 121) which derives the creator Prajâpatinbsp;from the ‘Golden Germ’.

It is clear enough from the variety of theories that the origin of the world was a subject of free speculation in ancient India. Indeed onenbsp;poem (Rgv. X. 129) recognises that the problem is incapable of solution.nbsp;There can be little doubt that the same is true of the North, for whichnbsp;unfortunately the early evidence is of a fragmentary character. It isnbsp;often doubtful whether passages, especially in the Völuspa and thenbsp;Grimnismal, stand in their original context; and one should hesitatenbsp;before utilising the evidence of one poem to supplement that of another.nbsp;It is worth noting, however, that where ‘creation’ is introduced thenbsp;chief person is always the mantic god Othin, while in India it is Prajâpatinbsp;or Brahma, who are likewise themselves creations of mantic thought.

The Tatars have elaborate cosmogonic myths, some of which have been noticed on p. 143 ff. All the five elements which we have notednbsp;above can be traced in these stories. But there can be no doubt thatnbsp;much of the matter is derived from foreign, including Buddhist, sources ;

’ What was said above (p, 800) as to Iranian connections applies to cosmology as much as to theology.

-ocr page 855-

ANTIQUARIAN LEARNING nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;823

and it is not at all clear how far even the main features were generally-accepted. Genealogies of the gods are found, at least among the Yakut.

A great and very varied amount of cosmological speculation has been recorded from Polynesia (cf. p. 400 ff.). Sometimes the world is said tonbsp;have been created by the supreme god Kiho or Io; sometimes the wholenbsp;subject is treated genealogically; at times the germ of the idea ofnbsp;evolution is distinctly traceable. A special feature of the genealogies,nbsp;which are of great length, is that they include plants and even rocks andnbsp;islands. In this last feature the Polynesian cosmological speculationsnbsp;bear a striking resemblance to those of the ancient Japanese, as these arenbsp;to be found in the Kojiki and the Nihongi, The Polynesians wouldnbsp;seem to have devoted more attention, and to have exercised greaternbsp;intellectual activity, in connection with the whole subject than any othernbsp;peoples included in our survey, and the evidence is especially interestingnbsp;for two reasons: In the first place, the various ideas (genealogical,nbsp;creative, and evolutionary) are here easily referable to the differentnbsp;milieus in which they circulate.’ In the second, it is easy to tracenbsp;the tyranny of traditional diction (e.g. the terminology proper tonbsp;genealogical material, and that which has been formulated in connectionnbsp;¦with anthropomorphic conceptions) in the expression of abstractnbsp;concepts. This traditional diction is probably even more in evidence innbsp;the usage of Polynesians when they are speaking to Europeans thannbsp;among themselves, for it is more difficult to translate abstract thannbsp;concrete ideas; and it is necessary therefore to be on our guard againstnbsp;a facile assumption that the Polynesian has made us familiar with thenbsp;whole range of his intellectual activity and his speculative thought.

Cosmological speculations seem to be widespread among the (nonMohammedan) peoples of Africa; cf. pp. 594, 614, 644 above. One or two examples, of a popular character, have been noted on p. 594.nbsp;But to treat the subject satisfactorily as a whole would require anbsp;special study, extending over a wider area than has been included innbsp;our survey.

’ For cosmogony as a subject of ritual drama see pp. 373 f., 429. Similar practices seem to have been kno'wn in ancient Mesopotamia and else'where, andnbsp;may have influenced the speculations noticed above, though definite evidence tonbsp;this effect is not easy to find, at least in Europe.

-ocr page 856-

CHAPTER VIII

GNOMIC AND DESCRIPTIVE LITERATURE

HE ancient literatures of Europe, as we saw in Vol. i, Chs. xn and XIII, preserve a good deal of gnomic and descriptive poetry,nbsp;which is varied in character and often very interesting. But thenbsp;poetry belonging to these categories which we have found in preparingnbsp;Vols. II and iii of our survey is on the whole somewhat disappointing.nbsp;The modern European (Slavonic) literatures yield little material, exceptnbsp;riddles ; but this is what might be expected from the character of thesenbsp;literatures. Hebrew and Sanskrit records preserve a large amount ofnbsp;such poetry; but most of it is of uncertain date, though not very early,nbsp;and as a whole it is less varied and interesting than its European counterparts. What is more disappointing, however, is the paucity of thenbsp;material available from modern peoples outside Europe. Descriptivenbsp;poetry is richly represented in Polynesia; but otherwise we have foundnbsp;very little in any of the areas treated in this volume.

It is clear that in Christian and Mohammedan communities the native gnomic literature has been displaced or transformed by external influence. We suspect, however, that among other modern peoples—thosenbsp;which have retained their native faiths and culture—the apparentnbsp;absence of literature of this kind is to some extent due to accident. Wenbsp;have been brought to this conclusion partly by isolated snatches of songnbsp;and by casual remarks in our authorities, which place its existencenbsp;beyond doubt where we have not been able to find any further information. Partly too we have been influenced by the collections ofnbsp;proverbs which have been made in various countries—which wouldnbsp;seem rather to imply that gnomic composition of some kind is cultivated. It is quite possible of course that we have unfortunately overlooked material which has already been published. But we cannot helpnbsp;thinking that these subjects have been somewhat neglected by collectors ;nbsp;and we rather suspect that the collection of such literature may benbsp;attended by peculiar difficulties. May we take this opportunity, however,nbsp;of suggesting to those who are in touch with native thought thatnbsp;attention should be given to it before it is too late.^ For the study of

-ocr page 857-

GNOMIC AND DESCRIPTIVE LITERATURE nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;82$

literature gnomic compositions are of far greater value than isolated proverbs.

In Vol. I, p. 377f., we distinguished two types of gnomes. Type I, the type recognised by Aristotle, comprises ‘gnomes of obligation’;nbsp;they express what should be. Such gnomes are often associated withnbsp;precepts, and commonly are convertible into precepts. Type II, notnbsp;recognised by Aristotle, comprises ‘gnomes of observation’; theynbsp;express what is. Such gnomes are not convertible into precepts, and arenbsp;not often associated with them. On the other hand, they are very frequently associated with descriptive poetry; and it is often difficult tonbsp;decide whether to apply the term ‘gnomic’ or‘descriptive’ to a poem ornbsp;passage, especially when it consists of a catalogue Çib. p. 4i6ff.). In factnbsp;gnomes of this type often are descriptions, expressed as briefly as possible.

Gnomes of Type I most commonly imply a moral standard, though occasionally the governing principle is prudence. Under the same type,nbsp;however, we include also gnomes relating to industries, magic, etc. Innbsp;Type II we distinguish three varieties of gnomes, relating to (a) mankind, {b} Fate (death) and the gods,' (c) animals, inanimate things, andnbsp;in short everything which does not come within (a) or (^). Gnomes ofnbsp;Type Ila are not always easy to distinguish from those of Type I, asnbsp;may be seen from the Anglo-Saxon sentence quoted ib. p. 378.

The material for the study of gnomes is to be found partly in poems which consist wholly or mainly of collections of gnomes—in Irelandnbsp;there are also prose collections—and partly in series of gnomes whichnbsp;are introduced into poems which are mainly concerned with some othernbsp;subject. In some poems, e.g. Hesiod’s ‘Works and Days’ and thenbsp;second part of the Havamal, the gnomic and non-gnomic elements arenbsp;more or less evenly balanced. But descriptive passages commonly occurnbsp;even in poems which otherwise are wholly gnomic. Single gnomes arenbsp;of course to be found, with varying frequency, in poems and prose worksnbsp;of all kinds; but here we shall confine our attention in the main tonbsp;collections and series of gnomes.

In Vol. I, Ch. XII, we noticed a remarkable difference between the ancient literatures of Europe. Greek, Norse and Irish gnomic poetrynbsp;consists of gnomes of Type I and Type Ila, sometimes combined withnbsp;precepts. Type IIb occurs occasionally, but lie is wanting. On thenbsp;other hand, the gnomes contained in the English and Welsh gnomic

’ Gnomes of this variety are quoted by Aristotle, though they do not come strictly within his definition of a gnome.

-ocr page 858-

816

GENERAL SURVEY

poems'—we mean the poems which consist wholly or mainly of gnomes—-almost all belong to Type II, and the majority of them tonbsp;Type lie, while precepts are wanting. This difference is significant fornbsp;the purpose of gnomic poetry. In Greek, Norse and Irish the purposenbsp;is to state rules—especially, though not exclusively, relating to moralnbsp;and social duties. In English and Welsh it is to state observations—nbsp;especially, though by no means exclusively, relating to natural history.nbsp;The difference is perhaps the more interesting because there wouldnbsp;seem to be some relationship, however distant, between English andnbsp;Norse gnomic composition; the same formula—sceal, skal—is regularlynbsp;used in both languages, and for gnomes of both types.

It should be noted that these remarks apply only to poems which are primarily gnomic. Gnomes of Type I occur in other English and Welshnbsp;poems, not only singly but also, especially in English, in series, innbsp;combination with gnomes of Type Ila, just as in the other languages.nbsp;Norse analogies to gnomes of Type lie are to be found even in series,nbsp;apart from gnomic poetry; we may instance the formula of outlawrynbsp;cited in Vol. i, p. jSóf.—in which the short description of the hawknbsp;should be noted. Gnomes of this variety were evidently known; butnbsp;the cultivation of gnomic poetry took a different direction from what itnbsp;did in this country. Gnomes relating to animals, etc. are admitted onlynbsp;in illustration of human life, as e.g. in Hav. st. 21 : “Cattle know whennbsp;they ought to go home, and then they leave their pasture. But anbsp;foolish man never knows the measure of his own appetite.” It is notnbsp;the habits of cattle that the poet is concerned with, but those of greedynbsp;men.

In English and Norse heroic poetry we find gnomes of a heroic character, e.g. Beow. 24: “Success is to be attained in every nation bynbsp;deeds which evoke praise” (i.e. generosity). But the gnomic poemsnbsp;which we are discussing show little or no heroic influence. Even in thenbsp;Irish ‘Instructions to Kings’, in which the speakers are sometimesnbsp;famous heroes, it is the maintenance of justice which is regarded as thenbsp;king’s chief duty. In the other languages princes are sometimes treatednbsp;with friendly interest, sometimes with suspicion or hostility; but onlynbsp;a comparatively small amount of attention is paid to them. The chiefnbsp;interest everywhere lies in people of less exalted position, especially

' For the Welsh gnomic and descriptive poems a critical text, with commentary, has recently been made available by K. Jackson, Early Welsh Gnomic Poems', alsonbsp;greatly improved translations in Studies in Early Celtic Nature Poetry (pp. 50-76) bynbsp;the same author.

-ocr page 859-

GNOMIC AND DESCRIPTIVE LITERATURE nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;827

farmers ; and there can be no doubt that it was in such a milieu—nonroyal and non-heroic—that the poems originated. The Greek and Norse poems have mantic associations.

From ancient India we have a few gnomic poems—besides numerous isolated gnomes—in the Rgveda and one in the Atharvaveda (cf. Vol. ii,nbsp;p. 550fr.). The gnomes as a rule relate to human activities and experiences; the prevailing form seems to be Type Ila. The poems differnbsp;from those of Europe in the fact that the gnomes are usually much morenbsp;closely connected, so that as a whole they give the impression of beingnbsp;‘descriptive’ (e.g. of a certain type of man or quality), rather thannbsp;gnomic. Both precepts and gnomes of Type lie occur occasionally.nbsp;For the latter we may refer especially to an interesting poem (Rgv. ix.nbsp;112), quite different from the rest, which seems to be an occupationnbsp;song, sung by a boy who is engaged in the pressing of soma.

In later times the Vedic schools developed the use of gnomic form to an immense extent in the Sütras, which consist of rules fornbsp;various purposes. From these the gnomic form passed into the law-books.

The Mahabharata also contains a very large amount of gnomic poetry (cf. Vol. ii, p. 553fr.). Occasionally, as in the speeches ofnbsp;Vidulä, the gnomes are ‘heroic’, like the isolated gnomes which occurnbsp;in English and Norse heroic poetry. But in general the gnomic seriesnbsp;belong to those parts of the work which are clearly of Brahmanic origin;nbsp;and the gnomes themselves are of the usual (non-heroic) character.nbsp;Both types are represented; but, like the Greek and Norse gnomes, theynbsp;relate apparently only to human affairs. At least we have not noticednbsp;any examples of the variety (Type lie) relating to natural history, etc.

In early Hebrew literature gnomic poetry is represented by the Proverbs and many of the Psalms. Both collections are of uncertainnbsp;date, though we have included the former in our survey (Vol. ii, p.nbsp;733 ff.). The prevailing form of gnome is Type II; but precepts are alsonbsp;very much used. The arrangement is often of a studied character; andnbsp;descriptive passages are fairly frequent. In general the gnomes arenbsp;concerned only with human interests; references to animal life occurnbsp;only by way of illustration, as in the Havamal. Cap. xxx, however,nbsp;which is generally believed to be a late supplement to the collection,nbsp;contains a number of‘natural history’ gnomes (Type lie).

The Pentateuch contains a large amount of gnomic matter, chiefly ritual gnomes of Type I; but most of it is believed to be late. The lawsnbsp;in Ex. xxiff. are also largely expressed in gnomic form. The Command-

-ocr page 860-

818

GENERAL SURVEY

ments in (ib.) cap. xx are chiefly moral precepts, while those in cap. xxxiv, which are believed to be older, are ritual precepts. Apart fromnbsp;the Pentateuch gnomes are only of incidental, and not very frequent,nbsp;occurrence in the books included in our survey.

Gnomic poetry seems to be much cultivated among the Tatars. Examples from most of these peoples will be found on p. i47ff. of thisnbsp;volume. They are of considerable interest owing to their varied character; both types, as well as precepts, are in use. Gnomes of thenbsp;‘natural history’ variety (He) seem to be especially popular. As innbsp;English and Welsh, they are commonly found in association withnbsp;gnomes relating to human life (mostly Type Ila). Very often, as innbsp;Welsh, a series begins with one or more gnomes of the former kind, andnbsp;then passes on to the latter. Sometimes there is a common word ornbsp;idea running through the series ; but this does not seem to be invariablynbsp;the case.

Some special features deserve to be noticed. Sometimes gnomes are expressed in the form of questions, as in the passage quoted on p. 150.nbsp;Gnomic advice given by older people to younger relatives seems to benbsp;rather common, and may be compared with the instructions of Cormac,nbsp;Fithel, Vidulä, Lemuel’s mother, and possibly Hesiod; but we maynbsp;note the references (p. 150 f.) to such advice to brides, to boys at theirnbsp;naming ceremony, and to young heroes who are setting out on anbsp;journey. In particular we would call attention to the precepts given bynbsp;the old shaman to the young shaman noticed on p. 197. The mostnbsp;remarkable feature, however, is the fashion of beginning a conversationnbsp;with—apparently quite irrelevant—poetry, which often consists ofnbsp;gnomes (p. 148 f.).’

Gnomic poetry was evidently cultivated to some extent by the Polynesians,^ at least in New Zealand, though we have not been able

“ An interesting analogy to this is to be found in the Welsh poetry of Type B, e.g. in the speech-poems contained in the story of Trystan published in the Bull.nbsp;of the Bd. of Celt. Studies v, 115 fF. (cf. p. 718, note). Translations of two passagesnbsp;will be found in Jackson, Studies in Early Celtic Nature Poetry, p. i84f. Othernbsp;striking instances occur in the older fragments from the same cycle in the Blacknbsp;Book, No. xxxiv (cf. Vol. i, p. 34f.). In poetry of general reference such irrelevances or unconnected observations are of course far more widespread both innbsp;Welsh and elsewhere; we may. refer e.g. to the Norwegian Runic Poem noticed innbsp;Vol. I, p. 415.

’ Reference may here be made to an interesting series of moral precepts (including enthymemes) publ. in the Reports of the Cambridge Anthropol. Expedition to Torres Straits, Vol. v, p. 208 (quoted by Hambly, Origins of Education amongnbsp;Primitive People, p. 142 f.).

-ocr page 861-

GNOMIC AND DESCRIPTIVE LITERATURE

829 to find much of it. The most important piece is an old Maorinbsp;poem (p. 404 fi), in which a newly born boy is ‘instructed’ by hisnbsp;grand-uncle in morals and agriculture, combined with much antiquarian lore, and which bears a curious resemblance to the ‘Worksnbsp;and Days’.

In Africa too the gnomic compositions we have met with are few in number; but they are varied, and some of them quitenbsp;interesting.

Among the Galla we may note, first, the precepts addressed to a bride by her friends at the wedding (p. 562), for which analogies are to benbsp;found among the Russians and the Tatars, as we have seen. Much morenbsp;remarkable is the preamble to the sacrificial ceremony noticed on p. 5 5 3 f.,nbsp;in which the elder addresses the worshippers in a series of ‘naturalnbsp;history’ gnomes. The caravan song (p. 556) on the evils of povertynbsp;consists of a series of gnomes, which amount to a detailed description,nbsp;like the Vedic poems mentioned on p. 827. Laws and decrees oftennbsp;seem to contain much gnomic matter arranged in the form of triadsnbsp;(p. 558), very like what are found in the Welsh laws.

For gnomic composition among the Bantu we are in the main dependent upon passing remarks by travellers. The most interesting ofnbsp;these is Livingstone’s statement, quoted on p. 604 f., about the ravings ofnbsp;people (on the Zambesi) who were suffering from the effects of smokingnbsp;Indian hemp. The sentences which he records are typical gnomes of thenbsp;‘natural history’ variety. Among some of the southernmost Bantu, e.g.nbsp;the Basuto and Bechuana, moral precepts in the briefest and simplestnbsp;form are inculcated upon boys as part of the training connected withnbsp;initiation or coming of age rites, e.g. “Amend your ways! Be men!nbsp;Fear theft! Fear adultery ! Honour your parents ! Obey your chiefs !nbsp;Each precept is accompanied by the blow of a switch upon their backs.nbsp;Sometimes, however, among the Basuto, gnomic poetry of a rathernbsp;elaborate character seems to be learned during the training. We maynbsp;quote one stanza from one of these poems:’

Let not the herdsman allow his herd to be captured, before he has been pierced by a barbed spear which sheds his blood.

When a traveller comes to you, my young friend, give him water to drink.

Fly not from the Bushman, young friend, that man of might who disappears as soon as he has shot his arrow.

quot; Casalis, The Basutos, p. 2Ó3 f.

’ Ellenberger, History of the Basuto, p. 282 f.

-ocr page 862-

830

GENERAL SURVEY

The form would seem to be that of the precept, so far as one can judge without a knowledge of the language.

It will be seen that, limited as it is, the African evidence as a whole supplies valuable information as to the purpose and the milieu of gnomicnbsp;compositions. Note should be taken both of their religious and manticnbsp;associations and of their connection with the training of the young.nbsp;Further, the African evidence, together with that of the Tatars, tendsnbsp;to show the wide distribution of‘natural history’ gnomes (Type lie),nbsp;in spite of their restricted use in ancient literatures, except English andnbsp;Welsh. The affinities of this variety—as indeed of Type ÎI in general—nbsp;seem to lie with descriptive poetry, as we shall see below. On the wholenbsp;we are rather inclined to suspect that gnomes of observation (Type II),nbsp;including natural history gnomes, and gnomic precepts are the earliestnbsp;forms of gnomic composition, and that gnomes of obligation arenbsp;later.’

As regards the purpose of such compositions, the most frequent and widely distributed usage is that of advice by an older to a youngernbsp;member of the same family.^ Instruction of some kind is implied in thenbsp;opening words of the Exeter Gnomes, quoted in Vol. i, p. 382; and anbsp;gnome in the same collection (fb. p. 381) speaks of the instruction,nbsp;discipline and exhortation of a boy. Some kind of educational usagenbsp;may be suspected, as in South Africa. In the Sigrdn'fumal a young heronbsp;is instructed by a Valkyrie. In the Havamal the speaker is the godnbsp;Othin. In Ireland the instructors are sometimes heroes, sometimesnbsp;find. In India they are doubtless Brahmans. Among the Tatars thenbsp;instructors are sometimes shamans; but there are indications in thenbsp;narrative poems that precepts are also attributed to divine beings (see p.nbsp;92 above). In Africa the instructors seem to be the local headmen.nbsp;Religious or mantic connections are evident in the North, in Greece andnbsp;among the Galla; and a tradition of such connections is perhaps impliednbsp;where the speakers are filid or Brahmans. On the other hand, there isnbsp;little connection between gnomic and mantic literature in early Hebrew.

’ But it may be noted that an interesting series of moral gnomes, including enthymemes, is quoted by Hambly, Origins of Education, p. i52f., from Hill-Tout,nbsp;The Natives of British North America (relating to the Thompson Indians). Eachnbsp;gnome begins with the formula “It is bad...” (to steal, etc.).

’ Cf. p. 828. Egypt has preserved a number of ancient ‘instructions’, largely gnomic, which profess to have been composed by kings or statesmen for their sons.nbsp;Actually they were in use as school-books during the i8th and 19th dynasties, andnbsp;perhaps much earlier. The oldest collection is attributed to the vizier Ptahhotep,nbsp;who seems to have lived not long after the middle of the third millennium.

-ocr page 863-

GNOMIC AND DESCRIPTIVE LITERATURE nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;83I

One can only say therefore that the connection is frequent but not universal.

We have employed the term ‘descriptive’ to poetry which is concerned, wholly or mainly with descriptions—^whether of persons, animals, inanimate objects, places, times, natural phenomena, or evennbsp;abstract conceptions. Sometimes such descriptions occupy wholenbsp;poems, though these are as a rule not long. Sometimes they occurnbsp;incidentally in poems which are mainly concerned with other interests.nbsp;Such passages vary of course in length; occasionally we have spoken ofnbsp;even a few words as descriptive. It is perhaps in gnomic poetry thatnbsp;these passages occur most frequently; but they are to be found also innbsp;narratives and other poetry of various kinds, sometimes as similes,nbsp;sometimes as observations or reflections of the poet or one of thenbsp;characters. Such passages are to be found also in sagas and other prosenbsp;works; but here they are usually less distinctive. Mention must alsonbsp;be made of riddles, which have a very wide—perhaps world-widenbsp;—distribution. They are commonly expressed in poetry, and may benbsp;regarded as descriptive poems in the form of questions.

In Vol. I, Ch. XIII, we observed that in the ancient literatures of Europe descriptions of typical objects (persons, places, etc.) appear tonbsp;be much more frequent than those of specific objects. The same remarknbsp;is true of the literatures discussed in the two later volumes. It wouldnbsp;seem that in oral literature specific features—the distinctive features ofnbsp;an individual object—tend to be forgotten, unless they are very remarkable or very familiar.

The description of Solomon’s buildings in I Kings vif. need not be taken into account here; it can hardly be derived from oral tradition, atnbsp;least in its present form (cf. Vol. ii, p. 739 f.). Some passages in thenbsp;Psalms, however, especially such as relate to Jerusalem, may probablynbsp;be cited as specific descriptions of places—preserved owing to theirnbsp;familiarity. Here also we may refer to certain Irish poems (cf. Vol. i,nbsp;p. 404), though they are usually less specific and nearly all of late date.nbsp;It is in Polynesia, however, especially the western islands, that poetrynbsp;of this kind is most widely cultivated; examples are quoted on p. 405 ff.nbsp;above. In particular we may note poems of an emotional characternbsp;which are attributed to exiles or to persons leaving a country,’ and whichnbsp;commonly consist of descriptive topographical catalogues. We may

* Cf. the Tatar poems noticed on p. 15 5.

-ocr page 864-

832

GENERAL SURVEY

instance Tangiia’s ‘Farewell’ to Tahiti, quoted on p. 268, with which may be compared the (late) Irish poem ‘Deirdre’s Farewell tonbsp;Alba’ (in ‘The Fate of the Children of Uisnech’) and the ballad ‘Lordnbsp;Maxwell’s Last Goodnight’.

Descriptions of persons seem to be brief and rare almost everywhere. Where they occur, as in Ireland, they usually tend to be conventional,nbsp;varying only according to the age and standing of the person described;nbsp;the exceptions tend to the grotesque. But in Norse sagas, especiallynbsp;‘Sagas of Icelanders,’ the case is otherwise; the descriptions frequentlynbsp;show marked individuality, which is sometimes confirmed by contemporary poems.

The chief descriptions of specific objects we have found are those of weapons, and especially shields—for which we may refer to Vol. i,nbsp;p. 405 f. The Norse descriptions definitely claim to be specific, whatevernbsp;we may think of the possibility of executing such designs. The Greeknbsp;descriptions may doubtless be taken as representing the finest thingsnbsp;that the poets could imagine in the way of shields.

Descriptions of typical objects are far more frequent and widespread. Under this heading we may include different types of men—or rathernbsp;men in different positions and circumstances. Sometimes descriptionsnbsp;of the same situation are to be found in more than one literature, e.g.nbsp;the English and Greek descriptions of the man consoled by minstrelsy,nbsp;noticed in Vol. i, p. 407. Further examples of this kind of descriptivenbsp;poetry will be found tb. pp. 381, 408f., and in Vol. ii, pp. 215, 411,nbsp;5 56f., 740f. Perhaps the most striking pictures are those of the bereavednbsp;father in Beow. 2444ff., the gambler in Rgv. x. 34 (cf. Vol. ii, p. 557),nbsp;and the storm-tossed mariners in Psalm cvii. 23 ff. Examples in a lighternbsp;vein may be found in the Russian descriptions of the Dandy and thenbsp;Belle {ib. p. 215) and the Yugoslav descriptions of the married andnbsp;unmarried men {ib. p. 411). In the same series we may of course includenbsp;descriptions of abstract conceptions relating to human life, like thenbsp;English and Greek descriptions of old age (or the aged man) quoted innbsp;Vol. I, p. 408 f.* In particular we may refer to the Galla description ofnbsp;poverty quoted on p. 556 above—with which may be compared thenbsp;description of the name of the letter W {wyn, ‘joy’) in the English Runicnbsp;Poem.

It may be observed that these descriptive poems are closely connected

* The description of the aged man in the ‘Seafarer’ may be compared with the introduction to the ‘Instructions’ of Ptahhotep (later text), which presents a verynbsp;similar picture; cf. Erman, Literature of the Ancient Egyptians, p. 55.

-ocr page 865-

GNOMIC AND DESCRIPTIVE LITERATURE

833 with gnomes of Type Ila—the variety relating to human activities ornbsp;experiences. Such gnomes may be regarded as epitomes of ‘ descriptions though as a rule they express only one (salient) characteristic ofnbsp;the subject. A similar connection may be seen between the ‘descriptions’nbsp;which we have next to consider and gnomes of Type lie, the varietynbsp;which for short we have spoken of as ‘natural history’ gnomes,nbsp;though they apply to much more than natural history.

Descriptions of animals, birds, etc. are found in English (e.g. the Runic Poem) and Irish (cf. Vol. i, p. 411), in the Rgveda and thenbsp;Hebrew Proverbs (Vol. ii, pp. 556, 741), and among the Tatars andnbsp;the Bantu (cf. pp. lyi and 613 in the present volume).’' The horse isnbsp;described at great length in the Rgveda and among the Turcomans, andnbsp;very briefly in the Runic Poem. But perhaps the most interesting poemnbsp;of this kind is the description of the frogs in Rgv. vii. 103. We wouldnbsp;also call attention to the fragments of Basuto songs quoted on p. 613.nbsp;Descriptions of trees and plants occupy a good part of the Englishnbsp;Runic Poem, owing to the fact that several letters of the alphabet havenbsp;names of this kind. In I Kings iv. 33, Solomon is credited with compositions—presumably poetry of this kind—relating to both trees andnbsp;animals.

Descriptions of natural phenomena, etc. are well represented in the English Runic Poem; those of hail and ice (the names of the letters Hnbsp;and I) are quoted in Vol. i, p. 415. Ice occurs again, and also storm innbsp;the Cotton Gnomes. The Rgveda has poems descriptive of wind andnbsp;night (cf. Vol. II, p. 556); for the former we may refer also to thenbsp;‘Works and Days’, 506 ff. Poetry of this kind is probably mere widespread than would seem to be suggested by the few examples which wenbsp;have noted. We have found it even among the Eskimos of Greenland.nbsp;But among the peoples included in our survey it appears to be cultivatednbsp;most of all by the Polynesians. A good example from Hawaii is thenbsp;description of rain quoted on p. 406 f. above. In this group we may alsonbsp;include the Welsh and Irish poems descriptive of winter and summernbsp;(cf. Vol. I, p. 409!!.), which have much in common with some of thenbsp;poems cited above. The Polynesian calendar poems (cf. p. 405 above)nbsp;may likewise be mentioned here.'^

* We may compare also the Yugoslav poem on the thieving tom-cat (cf. Vol. ii, p. 411). But this is a speech poem (Type B).

’ The evidence would seem rather to suggest that poetry relating to natural phenomena is cultivated more especially by coastal populations who are engaged innbsp;fishing or hunting.

CLiii

53

-ocr page 866-

834

GENERAL SURVEY

Descriptive poetry relating to inanimate objects occurs in the English Runic Poem and doubtless elsewhere, just as in riddles; but it is probably not very frequent. The Vedic poems on the chariot, the drum, thenbsp;plough, etc. are spells or prayers rather than descriptive poems; butnbsp;we may perhaps cite here a poem (Rgv. vi. 75) on the warrior’snbsp;equipment (cf. Vol. ii, p. 557).

Riddles’ are perhaps to be found everywhere; and riddle poetry, of a more or less elaborate character, is very widely distributed.nbsp;Riddles which are expressed in any detail, whether as completenbsp;poems or incidentally, are closely related to the descriptive poetrynbsp;we have just been considering. Often indeed the only differencenbsp;is that a request for interpretation takes the place of the name of thenbsp;object.

The distribution of subjects, however, is somewhat different. Riddles in which the answer is a human being are rare. The ‘Riddles ofnbsp;Gestumblindi’ (cf. Vol. i, p. 412) contain no examples; in the riddles ofnbsp;the Exeter Book there are only two or three—all somewhat doubtful.nbsp;Riddles on old age, however, are found {ib. p. 413); we may refer too tonbsp;the riddle of the Sphinx. Riddles drawn from animal life are morenbsp;common; Gestumblindi has eight examples, and the Exeter Riddlesnbsp;about a dozen, while instances occur also among the Tatars andnbsp;the Galla (cf. pp. 153, 560 above; cf. also p. 613), though theynbsp;are very brief, like most of the riddles found among these peoples.nbsp;Riddles on natural phenomena, the elements, etc. are also fairly wellnbsp;represented in both the English and the Norse collections, while innbsp;Welsh one long and elaborate example, on wind, has been preservednbsp;(cf. Vol. I, p. 413 f.). Such riddles are current also in Russia (cf. Vol. ii,nbsp;p. 211), among the Galla, and in Ladakh. Riddles on the seasonsnbsp;apparently do not occur in our collections. But the year itself was anbsp;favourite subject in India; several examples are found in the Vedas, andnbsp;at least one in the Mahabharata (cf. Vol. ii, p. 5 5 8 ff.). The same subject

’ It is impossible of course to attempt a comprehensive treatment of this subject here. Riddles, like folk-tales, are current among many modern peoples, whonbsp;otherwise have practically no oral literature; and some of the riddles which arenbsp;found in ancient collections (e.g. Gestumblindi’s ‘cow’ riddle) are widely knownnbsp;today. Here we can attempt no more than to note the literary form of riddles in thenbsp;languages which come within our survey, and the chief classes of objects with whichnbsp;these riddles are concerned. We fear that even in these respects our record is farnbsp;from complete, more especially for the modern peoples.

-ocr page 867-

GNOMIC AND DESCRIPTIVE LITERATURE

835 is represented in Greek (Vol. i, p. 414).’ Riddles on inanimate objects,nbsp;e.g. anchor, shield, plough, are more numerous even than those onnbsp;animals in the English and Norse collections.

It will be seen that the riddles preserved in ancient literatures are in general much fuller and more detailed than those we have found currentnbsp;among modern peoples. They are poems complete in themselves, however short they may be, and aim at a more or less comprehensivenbsp;description of the subject. The Exeter Riddles have doubtless beennbsp;affected by the influence of written literature; but this can hardly be thenbsp;case with Gestumblindi’s riddles. Moreover such material as has survived from early times in Wales, Greece and India shows—at leastnbsp;usually—the same characteristics. On the other hand, modern riddles,nbsp;so far as they take any definite ‘literary’ form, are most commonlynbsp;expressed in sequences or catalogues. As a rule only one characteristicnbsp;of the subject is stated; and consequently their affinities lie with gnomesnbsp;of observation (Type II), rather than with descriptive poetry. Indeednbsp;a series of such gnomes might well serve as answers to a sequence ofnbsp;this kind.

Such sequences are not unknown in ancient literatures. Gestumblindi has one example, which has already been quoted: “What lives in highnbsp;mountains.^ What falls in deep valleys.^ What lives without breathing.^nbsp;What is never silent.^” Each question has a separate answer; ‘raven’,nbsp;‘ dew ’, ‘ fish ’, ‘ waterfall ’. We have noted one somewhat similar sequencenbsp;in early Irish (Vol. i, p. 414) and one single short sequence and a longnbsp;dialogue containing numerous such sequences in the Mahabharatanbsp;(Vol. II, p. 560!.). Among modern peoples, however, such sequencesnbsp;seem to be very widespread. They are very much cultivated in Russianbsp;(fb. p. 212f.) and among the Tatars (cf. p. 1520quot;.^ above)—thoughnbsp;single, more detailed riddles are also known—and we have found themnbsp;in Yugoslavia (Vol. ii, p. 410), and in English (international) ballads.3nbsp;Similar riddles are current among the Galla (p. 560) and the Bantunbsp;peoples (p. 603), though we do not know whether they are groupednbsp;in sequences, or indeed whether they make use of any fixed literarynbsp;form. The Galla, however, also cultivate elaborate riddles relating

One of the Exeter Riddles (No. 23) seems to mean ‘month’ (or possibly ‘December’); cf. Tupper, The Riddles of the Exeter Book, p. 117, where analogiesnbsp;from various languages are cited.

’ Cf. also the sequences of riddles and answers current in Ladakh, referred to on p. 154.

3 Nos. I, 46, 47 in Child’s collection. The last also contains some slightly longer riddles.

53-2

-ocr page 868-

GENERAL SURVEY

836 to specific persons or tribes; instances are quoted on p. 559 f? On thenbsp;other hand, Polynesian riddles (cf. p. 407), though they are very short,nbsp;seem rather to resemble the riddles which are characteristic of the oldernbsp;literatures.

Among some peoples riddles are said to be the subject of serious contests between sages. Such is the case with the Tatars and thenbsp;Polynesians, at least in stories (cf.pp. i52f., 407 f.); and the same customnbsp;is implied in the story of Yudhishthira and theYaksha in the Mahabharatanbsp;(cf. Vol. II, p. 561) and possibly also in that of Solomon and the queennbsp;of Sheba (ib. p. 742). The story of Yudhishthira may also be comparednbsp;with that of Gestumblindi (and the related ballad ‘King John and thenbsp;Bishop’), in which a man is required to ask (or answer) riddles, in ordernbsp;to save his life. In another story in the Mahabharata (j.b. p. 560) the boynbsp;Ashtâvakra is tested in riddles by the king, before he is allowed to enternbsp;upon the dangerous contest with Vandi. More widespread is the customnbsp;of asking riddles in connection with proposals of love or marriage—nbsp;which we have found in Russia (ib. p. 21 iff.) and among the Tatarsnbsp;and in Ladakh and Polynesia (pp. 153 f., 408 above), as well as innbsp;English (international) ballads and in folk-tales.^ The idea seems to benbsp;that of an ‘education test’, as we pointed out in Vol. ii, p. 214. Wenbsp;suspect that in communities which have no writing riddles must playnbsp;a not unimportant part in the education of the young; but actually wenbsp;have found no positive evidence for this, except perhaps among certainnbsp;Bantu peoples.

On the subject of ‘descriptive catalogue’ poetry we have not much to add to what was said in Vol. i, p. 4i6ff. In early Indian didacticnbsp;literature one could of course find plenty of material superficiallynbsp;resembling these catalogues; but we have not noticed any true analogies.nbsp;The Greek and English poems are products of observation and reflection, whereas the catalogues of (e.g.) the Upanishads are of a speculativenbsp;or mystical character. It is quite possible, however, that better analogiesnbsp;may occur in the Mahabharata; in view of the immense volume of that

’ Such riddles occur elsewhere—e.g. there are two instances, relating to mythological subjects, in Gestumblindi’s collection. In general, however, we have treated questions of this kind as antiquarian speculation.

* We may compare the Norse poem Alvissmal, in which Thor questions the dwarf Alviss, who is a suitor for the hand of his daughter. The dialogue, however,nbsp;consists not of riddles, but of questions on poetic diction and synonyms. Thenbsp;Fjôlsvinnsmâl may also be compared (cf. Vol. I, p. 432).

-ocr page 869-

GNOMIC AND DESCRIPTIVE LITERATURE 837 work we may have overlooked them. Again, we have not been able tonbsp;find any good analogies in the Proverbs or other early Hebrew works.nbsp;Such poetry, however, is cultivated by the Tatars; in particular wenbsp;may note an analogy to Solon’s poem on the ‘Seven Ages of Man’nbsp;(cf. p. 151 above). And a Tuareg parallel to the English poem on thenbsp;‘ Endowments of Men ’ will be found on p. 672. Apart from the literaturesnbsp;included in our survey, compositions of this kind were known in ancientnbsp;Egypt. We may note especially the ‘Instruction of Duauf’,^ a worknbsp;dating from towards the close of the third millennium, but much used asnbsp;a schoolbook under the nineteenth dynasty. This work describes brieflynbsp;the occupations of various classes of men—the smith, mason, barber,nbsp;bricklayer, etc.—in a manner much like the English poems discussed innbsp;Vol. I, p. 419. But in this case it is the misery and hardships of the lifenbsp;which are emphasised. The object of the catalogue is to point out thenbsp;attractions of the scribe’s position as against all others—a favourite themenbsp;in works of this kind.

In conclusion we would call attention to the brief summary of the varieties of poetry treated under this category which we gave in Vol. i,nbsp;p. 421 f. Here we wish in particular to note the close connection betweennbsp;descriptive and gnomic poetry. The two are commonly combined ornbsp;associated; and it is often difficult to decide whether a sentence should benbsp;regarded as a ‘description’ or as a gnome of Type II. Indeed gnomesnbsp;of this type may in general be regarded as abbreviated descriptionsnbsp;(cf. p. 825). Again, riddles of the longer variety are usually descriptivenbsp;poems converted into questions, while those of the shorter variety arenbsp;gnomes of Type II treated in the same way—or, perhaps one should say,nbsp;the answers required are gnomes of this type. It is hardly necessary tonbsp;point out again the gnomic affinities of the ‘descriptive catalogue’.

There can be no doubt that the affinities of both categories are primarily non-heroic. From time to time they make their appearance innbsp;heroic literature, especially in Beowulf and the speeches of Vidulä, andnbsp;here we sometimes find a distinctive ‘heroic’ variety of gnomes. Wenbsp;need not doubt that this represents the usage of real life; but it is notnbsp;very widespread.^ More frequently their associations are mantic, as in

' Transi, by Erman, Literature of the Ancient Egyptians, p. óyff.

’ In the Homeric poems the descriptive similes are probably among the latest elements (cf. Vol. i, p. 407f.). We have not noticed any examples of the heroicnbsp;variety of gnome.

-ocr page 870-

838 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;GENERAL SURVEY

Norse and Greek poetry, while in India and probably in Ireland* they were chiefly cultivated by classes of persons {filid and Brahmans) whosenbsp;traditions at least were mantic. But in early Hebrew works and amongnbsp;modern peoples such association appears to be rare. This question, andnbsp;also that of the educational use of gnomic and descriptive poetry, willnbsp;require notice in a later chapter.

’ For the Irish ‘Instructions’—two series of which are attributed to famous heroes—we may refer to Vol. i, pp. 393 flf., 603.

-ocr page 871-

CHAPTER IX

MANTIC LITERATURE

IN the individual literatures we have recognised two main divisions of this subject—spells and prophecies. Blessings and curses occupynbsp;a position between these two. They may be regarded either as spellsnbsp;which are of permanent operation or as prophecies which carry theirnbsp;own fulfilment with them. In addition to the above we have recognisednbsp;as belonging to this category certain compositions which in Vol. inbsp;(p. 471) we described as ‘declarations of mantic lore’. The Indiannbsp;evidence (cf. Vol. ii, p. 590) has shown that these are very closely akinnbsp;to prophecy, and perhaps properly to be regarded as a variety of it.

For the study of spells early Indian (Vedic) literature supplies abundant material, especially in the Atharvaveda. A brief conspectusnbsp;of this was given in Vol. ii, p. 574!!. Anglo-Saxon and early Irishnbsp;records also preserve a good number—though the latter are extremelynbsp;obscure—and a few are to be found even among the very sparse remainsnbsp;of the earliest German literature. For all these we may refer to Vol. i,nbsp;pp. 446 ff., 466 f. On the other hand, it is rather curious that no earlynbsp;Norse spells seem to have been preserved in their original form, thoughnbsp;examples are known from later times. References to the use of spells,nbsp;however, are frequent in the early literature, in both poems and sagas;nbsp;and some early poems are evidently adaptations of spells (ib. 448 If.).nbsp;The ancient Greek evidence is similar to the Norse, though less innbsp;quantity (ib. 471 f.). In early Hebrew spells are rare, and as a rule notnbsp;clearly distinguishable from prayers (cf. Vol. 11, p. 715). All the spellsnbsp;known to us from ancient literatures seem to have been in poetry.

The material available from modern oral literatures is much less full and satisfactory. In Russia we have not met with any spells, though wenbsp;understand that they exist and that a collection, which unfortunatelynbsp;has not been accessible to us, has recently been made of them. Amongnbsp;the Yugoslavs also spells seem not to be much in use; those of whichnbsp;we have heard are in prose (cf. Vol. ii, p. 411). The Slovenians andnbsp;Bulgarians, however, have spell poems. For the Tatars (cf. p. 1331?.nbsp;above) the evidence is apparently similar to the Norse. Spells arenbsp;clearly much used, though few have been accessible to us in their

-ocr page 872-

840

GENERAL SURVEY

original form. For the Bantu peoples discussed in this volume we can only say that spells of some kind were known; we have not been ablenbsp;to obtain any precise information as to their character. Lastly, fornbsp;Polynesia, especially New Zealand, the evidence is again abundantnbsp;(cf. p. 336fF.). Spells are, or were, in very common use, and many ofnbsp;them have been recorded.

From this brief survey it will be seen that the use of spells is extremely widespread, if not universal. Among Christian peoples they havenbsp;tended to be forgotten; where they are found they may be regarded asnbsp;survivals from earlier forms of religion.^ Among non-Christian peoplesnbsp;both spell and prayer are commonly in use. It is not always easy tonbsp;distinguish between the two; sometimes they seem to be combined.nbsp;Under Christianity, however, prayer has tended to oust the spell.

As regards the form of spells, poetry is apparently far more common than prose, though we are quite uncertain as to whether this is true ofnbsp;Africa. In Europe, and perhaps in Asia, spells seem to have exercised anbsp;most important influence on the history of music, as we shall see in thenbsp;next chapter.

The purposes for which spells are used are very various. Perhaps the most widespread of all is the cure of diseases and injuries, and of evils ofnbsp;every kind which are attributed to witchcraft. We have found spells fornbsp;the well-being of the crops, for the recovery of lost cattle, and for thenbsp;birth of a child both in this country and in ancient India, the last alsonbsp;among the Tatars; for success or safety in battle in the North, India andnbsp;Polynesia; for quieting the winds among the Moriori of the Chathamnbsp;Islands; for safety and success on journeys in the North and in India;nbsp;for success in love in the North, Greece, India and Polynesia. But thesenbsp;are only a few of the objects for which spells are used. One of the mostnbsp;interesting series is that of the spells for success in gambling, containednbsp;in the Atharvaveda (cf. Vol. 11, p. 577).

The recitation or chanting of a spell is very frequently accompanied by the use of some accessory, such as a herb, or by the performance ofnbsp;some symbolic act; but it is not clear to us that such accessories ornbsp;performances are necessary for all spells. Written spells are very frequently mentioned in early Norse records; indeed Runic writing camenbsp;to be intimately associated with manticism in the North, and probably

’ It is strange that the study of spells continued to form part of the training of the Irish find in Christian times (cf. Vol. I, p. 603); but the system was doubtlessnbsp;extremely conservative. Some Anglo-Saxon spells are more or less Christianised,nbsp;with curious effects.

-ocr page 873-

MANTIC LITERATURE

841 among the Teutonic peoples in general. There is some evidence for anbsp;similar use of Ogams and other forms of writing among the Celticnbsp;peoples ; and among other peoples of antiquity such usages would seemnbsp;to have been rather widespread. Modern analogies are not unknownnbsp;(cf. Vol. II, p. 411).

Blessings and curses are closely akin to spells, and should perhaps be treated as varieties thereof. Unlike other spells they are, usually atnbsp;least, not prescriptive, but vary according to the speaker’s wishes. Wenbsp;are uncertain, however, how far this distinction can be pressed. Spellsnbsp;may have been invented for special occasions; and on the other hand wenbsp;are not prepared to deny the existence of prescriptive blessings or curses.nbsp;Blessings and curses are usually, though apparently not always, irrevocable and permanent in operation. The use of accessories seems to benbsp;exceptional, though not unknown.

It follows from what has been said above that most of the evidence to be considered here is secondary, i.e. the examples are chiefly to be foundnbsp;in speech poems (Type B) or incidentally in narratives. The Atharva-veda, however, preserves a number of curses which seem to be intendednbsp;for actual use, partly against thieves, partly against demons (cf. Vol. ii,nbsp;p. 58of.). And the Norse declaration of outlawry, quoted in Vol. i,nbsp;p. 386f., is probably to be taken as a curse. Further examples couldnbsp;probably be found, especially in inscriptions. But in the records withnbsp;which we are concerned secondary instances are more frequent.’ Wenbsp;may refer to the passages in the Mahabharata cited in Vol. ii, p. 581, andnbsp;to the Hebrew passages cited ib. to which many more might benbsp;added. Similar curses are to be found in early Irish records (cf. Vol. i,nbsp;p. 466), though the actual words are seldom given. But the mostnbsp;detailed and interesting example we know is the curse pronounced bynbsp;Skirnir upon Gerôr in the Skfrnismal, st. 25 flquot;, {th. p. 449). In this casenbsp;a magic wand is used as an accessory; the curse too is presumablynbsp;revoked when Gerör gives way. The story belongs to mythology; butnbsp;we may compare the account of Egill Skallagrimsson’s cursing {ib.nbsp;p. 451 f.), where a horse’s head^ is used as an accessory.

For instances in modern oral literatures we may refer to the Yugoslav

’ We are not quite clear whether the curses contained in Hebrew religious poems, such as Ps. cix, are to be taken as primary examples.

’ Behind the soldiers depicted on the silver bowl found at Gundestrup there are three figures carrying horses’ heads on poles, which may be intended for a similarnbsp;purpose. The bowl of course belongs to a much earlier (La Tène) period.

-ocr page 874-

842

GENERAL SURVEY

poems cited in Vol. 11, pp. 366, 41 if., and to the Tatar and Polynesian poems noticed on pp. 135 f., 339 f. above. Note may also be taken ofnbsp;the mesmeric effect said to be produced by the curse of a Tungusnbsp;shaman in the reference cited on p. 136.

In ancient literatures we hear not seldom of solemn imprecations pronounced upon those who shall violate oaths or appropriate objectsnbsp;which have been devoted. These correspond to the Norse declarationnbsp;of outlawry cited above. Interesting examples will be found in thenbsp;Iliad III. 298 ff., relating to the violation of an oath, and in Joshua vi.nbsp;lyff., relating to the spoils of Jericho. With the latter may be comparednbsp;Beow. 3069 ff., where a curse is said to be imposed upon anyone whonbsp;should disturb the buried treasure. The curse proclaimed by the Serbiannbsp;prince Lazar (cf. Vol. ii, p. 366) perhaps belongs properly to the samenbsp;series. Here also we may refer to imprecations pronounced against annbsp;enemy’s host in challenges to battle, as in the ‘ Battle of the Goths andnbsp;Huns’,^ st. 25 : “Your host is panic-stricken, your leader is doomed.. .nbsp;Othin is wroth with you.” The devotion of an enemy to Othin is ofnbsp;frequent occurrence in Norse tradition;^ and vows of this kind, followednbsp;by wholesale massacre and destruction, are sufficiently attested bynbsp;historical records for both the Teutonic and the Celtic peoples.

‘Blessings’ seem not to be in such general use as curses, though prayers for blessings are to be found almost everywhere. We have notnbsp;met with any formal pronouncements of blessings in modern oralnbsp;literatures; but this may be due to accident. In ancient literatures on thenbsp;other hand they are not rare. There would seem to be a rather curiousnbsp;difference of usage in this respect between East and West. In ancientnbsp;Oriental literatures, as among the modern Tatars, blessings are pronounced by seers—with whom we may reckon the Hebrew Patriarchsnbsp;—as well as by deities and other supernatural beings; in the West theynbsp;seem to be restricted to the latter, though we are not prepared to speaknbsp;with any great confidence on this point.3

For examples of Indian blessings we may refer to Vol. n, p. 580. The most frequent variety is the granting of offspring. Thus Sävitri is thenbsp;' Ed. and transi, by Kershaw, Anglo-Saxon and Norse Poems, p. 142 ff.

® For examples see Chadwick, The Cult of Othin, p. yf.

3 Some such idea seems to be implied (e.g.) in Thorfinns S. Karlsefnis, cap. 4. Leifr Eiriksson (the discoverer of America) is returning from Norway to Greenland;nbsp;and King Ólafr Tryggvason tells him he must introduce Christianity there. Henbsp;remarks that that will be a difficult task, but the king says he will have luck in it.nbsp;Then he replies: “That depends solely on whether I have your help.” The idea isnbsp;clearly non-Christian; but there is no formal pronouncement of a blessing.

-ocr page 875-

MANTIC LITERATURE

843 gift of the goddess Savitri. But Drupada is indebted to two Brahmansnbsp;for his children; they are produced from the altar, but there is nonbsp;reference to any deity. In Mahäbh. iii. liii. 6ff. Damayanti and hernbsp;three brothers are a gift from the Brahman Damana, though in this casenbsp;there is no formal pronouncement of a blessing. Similar examples occurnbsp;in Hebrew. Sometimes, as in the births of Isaac and Samson, the childnbsp;is a gift from Jehovah; sometimes, as in the case of the child born to thenbsp;ladyofShunem (II Kings iv. 13 ff.), the blessing seems to come from thenbsp;seer himself. More important for our purpose, however, are the formalnbsp;blessings pronounced in poetry by the Patriarchs Isaac and Jacob fornbsp;their sons and by Moses for his followers (cf. Vol. ii, p. 716). With thenbsp;two former we may compare the story of Yayäti and Pûru, related innbsp;Mahäbh. i. Ixxxv (ié. p. 498 f.). Such blessings seem to be irrevocable ;nbsp;and they are always pronounced by speakers who are approaching thenbsp;end of life. Here also we may refer to the story (ié. p. 716) of the seernbsp;Balaam, who is invited to curse Israel, but actually blesses them, in anbsp;series of poems. The story is of importance as showing that the pronouncement of curses, if not of blessings also, was regarded as a regularnbsp;function of the seer.

F or Europe the N orse evidence is, as usual, by far the most interesting. Apparently blessings are pronounced only by supernatural beings. Thenbsp;declarations of the Norns at the birth of a child^ seem to be regarded innbsp;this light, as (e.g.) at the beginning of Helgakviöa Hundingsbana i (cf.nbsp;Vol. I, p. 208). In some stories, however, only the first two Nornsnbsp;confer true blessings ; the third out of spite imposes some disadvantage,nbsp;or limits the benefits conferred by the others. Blessings are bestowednbsp;also by the god Othin upon his favourites.^ In the Hyndluljöö, st. 3, henbsp;is said to give victory to some and wealth to others; eloquence andnbsp;wisdom he grants to various persons. In the (legendary) Gautreks Saga,nbsp;cap. 7, the gods assemble in a forest-clearing to determine the future ofnbsp;Starkaör, who is present with them. Othin pronounces upon him anbsp;series of blessings; but each of these is qualified or marred by Thor, whonbsp;cherishes a grudge against him. Thus (e.g.), when Othin declares: “Inbsp;grant him the gift of poetry, so that he shall be able to compose as fast as

’ The custom of pronouncing blessings of some kind at the naming of a child seems to be widespread. We may refer to the account of the naming of Manasnbsp;(cf. p. 28 above), where the child receives blessings from the various guestsnbsp;present. Something of the kind seems to be implied also in the Polynesian story ofnbsp;the naming of Maui (cf. p. 283 f.), where the effect of the karakia is spoilt by thenbsp;father’s forgetfulness.nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’ Cf. Chadwick, The Cult of Othin, pp. 51 if., 68 if.

-ocr page 876-

844

GENERAL SURVEY

he can speak”, Thor rejoins: “He shall not be able to remember what he composes”. The evidence from other parts of Europe is somewhatnbsp;slight, though we hear not rarely of blessings bestowed by Zeus andnbsp;other deities, or by the Muses.

Prophecy, as we remarked in Vol. i, would seem at first sight to have little in common with spells; but a connecting link’ is supplied by thenbsp;subjects we have just been considering. In particular the Norns makenbsp;known the destiny of a child, and are consulted as an oracle for thisnbsp;purpose. But the destiny which they make known is determined bynbsp;themselves, and the operation (weaving) by which it is determined isnbsp;clearly in the nature of a spell. Here also we may refer again to thenbsp;passage of Dion Cassios (lv. i) relating to the death of Drusus, whichnbsp;was quoted in Vol. i, p. 453. As he was approaching the Elbe, a womannbsp;of superhuman size called out to him: “ The Fates forbid thee to advance.nbsp;Away! The end of thy deeds and of thy life is at hand.” Is this anbsp;prophecy or a curse

We have repeatedly^ called attention to the fact that prophecy may relate to the present and the past, as well as to the future—or, in othernbsp;words, that ancient literatures draw no clear distinction between prophecy (in the modern sense) and declarations of mantic knowledgenbsp;relating to the past or present. Among many modern peoples toonbsp;prophecy relating to the present is one of the chief functions of the seernbsp;or medicine man. This faculty is applied to many different purposes.nbsp;Among the most widespread are those of indicating what has become ofnbsp;lost animals and of ascertaining and removing the causes of variousnbsp;evils, such as a plague, the illness of a chief, or other calamity, which, innbsp;Africa at least, are commonly attributed to malignant witchcraft.

In ancient records, as we have seen, the use of spells for the former of these purposes is very frequently mentioned. But seers were sometimesnbsp;resorted to, as in the story of Samuel and Saul’s lost asses (cf. Vol. ii,nbsp;p. 717).3 For the latter purpose we hear mostly of divination by thenbsp;casting of lots. Instances occur especially in stories of ships endangerednbsp;or hampered by bad weather. Thus in Gautreks Saga, cap. 7, whennbsp;Vikarr’s fleet is held up, it is ascertained by divination that Othin

’ Another link may be found in necromancy, which is extremely widespread. It is commonly accompanied by spells, but the most frequent object is to obtainnbsp;knowledge of the future.

’ Vol. I, p. 473, and elsewhere in the first two volumes.

3 For a somewhat similar story among the Tatars see p. 85 above.

-ocr page 877-

MANTIC LITERATURE

845 requires a victim; and the lot falls upon the king himself. We maynbsp;compare the story of Jonah. Sometimes, however, both the cause andnbsp;the remedy of the trouble are declared by a seer. The sacrifice ofnbsp;Iphigeneia at Aulis, as related in the ‘Cypria’, provides a rather closenbsp;analogy to the story of Vikarr; but it is die seer Calchas who declaresnbsp;the cause of the trouble and orders the sacrifice. And in the Iliad i.nbsp;68 ff. the same seer announces the cause of the plague, and shows hownbsp;the deity is to be appeased.

The seer’s faculty of knowing what cannot be known by ordinary means may further be illustrated by the story, published by Castrennbsp;(cf. p. 198), of the three brothers who encountered a shaman. Thenbsp;latter says that he “knows the future, the past, and everything which isnbsp;taking place in the present, both above and below the earth”. One ofnbsp;the heroes then asks him, “what our people are doing far away in ournbsp;own home”. From ancient literatures we may compare with this thenbsp;stories of Elisha and of Math son of Mathonwy (cf. Vol. ii, p. 717)—nbsp;in both of which cases the seer knows what is spoken at a distance. Tonbsp;the same faculty may also be attributed the power of instantaneousnbsp;counting, possessed by the seer Mopsos and by King Rtuparna (cf.nbsp;Vol. I, p. 474, II, p. 591). Other stories again turn upon the knowledgenbsp;of something which has happened in the past, but has now come to benbsp;unknown or known incorrectly. An interesting example of this kind isnbsp;to be found in the dispute between King Mongan and his fili Forgollnbsp;as to the scene of the death of the ancient king Fothad Airgthechnbsp;(cf. Vol. I, p. 98). With this may be compared Herodotos’ story of thenbsp;question put to the Delphic Oracle about the burial-place of Orestes andnbsp;the response given thereto (j.b. p. 473).^

Prophecy relating to the past, however, is more usually concerned with antiquarian speculation upon genealogies and the beginningsnbsp;of things.^ In the Hyndluljóö the goddess Freyja appeals to Hyndla,nbsp;who is obviously a (supernatural) witch, to recount the ancestry ofnbsp;Óttarr, her devotee. The Völuspa, or ‘Prophecy of the Seeress’ (or

’ An interesting parallel occurs in the Welsh ‘Stanzas of the Graves’ (Black Book, No. xix), st. 42 f. The speaker says that ElfEn has brought him to prove hisnbsp;‘bardic (i.e. mantic) lore’ {bartrin, for barddrin)—by identifying an unknown grave.nbsp;It has been shown by I. Williams, Canu Llywarch Hen^ p. xlviiif., that the speakernbsp;must be Taliesin, and that the passage would seem to be derived from an earliernbsp;form of the story of Taliesin—where Elffin is required to prove the superior skillnbsp;of his bard (cf. Guest’s Mabinogion, in ‘Everyman’, p. 269).

’ Including doubtless the personnel of the divine communities (cf. p. 795 ff.).

-ocr page 878-

846

GENERAL SURVEY

‘Witch’) is concerned with cosmogony—the origin of the world and the gods and other supernatural beings—as well as with the catastrophenbsp;which is to come. Hesiod’s ‘Theogony’ is doubtless to be taken in anbsp;similar sense. He says (3if.) that, when the Muses called him onnbsp;Mt Helicon, “they inspired me with a voice divine to celebrate both thenbsp;future and the past”. Of the Muses themselves (cf. Vol. ii, p. 624f.) henbsp;says that they tell of “the present, the future and the past”. In thenbsp;Iliad (i. 70) the same description is given of Calchas: “he knew thenbsp;present, the future and the past.” It is probably a static description of anbsp;seer. For ancient India the evidence is perhaps not quite so explicit;nbsp;but there can be no doubt that antiquarian speculation, whether in thenbsp;Purânas or in the cosmogonic poems of the Rgveda, was the work ofnbsp;authors who claimed to be seers, and were regarded as such. Such maynbsp;also have been the case with the Hebrews, though here we suspect that innbsp;general the influence of sanctuaries was stronger than that of individualnbsp;authors. For the Tatars we may refer again to Castren’s story citednbsp;above. The shaman here claims the same powers which are attributed tonbsp;Calchas—perhaps even more, for he adds “both above and below thenbsp;earth”.

Prophecy relating to the future, i.e. prophecy in the ordinary sense, is found in all the ancient literatures we have surveyed, except English.nbsp;In modern times it is found among the Tatars, in Polynesia and in somenbsp;parts of Africa; in Slavonic oral poetry we have met with very little. Innbsp;general it will perhaps be sufficient here to give references to the chiefnbsp;passages in which we have discussed this subject—viz. Vol. i, pp. 445 f.nbsp;(Greek), 45if. (Norse), 453fF. (Welsh), 462ff. (Irish); Vol. n, pp. 579!.nbsp;(Indian), 719ff. (Hebrew); Vol. in,pp.340 (Polynesian), (Galla).nbsp;It will be seen from these references that prophecies differ greatly innbsp;character, even among the same people. Sometimes they are specificnbsp;and detailed, sometimes obscure and veiled; sometimes they hardlynbsp;amount to more than vague forebodings. Sometimes they are a resultnbsp;of dreams or visions, or are uttered under ecstasy. Sometimes they seemnbsp;to be due to some faculty inherent in the seer himself, sometimes tonbsp;revelation or inspiration from a deity or other supernatural being, innbsp;which case the seer may be merely the mouthpiece of the latter. Thisnbsp;question was discussed to some extent in the last chapter of Vol. i.

Two special varieties of prophecy may be mentioned in passing. One is what may be called ‘prophetic history’, i.e. history related as futurenbsp;by someone, usually a seer or supernatural being, who is represented asnbsp;speaking at a time long anterior to the events. The history as a rule

-ocr page 879-

MANTIC LITERATURE

847 consists largely of a succession of kings. This variety of prophecy is wellnbsp;represented in Wales, Ireland and India (the Puränas). The secondnbsp;variety we would refer to is political prophecy; and this is more widespread and important than the other. Such prophecy is usually of anbsp;strongly patriotic character. It was much cultivated in Wales during thenbsp;eleventh and twelfth centuries, when the Normans were trying tonbsp;establish their power, though many of the prophecies were attributednbsp;to Myrddin (Merlin), who lived on the Scottish Border some fivenbsp;hundred years before. The early Hebrew prophets, especially Isaiah,nbsp;reflect a somewhat similar situation, and are likewise markedly patrioticnbsp;in feeling; opposition to foreign influence is a constant feature innbsp;Hebrew prophecy. We know also that patriotic prophetic poetry wasnbsp;current in Greece at the time of the Persian invasions, though not muchnbsp;of it has been preserved. A prophetic movement of the same kind tooknbsp;place in South Africa, among the Amaxosa and neighbouring Bantunbsp;peoples, during the early part of last century, when the penetration ofnbsp;the country by white colonists was becoming intensified.^ Somethingnbsp;similar happened about the same time in New Zealand; but prophecynbsp;of a patriotic character has long been current in intertribal disputes alsonbsp;among the Polynesian peoples and was especially highly developed innbsp;Hawaii (cf. p. 340). We may note too that the only prophetic Yugoslavnbsp;poem which we have seen (cf. Vol. ii, pp. 334!., 366) shows a verynbsp;strongly developed feeling of nationality.

Lastly, we may refer to the curiously widespread prophecies relating to an elemental catastrophe, sometimes connected with the end of thenbsp;world. Instances are to be found both in the Mahabharata and in thenbsp;Hebrew prophets (ii. pp. 622, 731), though we are not clear as to theirnbsp;date in either case. Such prophecies occur also among the Tatarsnbsp;(cf.p. i37f., above), by whom they mayperhaps have been derived fromnbsp;India. But it is not so easy to account for the Norse doctrine ofnbsp;Ragnarök;^ and there is a trace of a similar doctrine among the Druidsnbsp;(cf. Vol. I, p. 328). Obscure as the question is, there would seem to be

* Cf. Shooter, The Kafirs of Natal, etc., p. 195 ff. ; cf. also p. 636 above. Reference may also be made here to the ‘mullahs’ or ‘mad mullahs’ who have often causednbsp;trouble to European governments in North Africa; but we do not know whethernbsp;any of their prophecies have been preserved.

’ In Ragnarök, as depicted e.g. in the Völuspä, the elemental catastrophe is combined with a battle between the gods and demons (jötnar'), which has somethingnbsp;in common with the Greek battles between gods and demons. But the latter arenbsp;referred to the far past, not to the future.

-ocr page 880-

848

GENERAL SURVEY

enough resemblance between these various ideas to suggest the possibility of derivation from a common source, presumably in some volcanic region. The Indian doctrine is, sometimes at least, combinednbsp;with the story of the Flood ; but it is not clear that this connection isnbsp;original.

We have yet to consider (cf. p. 839) the class of compositions which in Vol. I we described as ‘declarations of mantic lore’ (or ‘bardicnbsp;wisdom’). In Vol. n we discussed another series of compositions, whichnbsp;we were inclined to describe as ‘timeless-nameless prophecies’. In thenbsp;present volume we have met with other compositions, which seem tonbsp;have something in common with one or other of these. We are nownbsp;inclined to regard all these compositions as prophecies—relating not tonbsp;events, whether future, present or past, in the material world, but to annbsp;unseen world. This unseen world may consist of beings—commonly,nbsp;though not necessarily, of human form and character—or merely ofnbsp;abstract ideas or conceptions. It may be real enough to the seer, thoughnbsp;it is seldom, if ever, a creation of his own mind; it is a possession whichnbsp;he has inherited from his teachers and predecessors.

In some sense seers may doubtless be said to be occupied with an unseen world everywhere. But the extent to which this forms the subject of their utterances varies between one people and another. Thenbsp;Hebrew literature which has survived from the earliest times is for thenbsp;most part primarily religious. Yet little is said of Jehovah, apart fromnbsp;his messages to men, especially the people of Israel; such visions asnbsp;those of Micaiah (I Kings xxii. ipff.) and Isaiah (cap. vi) are merelynbsp;incidental or preliminary to messages to men. A polytheistic religionnbsp;like that of the Rgveda might be expected to afford more scope fornbsp;utterances of this kind. Yet the hymns give hardly any information aboutnbsp;the divine community or the relations of the deities with one another;nbsp;the poets’ attention is practically always concentrated upon their ownnbsp;needs. The Zulu prophet who visited the home of the dead (cf. Vol. i,nbsp;p. 221) seems to have given a much more detailed description; but hisnbsp;‘vision’ was subsidiary to a message to Tchaka, the Zulu king. Fromnbsp;the Tatars also (cf. p. 92 ff.) we have graphic accounts of visits tonbsp;Heaven and the abode of Erlik Khan; but in these again the chiefnbsp;interest lies in the mortals who undertake these visits. Here we arenbsp;concerned more especially with visions and mantic utterances in whichnbsp;the interest lies in the other world itself.

We have not met with any detailed first-hand descriptions of gods

-ocr page 881-

MANTIC LITERATURE

849 or their abodes, though such are probably to be found? Secondarynbsp;examples are not rare. We may cite the Grfmnismal, st. 4 ff-, where thenbsp;disguised Othin is revealing himself: “Holy is the land which I seenbsp;extending to the Aesir and the Elves”, etc. What follows is a descriptionnbsp;of the homes of the deities, their sanctuary, the Ash of Yggdrasill and,nbsp;finally, of Othin himself. We may compare the long fagu from thenbsp;Paumotu Archipelago (cf. p. 308 f.), in which the god Kiho (Io)nbsp;describes himself. Perhaps we may also refer here to some of the Irishnbsp;Mag Mell poetry, especially the second poem in ‘The Voyage of Bran’nbsp;(cf. Vol. I, p. 468), where the god Manannan mac Lir is the speaker.nbsp;Such poems may very well be modelled on first-hand ‘prophecies’,nbsp;though they are naturally subject to expansion and elaboration for thenbsp;purpose of entertainment or instruction—as may be seen clearly enoughnbsp;both in the Grfmnismal and in the Mag Mell poetry. Indeed it is likelynbsp;that mantic utterances of this kind were one of the chief sources ofnbsp;theological poetry (cf. p. 787).

Visions of the home of the dead are of more frequent occurrence; and even first-hand descriptions are not very rare. We may instancenbsp;Shortland’s account of the experience of a Maori woman, whose nephewnbsp;was in his service (cf. p. 290 f.)—an experience apparently by no meansnbsp;unique in New Zealand. We may compare the story of Naciketasnbsp;(cf. Vol. ii, p. 602). The shaman of the Tatars visits Erlik Khan in thenbsp;course of his duties, and gives a detailed account, in dramatic form,nbsp;of what he sees and hears in his abode (cf. p. 206 if. above).Wenbsp;have referred above to a South African story which—even if thenbsp;incident itself was an imposture—shows that knowledge of the home ofnbsp;the dead was regarded as not unattainable by prophets. The mediumsnbsp;of Uganda (cf. p. 629 f.) must owe their existence to a belief not verynbsp;remote from this ; we may compare also the story of Kintu noticed onnbsp;p. 588. On the other hand, the evidence afforded by ancient literaturesnbsp;is less satisfactory. Except where necromancy is practised for a specificnbsp;purpose, the mantic element has given way to a more or less purelynbsp;imaginative treatment, though the stories may imply the former existencenbsp;of such visions. The Mag Mell poetry should be mentioned again here.

Next we may take ‘prophecies’ or mantic declarations relating to the powers of the seer himself. Supernatural powers are commonly claimednbsp;by seers and witches; and formal declarations of such claims have been

' We may refer to Verbitski’s account of the sacrifice to Bai Üigen (cf. p. 200 ff.), the latter part of which seems to have been abbreviated.

’ We may compare the dirges of the Sea Dyaks, noticed on p. 487 ff.

CL iii

54

-ocr page 882-

850

GENERAL SURVEY

recorded at first hand, perhaps not unfrequently, in modern times. Sometimes a seer claims identity with his deity. For a most interestingnbsp;example of this kind we may refer to the incident noticed on p. 445 f.,nbsp;where the seeress repeatedly states that she is Pele (the volcano goddess),nbsp;and assumes full responsibility for what the goddess has done and willnbsp;do.^ Another interesting example—though not strictly first hand—nbsp;occurs in a Maori story of an interview between Bishop G. A. Selwynnbsp;and a tohunga called Unuaho^. The latter claims power over the elements, the waters of a lake, the trees, the earth and mankind, and, as anbsp;challenge to the bishop, withers a tree and then brings it to life again.nbsp;The same man was credited with being able by his will-power and spellsnbsp;to choke or paralyse an enemy, to kill a bird in mid air, to quell anbsp;storm, and to cause lightning and thunder.

We think that it is in the light of such declarations as these that the series of early Welsh poems discussed in Vol. i, p. 459fF., should benbsp;interpreted. These poems, as we have seen, contain long lists of questionsnbsp;on the laws of nature, etc. and rhetorical catalogues introduced by thenbsp;formulae T have been’, T am’, T know’—catalogues which imply notnbsp;merely supernatural knowledge, but also some kind of transformationnbsp;into animals of various kinds, and even into inanimate and incorporealnbsp;things. It is uncertain whether these poems are directly derived fromnbsp;first-hand declarations, or whether they are speech poems in characternbsp;modelled upon such declarations; but certain passages seem to point tonbsp;an origin in contests of ‘wisdom’, as suggested in Vol. i, p. 105.nbsp;Further, we have seen (fb. p. 466 f.) that similar features, including thenbsp;catalogues, occur in some early Irish poems, and, again {ib. p. 468), thatnbsp;in the second poem in ‘The Voyage of Bran’ it is prophesied of thenbsp;mantic prince Mongan that “he will be in the shape of every beast”,nbsp;etc. With all this we may compare the claims of the Tatar shaman,nbsp;who not only knows the past, the present and the future, but cannbsp;transform himself into bird, beast or inanimate object—perhaps even thenbsp;wind and other elements.3 Similar powers of transformation are attributed to Brahman seers (especially into the form of deer), to the mantic

' It is to be observed that this claim was made on more than one occasion, and apparently by different seeresses. The evidence comes from two different missionaries, who were present when these declarations were uttered.

’ Cowan, Fairy Folk Tales of the Maori, p. 109 ff. Unuaho also uses the expression, “Am not I a god in myself?” But there seems to be no reason for thinking that he was identified with any generally recognised deity, like Pele.

3 Cf. Chadwick, Journ. R. Anthr. Inst, lxvi, 75 ff. (esp. p. 98).

-ocr page 883-

MANTIC LITERATURE

851 god O thin/ and to certain Greek mythical beings, e.g. Proteus andnbsp;Thetis, who have the faculty of prophecy. It is clear then that thenbsp;declarations of which we are speaking, however absurd they may seem,nbsp;represent a very widespread type of mantic thought.

In conclusion reference must be made here to the Upanishads, which in Vol. II, p. 590, we ventured to describe as examples of ‘timeless-nameless prophecy’. These works, which we discussed ib. p. 584if.,nbsp;consist of pronouncements and debates upon certain abstract problemsnbsp;with which intellectual people in India, princes as well as Brahmans,nbsp;were deeply concerned, especially it would seem in the period betweennbsp;the eighth and the fifth centuries (b.c.). The connection between thesenbsp;doctrines and the declarations discussed in the last two paragraphs is,nbsp;we think, not quite so remote as might appear at first sight. The conception with which the sages are chiefly occupied is that of brahma,nbsp;which may be defined as a power which pervades and comprehends thenbsp;world and is itself self-existent. But the term originally meant ‘spell’ ornbsp;‘prayer’, from which it came to denote ‘holy power’ or, perhaps wenbsp;should say, ‘spiritual power’—often in contrast with k^atra, ‘princelynbsp;power’. The declarations discussed above expressed the claims of thenbsp;(personal) seer to a power over nature; the evolution of the termnbsp;brahma proceeds along lines not very remote from this—the idea beingnbsp;that the seer’s power (in the abstract) is the dominant force in thenbsp;world.

This abstract thinking was not for everyone. In the Mahabharata, as indeed in some of the Upanishads, the impersonal brahma has becomenbsp;a personal Brahma (masculine), a new supreme deity and creator.nbsp;Sarasvati, originally the name of a (sacred) river, then identified withnbsp;Vac, ‘Speech’ (personified), eventually comes to be his wife. Many ofnbsp;the sages who figure in the Upanishads appear also in the Mahabharata,nbsp;and the difference in their characterisation is interesting and instructive.

We have seen that the associations of the Upanishads, as well as the literary tradition from which they are derived, are mantic. They maynbsp;perhaps best be described as prophecies relating to the abstract.®nbsp;Sometimes indeed they show a tendency to pass into something whichnbsp;is little more than rhetoric, as we have remarked {ib. p. 587). But this is

' Especially in the Ynglinga Saga, cap. 6 f., where he is represented as a wizard, and said to become bird, beast, fish or snake at will.

® This term seems, on consideration, to be preferable to ‘timeless-nameless prophecies’. We have as a rule used the latter expression in relation to unspecifiednbsp;(human) individuals. But the Upanishads are much more concerned with abstracts.

54-2

-ocr page 884-

852

GENERAL SURVEY

not a peculiarity of Indian manticisra. The Irish ‘Colloquy of the Two Sages’ {ib. p. 589) is also clearly mantic in its associations and its literarynbsp;tradition; but it can hardly be regarded otherwise than as an exercisenbsp;in rhetoric. The same tendency is observable in prophecies of all kinds,nbsp;probably everywhere, and is natural enough in subjects where definitenbsp;knowledge is unattainable—more especially where the tradition is sonbsp;purely academic as in India. In Europe Othin, the mantic god, is thenbsp;giver of eloquence and poetry; and the same is true of Apollo and thenbsp;Muses.

The classification of mantic literature adopted in this chapter must not be regarded as exhaustive. Other forms of mantic activity might havenbsp;been illustrated, though they are probably less important from thenbsp;literary point of view.

Mention should be made of the interpretation of omens. To the modern mind this is merely a variety of popular wisdom or folklore.nbsp;But it was once in high esteem as a branch of mantic knowledge; atnbsp;sacrifices in particular the observation of omens was maintained innbsp;official use down to comparatively late times, even at Rome. In literature which comes within our scope the best example perhaps of anbsp;composition of this kind is to be found in the Reginsmal, st. i9ff., wherenbsp;the disguised Othin gives instruction in omens to Sigurör. We may alsonbsp;cite here Hesiod’s calendar of lucky and unlucky days, in the ‘Worksnbsp;and Days’ (76-) ff.). But instances are probably to be met with everywhere. In particular we may refer to the ‘Omen Birds’ of Singalangnbsp;Burong, which play a very important part in the religion of the Seanbsp;Dyaks (cf. pp. 478, 484 ff.).

The interpretation of dreams is another form of mantic activity, to which importance has often been attached. Here again instances arenbsp;perhaps to be found everywhere. They abound in Norse poetry andnbsp;saga; for interesting examples we may cite the interpretations given bynbsp;Osvifr Helgason in Ari’s Islendingabók, cap. 4, and by Gestr Oddleifssonnbsp;in the Laxdoela Saga, cap. 33. We may also refer to the story of Josephnbsp;in Genesis.

More important perhaps is the fact that hymns are often regarded as mantic works. According to Indian scholastic tradition every hymn innbsp;the Rgveda was the utterance of a seer, to whom it was revealed. Wenbsp;have seen (Vol. 11, p. 607 ff.) that most of the Rgveda is derived fromnbsp;collections of hymns by priestly families. But a good number of hymnsnbsp;profess to be the work of the famous seers from whom these families

-ocr page 885-

MANTIC LITERATURE

853 claimed descent; and there seems to be no adequate reason for doubtingnbsp;their statements. We may compare the evidence from Hawaii, quotednbsp;on p. 446 ff. above. The significance of these facts is that the seer herenbsp;appears in a different position from that which he occupies in spells,nbsp;prophecies, etc. Here he speaks, not as the mouthpiece of a deity tonbsp;men, but as a man to a deity, though he is inspired by the latter. Hisnbsp;position is practically that of the shaman of the Tatars when he isnbsp;visiting Bai Ulgen or Erlik. In necromancy the principle is the same;nbsp;for examples see Vol. I, p. 450f. (and p. 445, note); Vol. II, p. 667;nbsp;and in this volume pp. 129, 454, 629 ff., 902.

The seer then is in a double sense the intermediary between men and deities ; he is employed by men in order to approach the deities, and bynbsp;deities to announce their messages to men. His position differs fromnbsp;that of priests—who commonly inherit from him—only in the fact thatnbsp;he owes it to his personal mantic power or inspiration, whereas priestsnbsp;owe theirs to traditional rights. We may refer here to what Diodor osnbsp;(v. 31) says of the Gauls. He states that it is their custom never to offernbsp;a sacrifice except in the presence of a ‘philosopher’ (i.e. Druid); for theynbsp;say that offerings acceptable to the gods must be presented throughnbsp;those who are acquainted with the nature of the gods, since they onlynbsp;know their language. The Druids seem to have been priests whonbsp;adhered to the cultivation of manticism (cf. Vol. i, p. 609 ff.). Theirnbsp;character was evidently very similar to that of the philosophers whonbsp;figure in the Upanishads.

It may be observed that seers or mantic priests may preserve their manticism, even when the gods have disappeared or lost their vitality.nbsp;In post-Vedic India the old prayers and rites retain their potency; butnbsp;the mantic power {brahma} is no longer derived from deities, butnbsp;inherent in the words themselves and in the persons (Brahmans) whonbsp;use them (cf. Vol. ii, p. 583, 585 f.).’ In principle the manticism of thisnbsp;period tends to approximate to the form in which it usually appearsnbsp;among the peoples of northern Europe (cf. Vol. i, p. 638 ff.), and perhapsnbsp;also among the Tatars; the ‘inspiration’, if such it can be called,nbsp;comes from within.

’ This remark applies strictly of course only to the Vedic schools, and perhaps only to some of them. The Mahabharata shows a great variety of theistic conceptions.

-ocr page 886-

CHAPTER X

RECITATION AND COMPOSITION

IN this chapter we have to discuss (i) the circumstances under which literature of various kinds is produced, and (2) the methods ofnbsp;production. In the former case we have to take account not only ofnbsp;the original production, but also of subsequent recitations; in the latternbsp;case the chief questions to be considered are those of improvisation andnbsp;memorisation and of the use of the voice, with or without instrumentalnbsp;accompaniment. Literature intended from the beginning for readingnbsp;does not come within our scope.

(i) In discussing the circumstances of production it will be convenient in the personal categories to arrange the material according to the ‘types’ which we have employed throughout our work.

Poems of Type D—i.e. panegyrics, elegies, hymns, prayers and exhortations—are as a rule intended for use in the presence of the personnbsp;who is celebrated or appealed to; and the same is doubtless true ofnbsp;prose compositions of the same type, though these are seldom preserved.nbsp;Hymns and prayers to deities cannot be regarded as exceptions; for thenbsp;deity is thought of as present in some way, or at least accessible to thenbsp;words of the poet. Such compositions are of course frequentlynbsp;capable of being adapted to use on future occasions, or even utilisednbsp;without change.

Elegies or dirges are, as we have seen, among the most widespread forms of oral literature; and it would seem that everywhere, so far asnbsp;our information goes, they are as a rule intended for use at a ceremonialnbsp;mourning.^ This need not take place at the actual funeral—very oftennbsp;it is held subsequently—but the frequent use of‘thou’ and the Vocativenbsp;shows that, at least by literary tradition, the deceased was regarded asnbsp;present in some sense. The preservation of elegies in their original formnbsp;is probably to be ascribed in general to the fame either of the poet or of

’ Exceptions occur, e.g. the Hâkonarmâl and ‘The Bonny Earl of Murray’ (Child (No. 181 a), though in the former (cf. Vol. i, p. 344 f.) changes may have beennbsp;made later. The Russian ‘laments for tsars’ (cf. Vol. II, p. 67) are not elegies innbsp;the strict sense, but poems of Type B in imitation of elegies. True elegies fromnbsp;Russia will be found ib. p. 229 ff.

-ocr page 887-

RECITATION AND COMPOSITION

855 the person celebrated ; but it is very likely that elegies which met withnbsp;favour were often copied or adapted to use for other occasions, as wenbsp;know to have been the case in Polynesia (cf. pp. 370, 417).

Panegyrics are concerned either with the achievements of heroes or with the power and generosity of kings. In both cases they seem to benbsp;composed normally for recitation in the presence of the person celebrated ; in the former this takes place very soon after the achievement.nbsp;For instances we may cite the references to the panegyrics uponnbsp;Beowulf (Beow. 867 IF.) and David (I Sam. xviii. 6 f.); modern examplesnbsp;are frequent (cf. pp. 58 f., 546, 578 ff. above). Ancient panegyrics arenbsp;preserved in Welsh, Irish, Norse and Vedic Indian (cf. Vol. i, pp. 38 IF.,nbsp;55, 343 IF., 350; Vol. II, p. 482 f.), while references to the recitation ofnbsp;such poems are widespread, especially in records (English, Greek andnbsp;Latin) of the Teutonic Heroic Age and in the Mahabharata (cf. Vol. i,nbsp;p. 574 f.; Vol. II, pp. 605 f., 617). Modern examples and references willnbsp;be found in this volume (pp. 513 f., 618).^ As in the case of elegies, thenbsp;ancient examples must owe their preservation to the fame either of thenbsp;poet or of the person celebrated. It would seem, especially from Norsenbsp;records,’ that more care was spent on their composition than upon thatnbsp;of any other kind of poetry, and that panegyrics composed by famousnbsp;poets were studied as models by later generations. Almost all the Norsenbsp;and Irish examples which have survived consist of fragments, whichnbsp;are quoted either as illustrations of poetic diction or for their historicalnbsp;interest. The preservation of the Welsh poems is probably due to theirnbsp;use in the training of bards. In other ancient literatures panegyrics arenbsp;seldom preserved, though references to them are frequent. The scenenbsp;of the first recitation is—in panegyrics upon kings—almost invariablynbsp;the king’s hall.

Hortatory poetry, or at least political oratory in poetic language, is much cultivated among the modern peoples included in our survey;nbsp;instances will be found on pp. 463 f., 516 f., 582, 663 above. The scenenbsp;is usually either the assembly or the battle-field. In ancient literaturesnbsp;we have found very little poetry of this kind (cf. Vol. i, pp. 348, 351,

* We may include the peculiar panegyrics of the Basuto (cf. p. 710, note), in which the person celebrated seems to be the poet himself, though he sometimes hasnbsp;them recited to him by minstrels.

’ We may refer e.g. to Egils Saga Skallagrimssonar, cap. 59, where the composition of Egill’s panegyric upon King Eric Blood-axe is described (cf. Vol. i, p. 343). When advised to compose the poem. Egill at first replies that he bas never occupiednbsp;his mind with composing panegyrics upon this king (who was his deadly enemy).

-ocr page 888-

856

GENERAL SURVEY

355 f.), from which we may probably infer, not that it was unusual, but that it had only a short life. The little that has survived is mostly thenbsp;work of famous poets, and dates in each case from near the close of thenbsp;period.

With regard to the composition and preservation of personal or occasional poetry (Type E) little need be said here. Such poetry isnbsp;extremely widespread among modern peoples—at least among thenbsp;peoples treated in this volume—and a good number of instances havenbsp;been quoted or cited above (pp. 187, 268, 55of., 582 f., 667 if.) in connection with the circumstances of their composition.^ From ancient timesnbsp;on the other hand we have very little material except in Greek and Norsenbsp;(cf. Vol. I, p. 357 ff.). Yet it must not be inferred that such poetry wasnbsp;less cultivated than among modern peoples; it has perished doubtlessnbsp;because its interest is as a rule ephemeral. The circumstances undernbsp;which it can be preserved have been discussed above (p. 708) ; we maynbsp;note that almost all the Greek and Norse examples are attached to thenbsp;names of famous poets. Sometimes we hear of references to the composition of such poetry in countries or periods from which no textsnbsp;have survived. Interesting examples may be found in Gelimer’s letternbsp;(cf. Vol. I, p. 576) and the story of Ibro Nukic (cf. Vol. ii, pp. 329 andnbsp;337, note 3).

Apart from poems composed by the author for his own amusement or consolation, we have to take account also of dialogue or conversationnbsp;poems, in which speeches are improvised by two persons alternately.nbsp;These also are rather widespread, especially in the form of sparringnbsp;between a youth and a girl. Examples may be found in an incidentnbsp;related of Egill Skallagrimsson in his youth, and quoted in Vol. i,nbsp;p. 366 f. and in a Yugoslav poem noticed in Vol. 11, p. 403 f.; and theynbsp;are common among the Tatars (pp. 152, 157 above). Somewhatnbsp;similar instances may be found in the other literatures treated in thisnbsp;volume. Some of these are doubtless secondary, i.e. speeches in

’ It is quite possible that such poetry, like that of social ritual in Russia (cf. Vol. n, p. 286), is often composed by experts for a fee, though we have notnbsp;noted this custom in our survey. For some very interesting observations on thenbsp;composition of poetry of this kind in the Solomon Islands (Buin) we may refer tonbsp;Thurnwald, laZe University Publications in Anthropology, No. 8 (especially p. 6).nbsp;The poet may spend three or four weeks preparing his work, fitting together phrasesnbsp;and melody, and perhaps retire to the forest for the purpose. Then he brings it tonbsp;the man who is employing him, who may suggest improvements. When completed,nbsp;the song is sung at a feast. Lampoons are often produced in this way, sometimesnbsp;with serious results.

-ocr page 889-

RECITATION AND COMPOSITION nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;857

character (Type B), but they may be taken as evidence that such improvisations were widely cultivated.

Narrative poetry and saga (Type A) require somewhat more detailed notice. We will begin with the latter.

It will be convenient to distinguish between first-hand stories, in which the narrator speaks from personal knowledge, and second-handnbsp;stories, for which he is indebted to others. As an example of the formernbsp;we may refer to the description, contained in Njals Saga, of the Christmas party given by Earl Sigurör of Orkney in 1013—an account ofnbsp;which will be found in Vol. i, p. 580. In response to a request from thenbsp;king of Dublin, the story of the murder of Njall is told by Gunnarrnbsp;Lambason, one of those who had taken part in the attack. On the samenbsp;page we cited a passage in the Fóstbroeöra Saga, where a certainnbsp;Thorgrimr narrates to an assembly in Greenland how he had slainnbsp;Thorgeirr, the friend of Thormóör Kolbninarskald. With these references we may compare II Kings viii. 4 f., where the king of Israelnbsp;(Joram) requests Gehazi, the servant of Elisha, to give him an accountnbsp;of all the great things which the prophet had done.

For a good example of the second-hand story we may refer to Vol. i, p. 581, where King Harold III of Norway is entertained with an accountnbsp;of his own exploits in the Mediterranean by an (unnamed) Icelander.nbsp;This man had heard the story in his own country from one of Harold’snbsp;followers ; but he tells it in such a way as to please the king, and at suchnbsp;length that it extends over the twelve evenings of a Christmas festival.nbsp;Among modern peoples instances of second-hand saga which is justnbsp;assuming a definite literary form must have been met with not un-frequently; but we have not noted any cases in which the relationshipnbsp;of the narrator to the story is pointed out. We may, however, perhapsnbsp;cite Mr James Cowan’s interesting story, ‘The Bishop and the To-hunga’,^ which recounts the visit of Bp. George A. Selwyn to a famousnbsp;Maori seer named Unuaho. The story was related, apparently withnbsp;much picturesque detail, by the seer’s grandson after the lapse of somenbsp;considerable time—perhaps half a century or more—after the interview.

It will be seen that several of the recitations noticed above take place at the courts of rulers; and we hear too of such recitations to Irish kingsnbsp;in ancient times (cf. Vol. i, p. 586) and to kings of Uganda in modernnbsp;times (cf. p. 615 above). But it must not be assumed that the cultivationnbsp;of saga was usually dependent upon patronage of this kind. There isnbsp;’ Fairy Folk Tales of the Maoris p. 109 ff.; cf. p. 850 above.

-ocr page 890-

858

GENERAL SURVEY

not the slightest doubt that the ‘Sagas of Icelanders’ were composed primarily for recitation in Iceland itself, i.e. in the houses of farmers ornbsp;small landowners. They seem to have been the chief form of entertainment provided at social gatherings; the saga-teller’s greatest opportunities lay in the entertainment of the concourses at national andnbsp;district assemblies. In some countries, especially Ireland, royal patronage was no doubt very important. So in Israel, we have given reasonsnbsp;for believing that the story of David, in its original form, had its homenbsp;in the court. But the stories of Elijah and Elisha would seem to benbsp;intended for prophetic, rather than court, circles, while the story ofnbsp;Samson suggests a milieu different from either. Perhaps the cultivationnbsp;of saga was general in Palestine; and the same may be true of Polynesia.nbsp;From Mr Cowan’s Fairy Folk Tales of the Maori, p. ii ff., it appearsnbsp;that saga-telling is still the regular evening occupation of Maori sheepfarmers in certain mountainous districts of New Zealand. On thenbsp;evening described at least three men recite; people of all ages and bothnbsp;sexes listen and ask questions.

We have chosen our examples of saga-telling as near as possible to the time of composition. But it is to be remembered that in mostnbsp;countries saga-tellers have stories of long ago in their répertoire. Thisnbsp;is the case throughout Polynesia, as we have seen. The first story toldnbsp;in the Maori entertainment just mentioned relates to the time when thatnbsp;people first landed in New Zealand, some six centuries ago. One ofnbsp;the Irish saga-tellers referred to in Vol. i, p. 586, recited stories fromnbsp;the earliest times down to his own day. The Icelander who entertainednbsp;Harold Hardrada had previously exhausted a répertoire which hadnbsp;lasted for several weeks. He kept this story to the last, because he wasnbsp;afraid to tell it in the king’s presence. It is to such stories of the pastnbsp;that we are indebted for what we know of early Hebrew tradition; andnbsp;the same seems to be true of the Baganda and other African peoples.

For the recitation of narrative poetry we have abundant evidence from Russia and Yugoslavia, summaries of which were given in Vol. 11,nbsp;pp. 238 ff., 434 ff. In both countries such poetry is still recited in remotenbsp;and backward districts. In Russia, however, the poems all relate to thenbsp;past, and more especially to the far past. For more than two hundrednbsp;years creative narrative poetry has been on the down grade; in the earlynbsp;part of last century it was already moribund. Its circulation has for anbsp;long time been restricted to the poorest classes in the forest region; yetnbsp;expert reciters are still to be found. In parts of Yugoslavia, however,nbsp;such poetry retained its vitality until late in last century. Old poems.

-ocr page 891-

RECITATION AND COMPOSITION

859 relating to the fourteenth and fifteenth centuries were still recited; butnbsp;numerous new poems on current events were composed. Most of thenbsp;minstrels were poor and illiterate; but this poetry was also cultivatednbsp;by such educated persons as there were in the border districts—Mohammedan squires, Orthodox ecclesiastics and the leading men of Montenegro. Several members of the episcopal-princely family were themselves poets; and the majority of the poems we have seen dating fromnbsp;the reign of Danilo (1851-1861) appear to be the work of high officersnbsp;in the prince’s household. Unfortunately we are without informationnbsp;as to the places and circumstances in which these poems were firstnbsp;produced, though in general we hear of minstrelsy (chiefly heroic) innbsp;the houses of people of all classes, in monasteries and at festivalnbsp;gatherings. Such evidence as we have suggests that poems were commonly composed immediately after the events which they celebrate;nbsp;but they soon passed into general circulation, and the names of theirnbsp;authors were often forgotten in a few years. Indeed authorship as suchnbsp;seems not to have been recognised.

Recitations of heroic narrative poetry among the Tatars have been described above(p. 178 if.). The audiences are drawn from all classes;thenbsp;‘ sultans ’ or men of the highest class are among the most eager listeners.nbsp;We do not know, however, whether this poetry is still creative; the fewnbsp;poems which have been accessible to us relate to past times.

The most instructive of the ancient literatures in this respect are Greek and English. In both the Odyssey and Beowulf we hear of heroicnbsp;narrative poems recited by minstrels in kings’ halls, where they clearlynbsp;form the normal evening’s entertainment of the court. The recitationsnbsp;described in the former poem relate to recent events. In Od. i. 351 f.nbsp;Telemachos remarks that the newest poems are those which are likednbsp;best, and by this he obviously means poems which deal with the mostnbsp;recent occurrences. In Beow. 867 if. one of the king’s squires composesnbsp;a poem on the hero’s exploit within a few hours of the event. This is nonbsp;doubt a ‘poem of celebration’ (Type D), as we have seen; but thenbsp;description shows that it is of a kind which could—and naturally wouldnbsp;—soon be converted into a narrative poem.

Other Greek and English (and also Continental Teutonic) records show that heroic narrative poetry was recited also in less exalted circlesnbsp;—in Greece especially at public festivals (cf. Vol. i, pp. 568 f., 573,nbsp;575). Yet the milieu and the conventions of the poems point, as we havenbsp;seen (ib. p. 64 ff.), to the courts as their place of origin. We believe thenbsp;same remark to be true of Indian heroic narrative poetry, in spite of the

-ocr page 892-

86o

GENERAL SURVEY

fact that in the Mahabharata most of the stories are related by Brahmans in the forest. Most of the later Yugoslav poems, like the heroic Bordernbsp;ballads of the Elizabethan period, are concerned with heroes of lowernbsp;rank, though in both cases this phase of poetry was preceded by annbsp;earlier series, relating to the doings of princes or great earls. What wenbsp;would emphasise here, however, is that in both ancient and modernnbsp;times narrative poetry—^which is usually heroic—is largely occupiednbsp;with recent events. We believe that, if fuller information were to hand,nbsp;this would be found to be true everywhere.’

With regard to speech poems in character (Type B) we have little to add to what was said on p. 717 f. Some poems of this type, such as thenbsp;Russian ‘Laments’ discussed in Vol. ii, p. 160 f., must have beennbsp;composed, and presumably recited, within a very few years, at most, ofnbsp;the occurrences ; but we have no records as to where and how they werenbsp;recited. Poems of the same type, which survive in Russia today, arenbsp;recited, we believe, in the same manner and by the same persons asnbsp;narrative poems. And we have not heard of any peculiarities in thenbsp;recitation of such poems in Yugoslavia or among the Tatars. In ancientnbsp;literatures the only record we have found of the recitation of suchnbsp;poems is in Nornagests Saga, cap. 9, where an unknown visitornbsp;(Nornagestr) recites the Helreiö Brynhildar (cf. Vol. i, p. 27) to Kingnbsp;Olafr Tryggvason and his court. Nornagestr is a skilful harper, thoughnbsp;it is not clear whether he accompanies this poem on the harp.

In connection with poetry of this type we may refer to the performances of the Tatar shaman, described on p. 199 fF. above, when he represents himself as visiting heaven and hell. These performances may be regarded as in some sense dramatic, though he is the only actor; for henbsp;speaks in the character of the beings of the upper and nether worlds,nbsp;and even simulates their movements. In Polynesia we have found morenbsp;developed forms of drama, especially in the funeral celebrations and thenbsp;kapa of Mangaia (cf. p. 372 if.), for which island we have unusuallynbsp;detailed information. The poetry sung on these occasions must benbsp;regarded in general as ritual poetry; but there is much dialogue, andnbsp;the speakers often speak in the characters of persons of the past and of

’ Thus we have little doubt that the Border ballads of the Elizabethan period were composed and sung soon after the events; but we know of no definite evidencenbsp;to this effect. ‘Dick o the Cow’ (Child, No. 185) had found its way to the south ofnbsp;England before 1596; but the date of Dick’s adventure seems to be unknown.nbsp;‘Captain Car’ (No. 178), a ballad relating to the Highland border, is found in a ms.nbsp;which is believed to date from before 1600. The tragedy itself took place in 1571.

-ocr page 893-

RECITATION AND COMPOSITION

86l

mythical persons. At times they employ dramatic action, as well as speech. Indeed the performances may best be described as ritualnbsp;drama.

Poetry of Type B has of necessity something in common with drama. And it is not unlikely that in ancient times the recitation of poetry ofnbsp;this kind was ‘dramatised’ to some extent, especially in dialogue poems,nbsp;though how far this was done is very difficult to determine. It is clearnbsp;from Widsith and from Priscos’ account of his visit to Attila^ thatnbsp;among the early Teutonic peoples panegyrics were sometimes recitednbsp;by a pair of poets or minstrels. But we do not know whether thesenbsp;panegyrics were in the form of dialogues, or whether the two took turnsnbsp;in reciting a continuous theme. The Edda collection contains a goodnbsp;number of poems which consist wholly or mainly of dialogue, and innbsp;which the speakers are usually supernatural beings. Some of these arenbsp;obvious reflections of the ‘contests of wisdom’, of which we shall havenbsp;to speak below, while others are contests in repartee, consultations ofnbsp;witches, etc. It is quite possible that such poems were recited in somenbsp;kind of dramatic form ; but we do not know of any definite evidence tonbsp;this effect. In the only reference to the recitation of Edda poetry knownnbsp;to us (see above) the Helreiö Brynhildar, a dialogue poem, is clearlynbsp;recited by one man ; but the authority is late.

At present many scholars are inclined to attach great importance to the influence of dramatic representations of a ritual character, especiallynbsp;such as are associated with the ‘sacred marriage’ and other fertilitynbsp;rites. It seems to us not unlikely that poems of Type B may occasionallynbsp;owe their origin to dramatic ceremonies; but here again definite evidencenbsp;is extremely difficult to find. We may refer to certain Vedic poemsnbsp;noticed in Vol. ii, p. 532 f., especially the curious dialogue of Yama andnbsp;Yami (Rgv. x. 10). This may have been connected with a ceremonynbsp;such as appears to have been known among the Areoi of Tahiti andnbsp;perhaps elsewhere in the Pacific (cf. p. 429 above), though little hasnbsp;been recorded by the missionaries, who naturally had little sympathynbsp;with such rites. A somewhat similar explanation’ has been proposednbsp;for the Edda poem Skfrnismal (cf. Vol. i, p. 248). For the rite involvednbsp;in this case—the marriage of the god Frey—evidence is to be found in

* Translations of these passages are given in Vol. I, p. 574ff.

’ Cf. Phillpotts, The Elder Edda and Ancient Scandinavian Drama, p. 13 if. This book should be consulted for a full statement of the evidence for drama in the Eddanbsp;poems. We suspect that the Skfrnismal is connected in some way with Frey’s humannbsp;wife. Possibly its object is to account for her existence.

-ocr page 894-

802

GENERAL SURVEY

the Story of Gunnarr Helmingr/ though this story itself points to mimetic ritual proceedings extending over a considerable length ofnbsp;time, rather than to speech-drama. It may be added that Saxo Grammaticus, p. 228 (Eng. Transi.), speaks of mimi?' in connection with thenbsp;sacrifices at Upsala—Frey’s chief sanctuary—but does not make clearnbsp;the nature of their performances. His words might mean either truenbsp;drama or mimetic ritual.

Funeral and memorial ceremonies may also be taken into account; but here again the evidence is not free from ambiguity. In the Eddanbsp;(dialogue) poem Helgakviôa Hundingsbana II (cf. Vol. i, p. 513 f.) thenbsp;wife’s elegy is followed by the hero’s reception in Valhöll, and thisnbsp;again by a subsequent visit to his wife. Helgi is a hero of the far past;nbsp;but it is possible that the poem is here following the programme of anbsp;funeral or memorial ceremony.^ Indeed a contemporary example of thenbsp;‘reception in Valhöll’ is preserved in the Eirfksmal, a dialogue poem,nbsp;which is said to have been composed (about the year 954) at the requestnbsp;of Eric Blood-axe’s widow. We have treated this poem (Vol. i, p. 344)nbsp;as an elegy; but perhaps it was composed as an item to follow the truenbsp;elegy (or dirge), which would presumably be pronounced by the king’snbsp;widow or one of his near relatives. In any case we cannot prove thatnbsp;the recitation was dramatised, or that there was more than one reciter.nbsp;It is true that only a portion of the poem is preserved; but the verynbsp;closely related Hâkonarmâl contains narrative and other elementsnbsp;which are difficult to reconcile with a dramatic origin. The ultimatenbsp;affinities—or rather perhaps analogies—of these poems are to be found,nbsp;we think, in the funeral recitation of the Tatar shaman (p. 206 ff.), whennbsp;he is conveying the soul of the deceased to Erlik’s abode, and in thenbsp;long funeral oration pronounced by the seeress of the Sea-Dyaksnbsp;(p. 488 ff.), when she describes the journey of the soul to the land of the

' Flateyjarbók i. 337 ff. (cf. Chadwick, Origin of the Eng. Nation, p. 241 f.). Gunnarr was an exiled Norwegian, who took refuge at Frey’s sanctuary in Sweden,nbsp;which was under the charge of the god’s young wife. When the time comes fornbsp;Frey to tour the country—in order to secure a fertile year—his carriage sticks in thenbsp;mud, owing to bad weather, and is abandoned by the rest of his attendants. Gunnarrnbsp;fells the god—who is said to be an image in the text, as we have it—and then personates him for the rest of the winter. In course of time Frey’s wife is seen to be withnbsp;child, which is interpreted as a good omen for the year.

’ Effeminatos corporum motus scenicosque mimorum plausus, etc. (p. 185, ed. Holder).

3 This poem also is taken to be of dramatic origin by Phillpotts, op. cit. pp. 144, I47f. (j.r.); but a different interpretation is given of its significance.

-ocr page 895-

RECITATION AND COMPOSITION

863 dead. In the former of these cases a large amount of dramatic action isnbsp;involved ; but in both the performance is carried out by one person. Itnbsp;seems to us likely that the Norse poems may have had their origin in anbsp;convention derived from somewhat similar orations; but the treatmentnbsp;has been formalised, and the mantic element has more or less disappeared.^

Lastly, some kind of dramatic representation may perhaps be traceable in the story of Balder’s death, as told in Snorri’s Gylfaginning, cap. 49, though here the connections would seem to lie with somenbsp;public festival,^ rather than with funeral or memorial ceremonies. Butnbsp;in this case hardly any speech-poetry (Type B) has been preserved;nbsp;and consequently the derivation of the story is perhaps to be sought innbsp;mimetic ritual of some kind, rather than in true drama.

All other kinds of literature—both personal literature of Type C and impersonal literature—may be treated together, so far as productionnbsp;and recitation are concerned. Very often elements of different genres—nbsp;antiquarian, gnomic, descriptive and mantic—are to be found in onenbsp;poem. Thus Hesiod’s ‘Works and Days’ includes antiquarian, gnomicnbsp;and mantic lore, and descriptive elements are not wanting; and a similarnbsp;combination of interests is to be found in the Maori poem noticed onnbsp;p. 404 f. above. Mantic, antiquarian and gnomic lore are all included alsonbsp;in the Edda Trilogy (cf. Vol. i, p. 27 f.), which is properly to be regardednbsp;as a single heroic poem of Type C. The common element is usuallynbsp;instruction. Thus in the Trilogy Othin gives instruction in omens, thenbsp;snake Fâfnir in antiquarian lore, the Valkyrie in magic and gnomicnbsp;lore. Instead of instruction, however, we sometimes find a contest innbsp;‘wisdom’.

References to recitation are not very frequent in connection with these forms of literature; but the poem (or prose work) itself often givesnbsp;indications of its origin. Thus among many peoples we find collectionsnbsp;of gnomes which claim to be addressed by a father to his son; the fathernbsp;is sometimes a famous sage or king. Whatever we may think of such

’ Another analogy to the Norse poems may be found in the last scene of the Montenegrin poem on the funeral of Prince Danilo (Karadzic, v. 18; cf. Vol. n,nbsp;p. 335). We are not in a position to discuss this case, because we do not knownbsp;whether the theme—the reception of the prince in Paradise—was a recognisednbsp;convention at Montenegrin funerals, or an original idea of the author’s. Also wenbsp;do not know what sort of education the author had received (ib. p. 336). We suspectnbsp;that ultimately the theme is derived from ecclesiastical sources.

’ Neniae are mentioned in connection with the great sacrifice at Upsala by Adam of Bremen, iv. 27.

-ocr page 896-

864

GENERAL SURVEY

claims in individual cases, they may at all events be taken as evidence for the widespread use of paternal ‘instructions’. A number of suchnbsp;works have survived from ancient Egypt, where they were used asnbsp;schoolbooks under the eighteenth and nineteenth dynasties.' Thenbsp;works themselves, however, claim to have been composed by kingsnbsp;and viziers of much earlier times—from the third to the twelfthnbsp;dynasties.

Among the literatures included in our survey we have found instructions from fathers in Irish (Vol. i, p. 395 IF.), Norse, English, and in the Hebrew Proverbs (Vol. ii, p. 733 f.); but the English precepts (Vol. i,nbsp;p. 382) are not in the line of native tradition. We may perhaps add thenbsp;fragment of Simonides noticed ib. p. 416. The only one of these passagesnbsp;which gives any information as to the circumstances of production isnbsp;the Norse instance cited ib. p. ^85 f.; but the affinities of this lie withnbsp;folk-tale. It is somewhat curious that we have found no instructionsnbsp;from fathers among modern peoples; but we are inclined to suspect thatnbsp;this is due to accident.

Instructions from a mother are given in the Proverbs, cap. xxxi, from an uncle in the Tatar story referred to on p. 151, from a great-uncle innbsp;the Polynesian poem cited on p. 404 f. In the last case the instructionsnbsp;are addressed to a baby; but die instructions themselves have much innbsp;common with Hesiod’s ‘Works and Days’.

The ‘Works and Days’ itself may be regarded as instructions from a brother, perhaps an elder brother. This case differs from those discussed above, owing to the introduction of special circumstances—anbsp;quarrel between the two brothers over the division of their property,nbsp;which has led to a lawsuit (37 ff.). But a distinction’ may be drawnnbsp;between different parts of the poem. The precepts and gnomes in thenbsp;first part are all connected with the quarrel, while the antiquarian matternbsp;is chosen to account for the depravity of society. But from 327 onwards—perhaps somewhat earlier—the gnomes and precepts are of anbsp;general character, unconnected with the quarrel, first moral, then agricultural, then nautical, etc. This latter part of the poem, apart from twonbsp;passages relating to the poet and his father, is quite in accord with thenbsp;‘instructions’ from fathers noticed above. The first part, however,

' Cf. Erman, Literature of the Ancient Egyptians, p. 54ff.

’ This distinction was overlooked in Vol. i (p. 390). The two elements—the public speech and the typical ‘instructions’ which follow—have of course been fusednbsp;together, as usual in oral tradition; and we are not clear where the first ends and thenbsp;second begins. But the division lies somewhere between 273 and 327.

-ocr page 897-

RECITATION AND COMPOSITION nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;86$

would seem to be a—somewhat heated and bitter—appeal for justice to a court of law. Some of it is addressed to the princely judges.

To public recitations of didactic matter we have found few references except in Hebrew literature, and these are in general believed to be late.’‘nbsp;Elsewhere the recitations seem to be addressed to rather small groupsnbsp;of young people, e.g. in the Marquesas. We may refer to the gnomicnbsp;poems taught to the young Basuto during the training connected withnbsp;initiation (cf. p. 829 above) and to the address of the Prussian Weydulutnbsp;quoted in Vol. i, p. 617. It would seem, however, that individualnbsp;instruction is more usual among peoples who have no written literaturenbsp;—whether it is given by a member of the family or by someone whomnbsp;we might regard as a professional teacher.^ See p. 902.

On the other hand, didactic and mantic elements sometimes enter largely into what we should call political oratory. Such is the case withnbsp;the Hebrew prophets and the early political poets of Greece, especiallynbsp;Tyrtaios and Solon. The use of poetry for this purpose seems strangenbsp;to us—just as in the first part of the ‘Works and Days’, if this is reallynbsp;an address to a court of law. And a passage in one of Solon’s poemsnbsp;(i. 2) perhaps suggests that it was unusual in his day. But analogies arenbsp;by no means wanting. We may refer especially to the political poetrynbsp;current in Yugoslavia during the last century (cf. Vol. ii, p. 355).nbsp;Among the Galla laws and resolutions of assemblies are said to benbsp;expressed in poetry; and the frequent occurrence of poetry in earlynbsp;Scandinavian laws, especially those of Sweden and Gotland, gives somenbsp;ground for suspecting that this was the case here also in heathennbsp;times.3 Oratory, like the language of laws, seems to develop onnbsp;different lines in different countries; in Polynesia, where it is muchnbsp;cultivated, it is chanted, but not sung. What we would note here,nbsp;however, is that among many peoples both oratory and laws givenbsp;scope for the public expression of doctrine, whether antiquarian,nbsp;gnomic or mantic.

Contests in ‘wisdom’ of various kinds are very widespread. We have

’ The opening words of the Völuspä suggest an address to an assembly, perhaps a festal gathering. But what follows seems to be addressed—apparently by thenbsp;witch—to Othin. Unfortunately the poem is too ill preserved to allow any safenbsp;inferences to be drawn from it in a question of this kind.

’ We may note the ‘genealogies’ of doctrines recorded in the Upanishads; cf. Vol. II, pp. 503, 542.

3 We may refer to the strings of alliterative phrases, often containing verses, which abound in legal language (cf. Vol. I, p. 386f.), and made their way intonbsp;English in tlie late Saxon period.

CL iii

55

-ocr page 898-

866

GENERAL SURVEY

found them in the early literatures of Ireland, the North, Greece and India, and in the oral literature of the Tatars; and they are at leastnbsp;implied in certain Welsh stories (cf. Vol. i, p. 103 ff.). We may perhapsnbsp;cite Hebrew parallels from Exod. vii f. and I Kings xviii. 21 ff. We havenbsp;little doubt also that such contests were known in Polynesia. Actuallynbsp;the only example we have found there is a contest in poetry (cf. p. 414 f.nbsp;above); but Mr Cowan’s story, ‘The Bishop and the Tohunga’, citednbsp;on p. 850, seems to indicate that contests in magic were not unfamiliar.nbsp;Moreover we have met with instances among peoples not included innbsp;our survey. We suspect that contests in wisdom in some form or othernbsp;are to be found almost everywhere. To some extent they are reflectednbsp;in the riddle dialogues still current in peasant communities, in Russianbsp;and elsewhere.

It will be seen that the contests differ greatly in nature. Sometimes they consist in the performance of supernatural feats by magical powernbsp;or divine aid, as in the Hebrew examples cited above, and also innbsp;Mr Cowan’s story and stories from the Tatars and other peoples in thenbsp;north of Asia referred to on p. 108. Sometimes the feat is mantic, asnbsp;e.g. the power of instantaneous counting in the story of Calchas andnbsp;Mopsos (Vol. I, p. 474; cf. Vol. II, p. 591) for which an interestingnbsp;parallel is to be found in the Tatar story of the Two Princes (cf. p. 107nbsp;above). Sometimes again it consists in a knowledge of antiquarian lore,nbsp;as in the Vafprùônismâl (Vol. i, p. 321 f.). Contests in mantic andnbsp;antiquarian lore often tend to become contests in rhetoric, as in the Irishnbsp;‘Colloquy of the Two Sages’ (jb. pp. 97, 467), the Alvissmal (p. 808nbsp;above) and the story of Ashtävakra (Vol. ii, pp. 505, 587). The samenbsp;tendency is observable in the contests in mystic lore described in thenbsp;Upanishads (ib. pp. 584, 587).

Many of the examples cited above relate to the far past, and would seem to be more or less legendary; sometimes, especially in Norsenbsp;poetry, the disputants are supernatural beings. But the evidence of thenbsp;Upanishads leaves no room for doubt that such contests were ofnbsp;frequent occurrence in ancient India. Sometimes they were held atnbsp;great public gatherings, in the presence of kings; and rich prizes werenbsp;offered for success. We see no reason for questioning that the examplesnbsp;drawn from other countries reflect more or less truly a custom of thenbsp;past; indeed we think it by no means unlikely that such contests maynbsp;yet take place in remote and backward regions. Where other means ofnbsp;publication are lacking, they afford to the intellectual man—the seer ornbsp;sage—his best chance of acquiring fame and wealth. They do not differ

-ocr page 899-

RECITATION AND COMPOSITION nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;867

essentially from the contests in poetry which we find in ancient Greece (e.g. ‘Works and Day§’, 655 ff.) and other lands (cf. p. 188 above).

A curious feature which recurs in many of these stories is that a defeated competitor loses his life; and it is remarkable that this is foundnbsp;occasionally even in the Upanishads (cf. Vol. ii, p. 584)—apparentlynbsp;when a line of argument is carried too far. The cause and method ofnbsp;death differ from case to case; in the Upanishads it seems to be due tonbsp;the successful competitor, presumably through the operation of a curse.nbsp;Sometimes, however, the defeated competitor merely pays a heavynbsp;penalty. Instances of this occur in the poetry of Tonga (p. 406 above),nbsp;and in Bantu custom and saga (p. 603).

' Riddle dialogues may perhaps be regarded as a degenerate or popular variety of the contest in wisdom. The most interesting feature is theirnbsp;use in proposals of marriage, as noted on p. 836 above. The connectionnbsp;with the contests in wisdom discussed above may be seen in the Alvfss-mal and the Fjolsvinnsmal, which are hkewise ‘courtship’ dialogues;nbsp;but the subjects here are questions on diction, antiquarian lore, etc.

Both memorisation and improvisation are employed in the preservation of oral literature. Sometimes the exact words of a poem may be remembered for hundreds of years, even when the language has becomenbsp;more or less obsolete and unintelligible. Sometimes only the barestnbsp;outline of a theme or story may be preserved. All possible varietiesnbsp;between these two extremes are found.

From Yugoslavia we have a very full and interesting body of evidence bearing upon this subject, which is illustrated and discussed in Vol. ii,nbsp;pp. 413-26 (cf. p. 437). From Russia there is an even greater amount ofnbsp;material, hardly inferior in variety, except perhaps in early MS. collections, which we have treated ib. pp. 134-63. In both these cases thenbsp;tradition is on the ‘free’ side—i.e. improvisation seems to be morenbsp;prominent than memorisation. The same is true of the Tatars—seenbsp;especially pp. 179-186 above. The most striking example known to usnbsp;on the other side is the Vedic literature of ancient India; in the Rgvedanbsp;variants are extremely rare, though the poems must have been preservednbsp;by purely oral tradition for several centuries. Yet in the Mahäbhäratanbsp;ancient India shows traces of a tradition which must have been almostnbsp;as free as that of thé Russians and the Yugoslavs; and even in Vedicnbsp;literature there is some evidence that complete rigidity had not alwaysnbsp;prevailed. The Indian evidence as a whole has been surveyed verynbsp;briefly ib. pp. 593-602. Among other ancient literatures early Norse

55-2

-ocr page 900-

868

GENERAL SURVEY

poetry is especially interesting, owing to the variety which it shows as between free and rigid tradition (cf. Vol. i, pp. 508-25). Among thenbsp;modern peoples included in our survey memorisation is best representednbsp;in Polynesia (cf. p. 236 f. above)—by antiquarian traditions, especiallynbsp;genealogies; but in Polynesian poetry exact verbal tradition is said to benbsp;almost wholly absent.

On the whole we must regard the free variety, which allows more or less scope for improvisation, as the normal form of oral tradition, andnbsp;strict memorisation as exceptional. The latter would seem to take placenbsp;under the following conditions:

We have an impression—by no means distinct—that variant versions of oral narrative poems sometimes show a closer resemblance in speechesnbsp;than in the actual narrative. If this observation should prove to be

-ocr page 901-

RECITATION AND COMPOSITION nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;869

correct on further examination, it would mean of course that there is a stronger tendency to memorisation in speeches. This would be innbsp;accord with Radlov’s observation noted on p. 181 above, that thenbsp;minstrels of the Kara-Khirgiz regularly employ two melodies, one innbsp;slow tempo and as a solemn recitative for the speeches, the other innbsp;quick tempo for the course of the action. See also p. 903.

In the preservation of prose works we have not found much evidence for the use of verbal memorisation, though it was doubtless employednbsp;for laws and legal formulae. In ancient India it seems to have been used,nbsp;at least to some extent, in didactic and speculative works, since thenbsp;differences between one text and another are sometimes very slightnbsp;(cf. Vol. II, p. 595 ff.); but it is not certain that writing was unknown.nbsp;Saga seems as a rule to show quite as much freedom as narrative poetry ;nbsp;and in course of time the current versions of a story come to differnbsp;quite as greatly. For examples we may refer to Vol. i, p. 536 ff. (Norsenbsp;and Irish), Vol. ii, p. 747 ff. (Hebrew), and more especially the variantnbsp;forms of the dynastic chronicle of Uganda (p, 596 f. above). A detailednbsp;study of the different versions of stories which are known throughoutnbsp;Polynesia would doubtless be of interest in illustrating the growth ofnbsp;variants.

For collective or choral singing we have not found very much evidence which can be called satisfactory. Ancient records often state that a number of persons sang; but it is not made clear whether they sangnbsp;collectively or in turn. This difficulty applies more especially to Norsenbsp;records (cf. Vol. i, p. 579 f.); it may be observed that all the passagesnbsp;in question relate to spells. Choral singing was known in ancientnbsp;Greece, certainly in the seventh century, and perhaps in much earliernbsp;times (ib. p. 588). In early Hebrew literature we hear much of singingnbsp;(cf. Vol. II, p. 759 f.); but the question how far this was collective ornbsp;choral is one which we must leave to specialists. The same remarknbsp;applies to ancient India. So far as the singing of the Vedas is concerned,nbsp;the question affects only a very small group of priests; but it is possiblenbsp;that collective singing on a larger scale is meant in some passages in thenbsp;Mahabharata Çib. pp. 605, 617). Among the modern peoples includednbsp;in our survey collective singing is known everywhere, especially innbsp;songs sung during an occupation which involves collective rhythmicalnbsp;movement. Boatmen’s songs are known from Russia, Polynesia andnbsp;Central Africa. War-songs (or their refrains) are sung collectively atnbsp;social gatherings by some of the southern Bantu peoples. At certain

-ocr page 902-

870

GENERAL SURVEY

Polynesian festivals (cf. p. 353, etc.) we hear of collective singing by alternate halves of a chorus.

If collective singing was not native in the north of Europe, it was certainly introduced in the Middle Ages with the ballad, in the form ofnbsp;refrains. From Yugoslavia we hear of collective singing in 1547, in anbsp;poem about Marko Kraljevic (cf. Vol. 11, p. 444). Here the referencenbsp;can hardly be to a refrain; more probably it is to be connected with thenbsp;short lines which frequently occur in the texts of poems preserved innbsp;early MSS. (zlt;5. p. 339). References to collective singing occur also innbsp;the Slovo o Polky Igorevê and in the byliny, but we are not aware thatnbsp;collective singing is in use for heroic poetry in modern times, either innbsp;Yugoslavia or in Russia.

In Polynesia singing, even by one individual, is distinguished from chanting or recitative. Both singing and chanting are in use for poetrynbsp;—of different kinds—the latter also in oratory and in the recitation ofnbsp;saga (cf. p. 411 f.). We believe that some such distinction is commonlynbsp;recognised among modern peoples, though the difference is not easynbsp;to grasp where no regular stanza is in use. For the chanting of saganbsp;there seems to be some evidence also in Africa (cf. p. 726). In Russianbsp;and Yugoslavia we understand that the form of recitation employednbsp;(for byliny and narodnc pjesme} is what we should call chanting, rathernbsp;than singing. But there are said to be differences in Yugoslavia, thoughnbsp;we are not clear as to their nature; it may be that some kinds of {enskenbsp;pjesme (cf. Vol. ii, p. 306) are sung. In Russia it was stated last centurynbsp;that as a rule even good reciters know hardly more than two or threenbsp;‘ tunes’, often only one; but Yakushkov, the best reciter of recent times,nbsp;is said to have had a different tune for almost every poem (jb. p. 243 f.),nbsp;and it may be suspected that the ear of early recorders was untrainednbsp;to distinguish different tunes.

For ancient times a good deal of evidence is available from Greek sources, and a little from Norse. The former, however, is too technicalnbsp;for comprehension except by experts, though there is no doubt thatnbsp;elaborate singing, both individual (solo) and choral, was cultivated innbsp;the seventh century, if not earlier. The Norse evidence, which has beennbsp;summarised in Vol. i, p. 579, limited as it is, seems to indicate thatnbsp;singing was used for mantic purposes, and perhaps exclusively fornbsp;these before church music was introduced. An interesting example maynbsp;be found in Thorfinns Saga Karlsefnis, cap. 3 (cf. Vol. i, p. 537), wherenbsp;it is clear that the object of the singing is to summon spirits. Thorbjörg,nbsp;the Greenland witch, is unable to attract them, until she has obtainednbsp;the help of Guöriör, who is a good singer. We may add that the metres

-ocr page 903-

RECITATION AND COMPOSITION nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;8'/I

employed in mantic poetry, the Ijôbahâttr and the galdralag {ih. p. 30), are those which would seem to be best adapted to singing. For thenbsp;close connection between manticism and music we have found evidencenbsp;elsewhere—among the Hebrews (Vol. ii, p. 754 f.), the Polynesiansnbsp;(p. 337 above) and the Tatars (pp. 23 f., 210 f.). Among the Tatars atnbsp;least the object of the singing is to attract spirits,just as in the storynbsp;of Guöriör. We may also refer to the Muses (cf. Vol. i, p. 635 f.). Thenbsp;antiquity of the connection, at least in Europe, seems to be indicated bynbsp;the fact that our word ‘song’ is almost identical with the Greek wordnbsp;ôpcpfi, ‘mantic utterance’ (‘voice of a deity’, etc.).

We do not know what method of recitation was employed in Norse for other kinds of poetry—whether it was chanted or merely declaimed.nbsp;It is likely, however, that chanting was in use in early times, just as innbsp;England.^ We do not know of any evidence for the chanting of saga.

The difference between ‘chanting’ and ‘singing’ is a question which we must leave to experts.^ We suppose that the former was morenbsp;monotonous, and that the latter allowed more variation, though thenbsp;difference may be one of degree. It seems clear that some kind ofnbsp;musical revolution took place in the North in the twelfth century, withnbsp;the introduction of the ballad. By this time the stanza had alreadynbsp;become established in all kinds of poetry; but the choral refrain afternbsp;the stanza seems to be an innovation. We are under the impression toonbsp;that the new style of poetry, with rhyme instead of alliteration, andnbsp;often accompanied by dancing, was ‘sung’ much more than the old.nbsp;This new style came into general use throughout the north of Europenbsp;(cf. p. 682 ff.), and is used even for heroic narrative poetry. Its mainnbsp;features may be preserved in some of the ballad tunes which still survive,nbsp;and which probably go back to the sixteenth century. On the othernbsp;hand, the old style is maintained in the east of Europe, at least in Yugoslav and Great Russian oral poetry, which is still chanted and has nonbsp;rhyme, stanza or refrain.4

’ Cf. Chadwick, J.R.A.I. lxvi, 297 ff.

’ Ang. Sax. sang, singan, etc. mean both ‘singing’ (of church music) and ‘chanting’ (both of heroic poetry and of the Bible, e.g. the Pater Noster). In Norse,nbsp;however, the corresponding words (söngr, syngva} are very seldom applied tonbsp;secular poetry, except where there is some affinity with spells.

3 The most familiar characteristics of the latter, e.g. division into equal periods and the recurrence of the air, would seem not to be essential.

All these are to be found occasionally in modern Yugoslav folk-songs. The stanza occurs also in early MS. poems from some places on the Adriatic coast,nbsp;together with short lines which may have been sung collectively, like refrainsnbsp;(cf. p. 870).

-ocr page 904-

872

GENERAL SURVEY

The accompaniment of poetry by stringed instruments is found in most parts of the world/ in both ancient and modern times. Harpsnbsp;were found in the royal graves of Ur, dating from early in the thirdnbsp;millennium, and there is evidence for something of the kind in the Greeknbsp;islands not many centuries later.’ It is difficult of course to determinenbsp;from archaeological evidence whether instruments were employed withnbsp;or without the voice; and the same is true sometimes even of literarynbsp;records—we may refer e.g. to I Sam. xvi. 16 ff. But we will summarisenbsp;briefly such information as we have been able to obtain.

Heroic poetry, narrative, panegyric and personal was accompanied among the ancient Teutonic peoples; for the evidence, both Englishnbsp;and Continental, we may refer to Vol. i, p. 573 ff. For the Northnbsp;information is wanting, except from Nornagests Saga (cf. p. 860). Innbsp;early Wales and Ireland we know that the harp was much cultivated;nbsp;we know also that saga-telling and harp-playing were cultivated by thenbsp;same persons in Ireland, and by the same class of persons (the bards)nbsp;in Wales. It seems natural to infer that heroic panegyric poetry, andnbsp;perhaps also the poetry (Type B) introduced in sagas, was accompaniednbsp;by the harp; but we have not found any positive evidence to this effectnbsp;(cf. Vol. I, p. 583 ff.). In ancient Greece heroic narrative poetry, andnbsp;also narrative poetry relating to deities, was accompanied on thenbsp;citharis-, but later the accompaniment was abandoned {ib. p. 568 f.). Innbsp;ancient India heroic panegyrics are regularly accompanied on the lute,nbsp;while heroic narratives, in the Mahabharata, are unaccompanied (cf.nbsp;Vol. n, pp. 606 f., 616 f.). The circumstances of the recitations, however, as recorded, are abnormal; and we suspect that the narrativesnbsp;also are derived from minstrel poetry. At all events, it is clear fromnbsp;the Rämäyana, vn, 106 f. that heroic narrative poetry was sometimesnbsp;accompanied; Välmiki’s poem is recited to the accompaniment of anbsp;stringed instrument by Rama’s two sons, Kuça and Lava. 3 Amongnbsp;the ancient Hebrews there is evidence for the accompaniment of heroicnbsp;panegyric poetry {jb. p. 753).

In modem times no instrumental accompaniment seems to be in use for Great Russian heroic poetry, though we believe it is found in Littlenbsp;Russia. We have seen, however, that there is good reason for believing

’ Polynesia, apart from Hawaii, is an exception.

’ Cf. especially the statuette of a harper found in the island of Keros (Cereia) and figured in Ebert, Real-Lex. d. Vorgeschichte, Bd. VI, Taf. 4.

3 These names are believed to be derived from the word kuçüava, ‘bard, actor’ (cf. Macdonnell, Sanskr. Literature, p. 3O4f.).

-ocr page 905-

RECITATION AND COMPOSITION nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;873

that the former was accompanied in the past on the gusli^ an instrument which is now extinct {ib. pp. 22, 257 ff.). Yugoslav heroic poetry of allnbsp;kinds is still regularly accompanied either on the giisle—a differentnbsp;instrument from the Russian gusli—or on the tambura Ijb. pp. 303,nbsp;435 f.). An instrument similar to the guslamp; is also used in Albania lib.nbsp;p. 456). For the Tatars we have very little information; but we arenbsp;under the impression that heroic poetry is accompanied on stringednbsp;instruments, at least in some parts (cf. pp. 175 f., 189 f., 903). Thisnbsp;is also true of the Tungus. In Africa ‘harps’ of various kinds are verynbsp;widely used for the accompaniment of heroic poetry (cf. pp. 527f., 577,nbsp;662 ff.). It would seem that among some of the Bantu peoples evennbsp;the recitation of heroic saga is accompanied (cf. p. 726). This is onenbsp;of the questions upon which we should be most glad to have furthernbsp;information.

From what has been said above it is clear that the accompaniment of heroic poetry—narratives as well as panegyrics—^is extremely widespread. Indeed unaccompanied poetry of this kind would seem on thenbsp;whole to be rather exceptional. We have noted, however, that thenbsp;accompaniment has sometimes apparently disappeared. This may benbsp;due to various reasons ; but we think that the cause is in some cases tonbsp;be found in poverty and the inability to make or procure instrumentsnbsp;—conditions which themselves are due probably to the loss of royalnbsp;or noble patronage. The form of the instrument varies greatly—fromnbsp;fiddle to harp—between one country and another; but as a rule it seemsnbsp;to be of a more or less primitive character. Among modern peoples,nbsp;where records or descriptions have been obtained, the recitation appearsnbsp;to be in the nature of chanting rather than of singing.’

It is hardly possible to discuss in detail the use of minstrelsy in connection with other kinds of poetry; for the records, especially for ancient times, seldom specify the character of the poetry, unless it is heroic. Innbsp;England, during the Saxon period, minstrelsy was widely cultivated;nbsp;but the subject of the poems or songs is hardly ever stated. In Walesnbsp;and Ireland, during the twelfth century, the use of the harp was perhapsnbsp;even more widespread; but it is not clear to us whether this was usuallynbsp;minstrelsy or instrumental music alone. In Iceland the harp must havenbsp;been extremely rare, if we may judge from the sagas; but in Norway

’ The tunes traditionally associated with some of the heroic Border ballads may be regarded as ‘song’ tunes; and some of them would seem to date from the timenbsp;of the poems themselves, or not much later. But in this country all oral poetry innbsp;the MiddleAges apparently came under the influence of the true (international) ballad.

-ocr page 906-

874

GENERAL SURVEY

and elsewhere in the North we hear of it both in early and late times, though usually without any specific information as to its use. In ancientnbsp;Greece an improved instrument, the lyre of seven strings, is said to havenbsp;been introduced in the seventh century. It was used for the accompaniment of various kinds of (sung) poetry, choral and solo, religious andnbsp;secular. For Palestine the evidence is similar; there seems to have beennbsp;a considerable variety of instruments in use. For India, on the othernbsp;hand, we have found few references ; but the use of the vînâ was probably not limited to heroic poetry.

In modern times the balalaika, a kind of primitive guitar, is used in many parts of Russia for the accompaniment of folk-songs, not byliny.nbsp;In Yugoslavia the same instruments are used for all kinds of oral poetry;nbsp;but it is only for heroic poetry that they are regarded as indispensable.nbsp;Among the Tatars several instruments are in use; but we have nonbsp;detailed information. In Africa stringed instruments of more or lessnbsp;primitive character are widespread. In Abyssinia and to a certain extentnbsp;among the Galla more advanced instruments are also found. In Ugandanbsp;and elsewhere in Central Africa the primitive native harp {nanga} hasnbsp;largely been displaced in recent times by an instrument from the Basoga,nbsp;which seems to be used to accompany singing rather than chanting.nbsp;For further information we may refer to pp. 577, 579, 582 above.

Instrumental music accompanies the singing of religious poetry among some peoples, e.g. the ancient Greeks and Hebrews. Among thenbsp;latter it was used even with religious gnomic poetry (e.g. Ps. xlix. 4).nbsp;By the prophets of early times it seems to have been much cultivatednbsp;for the purpose of producing inspiration and ecstasy (cf. Vol. n,nbsp;p. 754 f.), though the literary prophets apparently seldom use musicalnbsp;instruments. We have not noted any references to the cultivation ofnbsp;instrumental music by the seers of ancient India; but the divine seernbsp;Närada once appears with a lyre lib. p. 606, note).’' The Greek manticnbsp;god Apollo commonly has a lyre. For an instance among the Tatarsnbsp;we may refer to p. 85 above, where the supernatural woman Bek Toronbsp;says that she has touched the ear of Kudai by playing on her komus (cf.nbsp;also p. 23). But we have not found much evidence for the use of anbsp;stringed instrument to accompany spells, in spite of the widespreadnbsp;prevalence of singing in this connection.^

’ Minstrelsy is practised by the Gandharvas at Indra’s court but the picture is probably derived from a king’s hall.

’ A number of instances of the use of stringed instruments by shamans are cited by Czaplicka for various peoples of Northern Asia, including some Tatar tribes.

-ocr page 907-

RECITATION AND COMPOSITION

875

Musical instruments of all kinds, including the pipe’ and drum are commonly used among the Tatars in order to summon spirits ƒ andnbsp;some similar usage may possibly be traceable in certain Greek mythological stories. In some of the Polynesian islands the drum, which isnbsp;the only native instrument, is used for the same purpose. For Mangaianbsp;we may quote a passage from one of the ritual dramas translated bynbsp;W. Wyatt Gill:3 “Spirit-land is stirred to its very depths at the musicnbsp;of the great drum. The fairies...have come up. Lead off the dance...”

The combination of dancing with some kind of choral singing, and often also with instrumental music, is very widespread. Verynbsp;frequently, as in this case, it is connected with religion or the spiritnbsp;world. There is no doubt that in some countries, e.g. in ancientnbsp;Greece, as well as in Polynesia, this custom has greatly influencednbsp;the history of poetry. On the other hand, we have not found anynbsp;satisfactory evidence for such influence in the north of Europe beforenbsp;the introduction of the ballad, though ‘dancing’ of some kind wasnbsp;doubtless known in the amusements of young people, and perhapsnbsp;also in religious and other solemn!ties.^ For the other peoples included in our survey we are not prepared to speak with any confidence.nbsp;Incidentally, however, we may refer to the interesting passage relatingnbsp;to the Yakut quoted on p. 15 8 f.

But the evidence is sparse and not very satisfactory, and sometimes it is even conflicting, while most of the works to which reference is given are inaccessible. Thisnbsp;is a matter on which further evidence would be welcome.

’ We are under the impression that poetry has not been much influenced by wind instruments among any of the peoples included in our survey, except perhaps thenbsp;ancient Greeks, among whom elegiac and some forms of lyric poetry were accompanied by a flute, or rather clarionet. Some kind of pipe music was used amongnbsp;the Hebrews, both for social festivities and also by companies of prophets. Amongnbsp;the northern peoples such instruments seem to have been introduced from the south,nbsp;in not very early times.

’ Cf. Chadwick, J.R.A.I. Lxvi, 299 ff.

3 Myths and Songs from the South Pacific, p. 259 ff.

We know of no early evidence, except for the southernmost Teutonic peoples ; but the history of the words lac and plega has to be taken into account.nbsp;A tempting analogy to the Polynesian belief may perhaps be seen in the dancingnbsp;of the elves in modern folk-lore. But there is no evidence, so far as we know,nbsp;that the elves of heathen times danced.

-ocr page 908-

CHAPTER XI

AUTHORSHIP

First we may consider the conditions under which an author’s name is preserved in oral tradition.

At first sight there would seem to be great difference of usage in this respect between one people and another. Yugoslav oral poetrynbsp;is almost wholly anonymous; it is only in the case of poems which havenbsp;been published within a few years of their composition that the author’snbsp;name is known, and not always even then. In Russia, where oral poetrynbsp;is concerned only with the past, except in ‘celebration’ poems, we havenbsp;found no evidence of authorship. The same remark applies to thenbsp;Tatars, except the Turcomans, though here we cannot speak with asnbsp;much confidence, owing to the defects of our information. On thenbsp;other hand, Polynesian poems usually have the names of authorsnbsp;attached to them, even when they are believed to be centuries old ; butnbsp;sagas are anonymous. The Abyssinians and Galla also usually preservenbsp;the names of poets.

The same difference appears in ancient literatures. Anglo-Saxon poetry is almost wholly anonymous;’ but in ancient Greece and Indianbsp;an author’s name is assigned to almost every poem. The latter tendencynbsp;is found also in Hebrew poetry, though the prose works, including thenbsp;saga which they contain, are anonymous. Early Norse, Welsh andnbsp;Irish literature lies between the two extremes in this respect. The sagasnbsp;are as a rule anonymous, but the poems vary, though only a few earlynbsp;Welsh poets are recorded. It is to be observed, however, that the claimsnbsp;to authorship made by a good number of poems, especially Welsh andnbsp;Irish, are not to be taken too seriously; many of them are doubtlessnbsp;speeches in character (Type B).

The reason for these differences between one people and another is to be found to some extent in the nature of the poetry cultivated bynbsp;them. Saga, which is very poorly represented in ancient Greece andnbsp;India, seems to be as a rule anonymous everywhere. We hear from timenbsp;to time, in Norse records and elsewhere, of persons who could tell a

’ Cynewulf’s poems are almost the only examples which contain an author’s name; and these need not be taken into consideration here, since the acrostics wouldnbsp;seem to show that they were written by the poet.

-ocr page 909-

AUTHORSHIP

877 certain story well ; but it is very seldom that an author is mentioned—nbsp;and perhaps only when the story is said to be fictitious. As a rule saganbsp;is regarded as an account of what has actually happened, however muchnbsp;latitude the reciter may allow himself in the way of embellishment.nbsp;Exceptions are doubtless to be allowed in the case of didactic saganbsp;(Type C), which may often have its origin in speculation or fiction andnbsp;also perhaps in the case of‘secondary’ stories (cf. p. 761 ff.), which havenbsp;been transferred from one hero of the past to another; but even suchnbsp;stories in course of time usually tend to be regarded as narratives ofnbsp;fact. Saga relating to deities, even when its character is imaginativenbsp;rather than didactic, belongs to the same series.

Narrative poetry is likewise anonymous among the modern peoples included in our survey, i.e. the Russians, Yugoslavs and Tatars, whonbsp;cultivate such poetry. The author of a poem may be known for a fewnbsp;years after its composition—though this is apparently not always thenbsp;case (cf. Vol. n, p. 440 f.)—but he has no ‘copyright’ in it; any minstrelnbsp;who hears it may reproduce it with such changes as he wishes. Englishnbsp;ballad poetry seems to have been governed by the same principles.nbsp;Among the ancient literatures narrative poetry is strictly anonymous innbsp;English and Norse; and in the latter at least the evidence of variantsnbsp;shows that it was treated in much the same way as in modern oralnbsp;literatures (cf. Vol. i, p. 514 ff.).

We have seen reason for believing that narrative poetry is everywhere, or almost everywhere, concerned in the main with heroic themes—as against saga, which has a wider provenance. Apart from thisnbsp;we need not doubt that both have an identical history. The primary function of both is to give an account of events—in the first place very recentnbsp;events. The transference of stories from one hero to another and thenbsp;invention of didactic stories and of imaginative stories relating tonbsp;deities are secondary features which arise in both in the course of time.nbsp;The narrative poem is as a rule more highly embellished than the saga,nbsp;owing to the character of the milieu in which it is produced; but thenbsp;poet is not regarded as an author, any more than the saga-teller. Hisnbsp;merit is to give a good account of what has happened or to tell a familiarnbsp;story well, so as to entertain—or in the case of didactic stories to instruct—his audience. However inventive he may be, he seems to benbsp;regarded as a reciter or artist rather than as an author, so far as ournbsp;evidence goes.

We have yet to notice that in ancient India and Greece narrative poems, like all other poetry, have authors assigned to them. Vyäsa is

-ocr page 910-

878

GENERAL SURVEY

said to be the author of the Mahäbhärata, as also of the Puränas, Välmiki of the Rämäyana, Homer of the Iliad and Odyssey and variousnbsp;other poems, mostly now lost, though these latter were sometimesnbsp;attributed also to other poets.

Vyäsa is frequently introduced in the Mahabharata as a great seer and grandfather of the heroes, whom he often visits. He also visits his greatgreat-great grandson Janamejaya, and orders his disciple Vaiçampâyananbsp;to recite to that monarch the Mahäbhärata, which he has himself composed. It is now generally held, we understand, that Vyäsa is a fictitiousnbsp;character. We ourselves are not convinced of this: we think he maynbsp;well have been a learned seer of the far past—perhaps of Janamejaya’snbsp;time—and that his reputation as an authority on Puranic (i.e. antiquarian) learning may be derived from very old tradition. But that is anbsp;different matter from admitting his authorship of the Mahäbhärata, ornbsp;of any portion of it, except that the Puranic elements which it containsnbsp;may owe something ultimately to his influence. The stories of thenbsp;Mahäbhärata, both heroic and non-heroic, must be regarded as a collection of anonymous narrative poems, just as much as those of the Edda.nbsp;Probably no one would suggest that the reciters, such as Markandeyanbsp;or Brhadaçva, were other than characters chosen for the purpose.

The Rämäyana, on the other hand, is commonly believed to be the work of a single author, Välmiki, though considerable portions of it,nbsp;including practically the whole of Books i and vii (the first and lastnbsp;books), are thought to be additions of much later date. Välmiki’snbsp;authorship of the poem is definitely stated in the first few chapters ofnbsp;Book I and frequently in Book vii; and references to the poem undernbsp;his name occur elsewhere (e.g. Mahäbh. vu. cxliii, 66 f.), though thesenbsp;may be due to what is stated in the Rämäyana itself. Välmiki is thoughtnbsp;to have lived in the sixth or fifth century (b.c.), and long after Räma’snbsp;time, though nothing seems to be known of him except from the poemnbsp;itself. In the poem, however, he is said to be a contemporary of Rämanbsp;and a holy hermit. In i. 1-4 he is instructed in the story of Räma by thenbsp;divine seer Närada, and encouraged in his task by Brahmä; and henbsp;teaches the poem to Räma’s two young sons, who recite it in the citynbsp;and in the king’s presence. His education of the boys is treated morenbsp;fully in Book vn (cf. Vol. ii, p. 473). All this would seem to suggestnbsp;that Välmiki is a legendary character, similar to Vyäsa. On the othernbsp;hand, the Rämäyana itself has a unity which is quite lacking in thenbsp;Mahäbhärata—a unity not only of theme but also of treatment. Thenbsp;theme is a heroic story which is just passing—or perhaps rather has

-ocr page 911-

AUTHORSHIP

879 already passed—into romance; but the treatment is of a studiednbsp;character, in which the interest in the action tends to be subordinatednbsp;to diction and description. The speeches too are often of a highlynbsp;academic nature, curiously inappropriate to the exciting situations innbsp;which they are sometimes introduced. As compared with the Mahabharata, the poem bears the marks of a distinctive hand, though it may benbsp;open to question whether this poet composed or merely transformed it,nbsp;and whether he was called Välmiki or not.

The short version of the story of Kama preserved in the Mahabharata, HI. 276-90’ (cf. Vol. II, p. 471) is believed by many scholars to be derived from the Rämäyana. It certainly agrees very closely withnbsp;the latter in the course of the narrative; and in some places it seems tonbsp;presume a more detailed knowledge of the story. But the characteristicsnbsp;noted above are absent; the story is treated in a simpler and morenbsp;natural style, like the other heroic stories in the same work. We arenbsp;inclined to the view that its relationship to the Rämäyana dates from anbsp;time before the latter, even in the older portions, had acquired itsnbsp;present form ; but the question is one which must be left to specialists.nbsp;There is no reference to Välmiki in this version of the story.

At present, in reaction against the views prevalent last century, it is commonly held that the Iliad and probably also the Odyssey are thenbsp;work of one poet. But comparatively few scholars, we think, would benbsp;inclined to put much faith in any of the ‘Lives’ of Homer, or even tonbsp;claim that we have any authentic information relating to him. In thisnbsp;respect modern opinion is in agreement with that of the ancient Greeksnbsp;of historical times, before the Alexandrian period. Homer was indeednbsp;sometimes identified with the blind man of Chios, who speaks in Hom.nbsp;Hymn i; but nothing more seems to have been known about the latter.nbsp;And the identification cannot have been generally admitted; for thenbsp;honour of being Homer’s birthplace was claimed by a number of citiesnbsp;in various parts of Greece. Such information as the ‘Lives’ furnish cannbsp;have had no more than local currency, if it existed at all, beforenbsp;Alexandrian times. Even as to the poet’s date wide difference ofnbsp;opinion prevailed. As a personality Homer must be regarded as ‘thenbsp;Unknown’ in ancient, as well as in modern, times.

In early times many poems were attributed to Homer—perhaps indeed all narrative poems which had come down from the past, exceptnbsp;those which were of antiquarian (catalogue or genealogical) character.

’ The story begins in iii. 273, but it is interrupted by an account of the origin of the Râkshasa, which may be compared with Râm. vii. if., 9if.

-ocr page 912-

88o

GENERAL SURVEY

Herodotus (n. 117,1V. 32) questions Homer’s authorship of the Cypria and the Epigonoi—in the former case owing to a discrepancy with thenbsp;Iliad—but his words seem to imply that he is contesting a commonlynbsp;held view. Later we find various authors assigned to the poems whichnbsp;are now lost. But there is little agreement among the authorities ; mostnbsp;of the poems are attributed to more than one author. A few of thesenbsp;names are found elsewhere associated with what seem to have beennbsp;antiquarian poems ; but others are quite unknown—possibly they maynbsp;be the names of reciters (rhapsodists). At all events they may be takennbsp;as illustrations of the (late) Greek feeling that every poem should havenbsp;a known author—a feeling which is doubtless to be traced also in thenbsp;numerous attempts which were made to bring ancient poets intonbsp;relationship, and even into competition, with one another. In earlynbsp;times, however, it would seem that ‘Homeric poems’ (tq ‘Oufipeianbsp;ÊTtri) meant no more than (old) heroic narrative poetry, and that no carenbsp;had been taken to preserve any tradition of the poet himself or the scopenbsp;of his work. When criticism made its appearance, and it was inferrednbsp;from discrepancies between the two that the Iliad and the Cypria couldnbsp;not be of the same authorship, the reasons for allowing the former tonbsp;Homer, rather than the latter, were derived presumably from internalnbsp;evidence—perhaps its superior merit or greater length.

Modern scholars are spared from a decision on this question. The question before us is one which did not, and could not, occur to thenbsp;ancients. The two poems which now survive were regarded as unitiesnbsp;doubtless long before Herodotos’ time. There is no evidence thatnbsp;scholars of his day had any acquaintance with a living, variable, anonymous narrative poetry, such as we have found flourishing among manynbsp;other peoples. Reciters had ceased to improvise; and variants werenbsp;regarded as errors. Laws which governed the poetry produced in thenbsp;seventh and sixth centuries were befieved to apply to poetry inheritednbsp;from the past.

To those who deny that the laws which govern the poetry of barbaric peoples can apply to Greek poetry, and hold that a great poem mustnbsp;necessarily be flie work of a creative genius, inspired by the Muse, thenbsp;origin of the Homeric poems is of course a superfluous question. Therenbsp;are others who may regard Homer as a ‘ Välmiki’, who transformed annbsp;existing body of poetry; but we do not see any trace of such academic influence. Homer may have been the man who ‘unified’ onenbsp;or both of the poems, and brought them into their final form. Butnbsp;we are inclined to doubt if this last stage in their history was of excep-

-ocr page 913-

AUTHORSHIP

88l

tional importance. Except in length we cannot find any essential difference from the heroic narrative poetry of other peoples. The composition—both the diction and the treatment of the story—is in generalnbsp;on a higher level than elsewhere; but the story of Nala will bearnbsp;comparison with the Odyssey, at least in its general treatment, whilenbsp;Beowulf, though it is occupied with unpromising themes, contains anbsp;number of scenes^ which are presented quite as impressively as anythingnbsp;in the Greek epics. To us, who claim no first-hand knowledge of thenbsp;Muse’s gifts, it would seem that the merits of the Homeric poems, likenbsp;those of their counterparts elsewhere, may best be accounted for, notnbsp;by a great creative genius, but by a poetic tradition, long and intensivelynbsp;cultivated under favourable conditions—more favourable doubtlessnbsp;than are now to be found in any land where oral poetry is still current.nbsp;In both Greece and India we believe that the ‘authors’ of narrativenbsp;poems are products of later (literary) conditions.

We have been speaking above primarily of narratives, both poetry and saga, which are intended for entertainment (Type A). But thenbsp;same seems to be true in general also of didactic narratives. Perhapsnbsp;the only real exceptions are to be found in timeless-nameless storiesnbsp;invented by a seer or sage—the authorship of which maybe rememberednbsp;either on account of the author’s fame or in connection with the circumstances of their production. We may refer e.g. to the prophet Nathan’snbsp;story in II Sam. xii. i ff. Narrative poems of this kind occur in thenbsp;Mahabharata (cf. Vol. ii, p. 568 If.), where they are attributed to famousnbsp;seers or sages; but we need not take these attributions seriously.

Poems which consist of speeches in character (Type B), whether preserved in sagas or independently, are likewise as a rule anonymous.nbsp;Here again exceptions may occur in poetry of a didactic characternbsp;(Type CB), though we cannot recall any.

It is to be borne in mind, however, that poems of Type B are often difficult or impossible to distinguish from genuine personal poemsnbsp;(Type E), and that in the latter anonymity is practically excluded by ournbsp;definition (cf. p. 707). Indian scholastic tradition indeed does notnbsp;distinguish between these two types; it treats the speakers in poems ofnbsp;Type B in the Rgveda as authors, even when they are deities—though

' We may instance the descriptions of Scyld’s funeral (26 ff.), the arrival of Grendel (7O2fF.), the demons’ lair (ijyyfF.), the burial of the treasure (223iff.).nbsp;The introduction of the (non-Christian) supernatural is usually more impressive innbsp;Beowulf. Resemblances in individual passages are quite frequent; cf. Chadwick,nbsp;The Heroic Age, p. 32ofF.

CL iii

56

-ocr page 914-

882

GENERAL SURVEY

this is perhaps merely a traditional convention. But there can be little doubt that many timeless-nameless poems of Type B were originallynbsp;produced as expressions of personal feeling by forgotten authors.

The various classes of poetry which we have grouped together under Type D differ in respect of known and unknown authorship. Thenbsp;authors of panegyrics and elegies are usually known (cf. p. 713); theirnbsp;names may be preserved for centuries, in regions as far apart as Icelandnbsp;and the islands of the Pacific. Exceptions again occur in the casenbsp;of timeless-nameless elegies, for which a traditional form may continuenbsp;in use for a long period.' In hymns to deities there is much variety ofnbsp;usage. In the Rgveda the poet himself often records his name in a hymn,nbsp;while all the rest of the hymns have names attached to them by scholasticnbsp;tradition, the value of which is very doubtful. The Greek hexameternbsp;hymns were ascribed by the ancients to Homer; but actually they arenbsp;anonymous—apart from the reference to the blind man of Chios innbsp;Hymn i (cf. Vol. i, p. 357)—and now generally believed to date fromnbsp;various periods. The authors of hymns in other metres are usually knownnbsp;from trustworthy literary tradition. Anonymity is the rule in Hebrewnbsp;hymnal poetry. Biblical tradition attributes certain hymns to famousnbsp;rulers, including Hezekiah, David, and even Moses, while later scholasticnbsp;tradition gives authors for all the Psalms; but hardly any of thesenbsp;attributions would now be generally accepted. Polynesian hymns alsonbsp;are for the most part anonymous. The hortatory poetry which hasnbsp;come under our notice dates from times little, if at all, anterior tonbsp;written records; and, probably for this reason, the authors are usuallynbsp;known.

Antiquarian literature, both poetry and prose, is for the most part anonymous; but there are a good many exceptions in Greek, Norse andnbsp;Irish poetry. In the two latter cases these occur chiefly in poems whichnbsp;are intended for the glorification of the ancestry of the prince for whomnbsp;the poem is composed (cf. Vol. i, p. 271 f.). In intention therefore,nbsp;though not in content, such poems are akin to panegyrics; and we neednbsp;not doubt that, like them, they were duly rewarded. The early Greeknbsp;antiquarian poems were products of a different political and socialnbsp;milieu; but it is not clear that the impulses to which they were due werenbsp;essentially different. Many of them were composed in honour of

' In various parts of the world those whose duty it is to pronounce elegies for relatives often obtain them from persons who are (more or less) professional poets.nbsp;We have noted this custom in Russia (Vol. ii, p. 286f.), and in Polynesia (cf.nbsp;p. 357 above).

-ocr page 915-

AUTHORSHIP

883 families or states (i.e. city communities) by poets, not necessarilynbsp;natives, who worked for rewards, sometimes in the form of prizes.nbsp;Most of this poetry is lost; but the genealogy and legends which werenbsp;treated would seem to have been those of the family which was, or hadnbsp;been, dominant in the state. And even when the panegyric element isnbsp;lacking, as in Hesiod’s Theogony, the prospect of a prize—in a poeticnbsp;contest—is probably to be taken into account. It may be doubted,nbsp;however, whether many of the attributions of authorship—we maynbsp;instance Hesiod’s ‘Catalogue’—are due to anything more than literarynbsp;speculation of later times. Among other peoples, both ancient andnbsp;modern, it seems to be quite exceptional for authors to be remembered.nbsp;Such antiquarian speculation as meets with approval soon passes intonbsp;the current body of local or national tradition.

Gnomic poems and collections of gnomes frequently bear the names of authors; but these are usually sages or kings of the far past, sometimesnbsp;even supernatural beings. The number of authors who would benbsp;generally accepted is very limited—Hesiod^ and Theognis in Greece,nbsp;one or possibly two of the Irish authors mentioned in Vol. i, pp. 395,nbsp;397, and perhaps the old Maori poet quoted on p. 404 f. above. Fewnbsp;scholars now would be willing to admit that Solomon was the authornbsp;of the Proverbs, or that Cormac and Fithal and Vyäsa were responsiblenbsp;for the collections attributed to them. It is possible of course in suchnbsp;cases that some kernel or germ of the collection may be derived fromnbsp;the reputed author. But even this can hardly be allowed for the nonheroic gnomes attributed to famous ancient heroes like CuChulainnnbsp;and Conall Cernach, any more than for those which come from thenbsp;Valkyrie Sigrdn'fa and the god Othin. Anonymity must be regardednbsp;as the rule for gnomic poetry, whether there be a framework of Type B,nbsp;as in these cases, or complete impersonality, as in English and Welsh,nbsp;and elsewhere. In this connection it may be observed that little in thenbsp;way of rewards is likely to be got out of poetry of this kind, howevernbsp;much it may be used for educational purposes.

The same remarks apply to descriptive poetry of various kinds— which, as we have seen, is very often combined with gnomic. Perhapsnbsp;the only genuine authors whose names have been preserved—as apartnbsp;from attributions of Type B—are certain Greek poets, especiallynbsp;Simonides of Amorgos and Solon, whose poems were probably writtennbsp;down either by themselves or very shortly after their time. In general

’ We see no reason for doubting that the author of the ‘Works and Days’ is the Hesiod of the ‘Theogony’, though it would be difficult to prove their identity.

56-2

-ocr page 916-

884

GENERAL SURVEY

it would seem that the authorship of poetry of this kind was soon forgotten.

In mantic literature we have, first, to distinguish between spells and prophecies. The former are commonly of general application; and theirnbsp;authors are seldom recorded. The latter relate usually to specific personsnbsp;and events; and they nearly always have the names of seers attached tonbsp;them. These seers may be persons of the far past, like Myrddin, whonbsp;could not possibly have composed the prophecies attributed to them;nbsp;and they may even be supernatural beings. This use of Type B is notnbsp;rare. But there are many others whose claims to authorship cannot, ornbsp;need not, be doubted—seers who belong to modern times, such as thosenbsp;of Hawaii, or whose prophecies were soon committed to writing. Therenbsp;is, as we have seen, a third class of mantic literature—often combinednbsp;with prophecy (of the future), especially in Hebrew—consisting ofnbsp;declarations of mantic wisdom or of the divine will, which may also benbsp;described as timeless prophecies or prophecies relating to the present.nbsp;These are sometimes attributed to authors, sometimes anonymous.nbsp;Both forms are found side by side in the Upanishads, while of the earlynbsp;Welsh poems discussed in Vol. i, p. 459 If., two or three claim to be thenbsp;work of Taliesin, and the rest are anonymous. In general it may be saidnbsp;both of these compositions and of prophecies of the future that, wherenbsp;the authorship stated is not genuine, it is due to the desire to claimnbsp;the credit of a famous name; but it is often difficult or impossible tonbsp;determine whether the claim is true or not.

We may next consider the social classes or positions in life to which authors belonged. This can sometimes be determined with more or lessnbsp;confidence even in the case of anonymous literature.

First we will take heroic narrative poetry. We have seen that in Montenegro last century minstrelsy was very widely cultivated; butnbsp;authors seem to have been much less numerous than reciters. Thosenbsp;whom we can trace were members of the episcopal-princely family ornbsp;high officers in the prince’s household (cf. Vol. ii, p. 441 f.). For othernbsp;modern peoples we have no evidence. But the evidence of ancientnbsp;literatures, so far as it goes, points in the same direction. In English,nbsp;Greek and Indian heroic poetry princes themselves recite; Bhishmanbsp;recounts at length the story of his experiences in the dispute with Ambä.nbsp;But we suspect that the authors are usually to be sought in the knightsnbsp;and high officers in the royal household—such persons as the ‘minstrel’nbsp;whom Agamemnon left in charge of his queen. In Beow. 867 ff. (cf.

-ocr page 917-

AUTHORSHIP

885 p. 723) we have an account of the genesis of a heroic poem, composednbsp;by one of the king’s squires. It is true that this seems to be a panegyricnbsp;or poem of celebration, rather than a narrative, though it must run tonbsp;a considerable length, as it contains a full account of Sigemund’snbsp;adventures, by way of illustration. But we see no reason for thinkingnbsp;that the panegyric and the narrative poet were different persons in thenbsp;Heroic Age. ‘Widsith’, who accompanies the princess Ealhhild to thenbsp;court of Eormenric, is not actually said to recite anything except panegyrics : but the lists of famous kings and heroes contained in the poemnbsp;distinctly imply that he has a répertoire of heroic stories. Heorrenda,nbsp;who displaces Deor in the service of Heoden (Heöinn), would seem tonbsp;be a person of similar position, in view of the part which he plays in thenbsp;German version of the story. The süta, whom we find in the Mahabharata as charioteer and even as commander-in-chief, figures also bothnbsp;as panegyrist and reciter. His position at court seems to be the highestnbsp;after the princes. We hear also of the mâgadha and others, of lowernbsp;social rank;’' and similar persons are to be found elsewhere—Demo-docos, Phemios, etc.—and are doubtless to be taken into account. Butnbsp;the evidence suggests that the higher rank were the more importantnbsp;force in creative poetry, probably owing to their wider knowledge ofnbsp;the heroic world.

In ancient Ireland, as we have seen (Vol. i, p. 586 f.), heroic saga was recited at kings’ courts and elsewhere both by filid and by persons whonbsp;apparently were not filid. Among the latter we may note Fedlimid (innbsp;the ‘Exile of the Sons of Uisliu’), who has a recognised position innbsp;Conchobor’s service and is well enough off to entertain the king andnbsp;his court. In the Tain Bo Cuailnge stories (of CuChulainn’s childhood), which seem to be early, are recited to Medb and Ailill bynbsp;princes, including Fergus mac Roich and Cormac son of Conchobor.nbsp;In Vol. 11, p. 761 f., we saw reason for suspecting that a considerablenbsp;part of the story of David comes, at least indirectly, from the queennbsp;(Bath-sheba).

There can be little doubt that all types of heroic literature are of ‘heroic’—usually aristocratic—origin, except the didactic type (C), thenbsp;affinities of which are clearly non-heroic. The origin of non-heroicnbsp;literature itself seems to be more complex. As the various elementsnbsp;occur also in theological literature and in ‘impersonal’ literature (anti-

' In South India similar duties are now performed by the Bhäts or Bhatrazns, who are apparently sometimes called Mâgada; cf. Thurston, Castes and Tribes ofnbsp;S. India I, 223 ff.

-ocr page 918-

886

GENERAL SURVEY

quarian, gnomic, descriptive, mantic), it will be convenient to take these all together.

A priestly origin is probably to be sought for the whole of early (pre-Buddhist) Indian literature which has survived in these subjects.nbsp;Even heroic literature owes its preservation to Brahmans ƒ but the restnbsp;would seem to have been the property of Brahman families from thenbsp;beginning. We hear frequently of intellectual princes and of theirnbsp;doctrines; but they are known to us only through Brahmanic records.nbsp;Intellectual activities on the part of persons of lower rank, such as thenbsp;sûta, were apparently regarded with disfavour, except when they werenbsp;devoted to heroic and Puranic subjects. In early Hebrew literature alsonbsp;the priestly element seems to be very considerable, at least in thenbsp;Hexateuch; the other narrative books also may owe to this class theirnbsp;preservation and at least an appreciable amount of their contents,nbsp;especially where matters of antiquarian interest are concerned.

Elsewhere this element is less easy to detect. The responses of the Delphic oracle are presumably due in the main to the priests whonbsp;interpreted them. Antiquarian tradition too, in Greece as elsewhere,nbsp;was mainly preserved at sanctuaries; but the antiquarian poets knownnbsp;to us seem not to have been priests. Even hymns to the gods werenbsp;composed by secular poets, so far as our records go. For peoples whonbsp;have become Christian, whether in ancient or modern times, information is difficult to obtain. There is reason, however, for believing thatnbsp;antiquarian learning and law were cultivated by the ancient Teutonicnbsp;and Celtic priests. In Polynesia also antiquarian learning wasnbsp;chiefly in the possession of the priests. From Uganda one versionnbsp;of the ‘dynastic chronicle’ comes from the priests (cf. p. 587).nbsp;There too it was the priests’ function to interpret the responses of thenbsp;mediums.

It would seem that in general priests are responsible for traditions of their deities and for antiquarian learning relating both to theirnbsp;sanctuaries and to the institutions and origin of the community to which

’ ‘Brahman’ is the anglicised form of Sanskr. Brähmana, which means not only ‘priest’, but also a member of the priestly caste, who is not necessarily a priestnbsp;himself, though the priesthood is open only to this caste. The word would seem tonbsp;have a double derivation—in the former sense from brahman (neut.), ‘spell, prayer,nbsp;worship’, in the latter from brahman (masc.), ‘priest’. In the latter case the originalnbsp;meaning was presumably ‘descendant of a priest’. We do not know how farnbsp;Brahmans were engaged in secular life in ancient times. Most of those mentionednbsp;live by charity or hospitality; but we hear occasionally of warriors, and even rulers.nbsp;We are using the term here in the narrower sense.

-ocr page 919-

AUTHORSHIP

887 they belong? Sometimes, though not always, hymns to the deities arenbsp;composed by them. Where mediums or other oracles are employed it isnbsp;the duty of the priests to interpret the responses.’ Sometimes the administration of the law is in their hands or under their supervision. Thisnbsp;variety of usage is doubtless connected with a corresponding variety innbsp;the position and attributes of the priest. Sometimes, as (usually atnbsp;least) in the North, he is also the temporal head of the community; butnbsp;this would seem to be on the whole rather exceptional. Usually he isnbsp;attached to sanctuaries, most commonly to one special (permanent)nbsp;sanctuary; but this is apparently not true of ancient India, at least innbsp;early times, nor of the Tatars. Sometimes he is also a seer or ‘medicinenbsp;man’; but very often his mantic powers are limited to divination fromnbsp;sacrifices, or he may act merely as the interpreter of the seers who belongnbsp;to his sanctuary.

The great Brahman families claimed descent from famous seers; and there can be little doubt that priesthoods elsewhere are frequently ofnbsp;similar origin (cf. p. 451 f.). In such cases the mantic functions of thenbsp;priest are inherited from his ancestors or predecessors, who werenbsp;essentially mantic; but the priest may employ a medium. It may benbsp;observed that among the Tatars, who have no organised priesthood andnbsp;no permanent sanctuaries, the seer (shaman) acts as priest. He is notnbsp;only the mouthpiece of deities, but also the representative or agent ofnbsp;men, when they appeal or sacrifice to deities. Indeed he would seem tonbsp;be in process of transition from seer to priest; and, like the Druids, he isnbsp;a necessary intermediary between deities and men.

Oral literature on the whole probably owes more to the seer than to the priest, though perhaps not so much to the professional seer, who isnbsp;an official, like Calchas, or who imparts information for a fee, as to thenbsp;non-professional—who may be a man in apparently any rank of life.nbsp;A large amount of Hebrew (non-heroic) saga relates to seers ornbsp;prophets—we may instance the stories of Elijah and Elisha—and isnbsp;probably derived from their followers. The Mahabharata contains

’ Cf. p. 796 f. We may also refer to Sections IV-VI (possibly also VII) of the chapters on ‘Antiquarian Learning’ included above, e.g. Vol. I, p. 289ff.

’ As at Delphoi. In such cases the priests are usually persons of higher rank and education than the mediums. In Bali (E. Indies) last century there were oftennbsp;inspired persons of the lower castes attached to the temples. It was one of the dutiesnbsp;of the priests (who were Brahmans) to edit and check their utterances; cf. Friederich,nbsp;J.R.A.S. (1877), p. Soff. We do not know whether the same custom is found innbsp;India. As regards Uganda we may refer to p. 624 f. above for information as to thenbsp;rank of the priests and mediums.

-ocr page 920-

888

GENERAL SURVEY

numerous stories of seers, most of whom are Brahmans; but it is as seers, rather than as priests, that they figure. The same remark appliesnbsp;to stories of Christian (English, Welsh, Irish and Russian) saints. Fornbsp;stories of Irish and Welsh seers, other than saints, we may refer tonbsp;Vol. I, pp. 97 f., 103 If., for similar Greek stories to (zÀ) p. 116 f., fornbsp;Tatar, Polynesian and South African stories to pp. 84 ff., 454 f., 634 f.,nbsp;850 above. It will be seen that the Tatar examples mostly relate tonbsp;princely seers ; and similar cases occur in the Mahabharata.

The influence of the seer is doubtless to be traced in all the ‘ impersonal’ categories—antiquarian, gnomic, descriptive, mantic. As regards the first of these it is to be borne in mind that the seer’s function is tonbsp;prophesy of the past, as well as the present and the future (cf. Vol. i,nbsp;pp. 451 S., 473). Norse (supernatural) seeresses prophesy both ofnbsp;genealogies and of cosmogony; and we need not doubt that the latternbsp;subject at least usually falls within the seer’s activities (cf. p. 198 above).nbsp;The awen (Vol. i, p. 636 f.) is the source of poetry, as well as prophecy.

We have used the terms ‘seer’ and ‘mantic’ (as applied to persons) in a rather wide sense, which perhaps calls for some explanation here.nbsp;To discuss the question in detail would of course require a knowledgenbsp;of psychology, to which we make no claim. But we may observe thatnbsp;‘dissociation’, more or less complete, seems to be known among manynbsp;of the peoples with whom we are concerned. We may refer to thenbsp;mediums of Uganda (p. 629 f.), the prophets of the southern Bantunbsp;(p. 634 f.), the kaula {taua) of the Polynesians (p. 449 ff.) and some ofnbsp;the shamans of the Tatars (p. 214), and for earlier times to the Welshnbsp;awenyddion and perhaps the medium at Delphoi (Vol. i, pp. 636, 657),nbsp;and to the prophets and others referred to in the Hebrew passagesnbsp;noticed in Vol. ii, p. 772.

Manticism is of course not a hereditary profession, like the priesthood, though it is commonly said to run in families. Everywhere it seems to be cultivated on traditional lines; but these differ a good dealnbsp;between one people and another, æ Among the Tatars and some Africannbsp;peoples the seer is believed to receive a ‘call’, usually rather early innbsp;life. This may be the voice of a deity or an ancestor, or an impulse fromnbsp;within. He then betakes himself to some solitary place, perhaps a forestnbsp;or cave, where he starves himself for a while and behaves in an eccentric

' It should perhaps be remarked that we have followed the accounts given by writers of last century, who were inclined to generalise. We suspect that specialisation in different forms of manticism is very frequent, and that what is said here is notnbsp;necessarily true of all mantic persons even in one community.

-ocr page 921-

AUTHORSHIP

889 way, perhaps (in Africa) twining snakes round his neck/ Then he comesnbsp;home in an excited or exalted state, and may—or may not—obtainnbsp;recognition as an inspired person. After this he attaches himself to thenbsp;service of an expert seer, from whom he receives instruction in manti-cism. See also p. 903.

Similar phenomena were known in antiquity, both in Europe and elsewhere—and they are not unknown in modern life. Sometimes thenbsp;‘call’ is said to take the form of a dream or vision, as in the case ofnbsp;Myrddin. But we doubt if this can have been very widespread in thenbsp;North; otherwise we should hear more of it in sagas, where manticismnbsp;is everywhere in evidence. Intellectual life seems usually to take anbsp;mantic form—which may include the power of knowing, and occasionally of seeing, things which are unknown or invisible to othernbsp;people. In early Norse literature we hear that persons with such endowments were accustomed to spend much time alone; but we hear nothingnbsp;of asceticism or eccentric behaviour. Such men were often statesmennbsp;and leading authorities in law; and they were much in demand asnbsp;advisers and arbitrators. There are some indications too that people ofnbsp;this kind were frequently entrusted with the education (‘fostering’) ofnbsp;children, and that the preservation of learning was largely due to thisnbsp;practice.^ On the other hand, professional seers or wizards are mentionednbsp;only in connection with harmful witchcraft, which generally bringsnbsp;them to a bad end. Seeresses or witches, however, are sometimesnbsp;received with great honour—presumably those who avoid injuriousnbsp;practices. We hear even of ladies of high position going for instructionnbsp;to the Lapps, who were regarded as experts in witchcraft; but this wasnbsp;viewed with disapproval. We may refer to the story of Gunnhildr, thenbsp;wife of King Eric Blood-axe.

In Palestine and in India we hear much more of dissociation—ecstasy in the former case, asceticism in the latter. But it is not clear that thenbsp;great prophets of Israel, e.g. Elijah and Elisha, practise ecstasy, thoughnbsp;they receive inspiration through visions and from music. It is also notnbsp;clear that the great philosophers of the Upanishads practise asceticism,nbsp;at least before the time when, at an advanced age, they retire to thenbsp;forest. Some of them, like Yäjnavalkya, are men of considerable

' Cf. Shooter, The Kafirs ofiNatal, etc., p. 191 fF.

’ Cf. Vol. I, p. 582. For Norway we may probably refer to Haralds S. Harf. 26 and S. af Haraldi Grafeld 8. It may be noted that GuÖn'ör had learned spells fromnbsp;her fostermother. Wizards are found as fosterers in legendary stories, e.g. Yngl. S.nbsp;38 and the Reginsmal.

-ocr page 922-

GENERAL SURVEY

890 property. In both cases, however, the educational tradition is prominent.nbsp;Elisha acts as servant to Elijah, and receives his training from him; andnbsp;the same practice seems to have been regularly followed by the Indiannbsp;seers. The latter also clearly occupied much of their time in meditationnbsp;or reflection.

We are inclined to doubt if any of the prophecies which we have found recorded in literature are products of strict dissociation, such asnbsp;is attributed to the awenyddion and the seers of the modern peoplesnbsp;noted above—unless they have been recast by the seers themselves ornbsp;their interpreters. But the importance of such utterances for the historynbsp;of mantic literature must not be overlooked. Mantic thought, like allnbsp;thought, necessarily follows traditional lines ; and this is doubtless truenbsp;both of dissociation itself—even in the strictest sense—and of manticnbsp;utterances. We see no reason for doubting either that dissociation isnbsp;cultivated by seers everywhere, including—-to a certain extent—evennbsp;the wise men of the North, or that prophecies and mantic declarationsnbsp;are everywhere, at least usually, the products of such studied andnbsp;partial dissociation. The kamlanie of the shaman (cf. p. 200 If.) is annbsp;artistic performance, which can only be produced as a result of training,nbsp;as long and intensive as that of an actor or musician; and the same maynbsp;be said of performances of a medium in Uganda, when he is representingnbsp;a king of the past or a water-deity. We see no reason for seeking annbsp;essentially different explanation for the utterances ascribed to seers,nbsp;witches and mantic philosophers everywhere. They inherit traditionalnbsp;beliefs and ideas, traditional methods of concentrating and stimulatingnbsp;thought, and traditional formulae and (figurative) diction. Theirnbsp;training enables them to adapt this inherited material to new situationsnbsp;and speculations; and for this purpose they use the time of silence ornbsp;reverie, which they commonly require. Their duties call for the maximum of mental effort. Specialisation is of course very frequent; but innbsp;many lands they may be required to act alike as physicians, detectives,nbsp;lawyers, intermediaries with deities, and experts in all varieties of antiquarian lore—we might almost say ‘general knowledge’—and consequently they must amass as much information as possible from everynbsp;quarter, and also develop an acute faculty of observation. Imposture isnbsp;of course inevitable, when they have to do or explain things which arenbsp;beyond their power or knowledge; they must use their imagination ornbsp;cajole their interrogators. And this is most likely to happen when theynbsp;are faced with foreigners who have inherited superior knowledge, andnbsp;their interests and reputation are consequently threatened. Yet in spite

-ocr page 923-

AUTHORSHIP

891 of all the limitations we have noted, they must be regarded as thenbsp;essentially intellectual element in a barbaric community, and theirnbsp;influence upon its intellectual life must be rated accordingly.

Spells stand on a somewhat different footing from prophecies; they belong properly to the province of the ‘medicine man’, rather than thenbsp;seer. In most of the ancient literatures which we have discussed, thesenbsp;two would seem to have been identical; but among some modernnbsp;peoples, e.g. the Baganda, the ‘medicine man’ is quite distinct from thenbsp;medium. In its first use a spell may involve some kind of dissociation,nbsp;as in II Kings iii. 15 ; but the form in which they have generally beennbsp;preserved is one which is crystallised by use. Presumably they were atnbsp;first preserved by the families or pupils of the seers who composednbsp;them. We have seen that the genealogy of a spell is recorded in thenbsp;Brhadäranyaka Upanishad vi, iii. 7 ff.

In ancient India the (Brahman) seer passes into the philosopher; the philosophy of the Upanishads is of mantic origin. In Ireland the filinbsp;must originally have been a seer;’ but in early historical times he hadnbsp;become a scholar and (professional) intellectual man, versed in thenbsp;cultivation of learned poetry. The growth of the native philosophy wasnbsp;cut short by Christianity; but there is evidence enough to show that,nbsp;like the Welsh, it was essentially mantic. It may be noted that both thenbsp;Indian philosopher and the Irish scholar, in spite of their intellectualnbsp;attainments, adhered to a certain extent to the use of spells; and bothnbsp;seem to have been credited with the power of killing by a curse. Thenbsp;(more popular) account of the Indian philosophers given in the Mahabharata resembles the stories of seers which we find in ancient Europenbsp;and elsewhere. Both Yäjnavalkya and Çvetaketu meet with the goddessnbsp;Sarasvati and receive instruction from her (cf. Vol. n, p. 504); and thenbsp;story of the boy Ashtävakra (ib. p. 505) shows a rather close analogynbsp;with that of Taliesin (Vol. i, p. 103 f.). Even in the Brhadäranyakanbsp;Upanishad itself the genealogies of doctrines given at the end ofnbsp;the second, fourth and sixth chapters are traced back to deities andnbsp;supernatural beings—though in principle they may doubtless benbsp;accepted as evidence for the method by which such doctrines were preserved.^ We may compare the learning of the tohungas (p. 458 ffquot;. above).

Gnomic poetry is sometimes closely connected with mantic, more

’ Cf. Vol. I, p. 606. For the Welsh bard see p. 903 below.

’ For comparison we may again refer to the ‘genealogy’ of Ari’s historical information given by Snorri Sturluson in his Preface to the Heimskringla (cf. Vol. i,nbsp;p. 582).

-ocr page 924-

892 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;GENERAL SURVEY

especially in Greek and Norse literature. Hesiod uses the language of a seer, inspired by the Muses; and the ‘Works and Days’ contains bothnbsp;gnomic and mantic elements. The same combination occurs in thenbsp;poems Sigrdrifumal and Havamal; in the former the speaker is anbsp;Valkyrie, in the latter the mantic god Othin. Elsewhere, however,nbsp;such connection seems to be wanting. The Hebrew Proverbs have nonbsp;mantic features; they contain religious elements, but obviouslynbsp;represent a school of thought different from the prophets. The gnomicnbsp;compositions of early Egypt, which have much in common with thenbsp;Proverbs, claim to be the works of sages—kings and royal officialsnbsp;—rather than seers. Early Indian gnomic poetry is presumably thenbsp;work of Brahmans; but it is without mantic characteristics, so far asnbsp;we have observed, and stands quite apart from the mantic philosophynbsp;noticed above.

Gnomic literature in general may be regarded as literature of the experienced and elderly, though it is frequently intended for the benefitnbsp;of the young. It seems to be derived partly from precepts, partly fromnbsp;descriptions, both of which are probably of educational origin (cf.nbsp;p. 830). Collections of precepts (and even gnomes also) among manynbsp;peoples often take the form of instructions by a father or other nearnbsp;relative; and it is hardly possible to doubt that this is in fact the chiefnbsp;origin of precepts, though account is also to be taken of their use atnbsp;initiation rites (cf. p. 829), and at the ceremonies held when a youthnbsp;comes of age or enters upon some office. The origin of ‘descriptions’ isnbsp;less clear to us; but these too seem to be in use at initiation rites.nbsp;Examples have been cited above (p. 613) from the Basuto, by whomnbsp;both precept and description, though retaining their practical character,nbsp;have been cultivated so as to acquire a certain literary form; but we donbsp;not know whether this is widespread. We are under the impression thatnbsp;the cultivation of gnomic composition, whether of preceptual affinitiesnbsp;(Type I; cf. p. 825) or of descriptive origin (Type II), belongs innbsp;general to a more advanced stage of culture than that of the Bantunbsp;peoples. Among the peoples treated in this volume it seems to be muchnbsp;less well developed than in the ancient European literatures discussednbsp;in Vol. i; and neither the Indian nor the Hebrew evidence suggests thatnbsp;it is characteristic of a very early phase of literary history.

The essential element in gnomic composition is the formulating of generalisations. The change from precept to gnome means that thenbsp;place of the instructor, whether relative or village headman, is taken bynbsp;the sage or philosopher—though the speaker usually preserves the

-ocr page 925-

AUTHORSHIP

893 characteristics of an experienced and more or less elderly person? Thisnbsp;is the phase which is commonly represented by the gnomic poetry ofnbsp;ancient Europe and Asia. But where the reference is to human affairsnbsp;the change is commonly accompanied by an encroachment of thenbsp;descriptive element. The sage’s work therefore is not only to formulatenbsp;principles, but also to illustrate them in the best form he can; andnbsp;gnomic composition tends to rhetoric. Compositions relating to naturenbsp;remain of course descriptive ; and little change takes place, except in thenbsp;way of elaboration and perhaps expansion.

Literary tradition often ascribes the authorship of gnomic and descriptive poetry to kings and supernatural beings. But the only definite information we have comes from Greece,^ where the authors are mennbsp;of independent position, varying from small landowners, like Hesiod,nbsp;to the leading statesmen of the day, like Solon. The period during whichnbsp;poetry of this character flourished—from the eighth to the sixthnbsp;century—might well be called the Age of Wisdom at this time itnbsp;would seem to have been the poetry most cultivated by those whonbsp;did not work for pay. Among the northern peoples, where such poetrynbsp;seems to have been cultivated under somewhat similar, though slightlynbsp;less advanced conditions, we have no information as to the real authors.nbsp;But there is little evidence, except perhaps in Ireland, for rewards to benbsp;obtained for such poetry,^ and consequently we have some reason fornbsp;suspecting that it was cultivated by persons of independent means, whonbsp;gained a reputation for wisdom thereby. And the first part of thenbsp;Hâvamâl is clearly intended for an audience of this class. In Ireland thenbsp;reputed authors are kings, heroes and filid of the past; but actually therenbsp;is some reason for thinking that filid did compose such poems (cf.nbsp;Vol. I, p. 603). The contest in wisdom—doubtless for rewards, just as

* Sigrdrffa seems not to be an elderly lady, even if she is not to be identified with Brynhildr. But she is a mantic character (witch), to be compared with the Irishnbsp;Scathach. The Sigrdrifumal is half mantic, half gnomic.

’ We do not know how far the Egyptian tradition, which attributes the authorship of the various ‘Instructions’ to statesmen and kings, is to be trusted. At first sight it does not look improbable.

3 We may refer to the ‘Seven Sages’, a term borrowed from Oriental mythology —cf. the Indian ‘ Seven Seers ’ {saptarsi}—but applied to leading Greek thinkers andnbsp;statesmen who (Thales, Solon, etc.) were living about 600 b.c.

quot;* It is clear enough that contests in wisdom of various kinds were widespread in early times (cf. Vol. I, pp. 97, 105, 412, 474, 590); but we are inclined to doubtnbsp;whether such contests lasted into the period of which we are speaking, exceptnbsp;perhaps in peasant circles (cf. Vol. li, p. 211 if.).

-ocr page 926-

894

GENERAL SURVEY

in India—may have lasted here down to historical times, though we do not know of any definite evidence to this effect.

The attribution of gnomic and descriptive poetry to the independent land-owning class is not incompatible with the fact that such poetry isnbsp;often associated with mantic elements. Many Norse landowners, including leading statesmen of the tenth century, are credited with something of mantic power, though they would have scorned to practise asnbsp;seers or medicine-men. For instances we may refer to Vol. i, p. 658 f.;nbsp;but many more could be cited. We may refer too to the god Othin,nbsp;who in mythology is a typical medicine-man, an expert in spells,nbsp;necromancy and magic of every kind; but in the first part of thenbsp;Hâvamâl he is the exponent of worldly wisdom, such as an intellectualnbsp;landowner, with a gift of cynical humour, might well be expected tonbsp;propound. In Greece most of the ‘wise men’ who flourished aboutnbsp;600 B.c.^ would probably have repudiated the possession of manticnbsp;power. But Greek thought at this time was a little in advance of that ofnbsp;the Viking Age. Somewhat earlier the conditions may have been morenbsp;similar; at all events Hesiod claims direct inspiration from the Muses.nbsp;Even among the Hebrews, where the mantic and gnomic schools ofnbsp;thought were quite distinct and possibly opposed, the latter can hardlynbsp;have disclaimed manticism from the beginning. For they evidentlynbsp;looked to Solomon as their founder; and Solomon’s wisdom, whichnbsp;expressed itself in descriptive poetry, including perhaps riddles, was anbsp;divine gift received, like Caedmon’s, in a dream.

The prevailing anonymity of oral literature renders it difficult to estimate the part played by women in the composition of either poetrynbsp;or saga. Even in regard to the cultivation and recitation of literature anbsp;difficulty is caused by the fact that the great maj ority of modern collectorsnbsp;have been men—who naturally have found it easier to obtain recitationsnbsp;from their own sex. For an illustration of the uncertainty which maynbsp;arise from this we may refer to Vol. ii, p. 254 f. The most recentnbsp;Russian collectors believe that the proportion of women among thenbsp;reciters has increased very greatly in the last sixty years. But they wentnbsp;to the houses of the peasants to hear recitations, whereas the oldernbsp;collectors were as a rule content with sending out general invitations tonbsp;reciters to come to them. It is natural to suppose that these invitations

’ But Epimenides and perhaps Anacharsis are exceptions. Possibly also we may refer to Plutarch’s story of Solon’s behaviour when he was rousing the Atheniansnbsp;to take Salamis. Was this a traditional pose?

-ocr page 927-

AUTHORSHIP

895 would not and could not be so readily responded to by the women asnbsp;by the men.

Actually we have seen that the cultivation of oral literature by women is both frequent and widespread in modern times. For Russiannbsp;and Yugoslav examples we may refer to Vol. 11, pp. 229 fr., 244 f.,nbsp;289 f., 306 f., and probably also 400 ff. It will be seen that all thesenbsp;references are concerned either with recitation or with composition onnbsp;traditional lines, between which it is not always easy to distinguish. Innbsp;the present volume a good number of examples have been cited fromnbsp;Polynesia and North Africa (pp. 413, 515 f., 526,663,668); and here thenbsp;evidence is for composition rather than recitation. On the other handnbsp;we have found very little direct evidence from the Bantu and Tatarnbsp;peoples, though we are inclined to suspect that this may be largely duenbsp;to the defects of our information. For the former we may refer tonbsp;p. 617 f. above. As regards the Tatars the poems give some reason fornbsp;thinking that women have, or have had, a good deal of intellectual lifenbsp;—perhaps not less than among the Tuareg. There can be no doubt thatnbsp;this is true of the Yakut, as also of the neighbouring Tungus (cf. p. 19$).nbsp;Among the Sea Dyaks mantic poetry at least is cultivated by womennbsp;perhaps even more than by men.

From ancient times we have very little definite evidence for the cultivation of oral literature by women. A little poetry, almost entirelynbsp;fragmentary, is ascribed to women in Greek, Norse and Irish records;,nbsp;but the Greek poems belong to the very end of our period, and werenbsp;probably written down by the authors themselves. The other ancientnbsp;literatures included in our survey, English, Welsh, Sanskrit and Hebrew,nbsp;have preserved nothing, so far as we know, which is generally acceptednbsp;as a woman’s composition. All of them, however, together with Norsenbsp;and Irish, preserve speech-poems in character (Type B) in which thenbsp;speaker is a woman or female supernatural being; and these may usuallynbsp;be accepted as indirect evidence, of varying value, for the compositionnbsp;of poetry by women. Moreover, reasons have been given for suspectingnbsp;that certain Norse and Hebrew sagas are derived from women (cf.nbsp;Vol. I, pp. 542, 600, Vol. II, p. 761 f.).

Taking our survey as a whole we may point to certain genres of literature which seem to be more especially cultivated by women.

Evidence, direct or indirect, for elegies (dirges) sung by women is found in almost all the ancient literatures we have discussed.^ Every-

’ It is only in Hebrew that we have found no satisfactory instance. For Irish examples, which are fairly numerous, we may refer to Vol. i, p. 54f., 340, 585, for an

-ocr page 928-

896

GENERAL SURVEY

where, it is true, we find also elegies by men. But it is clear from some of our authorities, e.g. Iliad xxiv. 723 if., Beow. 1117 f. and Guöninar-kviöa I, that elegies by women were customary, at least in heroic societynbsp;—though these may have been followed, either immediately or on anbsp;subsequent day, by elegies (of a less emotional character) by men. Thenbsp;same custom is represented also among almost all the modern peoplesnbsp;we have considered. F or Russian and Y ugoslav examples we may refer tonbsp;Vol. II, pp. 229 if., 406, and especially to the poem on Prince Danilo’snbsp;funeral {ib. p. 335 f.)—where the speeches of the senators and generalsnbsp;follow the laments of the prince’s widow and his sister-in-law. Fornbsp;instances among the Tatars, Polynesians, Sea Dyaks, Abyssiniansnbsp;and Yoruba we may refer to pp. 60 f., 265, 487 f., 517, 648 of thenbsp;present volume. In particular we would call attention to the funeralnbsp;of the Maori chief described on p. 265 ; here apparently the speeches ofnbsp;the warriors precede his sister’s lament. It is only among the northernnbsp;Bantu that we have failed to find examples;* and this may be due tonbsp;defective information.

In Russia the elegies recited by women are sometimes composed for them by other women, who are professionals in social ritual, though thisnbsp;seems to be rather exceptional (cf. Vol. ii, p. 286f.). We have no doubtnbsp;that the same practice is to be found elsewhere (cf. p. 882, note). But thisnbsp;cannot have been the original custom ; and, so far as our evidence goes,nbsp;it would seem that usually, where literature is purely oral, women whonbsp;make any claim to education are expected to be able to compose elegies.

The cultivation of mantic poetry by women is also widespread. Its distribution is certainly more limited than that of the elegy; but this isnbsp;probably due in part to the fact that it is more or less suppressed ornbsp;discouraged among Christian and Mohammedan peoples. The fullestnbsp;evidence comes from Norse literature, where it is attributed to bothnbsp;human and supernatural women (cf. Vol. i,pp.451,537,639). Examplesnbsp;may also be found in Irish, Greek and Hebrew literature {ib. pp. 635 f.,nbsp;641,645 f.; Vol. II, p. 763 f.), though in the two latter (human) seeressesnbsp;(like Cassandra) are less frequent and important than seers. In modernnbsp;times examples maybe found among the Tatars, the Polynesians, the Seanbsp;Dyaks and the Bantu (cf. pp. i92fF., 445 fF.,452f., 487ff.,625 if. above).

Indian example to Vol. n, p. 482. A Welsh example is to be found in R.B.H. xvi; cf. Vol. I, p. 38, where the sex of the speaker was overlooked (cf. I. Williams, Canunbsp;Llywarch Hen^ p. Ixif.), In GuSrünarkviÖa I (cf. Vol. I, p. 27) the widow is at firstnbsp;unable to pronounce the elegy owing to her emotion.

* For the Basuto examples are given by Ellenberger, History of the Basu to, p. 299 f.

-ocr page 929-

AUTHORSHIP

897

The mantic activities of women vary a good deal, not so much in character as in the scope which is allowed to them. Among manynbsp;peoples women are credited with mantic faculties superior to those ofnbsp;men, i.e. with a receptivity to spiritual experiences and impressions,nbsp;whether derived from an external (supernatural) source or from within.nbsp;We may refer e.g. to the note on p. 194 and to the ancient Teutonicnbsp;peoples (cf. Vol. i, p. 640 f.). The existence of an influential priesthoodnbsp;or priestly class, as in Christian and Mohammedan lands, in India, or innbsp;sanctuaries like Jerusalem and Delphoi, would seem commonly to actnbsp;as a deterrent upon the cultivation of such activities ; yet in the last twonbsp;cases the mantic faculties of women were evidently recognised (cf.nbsp;Vol. n, p. 764), though they were probably controlled. On the othernbsp;hand where, as in the North in heathen times,^ there is no strong priestlynbsp;influence, the seeress or witch may act with full independence and receivenbsp;great honour, like Thorbjörg, the Greenland witch referred to in Vol. I,nbsp;p. 537. Similar conditions prevail in parts of Polynesia (cf. p. 450) andnbsp;on the eastern Steppe, and also, we believe, among some of the Bantu ;nbsp;for ancient times we may compare the story of Deborah. Indeed therenbsp;can be little doubt that witches are often an important factor in thenbsp;intellectual life of unlettered communities; and it is unfortunate that theirnbsp;utterances have been so seldom recorded. Except for the Sea Dyaks,nbsp;we are practically dependent upon Tatar and Polynesian stories andnbsp;upon inferences from Norse and Greek mythology.

Apart from elegies and mantic poetry, we are inclined to think that the various chapters of this book which are concerned with literaturenbsp;relating to ‘unspecified individuals’ contain much which is of femininenbsp;authorship. This remark applies more especially to poetry of socialnbsp;ritual, such as the wedding poetry we have discussed in Vol. 11, p. 232 fr.nbsp;But we suspect also that poems of the kind which in Yugoslavia arenbsp;conventionally known as ‘Women’s poems’ {^enske pjesme}, includingnbsp;timeless-nameless narrative and speech poems, are everywhere largely ofnbsp;this origin, though they may sometimes be sung by men. Among thesenbsp;we may include a considerable proportion of the unhistorical (international) ballads. And the same may be said of timeless-nameless prosenbsp;narratives. Indeed for the cultivation of saga in general by women there isnbsp;evidence enough from both Polynesia and Africa (cf.pp. 411,614, above).

’ In the North, as elsewhere, witches or wizards who used harmful spells went in danger of their lives. Instances are not rare in sagas. But there is no reason fornbsp;thinking that such witchcraft was of very frequent occurrence, except perhaps innbsp;warfare, or that the dread of it dominated life, as it is said to do in modern Africa.

CLÜi

57

-ocr page 930-

898

GENERAL SURVEY

Lastly, as regards heroic literature—there is no doubt that heroic poetry of Type D in more or less elementary form, including panegyricsnbsp;and exhortations, and also taunting and vituperative poems, as well asnbsp;elegies, is widely cultivated by women. Examples will be found in thenbsp;chapters dealing with the Abyssinians, the Northern Bantu and thenbsp;Tuareg, above (pp. 514 if., 526 if., 617 f., 663, 668), and also among thenbsp;ancient Hebrews (cf. Vol. ii, p. 656) and the ancient Teutonic peoples.’nbsp;For heroic literature of a more advanced character we are dependent uponnbsp;inference. Reasons have been given for thinking that the story of Davidnbsp;is largely of feminine provenance (tb. p. 761 f.); and we are inclined tonbsp;the same explanation of several of the Norse heroic poems (cf. Vol. i,nbsp;p. 599) and also for some of the Yugoslav bugarstice, which are muchnbsp;occupied with the feelings of women (cf. Vol. ii, p. 448). It has beennbsp;noted too {ib. p. 623) that certain stories in the Mahabharata would seemnbsp;to have been composed in the first place either by or for women; in anynbsp;case they represent women as intellectually active.^

The Norse poems, as we have them, date from times long after the Heroic Age, though they may owe something to old literary tradition.nbsp;For India and Israel, however, we have quite good evidence for thenbsp;intellectual activities of women in the Heroic Age itself (jb. pp. 623,nbsp;761). This, together with the modern evidence, especially for Abyssinianbsp;and the Tuareg, would seem to justify the inference that ‘heroic’nbsp;conditions are rather favourable to such activities. It may be observednbsp;that not all the women to whom these references apply belong tonbsp;‘heroic’ (aristocratic) classes; the same freedom is enjoyed by womennbsp;of other (professional and poorer) classes. But the underlying causenbsp;may perhaps be that the women of the heroic class were often betternbsp;educated than the men.

The question how far tlie growth of literature is determined by occupational causes is one which we can only answer very briefly.nbsp;Aristocratic (heroic) literature has already been considered, and so alsonbsp;the literature of the professional intellectual (mantic and priestly) classes.nbsp;In modern times the travelling trader and craftsman are influentialnbsp;factors in the dissemination of literature from one district or country tonbsp;another; and the same may be true of antiquity, though we do not knownbsp;of any evidence. But do they also produce literature.^

* Cf. Priscus in C. Muller’s Fragm. His tor. Grace. Vol. IV, p. 85. We may perhaps compare Tacitus, Germ. 7 f., though it is not stated that the eulogies and exhortationsnbsp;here mentioned were expressed in poetry.

’ We may refer also to what has been said of the Yakut on p. 186, above.

-ocr page 931-

AUTHORSHIP

899

In general the problem before us may be restricted to occupations followed by the community as a whole, i.e. it may be treated as anbsp;geographical problem. Of the peoples whose literatures we have discussed some may conveniently be described as ‘continental’, others asnbsp;‘maritime’. The life of the former is centred in agriculture or cattle ornbsp;sheep-farming, that of the latter on the sea, though they may also practise agriculture or sheep-farming. Urban communities were not unknown in the periods covered by our survey—in Greece and Palestinenbsp;even true urban communities, independent of a king’s court—but theynbsp;seem to have left no specifically urban literature, except in Greece.

Among the ‘continental’ peoples we have found little or no literature which is not of either heroic or mantic derivation. Both the heroic andnbsp;the mantic poets frequently betray the fact that the society to whichnbsp;they belong rests ultimately upon a pastoral basis—upon the possessionnbsp;of livestock—but we cannot point to any poem of more than a few lines’nbsp;or to any story in which the interest is centred, wholly or primarily, innbsp;agriculture or sheep-farming, or in the experiences of a farmer as such.nbsp;‘Bucolic’ poetry belongs to a more advanced stage of literature. Hesiodnbsp;gives advice on agriculture, as on other things; but the interest isnbsp;centred in ‘wisdom’ of all kinds, especially mantic wisdom; and thisnbsp;would seem to be the normal opening for intellectual activity in ‘ continental’ communities. With mantic wisdom we must of course associatenbsp;the mantic story, which is perhaps better represented among the Tatarsnbsp;than in any of the ancient literatures.

‘Maritime’ peoples have, in addition to heroic and mantic literature, a third opening for intellectual activity. In Vol. i we treated under thenbsp;term ‘post-heroic’ a class of literature, best represented in Greek andnbsp;Norse, which is primarily of individual interest, but commonly has nonbsp;heroic features, while mantic connections are also usually absent. Thenbsp;nearest approach which we could find in Vol. 11 to this literature was anbsp;number of poems Çib. p. 348 ff.) from the Adriatic coast.In form thesenbsp;have nothing in common with the Greek and Norse poetry—they are

' Such as riddles and other short descriptive poems (cf. p. 833 f.). Such poetry seems to be less frequently concerned with agriculture and domestic animals thannbsp;with wild life and natural phenomena. This would seem to indicate that, like poetrynbsp;descriptive of natural phenomena (cf. p. 833), with which it is sometimes associated,nbsp;it belongs primarily to people whose living is derived from fishing and hunting,nbsp;rather than from cattle-keeping.

’ We are inclined to think that parallels are also to be found in the East Indies (cf. p. 714, note); but we have not the knowledge for discussing the subject.

57-2

-ocr page 932-

900

GENERAL SURVEY

almost wholly narrative—but they show the same absence of heroic and mantic features, and seem to be the products of a similar society. In thenbsp;present volume widespread resemblances are to be found in Polynesiannbsp;literature. In one respect an important reservation is to be made in thisnbsp;case. The Greek, Norse and Dalmatian poems, and also the Norse sagas,nbsp;all show frequent evidence of contact with higher civilisations, which isnbsp;of course wanting here. There remains, however, a considerable common element, due partly to the freedom of movement which is open to anbsp;maritime population, partly to intellectual activity, and partly also to annbsp;interest in the doings of people (individuals) of ordinary flesh and blood,nbsp;who are neither idealised heroes nor persons of princely rank. It wouldnbsp;seem that the life of small and scattered maritime communities is thatnbsp;which allows most independence to the ordinary person, and also thenbsp;best chance of having his memory perpetuated.

It is in the literatures of maritime communities which are in communication with more civilised lands that the transition from barbarism can most easily be traced. Among Continental peoples, where thisnbsp;transition begins with a ruling class, its effects on the individual seldomnbsp;leave a literary record. What constitutes perhaps the chief interest ofnbsp;the early Greek and early Norse literatures is that they illustrate thenbsp;process of transition.’ The records of the latter are much fuller; butnbsp;those of the former belong for the most part to a more advanced phase.nbsp;By a comparative study of the two we are able to see how mankind cannbsp;pass from the heroic and mantic worlds of thought into one which isnbsp;more or less identical with ours today.

The process of transition is perhaps of a rather more subtle character than might appear at first sight. Intellectual progress would seem to benbsp;not wholly governed by material civilisation; we may bear in mindnbsp;what the intellectual activities of the Polynesians achieved with anbsp;material culture which was inferior to that of our neolithic age. In thenbsp;tenth century (a.d.) we see the northern peoples assimilating the civilisation of Western Europe, which was more advanced than their own.nbsp;Similarly, in the seventh century b.c. we see the Greeks assimilating thenbsp;civilisation of Egypt and the East, which was more advanced thannbsp;theirs. But how far are we justified in believing that the intellectual lifenbsp;of Western Europe was more advanced, or nearer to ours, than that of

’ In modern times the introduction of European influence usually brings about a rapid submergence of the native culture. Evidence for a phase ofnbsp;transition, however, has been given for Abyssinia (pp. 519 ff., 530) and couldnbsp;probably be obtained for various other parts of Africa.

-ocr page 933-

AUTHORSHIP

901 the North—or that the intellectual life of Egypt and the East was morenbsp;advanced, or nearer to ours, than that of Greece? All that one can saynbsp;with confidence is that the more advanced civilisations possessed superiornbsp;knowledge in many respects. It would seem rather that the intellectualnbsp;progress made in Europe was only in part taken over from the highernbsp;civilisations; otherwise the native thought would have been whollynbsp;displaced, as in fact has often, though not always, been the case. Wenbsp;have also to take account of the stimulus derived from contact withnbsp;a new world of thought.

We may here rectify certain omissions in the last few chapters.

P. 8i6f. In connection with the discussion of stories of ‘national origins’, it may be noted that in many parts of the world such stories, usually combined withnbsp;—more or less speculative—genealogies, serve as introductions to national ornbsp;dynastic (oral) histories. These latter are themselves derived partly from speculation,nbsp;partly from genuine tradition. Examples from Africa have been noted abovenbsp;(pp. 575 f. and note, 5 84 if., 640 if.). In ancient Europe the existence of similarnbsp;works is traceable in Sweden and Norway (cf. Vol. i, p. 306 f.). There can be littlenbsp;doubt also that the Danes had an oral history of this kind—which was presumablynbsp;the source of the opening lines (1-56) of Beowulf. Works of the same characternbsp;have been used by the Latin historians of the Goths and the Lombards (cf. Vol. I, ib.}.nbsp;In this country not much has been preserved; but the existence of such works, bothnbsp;English and Welsh, is attested (e.g.) by the story of Hengest and Horsa and by thenbsp;genealogies in Harl. 3859, ad fin. (ib. p. 3091?.). For Ireland the material is morenbsp;abundant; we may refer especially to the legendary history of the kings (high-kings)nbsp;of Tara, which is doubtless derived in the main from an oral dynastic history. It isnbsp;clear enough too that somewhat similar works existed in early times among thenbsp;Greeks (Ut. p. 304!.) and the Hebrews (cf. Vol. ii, p. 69511.). For further analogiesnbsp;we may perhaps refer to the Russian ‘ Chronicle of Nestor ’ (ib. p. 23 f.) and to thenbsp;Japanese ‘Kojiki’ (cf. p. 496, above), and possibly also to the early traditions ofnbsp;Rome.

Some of these oral histories, especially perhaps those of the Irish, the Hebrews and the Baganda, seem to have been among the most noteworthy achievements ofnbsp;oral literature. And iif general the importance of such works for the history ofnbsp;literature must not be overlooked; for it is from them in the main that the study ofnbsp;history is derived. The earliest literary historians in Greece probably did little morenbsp;than commit the work of their predecessors to writing; and the same may be saidnbsp;of other countries where historical literature was of native origin.

P. 820 f. In connection with the war between gods and demons it may be added that interesting analogies to the demons and demon-fights of Ragnarök will benbsp;found in A. Olrik, Aarbogerf. nord. Oldkyndighed, 1902, 157ff-, and Danske Studier,nbsp;1913.’ Olrik held (Aarbeger, p. 216ff.) that the ‘Second Battle of Moytura’ (cf.

’ We are indebted to Miss H. R. Ellis for calling our attention to these articles.

-ocr page 934-

902

GENERAL SURVEY

Vol. i,p. 258) was originally concerned with a theme similar to Ragnarök and, like it, relating to the future; and it may be noted that the story ends with a short prophecynbsp;of the evils which were to precede the destruction of the world. But we suspect thatnbsp;this story had a very complex origin. For Ragnarök reference may also be madenbsp;to Neckel, S.B. d. Heidelberger Akad. d. 1918.

It may be observed here that Greek antiquarian learning distinguished two collective fights between gods and—different sets of—demons. The later of thesenbsp;(the Gigantomachia) shows the closer resemblance to the Norse. But betternbsp;parallels are to be found elsewhere for individual fights.

P. 853. A very interesting case of necromancy occurs in LorleifsJ’âttr Jarlsskalds, cap. 8, where a shepherd habitually visits the barrow of the poet Thorleifr, whosenbsp;death has been brought about (by witchcraft) by Earl Haakon the Great (c. 990).nbsp;He sleeps on the barrow, hoping to obtain inspiration by composing an elegy onnbsp;the poet; but he can never get further than “Here lies a poet.” Eventually henbsp;sees the barrow open; the poet comes out and grants him his wish. The passagenbsp;is translated in Kelchner, Dreams in Old Norse Literature, p. 129—where manynbsp;other interesting examples of Norse mantic dreams are collected. The passage maynbsp;be compared with the story of Caedmon’s inspiration.

P. 865. Reference should have been made here to the sitting of the -whare wananga described on p. 459 f. and also to the Gylfaginning, cap. 2. Owing to an oversightnbsp;no account of the latter has been given in this work; and it may be convenient tonbsp;add a few words on the subject here.

The Gylfaginning’ is the first part of the ‘ Prose Edda ’, written by the Icelandic scholar and statesman Snorri Sturluson, who died in 1241. In cap. 2 a king namednbsp;Gylfi makes his way to ÄsgarSr in disguise, and calls himself Gangleri, which perhapsnbsp;means ‘Weary Traveller’. He enters a hall and sees there three ‘high-seats’,nbsp;occupied by persons called Hâr, Jafnhâr andTri'Si.^ He questions these persons onnbsp;cosmogony and on the characteristics and doings of the deities, and they reply atnbsp;length (cap. 3-53). The replies amount to what may perhaps be called a systematicnbsp;exposition of Norse theology; Hâr is the chief speaker. At last (cap. 54) Gylfi hearsnbsp;crashes around him, and finds that the hall has disappeared and that he is standingnbsp;alone out in the open.

The Gylfaginning is followed by the Skaldskaparmâl, or ‘ Diction of Poetry ’, and the Hâttatal, or ‘List of Metres’. The Prose Edda as a whole seems to have beennbsp;designed as a handbook for the study of poetry. But the question which interestsnbsp;us here is how far the Gylfaginning preserves a tradition of the method of teachingnbsp;practised in heathen times. In any case the resemblance to the session of the wharenbsp;wananga described on p. 459f. is noteworthy. We may also compare the Irishnbsp;‘Ecstasy of the Champion’, referred to in Vol. i, pp. 206, 462.

’ The name is sometimes transi. ‘Beguiling (or Deception) of Gylfi’; but ginning means rather ‘hallucination’, with an approximation to the sense ofnbsp;‘ecstasy’, ‘mantic vision ’.

’ These names are words which usually mean ‘high’, ‘equally high’, and ‘third’; but all of them occur in the list of names borne by Othin in thenbsp;Grfmnismal, and therefore were not made up by Snorri.

-ocr page 935-

AUTHORSHIP

903

P. 869. In connection with improvisation reference may be made to the traditional phraseology, static descriptions, and conventional openings and scenesnbsp;of heroic narrative poetry, as described on p. 180 f. and in Vol. ii, pp. 246 f.,nbsp;427 ff. These conventions without doubt materially facilitate the improvisationnbsp;of such poems, and commonly form a not inconsiderable portion of them.

The passage on the same page relating to early Indian prose works applies primarily to the Upanishads. If the archaic language of the Brahmanas wasnbsp;preserved without the use of writing—which seems to be the prevailing viewnbsp;(cf. Vol. II, p. 463 f.)—the power of memorisation involved is very remarkable.

P. 873. It is curious that Radlov makes no mention of an instrumental accompaniment, when he describes the recitations of heroic narrative poetry among the Kara-Kirghiz (cf. p. 179 ff. above). But Vambery {Das Türkenvolk, p. 272) statesnbsp;definitely that these poems are accompanied on the two-stringed kobo^.

P. 885. It may be added that the best story-tellers of Uganda—Sabadu, Kadu and Saruti—were members of Mutesa’s court; cf. pp. 585, 604, 609.

P. 888 f. For inspiration and the call of the seer we may refer to Vol. I, Ch. xx. Vol. II, pp. 624, 776, and to pp. 197 f., 212 in this volume; and also to the visionnbsp;of Balaam (Numbers xxiv. i $ f.), the dream of Caedmon (Bede, Hist. Eccl. iv, 24),nbsp;and the story of Thorleifr and the shepherd cited above. For the ‘inspiration’nbsp;which comes from within (the awen} see Vol. i, pp. 636 f., 657 f.

P. 891. It should have been mentioned that the early Welsh bards seem in general to have resembled the Irish filid, though we have much less information relating tonbsp;the former. We may refer to Vol. i, pp. 601 and 614, and to p. 845, note, in thenbsp;present volume.

-ocr page 936-

¦ nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;in.-;-• .ƒgt;,'t .i . quot;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;•nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;• .nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;' ;

5?;, nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;gt;’r. lt;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;sih

-ocr page 937-

INDEX

Abakan Tatars, 4, 5, 7, 8, 15, 17, 18, 21, 27, 37, 39, 74, 123, 127, 157, 189; theirnbsp;heroic literature, 52-5, 77, 124, 125,nbsp;209; their non-heroic literature, 82, 88—nbsp;98, 101,102, 106, 114, 745 ; their gnomicnbsp;literature, 148, 149, 151; their recitations, 174, 175, 177-8

Abba Bârâ, 567

Abbâ Boku (Abbä Bokkû), 541, 553, 558 Abbâ Diggâ, 560

Abbâ Dulu, 541

Abbâ Gubîr, 559-60, 567

Abbâ Mandó, 564

Abbâ Muda, 552

Abbâ Odâ, 551, 563

Abbâ Ofâ, 567

Abbùkkô, 562

Abiodun, King, 643

Abipa, King, 642

Abuna, the, 507, 515

Abuse, in Abyssinian poetry, 515-16; in Galla poetry, 546-9; in Tuareg poetry,nbsp;665

Abylai Khan, 59, 114-15

Abyssinia, history and culture of, 503-8; prose narrative of, 508-10; poetry of,nbsp;510-30

Ach Budan, 34, 35, 87

Adal, 540-1

Adewusi, Prince, 643

Adis Ababa, 503, 506, 512, 517, 519, 520, 521, 529, 530, 543, 554

Adowa, 506, 509, 512, 514, 542, 546 Adshang Ko, 96

Adulis, 507

Agades, 656, 675, 676

Agai Khan, 86

Aga-manap, 10

Agaw, the, 505

Agha Mohammed Khan, 64

Ägrä Kara, 71, 91

Agylang Ko, 132

Aha alii, 239, 392

Ahaggar Tuareg, the, 652, 653, 655, 662, 663, 664, 667

Ahal, 666—70

Ahir, Chronicle of the Sultanate of,

Ahmad, see Gran

Ai' Aryg, 92

Ai Mangys, 99

Ai Mergän and Altyn Kus, 89, 103, 126, 132, 136, 166, 167

Ai Mökö, 90-1

Ai Tolysy, 127 Aidang Aryg, 96nbsp;Aina Khan, 109, no

Air Tuareg, the, 652, 653, 656, 658, 659, 663, 666, 672, 674-7

Aitutaki, 258, 262, 264, 275, 276«., 308, 3i8„., 329, 330, 337, 338, 377, 382, 399,nbsp;433, 440, 441, 463

Ajykku Khan, 53, 119 Ak Erkäch, 37, 38, 69nbsp;Ak Kanysh, 35, 135, 136nbsp;Ak Khan, 35, 95, 132

Ak Köbök, 59, 60, 108-9, 116, 136, 153, 172, 189

Ak Baikal, 32, 34, 35, 36, 37, 67, 124, 126, . ^35

Aka tere, 257

Akatonu, 380 Ake, 257, 374nbsp;Akea, see Vatea

Aki, 319 Akin, 45, 178nbsp;Akpalo kpatita, 647nbsp;Ak-sakols, IOnbsp;Akyrang Tas, 90, 91

Ala Mangnyk, 166, 167

Alaman Bet, 27, 28, 30, 31, 33, 34, 35, 36,

37, 38, 40, 41, 42, 43, 47, 68, 69, 70, 73,

76, 77, 78, 85, 117, 137, 167, 171 Alaman Bet becomes a Mussulman, How,

Alatau Mts, 8, 13, 178, 187 Alataua, 465

Alii, see Arikis Alp Ar Tonga, 66

Altai Tatars, 3, 5, 8, 15, 17, 18, 2i, 23, 25, 27, 43, 87, 106, 123, .143, 146, 157, i6i,nbsp;174, 188; their heroic literature, 52—5;nbsp;their non-heroic literature, 82, 99, 107,nbsp;115; their theological and manticnbsp;literature, 131, 132, 136, 137; theirnbsp;antiquarian and gnomic literature, 142,nbsp;I4Î, 147, 148, 149, 152, 153; theirnbsp;occasional poetry, 155, 156; theirnbsp;shamans, i93ff.

Altain Sain Sümä, 113 Altyn, meaning of, 108


-ocr page 938-

906

Altyn Aira, 12 Altyn Airy, 90nbsp;Altyn Ärgäk, 90, 91, 103nbsp;Altyn Aryg, 98, 126nbsp;Altyn Chächän, 107, 108nbsp;Altyn Chüstük, 91, 92nbsp;Altyn Ergäk, 95nbsp;Altyn Khan, 9, 96, 97nbsp;Altyn Kiris, 128nbsp;Altyn Pyrgy, 91

Altyn Pyrhan, 91-2, lOj, 127, 129, 166, 167

Altyn Sibaldi, 84, 93 Altyn Taidshy, 127nbsp;Alvarez, 505nbsp;Alvissmal, 808, 866nbsp;Amai-te-rangi, 278nbsp;Amaterasu, 320nbsp;Amaxosa, the, 636nbsp;Amda Seyon, 522nbsp;Amenokal, 634, 661, 6Ö3, 669nbsp;Amhara, 503, 504, 517, 540, 546nbsp;Amhara, the, 341, 344, 547, 549, 55quot;, 557,nbsp;559, 5Ö3

Amud, 663 Amur-sana, 120, 121nbsp;Amyr Sanaga, 34, 142nbsp;Amyr Saran, 33, 119, I2inbsp;Am:;^ad, 639—60, 663, 668nbsp;Anakura, 370nbsp;Angas, G. F., 330nbsp;Angobar, 312, 340nbsp;Angoni, the, 6030., 606nbsp;Angychal, 33

Animal folk-tales, Bantu, 606—16 Ankober, see Angobar

Ankole, 370, 371, 372, 398, 601, 623, 632, 633

Annur, .666

Anonymity, 731, 876ff.

Antiquarian speculation in Tatar literature, 140-7; in Polynesian literature, 287,nbsp;307, 32Ï-2, 331, 373-4, 390-402, 409-10, 437, 439; in Abyssinian literature,nbsp;309; in Galla literature, 554-6; in N.nbsp;Bantu literature, 383, 390, 393-603,nbsp;613, 623; of the Yoruba, 640, 642, 644;nbsp;of the Tuareg, 673, 674; in Part iv, 704,nbsp;8o2fF., 882f.

Antu, 476, 478 Anuanua, 301nbsp;Aokeu, 374nbsp;Aorai, 301nbsp;Apakura, 272, 276, 300nbsp;Apakuras, 338«.

^/,o, 234

Ar Chotai, 126

INDEX

Araiti’s Oven, 432 Arawa canoe, 249nbsp;Archilochos, 729nbsp;Are kariei, 440nbsp;Are vananga, 309, 461nbsp;Areoi, 280, 286, 301«., 311, 313, 318, 319,

321, 334, 352, 378, 384, 398, 416, 419, 421, 422, 423-32, 433, 435, 436, 437,nbsp;438, 439, 440-2, 463, 465, 861nbsp;Arii Taimai, the, 238, 239«-, 238nbsp;Arikis, 233, 237, 238, 246, 255, 267, 285,

301, 303«., 304, 306-9, 320, 329, 330, 391, 396, 424, 426, 437, 438, 442nbsp;Arokapiti, 339nbsp;‘Arokapiti, Death-talk of’, 368nbsp;Arokin, 641-2, 647nbsp;Arussi, the, 303, 338, 340, 349nbsp;Ashen Record, An, 673nbsp;ÂsgarSr, 796, 902nbsp;Ashanti, 376«., 640, 641, 642nbsp;Ashe, Rev. R. P., 371, 586, 619nbsp;Assakoa, battle of, 662nbsp;Assode, 636

Astrakhan, 16, 36, 62, 149, 133 Astronomy, Polynesian knowledge of,nbsp;390, 402-4, 438

Ataraga, 283 Ataranga, 333nbsp;Ata-toa, 368nbsp;Atea, see Vateanbsp;Atêtê, 333nbsp;Atharvaveda, 782f., 839!.nbsp;Ati, 294nbsp;Atiba, Prince, 643nbsp;‘Atiroa, Dirge for’, 338nbsp;Atiu, 237, 269, 286, 343, 399, 413, 441nbsp;Atkinson, T. W., 13, 178nbsp;Atonga, 273

Atua, 288, 294, 301, 434, 437, 438, 444-6,

448-9, 450, 455 Atulu Batyr, 56, 57nbsp;Aukele, 277-8, 290, 301, 324, 331, 432«.nbsp;Aukelenuiaiku, 297nbsp;Aulemmiden Tuareg, the, 632, 633, 638,

664, 674, 676 Auna, 423nbsp;Auraka, 369, 378, 436nbsp;Ausheks, 177nbsp;Authorship, 876 ff.nbsp;Avaiki, see Hawaikinbsp;Avarua, 397, 432nbsp;Avesta, 791, 800, 819, 821nbsp;Awaroa Valley, 269nbsp;Awen, 888, 903nbsp;Awenyddion, 888, 890nbsp;Awon abukosoro, 647nbsp;Axum, 304, 307


-ocr page 939-

INDEX

Ayâniê, 550-1

Ayuki, 54, 119, 120

Ayvaz, 50, 51, 63, 65

Azger Tuareg, the, 651, 652, 653, 658, 674, 676

513, 522, 524-7

Babalawo, 645, 646

Babbô, 554

Ba-bemba, the, 581, 621

Bachwezi, the, 598

Baddeley, J. F., 117, 119

Baganda, the, 569, 570, 571, 573, 578-9, 581, 583, 584, 593, 596, 601-3, 606-16,nbsp;618-20, 626, 630

Baganna, 528

Bagesu, the, 617

Bahima, the, 539, 570, 617

Bai Ulgen, 82, 83, 84, 87, 106, 115, 131, 137, 138, 145, 194) 195) 199) 200,nbsp;201, 202, 203, 204, 206, 209

Baikal, Lake, 8, 142, 193

Ba-Ila, the, 590, 601, 632, 633-4

Bakai Khan, 29, 169

Bakitara, see Banyoro

Baksha, 23, 131, 132, 175, 176, 192, 193, 210-13

Balalaika, 20, -23

Balgyn, 61

Balinese tradition, related to Polynesian, etc., 302-4, 355zï-, 496

Balkash, Lake, 5, 45, 60

Ballads, 682!!., 774ff.

Bantu, see Northern Bantu

Banyankole, the, 569, 570, 582

Banyoro, the, 569, 570, 592, 600

Baraba Tatars, 46, 49, 108, 113, 172, 173 Bard, 903

Barentu Galla, the, 540

Ba-ronga, the, 582, 584, 606, 616, 620

Barth, H., 656, 666

Baruti, 614

Baryllakh, 209

Bash-tutkan kiski, 201, 202, 203

Basoga, the, 569, 577, 579) 582, 5^5) 618, 620

Basoko, the, 594, 606, 609, 611, 612, 614, 616, 632

Basola, the, 589-90

Bastian, A., 292

Basuto, the, 613—14, 634, 640, 726, 829, 892

Batang Lupar river, 487

Bateson, Prof. W., 13, 45, 58, 60

Batoka, the, 617, 620

Battle of Brunanburh, 710

Battle of Maldon, 715

907

Batu Khan, 190

Batyr Bek, 61

Batyr Shorah, 56

Batyrs, 10

Bazin, R., 659

Bedda, 670

Beghemeder, 540

Bek Toro, 85, 86, 88, 163, 164

Bekezhan, 45, 46

Bello, Sultan, 677

Bemba, 598-9

Benin, 640

Bent, J. T., 513

Beowulf, 723, 756, 769, etc. (in Part iv) Best, Elsdon, 235, 240, 241, 309, 329, 444,nbsp;455

Billô Galla, the, 554, 562

Bir Bilak, 86, 118

Birds, in Tatar literature, 125-6; in Polynesian literature, 248, 345-6, 375; in literature of Sea Dyaks, 478, 484, 486,nbsp;492

Birth stories, 744 f.

Births, monster, in Tatar literature, 128 Bis, 10

Blantyre, 583

Blessings and curses in Tatar literature, 135-7; in Polynesian literature, 266,nbsp;339-4°) 841 ff-

Boasting, in Tatar literature, 71; in Polynesian literature, 300; in Abyssinian literature, 518-19; in Galla literature,nbsp;545-6, 547-9; in N. Bantu literature,nbsp;586; in Tuareg literature, 66i, 663-4;nbsp;in Part iv, 710, 749

Boat-songs, Bantu, 585-6

Bogatyr, 117, 120, 121

Bok Murun, 28, 32—3, 36, 39, 67, 68, 72, 78, 85, 141, 167, 168

Bokhara, 14

Bokkaha, 554

Bolly-beg, 148, 149

Bolot, 35, 36, 4I) 87) 88, no, 118, 129, 132, 134, 135, 167, 168, 215

Bopo, Sultan, 61

Borabora, 313, 318, 4°3) 4^6, 430, 440

Bôrânâ Galla, the, 538-9, 54*

Border ballads, 685 n.

Bornu, 656, 675

Bosko, 132, 133

Bounty, the, 236

Brahma, Brahma, 789

Brahmans, 72of., 742, 789) 886fF.

Brahmin customs, related to Polynesian, 303-4

Bruce, J., 515, 525

Brug na Boinne, 797) 8n


-ocr page 940-

908

INDEX

Bua tree, 314, 319, 344

Bubembe Island, 590-1

Buck, Prof. P. H., 329, 330, 356, 361, 377, 382, 383, 433

Buddhism, in relation to the Tatars, 6, 89, 116, 139, 143, 144, 145. 147, 215, 216,nbsp;217; in relation to the Polynesians,nbsp;309«.; in relation to Dyaks, 496

Budge, Sir E. A. Wallis, 506

Budu, 591

Bujang Bulan Menyimbang, 480

Bujornha, 613

Bukasa Island, 591

Bukulu, 590

Bulotu, 318, 321, 331, 400

Buni, see Bogatyr

Burnes, Sir Alexander, 60, 63

Burong raya, 489

Buryat, the, 8, 83/1., 87, 89, 104«., 139, 142, 143, 147, 193, 195, 197, 198, 205,nbsp;209, 216

Busiro, 592, 623, 631

Busoga, 583, 595, 601

Butta, 348

Butter Festival, the, 216

Byliny, 13, 38, 39, 41«., 51, 66, 70, 92«., 97, loi, 126, 181, 216, 246, 342, 765,nbsp;870

Caedmon, 894, 902 f.

Caesarian operation in Polynesia, 286/1., 293, 294, 437

Caillot, A. C. E., 389

Calchas, 846, 866

Calendars, Polynesian, 405

Çampbell, D., 658, 665

Camsitu, 564,

Cannibalism among the Polynesians, 232, 256, 258, 268, 372, 398, 413, 432

Canoes, Polynesian, 230, 231

Caroline Islands, 430

Casalis, E., 613-14

Castagné, J., 192, 210, 211, 213

Castrén, M. A., 94, 137, 198

Catalogues in Tatar literature, 29, 32, 40, 141-2, 147, 151, 185; in Polynesiannbsp;literature, 238, 268, 391, 393-4, 406,nbsp;408-9, 415, 434; in Abyssinian literature, 520-2; in Galla literature, 547-8;nbsp;in Part iv, 746 f., 804 ff.

Categories, 701 ff.

Cattle raiding, 731

Cecchi, A., 543, 554

Celebration, poetry, of, 707, 70911., 720 ff. Ceremonial, Tatar love of, 9-10

Cerulli, E., 517, 518, 521, 536-67 passim, 603

Chaanba, the, 665

Chabagu, see Kyabagu

Chächän, 108

Chagan Narattan, 54, 142

Chaine, M., 512, 519, 521, 524, 526, 528 Chakanja, 615-16

Chai Kuiruk, 36, 84, 86, iii, 163 Chalbägän, 91

Chamly-bill, 122 Chanbai, 56nbsp;Chanting, 870 f.nbsp;Chas Mökö, 90, 91, 106

Chatham Islands, 233, 247, 248, 238, 271, 285, 300, 338, 393, 405

Chatigan, 22, 55, 64, 178, 189, 190 Chekchäkäi, 84

Chelikut, 526 Cheremis, the, 131/1.

Chern Tatars, 5, 82, 84, 143, 153 Childhood of heroes in Tatar literature,

128

China, relation of Tatars to, 77, 117 Chintu, 589-90

Chivalkov, 206

Chodzko, A., 16, 18, 49, 50, 56, 58, 62, 63,

64, 121, 150, 155, 176, 177 Chokcholoi, 61nbsp;Choni, 2i6nbsp;Choral poetry, 896 f.nbsp;Christian, F. W., 468nbsp;Christianity, influence of, on Polynesian

eschatology, 316; in Abyssinia, 505, 507-8; among the Galla, 541

Chronicle of the Sultanate of Ahir, 675 Chronicle (oral) of Uganda, 726, 815!.,

901

Chronology, Polynesian, 242-3 Chungkar-uja, 28

Chungur, 176

Churchill, L. P., 381, 412

Chwa, see Cwa

Civet-Cat Clan, the, 593, 595, 598, 602 Clarke, L. C. G., 566

Claudius, Negus, 505, 522, 540 Clavel, C., 350, 416

Cochrane, J. D., 188

Cohen, M., 517, 519, 520, 529, 542 Communal interest, 702, 704, 729, 735 f.,

748 f. {see Tribal consciousness) Contests in wisdom, 719, 836, 865 ff.nbsp;Contests, poetical, among the Tatars, 188;

among the Polynesians, 415, 462-3; among N. Bantu, 619; among the

Tuareg, 664-5; in Part iv, 808, 836 866 f.

Cook, Capt., 235, 334, 335, 369/1., 376-7, 383» 388, 413» 418, 419, 420


-ocr page 941-

INDEX

909

Cook Group, the, 232, 233, 248, 249, 255, 257, 259, 202, 268, 286, 308, 312, 314,nbsp;328, 329, 330, 344, 357, 377, 382, 397,nbsp;399, 400, 4II, 418«., 431, 432, 44Ï-2,nbsp;450, 458

Cosmogony and eschatology, Tatar, 144-7; Polynesian, 273-4, 400-2, 409; N. Bantu, 594; Yoruba, 644; in Part iv,nbsp;8i7ff.

Courage, estimate of, in Tatar literature, 74

Courts of dead kings, 812

Cowan, J., 329, 411, 419, 435 ‘Creation, Dramatic Song of the’, 373-4,

Culhwch and Olwen, 747

Culture-heroes, 809

Cunningham, J. F., 572, 590, 394, 399, 626 Curses, 841 ff. (see Blessings and curses)nbsp;Curtin, J., 203

Cwa, King, 388, 595, 602

Czaplicka, M. A., 3, 22, 136, 131, 178, 207

D’Abbadie, A., 308, 311, 513, 514, 316, 323 Dabteras, 306/1., 507, 510-12, 522, 523nbsp;Dacine, 669

Dado, 643

Dagara, King, 624, 629, 63 3/j.

Dahomey, 640, 641

Dalmatian poems, 899 f.

Damba Island, 626

Dances of Tatar shamans, 194-3 ; of Polynesians, 288, 325, 326, 353, 353, 381, 38411., 417!?.; in Part iv, 873

Daraha bete, 527

Daudi Cwa, King, 369, 575, 596-7

David, 736, 755, 769

Dayan, 118, 121

Day-songs, Polynesian, 375, 380, 418

De Bovis, 423

De Foucauld, 663, 667, 668, 672 ‘Death-talks’, Polynesian, 334!?., 417,nbsp;488, 489

Deities, 759f., 785 ff., 819If., 848f. (see Gods)

Dejaj Farris, 528

Dekun, 643

De-lok, 491/1.

Delphoi, 796, 843, 888

Dennett, R. E., 644, 645

Deor, 885

‘Departed Spirits, Festival of the’, Dyak, 487, 493-4

Descriptions of places, 831; of persons, 832; of animals, 833; of seasons, etc.,nbsp;833

Descriptive catalogue poems, 836f.

Descriptive poetry, 705, 83iff.

Dialogue, dramatic, in Polynesian literature, 353-4, 383, 384; in literature of Sea Dyaks, 479; in Galla literature, 553

Diction, poetic, 753, 808

Didactic literature relating to individuals, 707, 719 f-

Dieffenbach, E., 269, 414, 444

Diêntâ, 546

Dikokammenoi, 8, 19/1.

Diksa, 514

Dilolo, Lake, 594

Dima, monastery of, 511

Dinnsenchas, 807

Dirges, 78if. (see Elegies)

Discrepancies in Tatar recitations, 179-80; in Bantu genealogies, 600

Dissociation, 888 ff.

Divine communities, 793 if-

Divine parentage, 744 f.

Djennik, 43, 122, 186

Dmitrêv, N. K., 21, 102, 155

Domra, 23, 211

Doomfata, 518—19

Drama, 86off.

Dream of Rhonabwy, 746

Dreams, 759, 852

Druids, 698, 853

Drum, Tatar use of, 23, 24, 194, 200, 202-3; Polynesian origin and use of,nbsp;380«., 388-9, 417, 420, 440-1; innbsp;literature of Sea Dyaks, 486; in Yorubanbsp;literature, 647

Dshalmaus, 84, 102, no, 123, 135

Dshangbyrshy, 47, 171

Dshelkildak, 47, 48, 62, 171

Datera, 23, 176

Duveyrier, H., 658, 660, 674

Dyaks, see Sea Dyaks

E tara kakai (see also Kakaï}, 354, 355, 366nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;,

Eadie, J. L, 512, 517, 519, 520, 521

Easter Island, 229, 233, 234, 251, 312, 333, 419, 421-2, 426/!., 431, 442, 450

Echewa tribe, the, 605, 634

Economic problems of the Polynesians, 232

Ecstasy, 889 (see Dissociation)

Edda, the Prose, 713, 808, 822, 902 (see also Gylfaginning, Skaldskaparmal,nbsp;Snorri)

Edda poems, 722, 861

Edjur and Oju, Story of, 647

Education tests, 836

Educational use of poetry, 713, 829 f.


-ocr page 942-

INDEX

910

Egba, the, 640

Egill Skallagrimsson, 708, 729, 841

Egypt, 800, 812, 832, 837

Eimeo, 313, 4$2, 456

Eiriksmal, 862

Elegies, 709, 781 f., 854, 895 f.

Elijah, 889 f.

Elisha, 741, 889f.

Ellis, A. B., 642, 647, 648

Ellis, W., 261, 264, 301, 350, 419, 420, 423, 424. 428, 445, 456, 464

Emerara, 623

Emerson, N. B., 262, 326, 385, 386, 387, 388, 403, 413, 415

Emin Pasha, 620, 623

Emperors, Songs of the, 508

Emponyat, 489

Enchu, 208

Enfraz, 527

Ennarea, 542, 544, 367

Ensera, 476

Enuakura, 319

Epic poetry, 769 IF. (see Narrative poetry) Eponymoi, 8i4f.

Er Kökchö, 27, 28, 30, 31, 32, 33, 37, 38, 40, 41, 47, 68, 69, 70, 73, 74, 76, I37,nbsp;168, 170, 171

Er Kökshü, 47, 48, 69«., 78, 171

Er Koshoi, 32, 33, 37, 40, 68, 77

Er Targyrt, ah, 48, 171

Er Töshtük Cycle, 2.7, 36, 39, 68,78, 84-7, 88, 93, 109, 112, 123, 123, 128, 130, 141,nbsp;162, 163, 163, 167, 183

Erkäm Aidar, 112-13, 135, 138

Erlik Khan, 82, 83, 84, 90, 93, 94, 93, 103, 104, 105, 127, 132, 133, 134, ’37, 138,nbsp;145, 146, 194, 199, 206, 207, 208, 209,nbsp;211, 217, 487, 493, 848f.

Ermak, 114

Ermak Timofeevich, 15, 56, 115, 123, 141, 142

Erman, G. A., 187

Etiquette, Tatar, 9, 72

Eva, 333, 337ff., 7,72, 7,7A, 377, 4’7, 420, 428, 433.

Eva purukl, 358-9

Eva ta,

Eva tapara, 358

Eva toki, y'ÿt)

Eve, 505

Exaggeration in Tatar literature, 125; in N. Bantu literature, 586; in Part iv, 758nbsp;Exeter Gnomes, 830

‘Expelled God, The’, 258, 367

Extempore composition, see Improvisation Eyrbyggja Saga, 793, 810

Ezana, 504, 507

Eagu, 309, 336, 450

Faimalie, 321, 323, 331

‘Fairies’ in Polynesian literature, 293ff., 328-30, 375-6, 4’8«., 435ff-

Fakareva, 326

Falashas, the, 505, 507

F ale tala, 461

Faqara, 519

Farrow, S. S., 647

Fârsâ, 545, 547-8, 561, 566

Fasiladas, 506

Fâysâ Lamû, 543

Feao, 454

Feasting, in Tatar literature, 70-1

Fe’e, 308«., 326

Felkin, Rev. R. W., 579, 580, 6i6, 618, 620, 622

Festivals, 808, 861 ff.,

Fezzan, the, 651, 652

Fiction, 759ff., 780, 795

Fighting cocks, Polynesian, 263-4, 34’

Fiji, 229, 251, 348, 399«.

Fili (pl. filid), 742f., 885, 891

Finau, 454

Firrisâ, 546,

Fitâwrâri Sima, 546

Flood, story of the, 818

Folaunga-aitu, 374

Folk-songs, 717, 778 ff.

Folk-tales, 683!., 761, 774ff.

Fomander, A., 237, 238, 253, 262, 271, 277, 392, 398, 444, 448, 455

Forster, J. R., 336, 412

Four Ages, 8i8f.

Frazer, Sir J. G., 424

Frobenius, L., 647

Futuna, 235, 440«.

Gabra Maskal, 522, 528

Gat/a, 541, 558

Gâhà, 643

Galdan Tseren, 119, 120, 121

Galla, the, history and general characteristics of, 537-43; narrative literature, 543-4, 545, 565; poetry, 544-54, 556-68; antiquarian prose, 554-6; gnomicnbsp;prose, 559, 705, 829; descriptive poetry,nbsp;832; riddles, 835

Gawe Antu, 487, 493—4

Gawe Burong, 484, 486

Gawe Paia, 484—5

Ge’ez, 503-4

Gendefli, 517

Genealogical lore, Tatar, to, 140-1; Polynesian, 235-9, 337, 390-3, 401, 458, 461-2; Galla, 554-5; N. Bantu, 575-6,


-ocr page 943-

II4DEX

9quot;

jpóff.; Yoruba, 642; Tuareg, 658, 673-4; in Part iv, 803 f.

Geography, Polynesian knowledge of, 390, 393-5

Gerara, 518

Ghadames, 660

‘Ghost-fighting’ in Mangaia, 355, 420-1

Gîêràrsâ, 345, 547-8, 561

Gifford, E. W., 402, 405

Öiègó Bâccô, 550ZI., 551, 563-4

Giggô Galatê, 567-8

Giggô Kurâ, ^$1, 568

Gill, Rev. W. W., 240-458 passim

Óimma Galla, the, 548-9, 555, 566 Gingö, 566

Gnomic literature, yo'ÿ, 82511., 883» 89211.

Gobât, S., 517

Godjam, 503, 508, 510, 511, 514, 516, 519» 525, 540, 541, 566

Gods introduced in heroic stories, 759*' (jee Deities)

Gods who found water. The, 322

Gombidcii Galla, the, 554

Gondar, 505-6, 507, 515, 517, 52Ö

Gran, 505, 508, 522, 540, 555

Grant, J. A., 569, 572, 583, 584, 619, Ö20, 621, 629

Gräzmäc Garasû Bïrrâtu, 546

Great Fleet, the, 235, 237, 249

Grey, Sir George, 249

Griaule, M., 509, 516, 525, 603

Grimnismal, 822, 849

Gudrii, 567

Guidi, I., 511, 527

Gullalliê Galla, the, 557

Gulu, 587, 595, 602

Giimä Galla, the, 539, 546, 547, 550, Î59, 567

Gû/tjû, Chronicle of, 543, 555—6

Gumbi’s Lost Daughter, King, 607 Guoscho Biro, 511

Gusle, gusli, 873 {see Musical Instruments) GuSninarkviSa I, 766

Gylfaginning, 822, 863, 902 {see Edda, the

Prose, and Snorri Sturluson)

Haamanemane, 456

Haardt, G. M., 668

Habäb, the, 521

Hâbta Giyorgis, 546-7

Haha-Poa, 291

7/aZ:c, 329, 435, 439-40

Haka pohaka, 440/1.

Hakau, 255

Hâkonarmâl, 862

Halau, 438

Hamonga, 396 Hamza, 50nbsp;Hanateiteina, 448

Handy, E. S. C., 280, 416, 431, 434, 444, 461

Hanna, 567

Hanoteau, A., 661, 670 Hare karioi, 433nbsp;Harepo, 465 n.

Harold Hardrada, 770, 857

Harp, use of, in Uganda, 577-8, 579, 582, 617-19; in Part iv, 726, 872!. {seenbsp;Musical Instruments)

Harrar, 505, 540-1, 552 Harris, W. C., 513

Hasan, 559 Hauraki, 265nbsp;Hava, 347

Hâvamâl, 790, 825!., 893!.

Hawaii, 229, 231, 233, 234, 236, 237, 239, 243, 244, 315» 431, 433, 457, 466;nbsp;literature of Migration Period, 252-5,nbsp;259, 262, 263, 266-7; non-heroic literature, 271, 273, 277-8, 282, 285, 298-9;nbsp;priestly influence in, 306; theologicalnbsp;and mantic literature, 308, 312, 313,nbsp;314,322-7,328,331,333,336,340,787f.,nbsp;847; literature relating to unknownnbsp;persons, 343, 344, 346, 349, 351;nbsp;dramatic poetry, 356^7, 384-9; antiquarian and gnomic literature, 390,nbsp;391, 392, 394, 39Ö, 398, 400, 4°i, 402,nbsp;404, 814; descriptive poetry, 405-6,nbsp;833; riddles, 408; recitation and composition, 411, 413, 414-15, 416,438-41;nbsp;religious classes, 444-8, 453, 455-6,nbsp;461—2, 884; laws, 700

Hawaiki, 248, 249, 291, 314, 315, 319, 333, 344, 382, 393, 397, 398, 400, 440, 460

Hea, 422

‘Head Feasts’, Dyak, 484-7 Heaven, visits to, 746, 786nbsp;Heihaus,

Heiva, 419-20, 428

Heke, 265

HelgakviSa Hundingsbana I, 843 HelgakviSa Hundingsbana II, 862nbsp;Helicia, Princess, 527

HelreiS Brynhildar, 746, 766, 86of. Hema, 271, 298

Henry, Miss T., 318, 423, 444

Heroic Age, 703, 727!?., 73211., 748!., 754ff'.

Heroic and non-heroic, 702!., 727 fr. Heroic poetry, 733 if., 75off.

Heroic saga, 735 ff., 765/!. Heroic warfare, 731 ff.


-ocr page 944-

912

INDEX

382-3,

303-4;

Heroines, 738 f.

Hesiod, Sioff., 846, 863f., 892ff.

Hianga, 240, 241

Hiiaka, 278, 324-6, 333, 334, 386-7, 406, 4^)3 44Ö

Hiku, 344, 4$2n.

Hina, 281, 282 285-8, 289, 294, Z95, ^99, 34Î, 360-1, 371^ 379-80, -389, 436, 437, 438

Hinderet, Mrs, 648

Hindu influence in Polynesia, among Dyaks, 496

Hine-nui-te-Po, 284, 301, 304 Hine-rangi, 419, 435

Hiro, see Iro Whiro

Historical elements in heroic stories, 754 fr.

Hiva, 300

Hiva, 422

Hivaoa, 434, 436

Hoki,zio, 3^2, 433-5, An, 438, 465

Holmberg, U., 139, 142, 143, 144, ,45, 146

Homer, 734, 879 f.

Homeric Hymns, 785, 882

Homus, 23

Honolulu, 322

Honoura (tee also Ono-kura), 250/2., 280, 300, 452/2.

Hoolah-hoolah, 431

Hoopda, 439

Hoopapa, 414—15, 466

Hopoe, 325, 387, 415

Horde, Great, 5, 45, 46; Middle, 5, 14, 46; Little, 5, 44, 45, 61

Horses and horsemanship, Tatar, 12-13, 52, 60, 72, 125, 151

Hortatory poetry, 712, 855

How the Kalmuck laments for his Land,

151

Howell, Rev. W., 488, 489, 490, 491,

492

Howorth, H. H., 119, 120

Hua, 448

Huahega, 283

Hüan Chwang, 188

Huku, 382, 420

Hula, 253, 263, 313, 325, 326, 349, 351, 352, 356, 384-9, 390, 393, 405-6, 409,nbsp;413, 415, 416, 431, 433, 438-9, 44°

Hula Aid a-papa, 387

Hula Kii, 388

Hula Pahu, 388

Hula Pa-ipu, 387

Hula Pud a, 413 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;.

Human sacrifice among the Polynesians, 232, 257, 313, 354, 362, 363, 378, 421/1.,nbsp;449

Humour in Tatar heroic narrative, 51-2; in Polynesian literature, 307, jn, j2o,nbsp;360-1, 372, 376, 381, 382, 383, 388; iiînbsp;literature of Sea Dyaks, 486, 487; innbsp;Abyssinian literature, 521; in Gallanbsp;literature, 551-2; in N. Bantu literature, 578, 609, 611-12

Hura-hura, 263

Hutu, 344

Hymns, 711, 785, 852, 882 HyndluljóS, 804, 843

Iban, see Sea Dyaks Ibandans, the, 640nbsp;Ibn Batuta, 9, 190, 657nbsp;Ibrahim Ult-Sidi, 674nbsp;Idägä Pi, 49, 173nbsp;Ifa, 645-6

Ifoghas, the, 652, 653 Igi Seid Mirgän, 114nbsp;7’2, 263, 434nbsp;likura, 370, 371nbsp;Ijebus, the, 640nbsp;Ijeshas, the, 640nbsp;Ila, 347nbsp;Ilämän, 85, 86nbsp;Iliad, 747, 770 f., 879!., etc. (in Part iv)nbsp;Imajeghan, 654, 661

Imghad, 654

‘Immortality of the Soul’, 368 Imoshag, the, 675

Improvisation, in Tatar literature, 14,64—5, 157—60, 174—90, 196, 200, 213; in Polynesian literature, 234, 270, 412-13, 415,nbsp;429, 462; in literature of Sea Dyaks,nbsp;480; in Abyssinian literature, 510-11,nbsp;513, 524, 525, 526, 529; in Galla literature, 565; in N. Bantu literature, 582,nbsp;583, 616, 620, 621; in Yoruba literature,nbsp;647-8; in Tuareg literature, 651, 659,nbsp;663, 668,669,670,673; in Part IV, 867 ff.nbsp;Ina, see Hinanbsp;Inaango, 364nbsp;Inangaro, 364-5

Individualism, 702, 704, 727, 736, 748, 754 Individualistic element in Tatar literature,

76-9 Indra, 789nbsp;Ini Manang, 481, 483, 486-7nbsp;‘Inseparable’, 322nbsp;Inspiration, 846, 888 ff., 903nbsp;Inuinu, 356, 357, 363-4nbsp;Io, see Kihonbsp;louri, 441

Iro {see also Whiro), 262, 264, 3’^gt; 3^7gt; 333, 335quot;-, 422, 425, 427, 463

•Iro, Laments for’, 366, 370


-ocr page 945-

INDEX

913

Iron Mountains, The, 115

Irtish Tatars, 3, 5, 15, 18, 25; their narrative literature, 49; their speechnbsp;poems, 55—Ö

Isaac, Emperor, see Gabra Maskal

Isan Bin Hussein, 569

Isaza, King, 588, 600

Ismael, 49

Issyk-Kul, Lake, 4, 8, 25, 30, I2i he agrod, 527

Iva, 369, nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;2,1^., 436

Ivan the Terrible, 9

Ivan Vasilevich, 114

Ivi-atua, 450

Iwi-pupu, 28ÓZI.

lyasu II, of Abyssinia, 527

Jackal Clan, the, 602

Jadaehi, 133

Jädigän, see Chatigan

Jajan, 83, 92, 93, 103, 104, 105, 108, 13Ö, 166, 167

Jajuchi, 103, 136, 203

Jakpara, 145

Jakyp Bai, 28, 31, 34, 74, 77, 142, 169

Jamgyrchi, 37, 47, 68, 69, 171

Jantai, 61

Jär Kara Alyp, 113

Järän Chächän, 107, 108

Järän, meaning of, 108

Jär-Tüshtük, 36, 78

Jästäi Möngkö, 113

Jean, C. C., 666

Jehovah, 791, 848

Jel Maja, 84, 87, 88

Jelbägän, 84, 91«., 93, 94, 95, 113, 123, 127, 2IOZ2., 2II

Jelmogus, 28, 84, 86, 87, 88, 163

Jemma, 363

Jenghiz Khan, % a.6, iiy, 193, 217

Jer Kara, 84

Jerusalem, 810, 831

Jesters, Abyssinian, 525-6; Galla, 566 Jew’s-harp, 23, 24

Jinns, 210, 211, 212

Jiram, 489

Jirtüshliik, 36, 78, 109, 111-12, 161, 162 John I, of Abyssinia, 527

John IV, of Abyssinia, 509

John Hunyadi (Janko of Sibinj), 755,762 f., 766

Johnson, Dr O., 642, 644, 645, 647, 648 Johnston, Sir Henry, 572

/oZot' Cycle, 27, 30, 34-6, 37, 39, Ö2, 68, 69, 70, 74,nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;84, 118, 124, 125, 126,

129, 130, 132, 135, 136, 1^2, 167, 171, 185, 199, 2”, 745

CL iii

Joltai Märgän,

Joseph, Sister, 671

Jötunn (pl. Jötnar), ¦jlt;)6, 820ff.

Journeys, as a subject of Tatar literature, 105-6; as a subject of Polynesian literature, 272-305 passim-, in literature ofnbsp;Sea Dyaks, 476, 48311.

Judith, of Abyssinia, 506

Jügörü, 183

Juko, King, 592-3, 595—lt;-

Juma, 589

Jungaria, 4, 8, 13, 15, 28, 52, 53, 54, 118, 119, 120, 121, 161, 178

Jungo, 601

Junod, H. A., 582, 606, 619

Jyr metre, 19, 20, 21, 22

Kabys, see Komus

Kadawa, 494

Kadu, Co-y-ii, 612, 614-16, 903

Kadysh Märgän, 113

Kae, 28jn., 288, 289, 294, 21)^, 321, 438, 439«-

Kaffa, 538, 541, 563

Kagwa, Sir A. {Katikiro of Uganda), 569«., 580—630 passim

Kahahana, 340, 447

Kahu, 446

Kahunas (see also Tohungas), 387, 447—8, 456

Kaiguzi, 595

Kaikilani, 263

Kaioi (see also Areoi), 431—3, 435 438 Kaira Khan, 82, 83

Kakai, 361-3, 368, 372, 377, 417, 489

Kakapa, 440

Kakuhihewa, 392, 414-15 Kalaniopu, 447

Kalaunuiohua, 447 Kaldan-Chärä, 119

Kalêki, 742

Kalena, 617 Kalimera, 595

Kalmucks, 8n., 15, 27, 30, 33, 34, jg, 37, 43, 44, 4Ö, 48, ^2, 54, 58, 60, 68, 70,nbsp;76, T1-, 78, 89, 117, 118, 119, ,20, 121,nbsp;151, 168, 169, 170

Kalola, 413

Kalona, 392

Kam, 193 Kama, 340nbsp;Kamahualele, 267nbsp;Kamalalawalu, 447

Kamamahu, Princess Victoria, 4x3 Kamang Kos, 169

Kamanya, King, 600, 617-18


58

-ocr page 946-

INDEX

914

Kama-pua’a, 324, 333, 386, 413 Kamehameha I, King, 340, 413, 416, 447nbsp;Kamehameha II, King, 340, 349, 413nbsp;Kan TögöSy 92—3

Kana, 476 Kanaenae, 336nbsp;Kane, see Tanenbsp;Kane-i-kou-alii, 292nbsp;Kane-nui-akea, 446nbsp;Kangza, 15, 27nbsp;Känikä, 56

Kanykäi, 27, 30, 31, 33, 34, 36, 60, 69,

72, 129, 168, 169, 170 Kao, 268

Kapas, 338, 354, 367, 369, 372-80, 381, 382, 383, 417-21, 426, 427, 434, 436,nbsp;485-6, 860

Kapihe, 340 Kapo, 386nbsp;Kaputai, 330nbsp;Kär Palyk, 91nbsp;Kara Bagys, 109

Kara Chach, 35, 87, 88, no, 129, 135, 142, 168, 2n, 212, 215

Kara-Gjorgje, 759 Kara Jiis, 55

Kara Khan, 28, 120 Kara Khan, 98, 112

Kara-Kirghiz Tatars, 4, 7, 8, 10, 14, 15, lön., 17, 20, 21, 25, 26, 77, 121, 158,nbsp;162, 170; their poetic Cycles, 27—43,nbsp;65, 67, TS., T!,, 78, 123, 124, 125, 167-71,nbsp;189, 736, 750, 753, 768; their speechnbsp;poems, 58; their elegiac poems, 60-1;nbsp;their non-heroic literature, 82-8; theirnbsp;theological and mantic literature, 132,nbsp;134, 135; their antiquarian and gnomicnbsp;literature, 140, 141, 142, 143, 148, 805;nbsp;their recitations, 174, 178-86, 869, 903

Kara Kököl, 113-14 Kara Kus, no, 211nbsp;Kara Mattyr, 189nbsp;Kara Par, 93-4, 217nbsp;Kara Tün, 164

Kara Tygan Khan and Suksagal Khan, yi

95-6, 105, 125, 127, 198 nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;’

Karacha, 35, 36, 68, 69, 76, 124, 126, 135 Karagwe, 570, 619, 620-1, 624, 629, 632

635«.

Karakia, 283, 284, 288, 306, 336-9, 392 393, 415-16

Karakorum, 6, 7, 190 Karapanga, 359nbsp;Karash, 137nbsp;Karatty Khan, toonbsp;Kara tty Ko, 100, loinbsp;Kardygach, 35, 69, 74

Kareoi, 432 Kariei (see also Areoï), 432nbsp;Karii, 271

Karika, 251 Kariki, 271, 272, 273nbsp;Kartaga Mergän, 127nbsp;Karyn-Dara, 91nbsp;Karys Kara, 109nbsp;Kasar, 91

Kashgar MS., 19/1., 65-6 Kasindula, 586nbsp;Kassim, 614nbsp;Kasulai, 486nbsp;Kasy Bek, 115nbsp;Katanov, 17, 18, 19nbsp;Katiktro (see also Kagwa, Sir A.), 588,

589, 628, 631 Katkandshula, 98nbsp;Katonda, 590nbsp;Katonga, River, 626nbsp;Katshin Tatars, 89, 95nbsp;Katsina, 675nbsp;Kattan Khan, 103nbsp;Kauai, 253, 262, 325, 414, 433nbsp;Kaula, 444, 446-51, 454, 456, 462, 888nbsp;Kaulu-a-kalana, 394nbsp;Kaumpuli, 593, 595-6nbsp;Kaunga, 421nbsp;Kau-ulu-fonua, 235, 260nbsp;Kauwaka, see fPakanbsp;Kava, 258, 293, 314, 327, 349, 398, 451nbsp;Kawelu, 344

Kazaks, the, 5, 10, n, 12, 13, 14,15,16, 18, 19, 21, 22, 23, 25, 27, 29, 37, 58, 67,nbsp;120, 136, 157, 162, 187, 192, 211; theirnbsp;narrative literature, 44-8, 49, 78, 171;nbsp;their speech poems, 57-8, 116; theirnbsp;elegiac poems, 60, 61-2; their nonheroic literature, 106, 109—n, 112—13,nbsp;14; their theological and manticnbsp;literature, 132, 135; their antiquariannbsp;and gnomic literature, 141, 142, 147,nbsp;149, 150, 151, 153; their occasionalnbsp;poetry, 155; their recitations, 186nbsp;Kazan, 15, 56nbsp;Keaulumoku, 340, 447nbsp;Kel Fadei, the, 664nbsp;Kel Geres, the, 676

Kena, 291, 432, 435, 438 Kenä Sary, 21nbsp;Kendshäkä, 86, 112, 163nbsp;Kerar, 528, 529nbsp;Kerei, 137nbsp;Kesar, 49/1., 215-16nbsp;Keya, 575nbsp;Khagan, 6, nnbsp;Khan, 5, IO, n


-ocr page 947-

INDEX

Khan. (= ‘minstrel’), 176

Khan Kaigalai, 90

Khan Kartaga, 128

Khan Kerede, too, 102

Khan Kökötöi, 32

Khan Kosha, 169

Khan Märgän, 12-13, 1^7, gt;^8

Khan Mergän and Ai Mergän., 128

Khan Shentäi, yi, 109-11, 112, 135, 142, 161

Khan Togos, 93

Khan Tün, iio

Khana Noyon Khongor, 120

Khiva, 13, 14, 175

Khongor, 117

Khorassan, 122

Khorkouth, 2n

Khotsash, 56, $7

Kibaga, see Kibuka

Kibatti the Little, 610, 613

Kibuka, 573, 577, 578, 585, 590-3, 602

Kidam Maryam, 517

Kidän Khan, 153, 172

Kidney, Miss E., 581, 582, 616

Kien-lung, Emperor, 53«., 121

Kiev cycle, 763, 765

Kiev, tombs at, 812

Kigale, King, 629

Kiho, 273, 307, 308, 309, 310, 319, 334, 336, 401, 460, 790, 823

Kila, 233, 433

Kilauea, Mt., 324-3, 443

Kimbugwe, 628, 631

Kimera, King, 388, 394, 600

King, Governor, 269

King Gumbi’s Lost Daughter, 607

Kintu, King, 375, 387-90, 392, 394, 595,

598-9, 600, 601-3, 625, 631, 849

Kipchak Turks, 190

Kirghiz Tatars, 5, 7, 8, 10, 12, 13, 15, 16,

19, 23, 26, 31, 33, 55, 117, 120, 149, 175

Kirk Ki:^, 142, 143

Kitala, 599

Kite-flying, in Polynesian literature, 236-

7, 273, 276, nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;320, 339, 380

‘Kite-song’, Korea’s, 380 ‘Kites, the Twin’, 256-7nbsp;Kitinda, 626

Kitinda and her JKise Dog, (lOy

Klieng, 476-7, 480-2, 485-7

‘Klieng’s War Raid to the Skies’, 292,

298, 302, 480-3

Koa tree, 262, 351

Kobut^, 23, 210, 211, 212, 213

Köchpös Bai, 35, 36, 87, 132, 133, 133, 168

Ködön Pi, 108

Kogutei, nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;121, 123, 127, 165

9IÏ

Koibal Tatars, 89

Köigüldü, 58

Koika, 431

Koitu Kung, 70, 88

Kojiki, 282, 289-90, 291, 320, 409, 479, 496

Kökshögös (Kökchö Kös), 168, 169, 170 Kollmann, P., 577, 598

Kolyma, River, 43, t86, i88 Komdei-Mirgän, 94

Komus, 23

Kongdaijy Khan, 52, 53, 119, 162 Kongodoi, 53

Kongyr Bai, 30, 33, 35, 37, 68, 73, 117 Kongyr Targa, 52

Konovalov, Prof., 66

Köprülüzade, 192

Koratyi, 56

Koro, 288, 361, 380

Koro, 421

Koroa, 363, 366, 369, 371, 374, 379, 380, 417

Koromake, 450

Koroneu, 358

Kös Kaman, 33-4, 68, 70, 77, 168, 169, 170 Kosai, 47, 171

Koshak, 151

Kosovo, first battle of (1389), 764 f., 768

Kosovo, second battle of (1448), 753, 765

Kosy Körpösh, 46—7, 142

Kosy Körpöt^, 49 Kotzebue, 235, 439nbsp;Kot^hon, lot

Krämer, Dr A., 384

Krasnoyarsk, 120

Kuang kapong, 489

Kuärik Tatars, 34, 64, 189

Kubai Ko, 94, 93

Kubat, 58

Kublanda, 44

Kucha, 6

Kuchum Khan, 5, 141 Kuchum Khan, Song of, 36nbsp;Kuchum Khans Flight, 114

Kudai, 83, 90, 91, 95, 99, 127, 132, 145 Kudatku Bilik, 193, 206

Kui-the-Blind, 286, 314, 319, 344, 382 Kujuk Khan, 190

Kukelepolani, 433

Kul Myrsa, 58

Kulatai and Kulun Taidshy, 125, 127 Kumang, 480, 486

Kumara plant, 344, 457

Kumu, 356, 387, 438-9

Kümüs Ergäk, 93

Kümüs Pyrgy, 91

58-2


-ocr page 948-

INDEX

916

Kumyss, 132, 190 Kün-Tokty-Elik, 206nbsp;Küpe, 244, 246, 247, 248, 394-5, 40^-3,

457 Kupolu, 333nbsp;Kurauri, 364nbsp;Kurdak Tatars, 49, 56, 108, 172, 173nbsp;Kurroglou, 16, 49-52, 59, öo, 62, 63, 64,

65, 67, 122, 148, 149, 151, 176, 177 Kurs Son, 49nbsp;Kuskun Alyp, 74, 127nbsp;Kuskun Kara Mattyr, 100, loinbsp;Kützömöz, 59nbsp;Kwadwumfo, 'ÿ'j(gt;n., 642nbsp;Kyabagu, King, 578, 585nbsp;Kyagwe, 602nbsp;Kydyr, 83, 85, 87, no, 123, 132, 135, 163,

164

Kyrat, ^o, 52, 62, 63, ^2

Kyrgyn Chal, 40

Kysyl Tatars, 10, 89, 96, 149, 165 Kyi-Zhibek, 44-6, 47, 48

La’a-ma-i-kahiki, 252, 253, 388, 453 Ladakh, 134, 215, 833 f.

Ladrone Islands, 430 Laiang, 486

Laka (see also Rata), 383-7 Lalaota, 393

Lalibala, 303, 323 Lalibalas, 323—4nbsp;Laments, 717

Lamont, E. H., 380, 414, 439 Langdarma, 217, 377

Langi, 422

Lango, 732 Lanikaula, 447nbsp;Laperrine, Gen., 667nbsp;Lasta, 303

Lata (see also Rata), 313 Laval, Père, 430nbsp;Laws, 698 IT., 863nbsp;Le Fee, 396nbsp;Lebah, 489-91nbsp;Lebed Tatars, 193, 197nbsp;Lebna Dengel, 339nbsp;Lefanga, 292nbsp;Lefebvre, T., 309, 329nbsp;Leire, 797, 810nbsp;Lemaire, 261nbsp;Lemok, 489nbsp;Lepang, 489-90nbsp;Leqso, 324, 328, 329nbsp;Letters, 697

Levchine, A., ii, 12, 23, 174, 186 Levites, 809nbsp;Lhasa, 216, 217

Lidj lyasu, 320-1

Liêqâ Galla, the, 339, 330, 354, 553, 362 Likoma, 603

Liloa, 233, 233, 383, 401

Limmu Galla, the, 339, 355 Lindgren, Miss E. J,, 197, 214«.

Line Islands, 233

Lion Clan, the, 399

Lithuanian (Old Prussian) sanctuaries, 810, 863

Littmann, E., 308, 313, 514, 317, 521-2, 525, 544nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;.

Lives of saints, 740, 799 (see Saints) Livingstone, David, 376, 393, 604-3, 620nbsp;LjóÖahattr, 871

Llywarch Hen, 718

Loa, 233

Loau, 289

Lohiau, 323, 334, 386, 433

Longo, 634

Lono (see also Rongo), 233, 266, 278, 336, 35igt; 392

Lono-i-ka-makahiki, 262, 383,414-13,440 Loransiyos, 343, 344, 334, 339, 364, 363nbsp;Losi, 293

Love poetry, Polynesian, 330, 386, 440; Abyssinian, 312, 317; Galla, 550-1; N.nbsp;Bantu, 577, 582, 617; Tuareg, 661,nbsp;668-9

Loyalty, estimate of, in Tatar literature, 74-5

Lu, 292, 322

539, 558

Lugard, Lord, 572

Lukongeh, King, 623

Lunalilo, Prince William, 413

Lung-Fish Clan, the, 602

Lusaka, the, 632

Lu’ukia, 252, 253

‘Maaki’s Fête, Day-song for’, 375 Mabinogion, 845

McCoy of the Bounty, 236

Mafui, 322

Magdala, 506, 512, 328

Magic, 850, 866

Mag Mell, 849

Mahabharata, 719!?., 742, 743ff., 766f.,

772, 798, 878

Mahi, 318, 441

Mahuike, 326

Mahuta, 302

Mailikukahi, 404

Mai-Tere, 137, 143

Makanna, 636

Makatea, y^yn.

Makea, 329, 432, 433, 436


-ocr page 949-

INDEX

917

Makere, 415

Makhdumkuli, 175 ‘Makitaka’s Lament’, 378nbsp;Makololo, the, 604, 634-5nbsp;Malagasy riddles, 408nbsp;Malak Saggad, 544nbsp;Malietoa Talavou, 401nbsp;Mallams, 673, 675—6

Malo, D., 298, 351, 392, 398, 413, 447, 448

Maluafiti, 348 Malumbe, 589-90nbsp;Mama, 452nbsp;Mamai Khan, 9, 56nbsp;Manahune, see Menehunenbsp;Manangs, 478, 4810., 487, 488nbsp;Manaps, 10

Manas Cycle, 8n., nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;3'!, 36, 37, 3«,

39, 44, 47, 50, 60, 61, 62, nbsp;nbsp;nbsp;68, 69, 72,

73, 74, 75, 76, 77, 78, 84, 85, 117, 123, 124, 125, 128, 129, 130, 141, 142, 167,nbsp;168, 169, 170, 171, 183, 184, 185, 189,nbsp;767

Manasha,

Manaune, 328 Mandyk’s Son, 58

Mandy-Shire, 137, 145, 146

Mangaia, 232, 235, 236, 240, 244, 255, 261, 288, 328, 330, 332, 388, 421, 423, 426«.,nbsp;428, 431, 432; literature of Migrationnbsp;Period, 255-8, 259, 260, 263, 268;nbsp;elegiac poetry, 264; non-heroic literature, 276«., 277, 278, 279, 280-1, 286,nbsp;287, 293, 297; priestly influence in, 306;nbsp;theological and mantic literature, 308,nbsp;311, 3’2, 313, 314, 31Ö, 317, 3’9, 322,nbsp;326, 333, 334, 338, 339; literature relating to unknown persons, 343, 349;nbsp;dramatic poetry, 352-80, 385/1-, 860;nbsp;antiquarian and gnomic literature, 397,nbsp;399; recitation and composition, 411,nbsp;4’3, 4’4, 4’6, 4’7-20, 422, 432, 435-4°,nbsp;442, 875; religious classes, 444, 446,nbsp;449«., 450-’, 458

Mangu Khan, 191 Mangush, 172nbsp;Mangyt, 108

Manichaeism, in relation to the Tatars, 6, 89, ’39, ’44

Manihiki, 382, 399 Maning, F. E., 264, 265

Mantic literature, 705, 839ff., 863, 865 f., 87of., 884, 887ff., 896f.

Mantic vision, 848 if.

Manu, 819 Manu’a, 346nbsp;Manyema, the, 607

Manykär, 72

Maoris, the, 232, 234, 235, 236, 237, 239, 241, 271, 329, 331; their Migrationnbsp;Period literature, 247-52, 254; theirnbsp;speech-poems, 264-6; their non-heroicnbsp;literature, 272-6, 282, 283, 286, 287,nbsp;290-1, 293, 294, 295; priestly influencenbsp;among, 306; their theological and manticnbsp;literature, 308, 309, 316, 338, 339, 849f.;nbsp;their literature relating to unknownnbsp;persons, 343, 344-6, 350; dramaticnbsp;poetry, 381, 384; antiquarian andnbsp;gnomic literature, 393, 394, 395, 398,nbsp;400, 401, 402, 404-5, 804, 817, 863;nbsp;recitation and composition, 411, 412,nbsp;413, 4’4, 4’5, 435, 439-4°, 857, 896;nbsp;religious classes, 444, 448, 454-5, 457-60 (see New Zealand)

Maradouts, 654, 657, 658, 673, 674, 676 Maraes, 251, 313, 314, 396, 400, 446, 464,nbsp;8’3

Maranda, Story of, 607

Marere, 258

Mariner, W., 235, 268, 350, 405, 422, 454 Maritime peoples, 899 f.

Marko Kraljevic, 761 f.

Marquesas, the, 232, 233, 263, 374«., 419, 420, 426, 436, 438, 440/1., 442; non-heroic literature of, 279, 280, 288, 289,nbsp;291, 293; priestly influence in, 306;nbsp;theological and mantic literature, 308,nbsp;309, 326, 339; literature relating to unknown persons, 350; dramatic poetry,nbsp;389; antiquarian and gnomic literature,nbsp;392, 394, 39Ö, 399, 4°i, 4°5; recitationnbsp;and composition, 416, 430-4; religiousnbsp;classes, 444, 448-50, 452, 461-2

Masai, the, 569

Masqueray, E., 662, 668, 671

Mastan, 671 Mata-ora, 283, 294

Mataroi, 258 Matuku, 274

Maui, 279, 281-5, 286«., 287, 294, 296, 299, 300, 301, 302, 303, 304, 307, 337,nbsp;343, 382-3, 396, 402, 427, 437

Maui Island, 340, 346, 447, 448

Mauke, 257, 268 Mauna Loa, 324nbsp;Mauri, 355, 420nbsp;Mautara, 255, 257, 413, 416, 451, 458nbsp;Mautara clan, 352, 368, 378nbsp;Mawanda, King, 578, 588, 589

Maweke, 252

Mayanja, River, 594, 625

Mbadjune, 624

Mecha Galla, the, 539, 541


-ocr page 950-

918

Medicine-men, Bantu, 623-4; in Part iv, 891, 894

Mediums of the Bantu gods and kings, 589, 623-33; of the Yoruba, 647; innbsp;Part IV, 888, 890

Mejjliss, 50, 176 Melampodia, 714, 866nbsp;Mele, 336

Mele inoa, 262-3, 39^» 414 Melville, H., 389, 431

Memorisation, 867 ff.

Menehune, 328, 396, 400, 814

Menelek I, 503, 506, 507, 312, 326, 337, Î4I, 544, 547

Menelek 11, 306, 343, 346

Mengap, 484-7

Mengdi Bai, 31, 169

Mentewwab, Queen, of Abyssinia, 527 Mentong, 489-90

Mereri, 411 Merkyut, 203

Mesopotamia, 716, 723, 743, 800, 818, 821, 872

Meteorology, Polynesian knowledge of, 390, 409, 458

Metevae, Chant of, 347

Metre of Tatar poetry, 19-22; of Polynesian poetry, 240; of Galla poetry, 344; of N. Bantu literature, 576; ofnbsp;Tuareg poetry, 660-1; in Part iv,nbsp;73if., 868

Micronesia, 235 ‘Migration Period’ of the Polynesians,

230; literature relating to, 242-70 Migrations, 8i6f.

Mikhailovsky, V. M., 207

Milu, see Miru

Mimic battles, Polynesian, 333, 378 Minnusinsk Tatars, 144

Minstrels, Minstrelsy, 690 f., 732, 872 ff.

Miru, 278, 292, 293, 294, 293, 300, 301, 314, 316, 323, 330, 358, 371, 373, 378,nbsp;.379, 419, 435, 439'î-, 461, 493, 494

Miru clan, 422 Mishak Alyp, 112

Moa, 246

Moerenhout, J. A., 412, 423, 424, 427, 429, 463-4

Moe-terauri, 262

Mohammedanism, in relation to the Tatars, 4, 5, 13, gt;4, 22, 23, 30, 32, 37, 40, 46,nbsp;70, 72«-, 77-8, 89, 117, 130, 132, 143,nbsp;147, 175, 192; in Abyssinia, 507; amongnbsp;the Galla, 541, 567; among the Tuareg,nbsp;654, 658, 673

Mohlomi, 634-5 Moikeha, 252—3, 267

INDEX

Molokai, 253, 447

Mondon-Vidhaillet, C., 524, 526, 529 Mongan, 845, 850

Mongol Khan, 53, 54, 55, 121

Mongols, in relation to the Tatars, 3, 4, 6, 7, 8, 9, 13, 115, 117, “8, 121, 151, 189,nbsp;190, 215

Moore, J. E. S., 584

Mo’orea, 266

Moriori, the, 233, 234, 247, 248, 249, 271, 273, 276, 288, 317, 329, 338, 339, 384,nbsp;393, 405, 412, 462

Mormoro, 552

Moses, 791

Moshesh, 634

Moti, 541

Motoro, 313, 327, 369, 451

Motuku, 347

Motu-tapu, 288

Moumen, 670

Mpobe, 595

Mua, 253

Mugabe, 570

Mugizi, 627

Mugussa, 593

Mukama, 570

Mukasa, 573, 586-7, 589, 590-3, 602, 612, 625, 626, 627, 797

Mullahs, 13, 14, III, 129, 143, 147, 164, 192, 195

Mungalo, 589

Mungerash,

Muni-of-the-torn-eye, 347

Munyama, 590

Murad, 51, 151

Murat Pi, 56

Musa Ag Amastane, 662, 669

Muses, 846

Musette, 210

Musical instruments, Tatar, 22-4, 903; Abyssinian, 524, 528; Galla, 566; n’nbsp;Bantu, 577, 617; Tuareg, 659-60; innbsp;Part IV, 752, 872 ff.

Musisi, 602, 6i8n., 626

Mustapha-beg, 59, 60

Mutesa, King, 569, 571, 572, 57^, 5.7^, 578, 579, 584, 585, 586, 587, 596, 604,nbsp;609, 612-13, 615, 618, 624, 626, 629,nbsp;631

Mu^^hima^ 590, 632

Mwanga, King, 571, 584, 586, 617

Myradyl, 49

Myratym, 56

Myrddin, 847, 884, 889

Myrsa Tus, 56

Mystical poems (Welsh), 850 Mythology, 762 ff., 787 ff.


-ocr page 951-

INDEX

919

Nabagasere, 603

Naea, 279«. Naib, 10, 11

Nakibinge (Nakivingi), King, 585, 588-9, 591-2

Nala, 731, 737, 744

Nalwanga, 591 Namasole, 594

Nameless characters, 773 ff. Namuluwere, 591

Namwige, 602

Nanga, 618, 619, 620 Nanomanga, 327nbsp;Naran Sulu, 113

Narrative poetry (general), 706, 7i4ff., 721 ff., 75off., 773 ff-, 785 f., 858ff.,nbsp;884?.

Nataq, 528

‘Nating, The Adventures of’, 483 Ndaula, King, 589, 593, 596, 600, 625nbsp;Necromancy in Tatar literature, 129-30;

in Part iv, 844«., 849

Nesib, O., 542 Nestorians, 5, 144nbsp;New Hebrides, 403

New Zealand, 229, 230, 233, 235, 237, 239, 243, 244, 255, 265, 269, 297, 304,nbsp;315, 328-9, 350, 395, 405, 423, 435,nbsp;436, 439, 457, 459; Migration Periodnbsp;literature of, 246-52, 258-9, 260; nonheroic literature of, 271, 273, 275, 282,nbsp;287, 289, 293; theological and manticnbsp;literature, 308, 311, 312, 313, 314, 327,nbsp;334, 339, 790, 799, 840, 847, 849;nbsp;literature relaring to unknown persons,nbsp;343; antiquarian and gnomic literature,nbsp;394, 397, 399-400, 401, 402, 813, 817,nbsp;828; religious classes, 444, 461, 465nbsp;(see Maoris)

Ngaae, 364 Ngaaru, 450nbsp;Ngahue, 246nbsp;Nganaoa, 275-6, 321nbsp;Ngapuhi, the, 265

Ngarä, 369

Ngariki clan, 255, 313«., 365, 366, 367, 368, 369

Ngaru, 277, 278, 290, 301, 318«., 353, 376, 378-9, 419, 438, 494

‘Ngaru, Drama of’, 353

Ngata, 285 Ngati-Vara, 458nbsp;Ngelai, 480, 482

Ngeri, 266 Ngutukü, 362nbsp;Nibelungenlied, 769nbsp;Niuas, the, 235

Niue, 262, 452, 456 Niwa-reka, 283, 294nbsp;Njals Saga, 857nbsp;Nogai Bai, 34

Nogai Tatars, 8«., 15, 28, 34, 37, 39, 44,

47, 48, 76, 77, 78, 118, 171 Nónnöland, 567nbsp;Nörmön Bet, 48, 62nbsp;Nornagestr, 860nbsp;North Borneo, 476 ff.nbsp;Northern Bantu, the, history, languages,

and culture of, 569-74; literature of, 574-630

Nour, 540 Ntanda, 595nbsp;Ntege, 598, 602nbsp;Nui Island, 346nbsp;Nuku, 381-2nbsp;Nukuhiva, 436nbsp;Numangatini, 451nbsp;Nyasa, Lake, 603, 605nbsp;Nyasaland, 581, 582nbsp;Nyende, 602nbsp;Nyuran, 488-9

Oahu, 324, 346, 349, 392, 404, 447, 448, 456

Oani, 445

Ob Tatars, 3, 5, 15, 18, 25; their narrative literature, 49; their speech poems, 55-6nbsp;Occasional poetry, 856 (see Personalnbsp;poetry)

Occupation songs, 783 O’Donovan, E., 12nbsp;Odudua, 645nbsp;ödürbä Jajan, 92

Odyssey, 715, 744ff., 77°f-gt; 859, etc. (in

Part iv) Oekum Bolot, 33nbsp;O’Ferrall, Bishop, 581, 621nbsp;Ogam writing, 697, 841nbsp;Oirot, the, 8n., 30, 34, 53, 54, ii5, tt8,

ti9

Ojigi, King, 643 Olanger, 95nbsp;Olapa, 439nbsp;Ologbo, 641—2nbsp;Ölöng metre, 19, 20, 21, 22, 23nbsp;Olopana, 252, 253, 387, 453nbsp;Omai, 376nbsp;Omens, 852nbsp;Onchon, 120nbsp;Onco óawê, 555, 567nbsp;Onco Gilcâ, 567nbsp;Ondos, the, 640nbsp;Oneroa, 397

Ono-kura, 278-81, 300, 326, 376, 434, 437


-ocr page 952-

INDEX

920

Oola, 422

Oopavjpah, 428 Opoa, 318, 457nbsp;O/’O“, 431, 433 „

Oracles of the N. Bantu, 625-7, 629, 631; of the Yoruba, 645-6; in Part iv, 787,nbsp;792, 844f., 886 Prophecy)

Oratory, Polynesian, 267, 463-6; Galla, 565; in Part iv, 719, 865

Orero, 464-5

Oribi clan, 575

Origin of customs, 808 f.; of nations, 8i4fF.; of places, 809ff.; of the world,nbsp;817fr.

Orishala, 645

Orkhon, the, 6, 7 Orkhon Inscriptions, 10nbsp;Örmön Bet, 47, 48, 171nbsp;Ormuzd, 83/1.

Oro {see also Kongo), 280, 301, 334, 441, 457

Ostyak, the, 204, 206

Otea, 294

Othin, 789 fr., 852 Otkürmish, 206nbsp;Ottyg Chaiyn, 92

Paao, 252, 254, 259, 266, 448, 456

Paez, Père, 527 Pai-mahutanga, 251nbsp;Pakui, 447

Pana, 489, 492

Panegyric poetry, Tatar, 18, 30, 58-60, 66, 157, 172, 179; Polynesian, 262-5,nbsp;392. 434; Abyssinian, 504, 513-15,nbsp;520-1, 522; Galla, 546; N. Bantu, 577,nbsp;578-9; Tuareg, 661-3, 665; in Part iv,nbsp;710fr., 723, 855, 885

Pangemiro, 367, 378

Papa, 310, 311, 320, 322, 323, 331, 373, 401, 405

Pa/jo, 356, 357, 363

Pare, 344

Parkyns, M., 508, 514

Pasar, 91 Patikiporo, 378

Patu-iki, 452

Patu-paiarehe, 293, 328, 435, 436

Paumakua, 456

Paumotus, the, 233, 241«., 296; nonheroic literature of, 271 zi., 273, 275, 276«., 279, 282, 283, 286, 287; priestlynbsp;influence in, 306; theological and manticnbsp;literature, 308, 309, 312, 313, 326, 334,nbsp;336; literature relating to unknownnbsp;persons, 350; dramatic poetry, 383-4,nbsp;385«., 389; antiquarian and gnomicnbsp;literature, 394, 401 ; descriptive poetry,nbsp;407; religious classes, 450, 461

Pearce, N., 513, 515, 516, 525, 526, 566 Pearl Harbour, 351

Pe’e, 264, 356, 362-3, 366, 368, 372, 385, 417

Pehu, 381

Pele, 254, 278, 308, 323-6, 333, 385-7, 389, 390, 406, 433, 440, 445-6, 787f.,nbsp;850

Pengap, see Mengap

Penrhyn Island, see Tongareva Pentateuch, 817!., 827!.nbsp;Pere {see also Pele), 326

Perham, Archdeacon, 477-93 passim Personal names, 807

Personal poetry, 707ff., 720, 856 Personation of deities, 787, 850, 861 f.nbsp;Personification, 787 f., 792, 800

Perugan Bulan, 481

Petara, 477-8, 487

Pia atua, 451

Pian de Carpini, 9, 103, 190

Pike, 264-5, 381

Pili, Song of, 299

Pinga, 317

Pitaka and the taniwha, 345

Place-names, etymology of, in Tatar literature, 141, 142; in Polynesiannbsp;literature, 394-5; in N.Bantu literature,nbsp;593-4; in Tuareg literature, 673; in Partnbsp;IV, 807

Pleiades, Polynesian saga of, 322; alluded to in Polynesian songs, 375

Plowden, W. C., 509, 513, 514, 516, 526 Po, 273, 314, 317, 461

Poetesses, 895 fF-

‘ Poisoned Bowl, A’, 258

Poito, 418

Political consciousness, absence of, in Tatar literature, 76-7

Political prophecy, 847

Polynesians, history, characteristics, and culture of, 229-41; literature of theirnbsp;Migration Period, 242-70; their nonheroic literature, 271-305; their theological and mantic literatiu-e, 306-41;nbsp;their literature relating to unnamednbsp;persons, 342-51; their dramatic andnbsp;ritual poetry, 352-89; their antiquariannbsp;and gnomic literature, 390—410; recitation and composition of their literature,nbsp;411-42; their tohungas, etc., 443-66

Pomare, 301, 416, 463, 464, 466 Ponaturi, the, 272, 273, 274, 278, 331nbsp;Poncet, C. J., 513, 527, 528nbsp;Poo-puaa, 3 56


-ocr page 953-

INDEX

921

Porter, Capt. D., 416, 431

Post-heroic poems, 729, 899 f.

Potala Palace, 216

Potanin, 195, 206, 208 Potiki, 370, 373, 375, 418nbsp;Pou-rangahua, 344nbsp;Praise-songs, 749«. (see Panegyrics)nbsp;Prayers in Tatar literature, 131-3; in

Galla literature, 553-4; in Part iv, 707, 7nf.

Precepts, 825 ff.

Preliminary stories, 764 ff.

Priests and priesthood, Polynesian, 232-3, 254-5gt; 257-8, 260, 306-7, 314, 391,nbsp;402, 441, 443ff.; m Uganda, 573, 586-7,nbsp;589, 623-5, Ö32; of the Yoruba, 644-6;nbsp;of the Tuareg, 654; in Part iv, 796, 809,nbsp;886 f.

Primogeniture, in Polynesian society, 233 Prince's Son, The, 112

Princes, The Two, 107-8, 116, 152, 153, 196, 198, 866

Pritchard, W. T., 396

Professional minstrels, 859, 885 (see Minstrels)

Prophecy in Tatar literature, 137-9; in Polynesian literature, 340-1, 446ff.; innbsp;Galla literature, 562-4, 566-8; in Bantunbsp;literature, 605, 623, 633-6; in Part iv,nbsp;844 ff.

Prophetesses, 896f.

Prophets, 847^, 865, 887f. (see Seers)

Prose, in relation to poetry, in Tatar literature, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 107,nbsp;108, 109, H4, 172, 173; in Polynesiannbsp;literature, 239-40, 241, 279, 306, 323,nbsp;412, 463; in literature of Sea Dyaks,nbsp;476

Prose Edda, see Edda, the Prose Proverbs, 827, 892

Psalms, 782, 785, 827, 832

Puamau, 434

Puga-Däkä, •jï, 91, 127

Puha, 266

287, 295, 423, 435

Pula Purkan, 97, 98

Pulotu, see Bulotu

Puna, 463 Punan, the, 495nbsp;Punga-rehu, 345

Puns, in Abyssinian literature, 511, 512, 524

Pura, 201, 202, 203

Puränas, 804, 886

Pure, 336

Pus Chüräk, 9 t

Puvai, 363, 370-1, 421/1., 436

Qene, 511-12

Qittiêssâ Gâllô, 548-9 Queen of the Pool, The, 607

Radlov, W. W., 4—214 passim

Ra’iatea, 235/!., 239, 246, 248, 279, 300, 318, 334, 402, 423-6, 430, 440-1, 457,nbsp;460, 810

Raiding enterprise of Tatars, 13, 75; of Tuareg, 656, 666

Raka, see Rata

Rakahanga, 381, 382, 399 Rakhma Oult Fenda, 668nbsp;Räma, story of, 879

Rämäyana, 770 ff., 872, 878 Rangatira, 233

Rangi, 310, 31t, 320, 323, 331, 374, 30/ 405, 450-t

Rangi, 240

Rangiatea, 460

Rao, 268

Rarawa, the, 265 Rari, 350, 416

Raro, 315

Rarotonga, 229, 230, 235, 236, 237, 239, 246, 248, 249, 250, 251, 256/1., 266, 279,nbsp;296,303/1., 313'1., 329, 365, 382, 395,432,nbsp;433; non-heroic literature of, 271, 273,nbsp;275-6,278,283,285,289,294, 304; theological and mantic literature, 309, 311,nbsp;322, 326, 327, 333, 335, 338, 339;nbsp;literature relating to unknown persons,nbsp;344; dramatic poetry, 377; antiquariannbsp;and gnomic literature, 393, 397, 398,nbsp;399, 408; recitation and composition,nbsp;411, 440-t; religious classes, 451-2,nbsp;45Ö, 457, 461

Ras Ali, 528

Ras Dârgiê, 547, 549

Ras Gobanâ, 545-6, 547

Ras Hailou, 509, 516, 525

Ras Makonnen, 547

Ras Michael, 515, 525, 566

Ras Oubié, 509, 528

Ras Sähla Selassé, 512, 513, 547, 549

Ras Shamra, 800

Ras Tasammâ, 546, 547

Ras Welled Selassé, 509, 515, 523

Rata, 244, 272, 274-6, 280/î., 282, 296, ^99, 321, 337-8, 374, 384, 408, 439, 458nbsp;Rattray, R. S., 606

Raupo, 369, 370, 436

Rautis, 464—5

Reed-Buck Clan, the, 602 Reed-pipe, Tatar use of, 23, 24nbsp;Reed-throwing matches, Polynesian, 361,nbsp;378, 379, 432


-ocr page 954-

INDEX

922

Reginsmâl, 852 Rehua, 293, 301, 313

Reinga, 375

Repetitions in Tatar literature, 179-80, 183; in Part iv, 720, 753

Rey, C. F., 513

Reyhan Arab, 60

Rgveda, 711, 779, 781 ff., 785 ff., 798, 8i9ff., 827, 832!?., 852, 867, 88if.

Rice, W. K., 234

Richer, A. M. 658, 674

Riddle of the Bride’s father. The, 153

Riddles in Tatar literature, 107—8, 152-4, 158, 172, 188; in Polynesian literature,nbsp;407-9; in Galla literature, 554, 559-60;nbsp;in N. Bantu literature, 603-4; in Part iv,nbsp;834ff.

Ridicule in Abyssinian poetry, 515-16 Ritual literature, 781 f., 827f., 860ff.nbsp;Rivers, W. H. R., 424n.

Rochet d’Héricourt, C., 512

Rock, J. F., 216

Rodd, Hon. F. J. R., 650/1., 652«., 657, 658, 659, 661, 676

Rodd, Hon. P. R., 659, 672 Rohutu-noa-noa, 426

Romatane, 269, 378, 413, 426, 428, 430, 440, 441

Kongo, 257, 286, 310-14, 317-20, 322, 327, 330, 33b 333. 334, 336, 354, 362,nbsp;363, 364, 369, 373, 374, 377-8, 379, 380,nbsp;400, 421Z1., 425, 430, 440, 451, 456,nbsp;457

Rongoinatane (Rongo-ina-Tane), 311, 327, 355, 378, 383

Rori, 256, 366

Roscoe, Rev. J., 570-633 passim

Rossini, G., 508, 513, 514, 517, 518, 521

Rotorua, Lake, 290

Rouanet, M. J., 660, 661 Routledge, Mrs, 421nbsp;Ruahine-mata-raorari, 294nbsp;Rua-kapanga, 344nbsp;Rua-tahuma, 235nbsp;Rua-tapu, 251-2, 377

Ruatoki, 235

Rubruck, William of, 9, 103, 191 Ru-enua, 330, 377

Ruhinda I, King, 598

Rulers, Tatar, titles of, to

Rumanika, King, 624, 629, 632, 6340. Runic writing, 697, 840

Rupe, 286, 288

Ruru, 359, 360

Russian oral literature, 706 f. and passim in Part iv

Saba Gadis, 517

Sabadu, 585-^, 587-8, 600, 607, 609, 612, 614-15, 903

Sabaganda, 599

Sahak Nerengkah, 488—92

Sadai Khan, 74

Saga, general, 7o6f., 716, 785 f., 857f.

Saga, Irish, 758, 765 f., 768

Saga, Norse, 730, 769

Sagai Tatars, 22, 52, 53, 161; non-heroic literature of, 88-94, 127, 128, 132

Sahara, the, 65iff.

Sain Batyr, 44, 60, 61, 62, 71, 125 Saints, stories of, 740, 799, 888nbsp;Saitan, 211

Said, 348 Saka, 440n.nbsp;Saken Sefullin, 45 n.nbsp;Salampandai, 493nbsp;Salt, H., 509, 523

Salulut Antu Ribut, 31OZI., 320, 479, 485, 486, 489, 492, 493, 494

Salviac, P. M. de, 537-67 passim

Samoa, 230/1., 231, 233, 237, 239, 251, 252, 254, 255, 289, 297, 304, 308/1., 315,nbsp;319, 323, 3^7, 33b 374, 3^6, 431, 440,nbsp;442; Migration Period literature of,nbsp;260; non-heroic literature, 271, 275,nbsp;276, 281, 286, 287, 289, 292-3, 299;nbsp;theological and mantle literature, 321-2,nbsp;326, 335, 340; literature relating to unknown persons, 343, 345-6, 347-8,nbsp;349; dramatic poetry, 381, 384; antiquarian and gnomic literature, 391, 395,nbsp;396, 397, 399, 400, 401, 402, 405, 409;nbsp;riddles, 407, 409; recitation and composition, 412, 413, 422, 435; religiousnbsp;classes, 453, 456, 461, 465

Samuel, 731, 844 Samu-Negus, 513nbsp;Sanctuaries, 796 ff., 809 ff.

Sansa, 617 Sansyzbay, 46nbsp;Sapenhi, 544nbsp;Sarasvart, 788, 851nbsp;Sardo, 549

Sargan tribe of Tatars, 14 Saruti, 604, 612-13, 615, 9°3nbsp;Sary Kus, 211

Saryg Khan, 91, 92, 105, 127

Satire in Abyssinian poetry, 511, 512 Savai’i, 319/1.

Savea, 401 Sâvitrï and Savitri, 842 f.nbsp;Sayan Tatars, 3, 17, 25, 43, 94nbsp;‘Scapegoat’ ceremony in Tibet, 217nbsp;Schouten, 235, 261


-ocr page 955-

INDEX

923

Scorpii, 375

Sea Dyaks, oral literature of, 476-96, 745, 849, 852, 862, 895 ff.

Seafarer, the, 784, 832

Sebetoane, 634

Seeresses, 844 f., 896 f. {see Prophetesses, Witches)

Seers, 728f., 74b 748f-, 7^9ff-, 845ff., 884, 887ff., 903 (see Prophets)

Seers, kingly, 744

Seidak, 118

Seitäk, 34, 118

Sekeletu, 634

Seketoa, 328

Sekula (John Székély), 753

Selwanga, 591, 626

Semagumba, 591

Semakokiro, King, 569«., 372, 586, 630

Semätäis Birth, 34, 60, 185

Semyen, 507

Senga (Senghe), 120, 121

Senoga, 634

Sequel stories, 764 ff.

Sese Archipelago, 592-3, 601-2,

Sezibwa, River, 594

Shal-Jime, 137

Shamanka, 35, 70, 81, 87, 88, 102, 108, 124, 129, 130, 142, 168, 192, 193, 195, 197,nbsp;199, 208, 212, 215«.

Shamans, 23, 24, 81, 82, 87, 93, 99, 104«., 105, 106, 108, 113«., 115, 124, 130,nbsp;131-9, 142, 144, 146, 147, 174, 175,nbsp;192-218, 495, 843 f., 849f., 853, 860,nbsp;888ff.

Shango, 646

Shape-changing of characters in Tatar literature, 126-7; in Part iv, 830

Shark punished at Waikiki, The, 346 Shklovsky, I. V., 43, 138, 139, 186

Shoa, 303, 504, 305, 506, 509, 312, 313, 326, 540, 541, 543, 547, 549, 554

Shooter, J., 379, 633

Shor Tatars, 98, 103

Shortland, E., 290, 330, 439, 440, 466

Shünü, 53, 119-21

Siberian Tatars, 15, i6, 156

Sibree, J., 408

Sieroszewski, 146, 208, 209

Sigrdrifumal, 741, 830, 892

SigurSr (Fafnisbani), 766f.

Sika, 317

Sina, 348, 395

Sinaeteva, 348

Sinaleuuna, 348

Singalang Burong, 312, 375, 478, 482, 484, 485, 486, 487

Singing, 870 f.

Singo, 593, 595

Sinilau, see Tinirau Sirdars, tonbsp;Sitar, 176

Siu, 483-4

Siva, 352, 381, 382, 384, 413, 422-3 Skaldskaparmal, 713, 808, 902 (see Edda,nbsp;the Prose)

Skat^ka, loi, 102, 165

Skirnismal, 787, 841, 861

Slovo o Polky Igorevê, 15 tt., 62, 870 Smith, S. P., 236, xyi, 238, 244, 271, 272,nbsp;326,329,412,456,460

Snorri Sturluson, 796, 8i8fi., 822, 902 (ree Edda, the Prose; Ynglinga Saga)

Social ritual, poetry of, 782 f. (see Elegies, Wedding songs)

Society Islands, 233, 246, 249, 383, 437 Sojon Tatars, 98

Solomon, 894 Solon, 893 f.

§ona, 567

Song of Pili, 299

Song of Songs, 779 f., 782

Songs of the Emperors, 508

Soyot Tatars, 23, 24/1.

Spathary, 9

Speech poems in character, 7o6f., yiyff-» 786f., 86off., 88i

Speeches in Tatar heroic poetry, 41, 55-8; in Tatar non-heroic literature, ti6; innbsp;Polynesian poetry, 261-8, 300, 324,nbsp;332-3, 338, 349; in Pa« ÏV, 752f.,nbsp;868 f.

Speke, Capt. J. H., 369, 572, 374,578,379, 593, 597, 612, 624, 626, 629

Spells and charms in Tatar literature, 133-6; in Polynesian literature, 333-4, 336—9, 384; in Galla literature, 564; innbsp;N. Bantu literature, 606, 623 ; in Part iv,nbsp;839f.,87of.

Spirits, spirit world, 87of., 875

Springs, 801

Stadling, J., 209

Stanley, H. M., 572-632 passim

Stanzas of the Graves, 812, 845

Static epithets, 753, 902

Stewart, C. S., 263, 393, 430-1, 445-6 Stimson, J. F., 283, 308, 309, 313, 316,nbsp;317, 350, 401, 444

Stone monuments, Polynesian legends relating to, 396; in Part iv, 81 iff.

Siidai Märgän and Joltai Märgän, 96-8, 121, 126, 127, 132, 135, 161, 163

Sugdjul Mergän, 74, 127, 129

Suksagal Khan, 95, 96, 105

Sultans, of Kazaks, 10, 13


-ocr page 956-

924

Sulu Galla, the, 546, 547

Suna, King, 569«., 572, 578, 584, $86, 600, 617-18, 629

Sunu, 119—21

Sunu Mattyr, ^z-4, 119, 123, 161, 162,

Supernatural elements in heroic stories, 744 ff-, 75 8 ff-

Supernatural powers of heroes, 75 8 f. Susa-no-wo, 320, 479

Susenyos, Negus, 503-6 Sûta, 883 f.

Svipdagsmal, 779 f. Synshy Sary Kus, 109, 142

Ta i te mauri, 333 Taanga, 332nbsp;Taa-po, 434-3

Tabus {fapiT), Polynesian, 237, 290, 336, 416, 431, 439, 458-9; N. Bantu, 399

Tacitus’ Germania, '/yy, qyCi, 793, 813 Tadigê, ^26

Tahiti, 229, 231, 232, 233, 234, 233, 237, 248, 230, 231, 232, 233, 234, 233, 236,nbsp;238, 239, 261, 263, 266, 267, 268, 279,nbsp;308, 313, 324, 328, 333, 366, 367, 369,nbsp;387, 421, 43’, 433, 437, 440, 463; nonheroic literature of, 271, 273, 276«.,nbsp;286, 301; priestly influence in, 306;nbsp;theological and mantic literature, 308,nbsp;312, 318; literature relating to unknownnbsp;persons, 343, 349, 330; dramatic poetry,nbsp;374; antiquarian and gnomic literature,nbsp;39Ö, 397, 400; recitation and composition, 412, 416, 419-20, 422, 423-6, 430,nbsp;441-2; religious classes, 444, 447, 432-3, 456, 457, 463-4, 466

Tahua, 431 Tahuata, 448nbsp;Tain Bo Cuailnge, 763 f., 768, 883nbsp;Tainui canoe, 249

Taisumalie, 327

Taitoq, the, 662, 664/1., 671 Taka-rita, 231

Taki, 463

Takitumu canoe, 239, 339, 330 Takitumu tribe, 460nbsp;Takla Haimanout, 303nbsp;Taliesin, 8i2f., 843, 884, 891nbsp;Talighun and Djupek, 43nbsp;Taloga, see Tangaloanbsp;Tama-nui-ki-te-rangi, 283nbsp;Tamarau Waiari, 233nbsp;Tamarua, 369, 370nbsp;Tamarua-metua, 394nbsp;Tamatea, 329

Tamatoa I, King, 318, 430, 441

INDEX

Tambourine, Tatar use of, 23, 24, 200, 201, 209, 211

Tamerlane, 114, 118 Tamuareva, 419

Tane, 238, 273/1., 278, 280/1., 301, 308-13, 315, 317, 3’9-20, 322, 327, 330, 331,nbsp;333, 340, 344, 345, 349, 35’, 355, 366,nbsp;373, 375, 377-8, 380, 388, 389, 401, 418,nbsp;449/1., 450, 460, 486

Tane tribe, 367

Tane-nui-a-rangi, 416 Tangaka, 256

Tangaloa (see also Tangaroa), 292, 322, 33’, 348

Tangaroa, 281, 283, 285, 286, 310-13, 3’7, 327, 33’, 333, 343, 374, 396, 399,nbsp;427, 429

Tangata whenua, 247, 400

Tangataroa, 373

Tangi, 2^6, 355/1., 356, 361-2, 368, 414, 4’7, 488

Tangiia, 250-1, 258, 268, 280, 327, 377, 404, 831

Tapairu, 233, 293, 294, 314, 323, 329-30, 373, 378-9, 436

Taranaki tribe of Maoris, 294, 458, 461 Taranchi Tatars, 18

Taranga, 283, 285

Tarba Kindshi, 103—4

Tas-Chüräk, 71, 91

Taska Mattyr, 54-5, 58, 64, 190

Tasman, 233, 261

Tatars, defined and classified, 3-3; their history and culture, 6-12; their religion,nbsp;4/1., 5, 6, 9, 77-8, 82-4, 89, 131-9,nbsp;145-7, i94ff.; their musical instruments,nbsp;22-4; their heroic literature, 13—80;nbsp;their non-heroic literature, 81-116;nbsp;historical elements in their literature,nbsp;117-30; their theological and manticnbsp;poetry, 131-9; their antiquarian andnbsp;gnomic literature, 140-60; texts of theirnbsp;literature, 161-73; recitation and composition of their literature, 174-91;nbsp;their shamanist literature, 192-218

Tati, 57-8

Taua (see also Kauld), 449—50 Taula, 453—4

Taula-aitu, 453 Taula-atua, 452nbsp;Taulunga, 422—3nbsp;Taumareva, 278nbsp;Taupou, 422-3, 433

Taura (see also Kaula), 233, 430-1 Tautira, 250/1.

Tautiti, 289, 314, 380

Tautiti, 288, 380, 428, 434


-ocr page 957-

INDEX

925

Tauto, 463

Tawhaki, 244, 245, 271-4, 276, 277, 278, 282, 296, 298, 299, 300, 301, 302, 304,nbsp;319-20, 337-9, 383, 384, 437, 46’, 476,nbsp;477, 483

Tawheta, 251

Tawhirimatea, 310, 320 Taylor, R., 311, 339, 444

Tâytu, Empress, 546

Te Anu, 265

Te Ariki-tare-are, 322, 452

Te Erui, 377

Te Kanawa, 344

Te Kawakawa, Cape, 395

Te Kumeroa, 459

Te Matorohanga, 459

Te Rehu-o-Tainui, 454-5

Te Reinga, 2lt;)o, nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;405

Te Vaenga, 256, 366

Te Wharewera, 290

Te Whatahoro, 459

Tebandeka, King, 589

Tedai, 480, 482

Teinaakia, 358

Teipe clan, 358, 359/1., 363, 364

Tekaire, 374

Telägäi, 48

Teleur Tatars, 5, 15, 17, 27, 123, 161; their heroic literature, 5 2—5 ; theirnbsp;speech poems, 57; their non-heroicnbsp;literature, 82, 108, 172; their theologicalnbsp;and mantic literature, 132, 133, 136,nbsp;137; their antiquarian and gnomicnbsp;literature, 147

Temajegh, 671, 676

Ternir Bai, 47, 171

Ternir Khan, 27, 31, 34, 142, 169

Temoaakaui, 256

Tenio, 380

Teohu, 463

Tereavai, 373, 451

Theodore I of Abyssinia, 506, 512, 528

Theodore II of Abyssinia, 544, 554, 563, 567

Theodore, Chronicle of, 509, 518, 525, 528

Theological literature, 704, 741, 785 fT, ThiSreks Saga af Bern, 776 f.

Thomson, Sir Basil, 235, 260, 261 Thorfinns Saga Karlsefnis, 870

Tiaio, 327, 451

Tiairi, 426/1.

Tiaoi, 418

Tiau, 356, 361, 362-3, 368, 370, 417

Tibet, 4, 31, 133, 215, 216, 217, 377, 491/Î., 490

Tien Shan Mts., Tatars of, 3, 4, 6, 8, 25

Tifinagh, 657, 658, 674, 676

Tigre, 503, 504, 513, 514, 516, 517, 519, 521, 540, 566

Tiitii, 322

Tiki, 375, 399

Timeless-nameless stories and poems, 704, 773 ff-, 778 ff.

Timur Khan, 132

Timur the Lame, 114

Tinirau, 281, 286, 287-9, ^99, 346, 379-80, 389

Tiouit, 660

Tit, battle of, 664

Tito, 362-3

Tlapone, 634 Toapéré, 450nbsp;Toa-toa, 421-2

Tobol Tatars, 4/j., 5, 15, 49, 114, i49, 156

Tohoropuga, 383

Tohungas, 233, 238, 239, 246, 255, 267, 274, 275, 277, 280, 289, 300, 301, 306-9,nbsp;320, 321, 323, 334, 336, 339, 350, 384,nbsp;390, 391, 394, 399, 400, 402-3, 411, 413,nbsp;429, 437, 443-66, 790, 891

Toi, 247-9, 457

Toktamysh Khan, 49, 56

Tola Mamûd, 548—9 Tolgaws, 56, 62, 66, 155nbsp;T0IÖS Tatars, 133nbsp;Tombs, 8nf.

Tona-Hai-Eee, 434

Tong Asyn Aryg, 96, 97

Tonga, 231, 233, 235, 280/1., 281, 288, 289, 376, 386, 437, 732; Migrationnbsp;Period literature of, 260-1, 268; nonheroic literature, 286, 287, 289, 299;nbsp;theological and mantic literature, 308,nbsp;317, 321, 327, 331-2; literature relatingnbsp;to unknown persons, 343, 346-7, 350,nbsp;351; antiquarian and gnomic literature,nbsp;39Î, 397, 398, 399, 4°°, 403; descriptivenbsp;poetry, 405-6, 409; recitation and composition, 422; religious classes, 453-4nbsp;Tongaiti clan, 358, 359, 363, 366, 369nbsp;Tonga-iti, 322, 327

Tongareva, 373, 381, 399, 414, 420, 439, 440/J., 442

Tongatea, 379 Toofooa, 268nbsp;Toro Bek, 33nbsp;Törömön Mökö, 96, 97nbsp;Tottamasey, 525, 566nbsp;Transference of incidents, 761 f., 779nbsp;Transformation, 850

Tregear, E., 329 Treves, Sir F., 572


-ocr page 958-

926

INDEX

Tribal consciousness, absence of in Tatar literature, 76; origin, Tatar speculationnbsp;on, 143; organisation, Polynesian, 233;nbsp;consciousness, Tuareg, 665, 674-6

Trilogy (Edda), 741 f., 747, 767, 863 (see Reginsmal, Sigrdrifumal)

Triumph, songs of, 710 Troshchanski, 23

Tsana, Lake, 505, 511, 527, 541 Tse-wang Arabdan, 119nbsp;Tu, 310-12, 335«., 464

Tuareg, the, general characteristics and culture of, 650-7; literature of, 658-77,nbsp;697, 703, 837, 895, 898

Tûfâ Rôbâ, 550

Tuhoe tribe of Maoris, 460

Tuhuna (see also Tohungas), 288, 431, 438, 448-50, 462

Tui Tofua, 317, 327-8, 332

Tui-Tonga, 235, 395, 398

Tuka, 367, 378, 379, 380

Tukua, 368

Tulegen, 45 ,

Tullii Abbä Gifâr, 548, 565

Tumu, 356, 357 Tuna-roa, 287nbsp;Tungus, 6, 9, 13, 136, 174, 178, 188, 193,nbsp;196, 197, 212«., 216

‘Tuopapa, War Dirge for’, 358

Tupai, 416

Tupu, see Taupou

Tura, 294

Turanga~i-mua, 395 Tu-raukauwa, 415nbsp;Turehu, 293, 294, 328-9, 436nbsp;Turkestan, 3, 4, 6, 8, 18, 29, 31, 40, 52,nbsp;90«., 115, 217

Turkomans, 3, nbsp;nbsp;10, ii, 12, 13, 14, 15, 16,

18, 19, 22, 23, 27, 62, 63, 72, 122, 148, 149, 185, 188, 192; their narrativenbsp;literature, 49-52; their speech poems,nbsp;57; their panegyric poetry, 58-60; theirnbsp;war songs, 63; their genealogical lore,nbsp;141, 147; their recitations, 174-7, 184

Turner, Rev. G., 327, 335, 343, 346, 347, 348, 407

Tu-tapu, 250«., 251

Tutepoganui, 383 Tutong, 480, 482nbsp;Tutuila, 437nbsp;Tu-whakararo, 276nbsp;‘Twin Kites, The’, 256-7nbsp;Two Princes, The, iciri—%, 116, 152, 153,nbsp;196, 198, 866

Tyavka, 5

Tyerman, Rev. D., 345, 423, 425, 428 Types A, B, C, D, E, 696, 706 ff.

Tyrtaios, 865

Tyumen Tatars, 78, 109

Uanuku, 369, 371

Üdsäng Pag, 54, 55, 58, 64, 189, 190

Ue, 258, 308, 367

Uenuku, 251-2, 286«., 311, 312

Uganda, 569fF.

Uhia, 454-5

U'i, 462-3

Uigurs, 6, 7, II, 26, 30, 31, 68, 69, 70, 76, 77, 78, 168, 170, 171, 215, 216,nbsp;217

Ukerewé, 598, 623

Ukupolu, 319 Umhlakuza, 636nbsp;Umi, 253, 255, 262, 351nbsp;Umlanjeni, 636

Underworld, visits to, in Tatar literature, 26, 35» 3Ö» 53, 68, 85-8, 94-3, 102-3,nbsp;105, 106, 109-12, 129, 130, 131, 199,nbsp;204, 206^, 215, 217-18; in Polynesiannbsp;literature, 244, 272, 278, 283-4, 285,nbsp;290, 291-2, 294, 295, 296, 301, 319,nbsp;344, 373; in literature of Sea Dyaks,nbsp;476, 487; in Part iv, 745, 848 f.

Unhistorical elements in heroic stories, 738ff.

Unuunu, see Inuinu

Unyamwezi, the, 583 Unyanyembe, 583nbsp;Unyoro, 569, 570, 571, 572, 588-9, 591—2,nbsp;594, 595, 598, 601, 604, 619, 623-4, 627,nbsp;63 z

Upanishads, 851, 891

Upoko, 240

Upolu, 319, 321, 327, 461

Upsala, 796, 810 Uriitepitokura, 256nbsp;Uritoy, 430nbsp;Uruao, 415

Urum Khan, 35, 36, 37, 76

Uryankhai, 18, 24«.

Usoga, 572, 577, 623

Ussindja, 598

Usun Sary Alyp, 113 tZra, 350, 416, 431, 462nbsp;Uti, 335

Uvea, 235

Vaarua, 379, 380

VafprùSnismâl, 787, 891

Vaiaa, 366 Vaine-uenga, 333nbsp;Vai-takere, 281

Valikhanov, 8, 15, 16«., 23, 122, 140, 148, 185, 187


-ocr page 959-

INDEX

Valkyries, 892

Vâlmîki, 878

Vambéry, A., lo, 12, 13, 14, 23, 132, 156, 157, ’75, 206

Varenga, 369

Vari, 373

Vasily III, 9

Vatea, 287, 311, 373, 396, 401

Vavao, 268

Vave, 463

Veêtini, nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;485

Vella, Lt., 661

Venyukov, 8, 14, 58, 178, 179

Vera, 337, 369-71, 420, 436, 483

Verbitski, V., 23, 200

Vete, 236

Vevau, 434, 436

Victoria Nyanza, 369, 370, 372, 383, 383, 590-1, 593, 598, 601, 602

Vila, 759ff.

‘Visitors’ songs’, Polynesian, 376-7

Vivi, 362-3

Volcano divinities, Polynesian Cycle of 323 f., 386-7

Volga Tatars, 3, 4«., 3, 18, 155

Völuspä, 845 f.

Voyage of Bran, 849 f.

Vuk Grgurevié, 755, 764

Vyäsa, 878

Waahia, 447

Wada, 590

f^àdâêâ, 553-4, 550

Wahie-roa, 274

Waipio, 255

Wajale, River, 626

Wajiji, the, 584

fFaXra, 454, 455

Wakea, see Vatea

Wakinguru, 585

Walda Jesus, 509

Waldhere, 712

Wallabou Galla, the, 538, 539, 552

Wallal, Mt., 552

Wallo (Wâllô), 503, 513, 540, 335

Wamala, 593, 6i8n., 627

Wamala, Lake, 593, 394

Wanana, 340, 446, 447

Wananga (see also Whare wanangd), 4O5gt; 462

Wanderer, the, 779, 784

Wanema, 590, 592-3

Wanga, 592

Wanyamwezi, the, 583

Wâq Kiênnë, 550-1

Waqa, 552, 553

Wâqô Sibillü, 547

927

War songs, Tatar, 63; Polynesian, 266, 339, 358; Abyssinian, 516-17, 318, 526;nbsp;Galla, 349; N. Bantu, 582; Tuareg, 661,nbsp;664; in Part iv, 869 {see Hortatorynbsp;poetry; Triumph, songs of)

Warfare, method of, as described in Tatar literature, 78-80; among thenbsp;Polynesians, 232; among the Galla,nbsp;342; in Uganda, 573; of the Tuareg,nbsp;656, 666 {see Heroic warfare)

Wârrâ Himânô, 555 Weapons, description of, in Tatar literature, 72-3

Wedding songs, Tatar, 136-60; Galla, 561-2; in Part iv, 709f., 782

Werner, Miss A., 542, 581, 583, 603 West, T., 453

Westervelt, W. D., 322, 325, 326, 343 Whakatau, 276

Whare kariei {karioi), 440, 462 Whare kura, 295, 435, 458, 460-1nbsp;Whare maire, 460nbsp;Whare runanga, 398

Whare wananga, 239, 231, 296, 309, 394,

398, 458-62, 902 Whatahoro, 339nbsp;Whatonga, 247-9nbsp;Wheatu, 382nbsp;Whiro {see also Iro), 294, 310-12, 327, 460nbsp;White Tsar, the, 31, 53, 184nbsp;Whiti, 240nbsp;Widsith, 885nbsp;‘Wife’s Complaint, A’ (from Mangaia),nbsp;268

Wife’s Complaint, the (Anglo-Saxon), 779,

884 Williams, Rev. J., 329, 333, 391, 441nbsp;Williamson, R. W., 443, 465nbsp;Wilson, Capt., 436

Wilson, Rev. C. T., 379, 580, 397 Wise Maidens, the, 83, 91, 92, 113, 127,nbsp;129, 166

Witches, witchcraft, 870, 889, 897 Women, recitation by, 894f.; compositionnbsp;by, 895ff.

Women, Tatar, status and qualities of, 10, II, 106, 126; of the Tuareg, 650-1,nbsp;636—7, 658, 660, 663, 666, 669

Wood, Rev. C. F., 411

Works and Days, 833, 865 {see Hesiod) Writing, 697fr., 84of.

Yäjnavalkya, 721, 889, 891 Yakut, the, 3, 22, 23, 25, 26, 43, 63, 66,

102, 106, 122, 131, 152, 154, 158, 163, 174, 178, 186-8, 193, 195, 197, 198, 204,nbsp;208, 209, 210, 216, 822, 895


-ocr page 960-

928

Yalutrowsk Tatars, 78, 109

Yamba, 643, 644

Yarkand, 28, 128

Yemuhu, 645

Yenisei Tatars, 3, 4, 6, 7, 8, 17, 25, 27

Ynglinga Saga, 796, 8t6

Yoruba, the, 640-8, 707, 783, 803, 896

Yugoslav oral poetry, 758ff. and passim in Part IV

INDEX

Yurak, the, 204, 205

Zagwe, the, 505

Zara Yakob, 522

Zazubrin, 180

Zhusupbek, 45 n.

Zoroastrianism, in relation to the Tatars,

83«. {see Avesta)

Zulu seers, 635-6, 848


CAMBRIDGE: PRINTED BY W. LEWIS, M.A., AT THE UNIVERSITY PRESS

-ocr page 961-

i'




4- *

î*’’“ nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;'--¦Squot;^'’'-»'£’'^-^’^


quot; J



-ocr page 962- -ocr page 963- -ocr page 964-